Примечания
1
Tunc — тогда (лат). Начало фразы: «Aut Tunc, aut Nunquam» — «Тогда или никогда». (Петроний Арбитр. «Сатирикон»). — Здесь и далее примечания переводчика
2
Мыслю… существую. Аллюзия на слова Декарта: Cogito, ergo sum — «Мыслю, следовательно существую» (лат.).
3
Страдание (от др.-греч. moyenoc).
5
Famulus (лат.) — личный секретарь.
7
Et cetera (лат.) — и так далее.
8
Звенеть, гудеть (от др.-греч. коvabеw).
9
Индийское слово «Ом», состоящее из трех звуков: (а), (у), (м), символизирующих три Веды, с древнейших времён считается свящённым у индийцев. Как слово торжественного обращения или благословения употребляется в начале молитв, религиозных церемоний.
11
Вагина-Победительница (лат.)
12
Эпическая поэма Джона Мильтона (1608—1674).
15
Плака — Старый город в Афинах.
17
Общее название двух фаз луны — новолуния и полнолуния (от греч. syzygia — соединение, пара).
18
Мгновенное безумие, безумный порыв (греч.).
19
Мелиспондой (от mehi-onovba (ta') (греч.) — возлияние мёдом) называлась древнегреческая богиня домашнего очага, сестра Зевса Гестия.
21
Царь спартанцев, приказал сделать надпись на памятнике, в которой приписывал заслугу победы в битве при Платеях только себе.
22
Сын мифического фракийского царя Терея и Прокны. Мать со своей сестрой Филомелой убили маленького Итиса, чтобы отомстить Терею за поруганную честь сестры.
24
Эндоморфный — пикнический, «тяжёлый» тип телосложения.
25
Служитель искусства (любви) (фр., лат.).
26
«Старуха умирает, бремя спадает» (лат.). — Фраза, которую Шопенгауэр написал в своей расходной книге, когда умерла швея, которой он вынужден был двадцать лет платить по пятнадцать талеров ежеквартально за причинённое ей увечье.
27
Друг юности и казначей Александра Македонского. Растратил часть доверенных ему денег и был впоследствии убит на Крите.
28
Священная Дорога связывала древние Афины и Элевсин, город со знаменитым святилищем мистериального культа Деметры и Посейдона.
31
Неологизм Даррелла, означающий сплошную запись (от лат. prosa — сплошная запись речи, греч. typos — отпечаток и греч. урофw — писать, записывать).
34
Чистота, непорочность (греч.).
35
Знаменитейшая проститутка (лат.).
36
Замок на Дунае, в Австрии, где около двух лет (1192—1193) провёл в заточении английский король Ричард I
37
Район среднего Дуная в Карпатах, на территории Южной Румынии.
38
Выходная одежда (фр.).
39
Бухта и гавань в шести милях от Афин. Отсюда пускались в путь многие герои греческих мифов.
41
Мир, мироздание (лат.).
44
Спика (Колос) — самая яркая звезда в созвездии Девы.
45
Салливен Луис (1856—1924) — выдающийся американский зодчий, разработавший теорию органической архитектуры
46
Игра слов: автор обыгрывает православное воспитание Кёпгена и его склонность к поэзии, подобно Александру Попу (Поупу), английскому католическому поэту XVIII в.
48
Обнесённый крепостной стеной дворец в Стамбуле, резиденция султанов в XV—XIX вв., состоящий главным образом из множества небольших построек, т. н. павильонов, которые сгруппированы вокруг трех дворов.
51
Так звали английского поэта-метафизика XVII в. Эдварда Бенлоуза, родившегося в Финчингфилде.
52
И здесь мы вышли вновь узреть светила (ит.). (Данте. Божественная комедия.)
54
«Женщин всякого сорта» (фр.).
55
Боудикка (или Боадицея) — королева древнебританского племени иценов, восставшая против римского владычества.
56
Благородный, бескорыстный рыцарь из романа Томаса Мэлори «Смерть Артура».
57
Призрачная надежда (лат.).
58
Оглянись на себя! (лат.)
59
Египетский евнух при дворе Зедекии, который спас пророка Иеремию от смерти (Иер. 38:7—12).
60
Лёгкая закуска (греч.).
61
Пьянящее знание (фр.).
62
Медалью «Пурпурное сердце» награждали за ранение в ходе боевых действий.
63
Раздельное владение своим имуществом каждым из супругов (фр.).
65
Замещённый воск (фр,) — один из методов скульптурного литья.
66
Сэр Эдвард Берн-Джонс (1833—1898) — один из ведущих английских художников и декораторов конца XIX в., использовал в своей романтической живописи средневековые образы; поздний прерафаэлит.
70
До глубины души (фр.).
73
Замечание, сделанное мимоходом (лат.).
74
ad hoc — Для данного случая (лат.).
75
Infelix (лат.) — несчастливый, неудачливый.
78
Я свободна, мсье (фр.).
79
Мороженое в вазочке с фруктами и ликёром (фр.).
81
Не следует печалиться от невозможности возродить Карфаген (фр.).
82
Дневная паника, страх (лат.).
83
Со всей серьёзностью (лат.).
84
Предохранительная решётка (фр.).
85
Полное название: «Закат и падение Римской империи» — труд известного британского историка XVIII в. Эдварда Гибсона
86
Полное название: «Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии» — пространное медитативное эссе, написанное белым стихом английским поэтом Эдвардом Юнгом (1683—1765).
87
«Об утешении философией» — труд Боэция, римского философа и государственного деятеля VI в., написанный им в заточении в ожидании казни.
88
Искуственные ресницы и проч. (фр.).
90
В Индии — учёные брахманы.
91
А все-таки она вертится! (итп.)
92
Имеется в виду платоновский диалог «Теэтет», где Сократ говорит юному Теэтету, математику и ученику Платона, следующее: «…вообрази, что в наших душах есть восковая табличка… Скажем теперь, что это дар матери муз, Мнемосины, и, подкладывая её под наши ощущения и мысли, мы делаем в нем (т. е. воске. — В. М.) оттиск того, что хотим запомнить из виденного, слышанного или самими нами придуманного… И то, что застывает в этом воске, мы помним и знаем, пока сохраняется изображение этого…» (Платон. Сочинения. Т.2 / Пер. Т.В.Васильевой. М., Мысль, 1970. С.292.)
93
Джон Ди (1527—1608) — английский алхимик, астролог и математик, придворный астролог Марии Стюарт и Елизаветы I.
94
Вы фатально связаны с лучшими воспоминаниями о моей юности. Знаете ли вы, что такое вернуться на двадцать лет назад? Это то же самое, что погрузиться в бездну грёз, подобно старцу. Говорят, что настоящее слишком быстротечно. А я считаю, что прошлое нас пожирает (фр.).