Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Свет и тени

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Дансер Лэйси / Свет и тени - Чтение (стр. 2)
Автор: Дансер Лэйси
Жанр: Современные любовные романы

 

 


Миранда тоже была в смятении. Налетев на Мэтта, она едва не отпрянула от неожиданности. Потом до нее донеслись добродушные шуточки строительных рабочих, подбадривающих Мэтта. Миранда густо покраснела. Если бы Мэтт попытался удержать ее в объятиях, она бы вырвалась любой ценой, несмотря на охватившую ее растерянность.

— Я знала, что это будет ужасный день, — жалобно пробормотала Миранда, уткнувшись носом в его рубашку. — Лучше мне было остаться сегодня дома.

Она вцепилась Мэтту в рубашку, находя странное утешение в его близости. Гигант стоял между ней и внешним миром, как незыблемая скала. Но его объятие было таким легким и невесомым, что она не чувствовала себя в западне. Это было скорее убежище, где можно укрыться, не опасаясь внезапного нападения.

Мэтт смотрел на белокурую головку, склонившуюся ему на грудь, и ему хотелось, чтобы рабочие — черт бы их побрал — продолжали глазеть на них. Все, что угодно, лишь бы продлить эту сладкую пытку — держать ее в объятиях.

— Нельзя всю жизнь прятаться, — мягко произнес Мэтт, пораженный тем, как исступленно она искала у пего защиты.

В душе одновременно благословляя и проклиная своих людей, он сознавал, что нельзя дольше оставлять ее в таком неловком положении. Мэтт поднял голову и сурово сдвинул брови. Комментарии сразу же смолкли, и работа постепенно возобновилась. Он кивнул и снова опустил взгляд на прижавшуюся к нему женщину.

— Я попытаюсь, — ответила она сдавленным голосом. — До магазина еще далеко?

Мэтт ободряюще улыбнулся, видя, что она находится в полном отчаянии.

— К сожалению, слишком далеко, чтобы я отважился идти, держа вас в объятиях, — честно признался он.

Миранда резко вскинула голову, будто марионетка, которую дернули за веревочку.

— Ой! — воскликнула она, слишком потрясенная этим откровенным признанием, чтобы испугаться.

Мэтт снова улыбнулся. Трудно было удержаться от искушения поцеловать ее, но он стоически отвел глаза от соблазнительных губ, решив про себя, что за такой подвиг ему полагается медаль.

— Вот именно «ой!».

Миранда осторожно высвободилась. Его объятия не таили в себе угрозы, и это ощущение привело ее в замешательство. Если бы такое сказал кто-нибудь другой, она с криком бросилась бы прочь. Смущенная и растерянная, Миранда слегка отстранилась.

— Пожалуй, я посмотрю магазин как-нибудь в другой раз.

У Мэтта была уйма неотложных дел, но по сравнению с Мирандой все они не имели значения.

— А что вы скажете Стэси?

Миранда застыла в нерешительности, стоя к нему вполоборота. Рабочие угомонились, и до нее доносился только голос прораба, отдававшего распоряжения. Стэси! Да, конечно. Она очень славная, но у Миранды не было ни малейшего желания подвергаться изощренному допросу, который неминуемо последует, если она вернется слишком рано. Неизбежно возникнут вопросы, на которые у Миранды нет ответа.

— Вот именно, — подтвердил Мэтт, заметив по выражению глаз, что до нее начало доходить. — У этой леди столько же такта, сколько у моих парней.

При этих словах Мэтт свирепо зыркнул глазами в их сторону, уловив чутким ухом, что рабочий шум снова было примолк. Работа немедленно возобновилась, и на площадке воцарился привычный хаос звуков.

Миранда колебалась, пытаясь рассуждать логически. Ей всего-то и нужно, что пройти несколько десятков метров по стройплощадке, просмотреть несколько чертежей, а потом можно благополучно вернуться к себе. Это позволит увильнуть от провокационных расспросов Стэси по поводу одного симпатичного подрядчика.

— Хорошо, я посмотрю сейчас.

И Миранда поспешно тронулась вперед, боясь, что если промедлит, у нее сдадут нервы.

Мэтт молча шагал рядом, наблюдая за ней краешком глаза. Миранда почти с самого начала его заинтриговала. Раньше он видел ее мельком, и у него сложилось впечатление как о хрупкой, слабой и очень ранимой женщине. Личное знакомство только подкрепило это впечатление.

Неожиданным было другое — внезапная вспышка чувственного желания при первом же прикосновении к ее телу. Хотя Миранда была красива, Мэтт предпочитал женщин вроде Стэси — бойких, острых на язычок, с чертиками в глазах. Да и с несколько более пышными формами. При его работе приходилось вести нелегкий образ жизни, часто кочуя с места на место. Свирепствовала жестокая конкуренция, приходилось выполнять большие объемы работ, привлекая минимум рабочих. При таком раскладе нужна выносливая и стойкая женщина.

Но и это не главное. Мэтт хорошо себя знал. Он возводил многомиллионные строительные объекты. Бригады строителей подчас состояли из грубых необузданных людей, норовом мало отличавшихся от диких животных. Приходилось улаживать множество проблем, начиная от трудовых конфликтов и кончая выяснением отношений с разъяренными местными жителями. Жесткий и требовательный, Мэтт не отличался сентиментальностью. Ему нужна была женщина, которая захочет и сумеет стать с ним на равных. Женщина, которая будет ему напарницей. Проблема заключалась в том, что он еще ни разу не встретил женщины, с которой ему захотелось бы жить бок о бок и еще меньше — каждое утро делить завтрак. Временно — может быть, но не всю жизнь. Поэтому в тридцать восемь лет, когда большинство мужчин успели обзавестись домом и семьей, он оставался один и уже готов был отказаться от поисков спутницы жизни. «Возможно, мне на роду написано остаться холостяком», — с мрачным юмором думал он.

Миранда была занята своими мыслями. Впервые после Тома она позволила мужчине прикоснуться к себе, не закричав от ужаса. Правда, это произошло средь бела дня, на глазах многих людей и на открытом месте, где есть куда бежать, но только идиотка могла бы возомнить, что такой силач, как Мэтт, при желании не сумеет ее удержать.

Она украдкой глянула на него. Какие удивительные глаза! Миранда не могла от них оторваться. Необычный цвет и мягкий, почти нежный взгляд завораживали. Она никогда бы не подумала, что человек, который командует десятками рабочих и заправляет такими громадными стройками, способен на нежность. Что же в нем привлекало ее — привлекало настолько, что даже огромный рост не подавлял и не отпугивал?

— Осторожнее, — предостерег Мэтт, подавая ей руку. Куски битого кирпича были сдвинуты в угол, но часть осталась валяться под ногами, загораживая проход в новый магазин.

Миранда посмотрела на кучу мусора, затем на свою узкую юбку. Хорошо, что туфли на низком каблуке — можно не опасаться подвернуть ногу. Но перебраться через эти завалы без посторонней помощи нечего и думать. Нерешительно, будто отваживаясь на гигантский прыжок через пропасть, Миранда подала Мэтту руку. Его пальцы сжали узкую ладонь, и она снова почувствовала себя пленницей. Миранда быстро взглянула на него, надеясь, что он не заметил ее колебаний. По глазам поняла, что заметил, но не придал значения.

— Если бы я знала, что предстоит бег с препятствиями, то оделась бы соответственно, — пробормотала она, жалея, что ей не хватает духу объяснить, почему простейший человеческий жест дается ей с таким трудом.

Чтобы легче было шагать, она свободной рукой приподняла юбку повыше, открыв длинные стройные ноги.

— Сюда впору только джинсы и ботинки, — заметил Мэтт, сгорая от желания сказать, как она хороша в этом наряде. Такие ножки не могли оставить равнодушным ни одного нормального мужика, у которого в жилах кровь, а не вода.

Он провел ее к центру комнаты, где было почище.

— Строительный мусор должны были убрать вчера, но я решил воспользоваться хорошей погодой и поставил всех работать снаружи.

Они остановились на расчищенном участке комнаты, Миранда опустила подол и с облегчением вздохнула.

— Наконец-то ровное место.

Мэтт знал, что должен отпустить ее руку, но никак не мог решиться. Слишком приятно было чувствовать ее пальцы в своей ладони. Они были такие тонкие и нежные.

— По крайней мере, на этом пятачке, — с усмешкой согласился он.

Его глаза мерцали в слабом свете, едва проникавшем в помещение.

Юмор, сквозивший в его интонации, оказался заразительным. Миранда глянула по сторонам и тоже улыбнулась. Она не заметила, как Мэтт внезапно напряженно застыл.

— Он кажется довольно большим.

Мэтт пристально изучал выражение ее лица. На нем был написан живой и бесхитростный интерес. Впервые с момента их встречи ее настороженность исчезла без следа. «Именно такой она и должна быть всегда», — с изумлением подумал он. Миранда повернула к нему голову и, встретив пристальный взгляд, слегка нахмурилась. Только тогда Мэтт сообразил, что слишком откровенно пялится на нее. Он отвел глаза и стал оглядывать помещение, надеясь, что не слишком насторожил ее и она опять не спрячется в свою раковину.

— Когда отгородят подсобку, он не будет казаться таким большим.

— Пожалуй.

Миранда опустила глаза и увидела, что они с Мэттом все еще держатся за руки. Странно, но ей было приятно, что он не отнял руку. Такой простой жест — и такой непривычный. Она не помнила, когда в последний раз кто-нибудь держал ее за руку.

Мэтт огляделся по сторонам.

— Но тесно не будет, — добавил он, заметив напряжение у нее на лице. — Обещаю, что здесь стены не будут на вас давить.

Никогда еще ей не было так трудно прикрываться ложью, к которой она обычно прибегала, чтобы объяснить свой страх. Мэтт был такой славный, добрый, чуткий, хотя явно не мог понять, в чем дело. Правда уже готова была сорваться у нее с языка. Миранда непроизвольно стиснула его руку Но прошлое, всколыхнувшись в памяти, снова напомнило ей, что мужчинам нельзя доверять.

— Где будут полки? — быстро спросила Миранда.

Она снова замкнулась в себе, лицо стало отчужденным, взгляд — холодным и бесстрастным. С тем же успехом она могла вывесить табличку: «Посторонним вход воспрещен».

Внезапно померкший взгляд Мэтта тут же заставил ее пожалеть о своей резкости. А когда он отпустил ее руку, Миранда неожиданно для себя ощутила странное чувство потери. Ощущение тепла сменилось холодком. Там, где были мужчина и женщина, объединенные чувством дружеской симпатии, остались двое посторонних людей, которые сошлись исключительно по делу.

Битый час Мэтт обстоятельно отвечал на ее вопросы. Его голос звучал ровно, но абсолютно бесстрастно. Миранда слушала внимательно, потому что от этого магазина зависел ее кусок хлеба. Посмотрев все, что нужно, и получив исчерпывающие объяснения, Миранда направилась к выходу. Она даже приняла помощь Мэтта, чтобы пробраться к двери. Но на этот раз он не держал ее за руку, а только слегка поддерживал за локоть.

Мэтт невидящими глазами уставился на график работ. До сдачи объекта оставалось всего несколько недель, необходимо было уложиться в сроки. А для этого требовалось точно все рассчитать и спланировать. Но из головы не шла Миранда Эванс. Никакие доводы рассудка не могли подавить пробудившийся интерес. Никакие усилия воли, казалось, не могли изгнать из памяти образ этой странной женщины. Ему хотелось узнать ее поближе, разгадать тайны, скрывавшиеся за настороженным взглядом, услышать серебристый переливчатый смех. Почувствовать это нежное хрупкое тело в своих объятиях…

— У меня не в порядке с головой, — буркнул он, опомнившись.

Его мысли явно работали не в том направлении. Мэтт свирепо уставился на стену, будто увидел перед собой заклятого врага.

— Леди ясно дала понять. В моем возрасте пора бы знать, что нельзя получить что-то только потому, что тебе этого очень хочется.

Он взял со стола график и решительно выбросил из головы посторонние мысли. Слишком много людей от него зависит, чтобы позволить одной длинноногой красотке перевернуть всю его жизнь.

— Ну, так что случилось? — полюбопытствовала Стэси, едва выдался перерыв в утреннем наплыве покупателей.

Она оперлась бедром о прилавок и с интересом уставилась на Миранду.

— У тебя был чудной вид, когда ты вернулась. Неужели красавчик Мэтт попытался за тобой ухаживать? — подначила она.

Миранду покоробила игривая интонация подруги. То, что произошло между ней и Мэттом, имело для нее глубоко личное значение. :Это было чудо. Обсуждать это с кем-либо было выше ее сил. Стараясь выиграть время. Миранда не спеша заперла кассу, придумывая, как бы отвлечь Стэси от этой темы.

— Я осмотрела магазин, там довольно просторно. Стеллажи просто отличные, я даже не ожидала. Свободного места предостаточно, хватит и для уголка детских книг, как я хотела. Торговый зал в два с половиной раза больше, чем здесь, и подсобные помещения просторные.

Стэси состроила недовольную гримасу и с досадой фыркнула.

— Я не о том спрашиваю, и ты это прекрасно знаешь. Как тебе Мэтт? Правда, настоящий секс-символ, вылитый киногерой? А какие роскошные волосы! Так и хочется запустить в них пальцы. Ты видела когда-нибудь такой изумительный цвет? — Стэси закатила глаза и стала похожа на школьницу-переростка. — А мускулы? Ух!

Миранда взяла небольшую стопку книг, которую нужно было вернуть на склад.

— Кончай придуриваться и займись лучше делом.

— Я не придуриваюсь, Миранда Блайз Эванс, — решительно возразила Стэси. — Тебе нужно встряхнуться. Я работаю с тобой полтора года. За все это время ты ни разу никуда не сходила, а я ведь знаю, что тебя приглашали. Развод — штука неприятная, но не ты первая, не ты последняя. Конечно, хорошие мужики на дороге не валяются, но это вовсе не значит, что нужно похоронить себя заживо.

— Я тебе уже говорила, что мне и одной хорошо, — возразила Миранда, стараясь оставаться глухой к увещеваниям подруги.

— Черта с два! — Стэси выхватила у нее из рук книги и сердито бросила их на место. — Ты думаешь, я не вижу эти круги под глазами? Не замечаю, как ты худеешь и грустишь? Тебе плохо! Я же вижу, что тебе плохо.

Миранда резко развернулась, внезапно разозлившись на подругу. Пора оставить эту тему в покое. Стэси, конечно, славная, но даже ей она не позволит вмешиваться в свою личную жизнь.

— Прекрати, Стэси. Если бы мне нужна была компания, я бы ее давно нашла. С кем я сплю и где ем, никого не касается. Я знаю, ты хочешь как лучше, но мне действительно и так хорошо.

Голос Стэси смягчился.

— Дорогая, меня ты не обманешь. Ты не хочешь рассказать, что тебя мучает, но я же не слепая. Что бы с тобой ни произошло, это осталось в прошлом. Поставь на нем крест. У тебя новая жизнь и новые друзья. Найди себе симпатичного мужика. Тебе нужно развеяться, сходить куда-нибудь. Расслабиться немного. Нельзя, чтобы на этом магазине свет клином сошелся.

В глазах Стэси светилось искреннее участие, и злость Миранды угасла так же внезапно, как вспыхнула.

— Я подумаю об этом, — пробормотала она больше для подруги, чем для себя.

Стэси смотрела на нее так участливо, что Миранде стало больно. Давненько о ней никто не заботился.

— Обещаешь?

— Обещаю.

Миранда вошла в квартиру, не забыв предварительно щелкнуть специальным выключателем у двери. Во всех комнатах вспыхнул свет. Бегло оглядевшись по сторонам и убедившись, что все находится на прежних местах, она сбросила туфли и наконец позволила себе расслабиться. Каждый раз, входя в пустую комнату, она не могла отделаться от страха, что кто-нибудь набросится на нес сзади.

Четыре года жизни с Томом, его внезапные перепады настроения и необузданный нрав не прошли бесследно. Она жила в нескончаемом аду, пока не удалось добиться, чтобы к ней прислушались и защитили от собственного мужа. Миранда поспешила отогнать тягостные воспоминания. Том умер и навсегда ушел из ее жизни. Нашелся-таки смельчак, у которого хватило силы ответить ударом на удар. Забияка Том затеял драку с невзрачным на вид человечком, который по чистой случайности оказался чемпионом по боевым единоборствам. Удар по голове оказался для Тома роковым. Таким образом, через три дня после развода Миранда была окончательно избавлена от угрозы преследований с его стороны и от постоянной необходимости всю оставшуюся жизнь со страхом озираться вокруг.

Она должна забыть этот кошмар. Сандра, психотерапевт, у которой она наблюдалась несколько месяцев перед разводом и во время бракоразводного процесса, сделала все возможное, чтобы помочь ей. По крайней мере, теперь Миранда не просыпалась по ночам с криком ужаса. Теперь она могла входить в пустую комнату без ощущения, что ее минуты сочтены. Сандра объяснила ей последствия психологической травмы, нанесенной Томом, и научила, как постепенно их нейтрализовать. Она удивлялась, как Миранда вообще выкарабкалась, живя рядом с Томом. При этом воспоминании у Миранды дрогнули губы.

— Не понимаю, как ты выжила, милочка, — заметила Сандра. — Другая женщина при таком обращении превратилась бы в загнанное бессловесное животное. У тебя хватило духу бороться даже тогда, когда тебе никто не верил и всем окружающим Том казался идеалом добродетели. Я ведь тоже поначалу попалась на удочку. Никаких следов побоев у тебя не было. На людях он окружал тебя любовью, старался во всем угодить. Его семья была самой известной и уважаемой в городе, а ты явилась невесть откуда. Сказка о Золушке, да и только.

Миранда прошла в спальню и взглянула на кровать, которая была для нее скорее врагом, нежели другом. Излюбленным приемом Тома было дождаться, пока она заснет, а затем ворваться в спальню и устроить дикую сцену.

Миранда часто уходила спать одна, а Том оставался угрюмо сидеть где-нибудь в гостиной, в полной темноте, растравляя себя мыслями о ее воображаемых изменах. Доведя себя до исступления, он врывался в спальню с грубой оскорбительной бранью, обвиняя ее в неверности, которая существовала только в его воспаленном мозгу. Какими словами описать душевное потрясение, испытываемое от такого пробуждения? С каждым месяцем град оскорблений усиливался. Миранда пыталась уйти от мужа, но он каждый раз находил ее и заставлял вернуться обратно.

После последнего неудавшегося побега Том окончательно перестал себя контролировать. В приступах бешенства он начал давать волю рукам. У Миранды не выдержали нервы, страх перешел в ужас, а появившиеся на теле синяки наконец убедили тех, кто принимал выставляемую напоказ любовь Тома к жене за чистую монету, что их одурачили. Миранде удалось обрести какую-никакую свободу. Она нашла адвоката, подала на развод и начала искать психотерапевта, который помог бы ей прийти в себя от кошмара, в который муж превратил ее жизнь. Целых три дня несчастной женщине казалось, что у нее появился шанс на спасение.

Наивная дурочка! Она избавилась от Тома, но тут в дело вмешалась его мать Кларисса…

Миранда поспешно отогнала воспоминания о бракоразводном процессе. Прочь эти мысли! Надо сосредоточиться на другом — она наконец свободна. Ей удалось выжить, несмотря на жестокость Тома, его гнусную мамашу и весь тот ушат лжи, что они на нее вылили. Выжила вопреки всему и будет жить дальше, что бы ни случилось. Она будет счастлива. Когда-нибудь она сможет беззаботно улыбаться, перестанет вскрикивать от неожиданности, услышав чей-то голос, будет спокойно входить в темную комнату и спать без света, не будет подскакивать от хруста ветки за окном и вздрагивать от чьего-то прикосновения. Когда-нибудь она станет абсолютно свободной.

Глава 3

— Ты на сегодня закончил, босс? — Дэннер просунул голову в дверь трейлера, в котором располагалась их передвижная контора.

Мэтт поднял голову, и в свете лампы на секунду сверкнули очки, которые он надевал для чтения.

— Почти. Все заперто?

— Как в сейфе, — Дэннер, худощавый морщинистый старик, забрался в трейлер, почесывая в затылке. — То есть все наше имущество.

При последних словах Мэтт насторожился.

— То есть?

— Да этот книжный магазин… Дверь у него чудно закрыта. Вроде бы заперта, но как-то не гак. Дверь к косяку неплотно подходит. Может быть, я просто не замечал этого раньше… — Он осекся, не закончив фразы.

Мэтт уже вскочил и направлялся к выходу. Дэннер последовал за ним.

— Ты позвонил в охрану?

— Позвонил. Этот щенок заявил, что у меня старческая близорукость и что ни один уважающий себя взломщик не станет запирать дверь, рискуя попасться кому-нибудь на глаза.

— Кто-нибудь из наших еще остался?

— Никого.

Дэннер прихватил из подвернувшегося по дороге штабеля два обрезка трубы.

— Да и зачем они нам, — смачно крякнув, добавил он, передавая Мэтту импровизированное оружие.

Мэтт ухмыльнулся:

— Верно, Дэн. Давненько мы с тобой не разминались.

— Что правда, то правда, малыш Роки. Было время, когда мы с тобой и с твоим отцом устраивали славные потасовки. А теперешние хлюпики с университетским образованием ни на что не годятся. Они и драться-то толком не умеют.

Последние слова он произнес шепотом, потому что они как раз подошли к магазину Миранды.

Мэтт внимательно осмотрел дверь черного хода, о которой говорил Дэннер. Старик был прав. Утром дверь выглядела иначе.

— Ты еще не забыл, как отпирать замки? — негромко спросил Мэтт, осторожно подергав дверь.

— Не забыл ли жеребец, как найти кобылу в потемках? — огрызнулся старик и полез в карман за инструментом, который всегда носил при себе. Мэтт, склонив голову набок, прислушивался, как Дэннер молча орудует над замком. Из магазина Миранды не доносилось ни звука.

— Готово! — торжествующе изрек Дэннер, осторожно открывая дверь.

Мэтт протиснулся в тускло освещенную кладовую. И тут он услышал приглушенные мужские голоса. Их было по меньшей мере два, и доносились они от кассового аппарата, находившегося неподалеку от входной двери магазина.

— Говорю тебе, приятель, деньги не здесь. Эта сука наверняка припрятала их где-нибудь в подсобке.

— Черта с два! В этом закутке зубочистку негде спрятать, не то что кассу. Если хочешь убить время, валяй. А я поищу здесь.

Грабитель наклонился и смахнул книги с полок под прилавком.

Мэтт и Дэннер потихоньку подобрались ближе. Мэтт сделал Дэннеру знак зайти с другой стороны, чтобы взять преступную парочку в клещи. — Я знаю, что у этой бабы есть деньги. Я следил. Сегодня она не отвозила выручку в банк. Значит, деньги здесь.

Мэтт, стиснув в руках обрезок трубы, ждал, когда Дэннер подаст сигнал, что он на месте. У одного из грабителей подрядчик успел заметить нож, но пушки, похоже, не было. В худшем случае удастся отделаться синяками. Дэннер поднял руку, и в следующую секунду Мэтт выпрямился во весь рост.

— Стоять, вы окружены! — прогремел в тишине его зычный голос.

Грабители резко обернулись и бросились на Мэтта, а Дэннер, улучив момент, атаковал их сзади. Мэтт выбрал того, кто покрепче, предоставив Дэннеру заняться вторым. Ударом ноги он вышиб у грабителя нож, однако прежде тот успел больно полоснуть его по щеке. Гигант выругался и нанес ответный удар. В считанные минуты Мэтт и Дэннер скрутили взломщиков, отделавшись содранной кожей на костяшках пальцев и несколькими тумаками в разные части тела.

— Вот это я называю дракой. — Дэннер запыхался, но все еще пылал азартом. Он ткнул поверженного неприятеля в бок, глядя на него чуть ли не с нежностью. — У малыша неплохой хук справа. Пару раз он меня почти достал.

Мэтт усмехнулся и слегка поморщился от боли — на челюсти взбухла огромная шишка.

— Видно, возраст сказывается, старый забияка, — заметил он, направляясь к телефону, чтобы вызвать полицию.

— Ты тоже не больно проворно увертывался, — огрызнулся старик. Он огляделся по сторонам. — Вот уж мисс Эванс не обрадуется. Глянь, какой погром учинили эти парни. Заставить бы их привести все в порядок.

Мэтт, занятый разговором с диспетчером, не откликнулся. Сообщив полиции необходимые координаты, он позвонил Миранде.

Выйдя из-под теплого душа, Миранда слегка поежилась от ночного воздуха, холодившего влажную кожу. Она чувствовала усталость — не столько от физического перенапряжения, сколько от испуга, пережитого утром. Но, по крайней мере, она сможет заснуть. Прошло много месяцев с тех пор, как любой самый невинный пустяк мог надолго вывести ее из строя. Дело шло на поправку, и это радовало. Каждый шаг к выздоровлению казался ей маленьким чудом.

Улыбаясь этой мысли, Миранда вошла в спальню и вынула из шкафа длинный изумрудно-зеленый халат. Сегодня пройдена еще одна важная веха на пути к жизни без страха, и ей хотелось отметить это событие. Она стала натягивать халат, атлас мягко зашуршал, и в этот момент зазвонил телефон.

Миранде редко звонили, и она удивилась, кто бы это мог быть. Нахмурившись, она сняла трубку. Голос Мэтта потряс ее, пожалуй, не меньше, чем новость, которую он сообщил.

— Грабители? В моем магазине? — переспросила Миранда, тяжело опускаясь в кресло рядом с телефоном.

— Но они ничего не унесли. Мы с одним из работников успели их задержать. Я уже вызвал полицию, она скоро прибудет, но вам тоже нужно приехать, чтобы выполнить разные формальности.

— Сейчас выезжаю, только оденусь, — сказала Миранда, неожиданно для себя реагируя на происшедшее спокойнее, чем можно было рассчитывать. — Спасибо, что позвонили.

Она положила трубку, слишком пораженная, чтобы думать о чем-то другом, кроме необходимости поскорее добраться до магазина. Натянув на себя что попало под руку, Миранда вывела машину и поехала в торговый центр, пребывая все в том же отрешенном состоянии.

При взгляде на разгром, устроенный грабителями, от ее отрешенности не осталось и следа. По магазину будто ураган прошел. Книги разбросаны по полу, у многих оторван переплет, стеллажи кренятся набок, точно пьяные. Настежь открытая касса зияет темным отверстием, напоминая рот, зашедшийся в крике от свершившегося насилия. Взгляд Миранды медленно скользил по помещению, отмечая следы разрушения, и наконец остановился на Мэтте и его спутнике — мужчине постарше, которые разговаривали с полицией. В магазине горел яркий свет, и все были видны как на ладони. Внезапно Мэтт обернулся, словно почувствовав ее присутствие. Молодая женщина невольно охнула, заметив огромный кровоподтек, который не могла скрыть даже борода.

Мэтт извинился перед полицейским и подошел к Миранде.

— Быстро вы добрались, — вполголоса заметил он.

— Разве? Я не заметила. С вами все в порядке? — спросила она, не сводя глаз с боевого шрама, украсившего его физиономию в недавней схватке.

Мэтт ухмыльнулся, напрочь забыв о боли в челюсти. Ее сочувствие подействовало лучше любого болеутоляющего.

— Бывало и похуже, уж поверьте. — Он тронул ее за руку, стараясь успокоить. Миранда выглядела такой обескураженной. — На самом деле этот беспорядок не так страшен, как кажется.

Миранда взглянула на руку, мягко лежавшую на ее предплечье. Ей было так же приятно чувствовать его прикосновение, как и при их первой встрече. Оно согревало и успокаивало.

— Вы так думаете?

Не отвечая на вопрос, он кивнул в сторону блюстителей закона.

— Полиции нужна кое-какая информация, проверьте, не пропало ли что из магазина, подпишите бумаги, а потом можете ехать домой.

Миранда удивленно посмотрела на него.

— Надеюсь, вы шутите? Я не могу оставить магазин в таком виде. Завтра с утра придут покупатели, я не могу закрывать магазин на полдня, чтобы навести порядок.

Мэтт хотел было возразить, но, увидев упрямо сжатый рот, передумал. В конце концов, это не его магазин, и на ее месте он чувствовал бы себя точно так же.

— Хорошо, я останусь и помогу вам.

— Нет-нет, спасибо. Хватит и того, что вы помешали ограблению.

— Вы не останетесь здесь одна в такое время, — твердо сказал Мэтт, когда они подходили к полицейскому следователю.

Миранда воздержалась от комментариев по поводу его командирского тона, но решительно высвободила руку. Мэтт заметил этот маневр. Он не стал ее удерживать, но не отошел ни на шаг, упорно держась рядом, пока она отвечала на вопросы и обходила магазин вместе с полицейским. Хотя Мэтт больше не дотрагивался до нее, Миранда обнаружила, что это совсем не обязательно, чтобы ощущать его присутствие — его тепло, поддержку и силу. До сегодняшнего дня она и представить себе не могла, что когда-нибудь воспримет мужскую силу как достоинство. Но с Мэттом дело обстояло именно так. Странно было чувствовать рядом мужчину, которому ничего от нее не нужно и который видит в ней просто человека, а не женщину.

Миранда нахмурилась, продолжая обход и машинально отмечая, где надо навести порядок. Если не считать первого импульсивного жеста, Мэтт больше пальцем до нее не дотронулся. По идее, она должна бы испытывать облегчение. Однако Миранда была заинтригована. Молодая женщина поймала себя на том, что ее взгляд гораздо чаще, чем следовало бы, останавливается на мускулистом теле гиганта. Она чувствовала, что Мэтт злится — на грабителей, которые учинили погром, на полицию, которая слишком долго возится, на охранников, которые не восприняли всерьез сообщение Дэннера. Но он никому не навязывал свои чувства, его выдержка поражала Миранду. Она слишком привыкла к необузданным вспышкам мужской ярости, чтобы не удивиться его самообладанию. Низкий бархатный голос ничем не выдавал его эмоционального состояния. На лице ни единого намека на раздражение или досаду.

Наконец полиция уехала.

— Не заняться ли мне этой дверью, Роки? — предложил Дэннер.

Они стояли в подсобке, разглядывая искореженный замок. Мэтт посмотрел на Миранду. Один раз он уже превысил свои полномочия и не хотел нарываться вторично.

— Но уже так поздно, — запротестовала Миранда, хотя ей очень хотелось принять его предложение.

— Об этом не беспокойтесь. Миссис Дэннер знает, что я задержусь. Я ей уже позвонил и сообщил, что случилось, — Дэннер пожал широкими плечами и мрачно посмотрел на дверь. — И потом, тех-то двоих мы сцапала, но кто даст гарантию что поблизости не слоняются другие любители поживиться за чужой счет. Гораздо легче позаботиться об этом сейчас, чем потом.

Миранда глубоко вздохнула, сознавая, что Дэннер прав.

— Хорошо, если вам эго правда не в тягость.

— Только не мне. С тех пор, как Роки засунул меня на инструментальный склад присматривать за парнями, мне недосуг заниматься настоящим делом. Это тоже не Бог весть какая работа, но все лучше, чем открывать замки какому-нибудь кретину, который забыл сунуть в карман ключи, или пересчитывать плоскогубцы, молотки и прочую дребедень. Я только схожу за инструментами и вернусь.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10