Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Метод чтения Ильи Франка - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

ModernLib.Net / Детективы / Conan Arthur / Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 6)
Автор: Conan Arthur
Жанр: Детективы
Серия: Метод чтения Ильи Франка

 

 


      We did indeed get a fleeting view of a stretch of the Thames (и в самом деле, мы мимолетно увидели отрезок Темзы; to get — получать ; view — вид; пейзаж; fleeting — быстрый, мимолетный, скоротечный; stretch — вытягивание; пространство, участок)with the lamps shining upon the broad, silent water (с фонарями, отражающимися в широкой тихой реке; to shine — светить, озарять; silent — безмолвный, молчащий; water — вода; водоем); but our cab dashed on, and was soon involved in a labyrinth of streets upon the other side (но наш кеб мчался дальше и вскоре погрузился в лабиринт улиц на другой стороне; to involve — привлекать, вовлекать; погружаться).
      "Wordsworth Road," said my companion (Ворсдсворт-роуд, — сказал мой товарищ). "Priory Road (Прайори-роуд). Lark Hall Lane (Ларк-холл-лэйн). Stockwell Place (Стоквелл-плейс). Robert Street (Роберт-стрит). Cold Harbour Lane (Коулд-харбор-лейн). Our quest does not appear to take us to very fashionable regions (похоже, наши поиски не приведут нас в самые фешенебельные районы; to appear — показываться; производить впечатление; казаться; to take to — направляться; приводить)."
 
      harbour ['hA:b@], fashionable ['f&S(@)n@bl]
 
      "Rochester Row," said he. "Now Vincent Square. Now we come out on the Vauxhall Bridge Road. We are making for the Surrey side, apparently. Yes, I thought so. Now we are on the bridge. You can catch glimpses of the river."
      We did indeed get a fleeting view of a stretch of the Thames with the lamps shining upon the broad, silent water; but our cab dashed on, and was soon involved in a labyrinth of streets upon the other side.
      "Wordsworth Road," said my companion. "Priory Road. Lark Hall Lane. Stockwell Place. Robert Street. Cold Harbour Lane. Our quest does not appear to take us to very fashionable regions."
 
      We had, indeed, reached a questionable and forbidding neighbourhood (и в самом деле, мы забрались в: «добрались до» подозрительный и негостеприимный район; to forbid — запрещать; forbidding — непривлекательный; угрожающий, зловещий; neighbour — сосед; neighbourhood — близость, соседство; область, район). Long lines of dull brick houses (длинные ряды унылых кирпичных домов)were only relieved by the coarse glare and tawdry brilliancy of public houses at the corner (оживлялись только ярким светом и дешевым шиком трактиров на перекрестках: «на углу»; coarse — грубый; glare — ослепительный, яркий свет; безвкусная яркость; броскость; tawdry — мишурный, кричаще безвкусный; brilliancy — яркость, блеск; public house — паб, пивная; трактир). Then came rows of two-storied villas each with a fronting of miniature garden (затем пошли ряды двухэтажных вилл, каждая с миниатюрным садиком перед домом; fronting — лоб; лицо; фасад), and then again interminable lines of new staring brick buildings (а затем опять бесчисленные ряды новых безвкусных кирпичных зданий; interminable — бесконечный; staring — пристальный; кричащий, бросающийся в глаза), — the monster tentacles which the giant city was throwing out into the country (чудовищные щупальца, которые гигантский город протягивал во все стороны; to throw — бросать; country — страна; деревня, сельская местность). At last the cab drew up at the third house in a new terrace (наконец наш кеб остановился у третьего дома в совсем новом квартале; to draw up — выпрямляться; останавливаться; terrace — терраса; ряд стандартных домов вдоль улицы). None of the other houses were inhabited (ни один из других домов не был обитаем), and that at which we stopped was as dark as its neighbours (да и тот, перед которым мы остановились, был так же темен, как и его соседи), save for a single glimmer in the kitchen window (за исключением единственного огонька в кухонном окне; glimmer — мерцание; тусклый свет). On our knocking, however, the door was instantly thrown open by a Hindoo servant (однако на наш стук дверь немедленно открыл слуга-индус; to throw — бросать; to throw open the door — распахивать двери)clad in a yellow turban (выряженный в желтый тюрбан; to clothe — одевать), white loose-fitting clothes, and a yellow sash (белые одежды свободного покроя и желтый кушак; loose — свободный; to fit — быть впору; подгонять, пригонять). There was something strangely incongruous in this Oriental figure (было что-то странно дисгармоничное в этой восточной фигуре; incongruous — несоответственный, несочетаемый)framed in the commonplace door-way of a third-rate suburban dwelling-house (в дверях обычного третьеразрядного пригородного дома; to frame — собирать, ставить раму; вставлять в рамку; обрамлять; door-way — дверной проем; dwelling-house — жилой дом).
      "The Sahib awaits you," said he (сахиб ждет вас, — сказал он; sahib — инд., сахиб, сагиб, господин, хозяин), and even as he spoke there came a high piping voice from some inner room (и в эту же минуту из какой-то комнаты послышался тонкий, пронзительный голос; to speak — говорить; to come — приходить, доноситься; high — высокий; звонкий; резкий, пронзительный; piping — писклявый, пронзительный; визгливый; inner — внутренний). "Show them in to me, khitmutgar," it cried. "Show them straight in to me (проведите их ко мне, — вскричал он. Немедленно проведите их ко мне; khitmutgar — китмутгар; слуга, дворецкий в Индии /уст./)."
 
      neighbourhood ['neIb@hud], miniature ['mIn@tS@], clothes [kl@uDz], suburban [s@'b@:b(@)n], straight [streIt]
 
      We had, indeed, reached a questionable and forbidding neighbourhood. Long lines of dull brick houses were only relieved by the coarse glare and tawdry brilliancy of public houses at the corner. Then came rows of two-storied villas each with a fronting of miniature garden, and then again interminable lines of new staring brick buildings, — the monster tentacles which the giant city was throwing out into the country. At last the cab drew up at the third house in a new terrace. None of the other houses were inhabited, and that at which we stopped was as dark as its neighbours, save for a single glimmer in the kitchen window. On our knocking, however, the door was instantly thrown open by a Hindoo servant clad in a yellow turban, white loose-fitting clothes, and a yellow sash. There was something strangely incongruous in this Oriental figure framed in the commonplace door-way of a third-rate suburban dwelling-house.
      "The Sahib awaits you," said he, and even as he spoke there came a high piping voice from some inner room. "Show them in to me, khitmutgar," it cried. "Show them straight in to me."

CHAPTER IV. THE STORY OF THE BALD-HEADED MAN

       (глава IV. История лысого: «лысоголового» человечка).
 
      WE followed the Indian down a sordid and common passage (мы последовали за индийцем по убогому, ничем не примечательному холлу; sordid — грязный; нищенский; убогий; common — общий; обыкновенный, простой; passage — прохождение, проход; коридор, холл, передняя), ill lit and worse furnished (плохо освещенному и еще хуже меблированному; ill — плохо, худо; to light — освещать; to furnish — снабжать; меблировать), until he came to a door upon the right, which he threw open (до: «пока он не пришел» двери по правую сторону: «направо», которую он распахнул). A blaze of yellow light streamed out upon us (поток желтого света хлынул на нас; blaze — яркий огонь), and in the centre of the glare there stood a small man with a very high head (и в центре этого сияния стоял небольшой человек с сильно вытянутой головой; to stand — стоять; high — высокий, большой по протяженности снизу вверх), a bristle of red hair all round the fringe of it (обрамленной щеткой рыжих волос; bristle — щетина; red — красный; рыжий; fringe — бахрома; периферия), and a bald, shining scalp which shot out from among it like a mountain-peak from fir-trees (увенчанной сверкающей лысиной, выступавшей из волос, подобно горному пику из окружения сосен: «как горный пик из сосен»; bald — лысый; scalp — кожа черепа; to shoot out — выдаваться вперед; высовывать, выступать). He writhed his hands together as he stood (он стоял, то сплетая, то расплетая руки; to writhe — скручивать, сплетать), and his features were in a perpetual jerk (а черты его лица были в постоянном движении; perpetual — бесконечный, вечный; беспрестанный; jerk — резкое движение, толчок; судорожное подергивание, вздрагивание), now smiling, now scowling (то улыбаясь, то хмурясь; to scowl — смотреть сердито; хмуриться), but never for an instant in repose (но не успокаиваясь ни на мгновение; instant — мгновение, миг; repose — отдых). Nature had given him a pendulous lip (природа одарила его отвисшей губой; to give — давать; pendulous — подвесной, висячий, отвислый), and a too visible line of yellow and irregular teeth (и слишком выступающими желтыми неровными зубами: «и слишком видимым рядом…»; irregular — неправильный; несимметричный; неровный), which he strove feebly to conceal (которые он тщетно пытался скрыть; to strive — стараться, пытаться; feebly — слабо, неэнергично)by constantly passing his hand over the lower part of his face (рукой, постоянно мелькающей: «постоянно проводя рукой» перед нижней половиной лица). In spite of his obtrusive baldness (несмотря на выдающуюся лысину: «выдающуюся плешивость»), he gave the impression of youth (он производил впечатление молодого человека; youth — юность; молодость; молодой человек). In point of fact he had just turned his thirtieth year (в действительности ему только что минуло тридцать; to turn — поворачиваться; достигать, доходить до).
 
      bald [bO:ld], bristle [brIsl], writhe [raID], feature ['fi:tS@], perpetual [p@'petSu@l]
 
      WE followed the Indian down a sordid and common passage, ill lit and worse furnished, until he came to a door upon the right, which he threw open. A blaze of yellow light streamed out upon us, and in the centre of the glare there stood a small man with a very high head, a bristle of red hair all round the fringe of it, and a bald, shining scalp which shot out from among it like a mountain-peak from fir-trees. He writhed his hands together as he stood, and his features were in a perpetual jerk, now smiling, now scowling, but never for an instant in repose. Nature had given him a pendulous lip, and a too visible line of yellow and irregular teeth, which he strove feebly to conceal by constantly passing his hand over the lower part of his face. In spite of his obtrusive baldness, he gave the impression of youth. In point of fact he had just turned his thirtieth year.
 
      "Your servant, Miss Morstan," he kept repeating, in a thin, high voice (к вашим услугам: «ваш слуга», мисс Морстен, — то и дело повторял он: «он продолжал повторять» тонким, высоким голосом: to keep — продолжать). "Your servant, gentlemen (к вашим услугам, джентльмены). Pray step into my little sanctum (соблаговолите войти в мою маленькую берлогу; step — шаг; to step — шагать; sanctum — святая святых; рабочий кабинет; уединенное убежище). A small place, miss, but furnished to my own liking (небольшой кабинетик, но обставленный в соответствии с моим вкусом). An oasis of art in the howling desert of South London (оазис искусства в унылом запустении Южного Лондона; howling — воющий; издающий плачущие звуки; подавленный, унылый; одинокий)."
      We were all astonished by the appearance of the apartment into which he invited us (мы были поражены видом комнаты, в которую он нас пригласил). In that sorry house it looked as out of place (в этом жалком доме она выглядела так же некстати; sorry — огорченный, сожалеющий; жалкий, несчастный)as a diamond of the first water in a setting of brass (как чистейшей воды бриллиант: «бриллиант первой воды» в медной оправе; setting — окружающая обстановка, окружение; огранка; оправа). The richest and glossiest of curtains and tapestries draped the walls (стены были задрапированы богатейшими, изысканнейшими шторами и гобеленами; glossy — блестящий, лощеный, глянцевитый; curtain — занавеска, штора; tapestry — затканная от руки материя; гобелен; to drape — драпировать складками; изящно набрасывать; украшать тканями, обивать), looped back here and there (то тут, то там подобранными; to loop — делать петлю; запускать по дуге)to expose some richly-mounted painting or Oriental vase (чтобы открыть портрет в роскошной раме или восточную вазу; to expose — делать видимым; выставлять напоказ; to mount — подниматься, восходить; вставлять, вделывать в оправу). The carpet was of amber-and-black (ковер был в янтарных и черных тонах; amber — янтарь; желтый цвет, цвет янтаря), so soft and so thick that the foot sank pleasantly into it, as into a bed of moss (такой пушистый и толстый, что нога мягко тонула в нем, словно в покрове мха; to sink — тонуть; bed — кровать; клумба; грядка). Two great tiger-skins thrown athwart it (две больших тигриных шкуры, наброшенные поперек него; to throw — бросать; athwart — наклонно, косо; поперек)increased the suggestion of Eastern luxury (подчеркивали оттенок восточной роскоши; suggestion — предложение, совет; намек), as did a huge hookah which stood upon a mat in the corner (так же как огромный кальян, стоявший на коврике в углу; to stand — стоять). A lamp in the fashion of a silver dove (лампа в форме серебряного голубя; fashion — форма)was hung from an almost invisible golden wire in the centre of the room (висела на почти невидимой золотой проволоке в центре комнаты; to hang). As it burned it filled the air with a subtle and aromatic odour (она горела, наполняя воздух тонким, изысканным ароматом; subtle — нежный; неуловимый; едва различимый; aromatic — ароматный, благоухающий; odour — запах; аромат, благоухание).
 
      athwart [@'TwO:t], luxury ['lVkS(@)rI], dove [dVv], odour ['@ud@]
 
      "Your servant, Miss Morstan," he kept repeating, in a thin, high voice. "Your servant, gentlemen. Pray step into my little sanctum. A small place, miss, but furnished to my own liking. An oasis of art in the howling desert of South London."
      We were all astonished by the appearance of the apartment into which he invited us. In that sorry house it looked as out of place as a diamond of the first water in a setting of brass. The richest and glossiest of curtains and tapestries draped the walls, looped back here and there to expose some richly-mounted painting or Oriental vase. The carpet was of amber-and-black, so soft and so thick that the foot sank pleasantly into it, as into a bed of moss. Two great tiger-skins thrown athwart it increased the suggestion of Eastern luxury, as did a huge hookah which stood upon a mat in the corner. A lamp in the fashion of a silver dove was hung from an almost invisible golden wire in the centre of the room. As it burned it filled the air with a subtle and aromatic odour.
 
      "Mr. Thaddeus Sholto," said the little man, still jerking and smiling (мистер Тадеуш Шолто, — сказал человечек, по-прежнему подергиваясь и улыбаясь). "That is my name (так меня зовут). You are Miss Morstan, of course (вы — мисс Морстен, конечно). And these gentlemen (а эти джентльмены)——"
      "This is Mr. Sherlock Holmes, and this Dr. Watson (это мистер Шерлок Холмс, а это доктор Ватсон)."
      "A doctor, eh?" cried he, much excited (доктор, да? — вскричал он, заметно оживившись; to excite — побуждать, стимулировать; возбуждать; excited — взволнованный, возбужденный). "Have you your stethoscope (стетоскоп у вас с собой)? Might I ask you — would you have the kindness (не мог ли бы я вас попросить — не были бы вы столь любезны)? I have grave doubts as to my mitral valve (меня сильно беспокоит мой левый предсердно-желудочковый клапан: «у меня серьезные сомнения по поводу…»; grave — серьезный; doubt — сомнение), if you would be so very good (если вы будете столь добры). The aortic I may rely upon (на аортальный я могу положиться), but I should value your opinion upon the mitral (но мне было бы очень важно узнать ваше мнение: «я бы оценил ваше мнение» о предсердно-желудочковом)."
      I listened to his heart, as requested, but was unable to find anything amiss (я выслушал его сердце, как он просил, но не смог обнаружить какие-либо аномалии; amiss — плохой; неправильный, нехороший), save indeed that he was in an ecstasy of fear, for he shivered from head to foot (кроме разве что того факта, что он пребывал в экстазе страха, так как его трясло с головы до ног). "It appears to be normal," I said (похоже, он в полном порядке, — сказал я). "You have no cause for uneasiness (у вас нет повода для беспокойства; uneasiness — неудобство; беспокойство)."
 
      listen ['lIs(@)n], cause [kO:z]
 
      "Mr. Thaddeus Sholto," said the little man, still jerking and smiling. "That is my name. You are Miss Morstan, of course. And these gentlemen ——"
      "This is Mr. Sherlock Holmes, and this Dr. Watson."
      "A doctor, eh?" cried he, much excited. "Have you your stethoscope? Might I ask you — would you have the kindness? I have grave doubts as to my mitral valve, if you would be so very good. The aortic I may rely upon, but I should value your opinion upon the mitral."
      I listened to his heart, as requested, but was unable to find anything amiss, save indeed that he was in an ecstasy of fear, for he shivered from head to foot. "It appears to be normal," I said. "You have no cause for uneasiness."
 
      "You will excuse my anxiety, Miss Morstan," he remarked, airily (извините мое беспокойство, мисс Морстен, — заметил он небрежно; airily — легко, воздушно, грациозно; беспечно, беззаботно). "I am a great sufferer, and I have long had suspicions as to that valve (я большой страдалец, и у меня давно уже подозрения на этот клапан). I am delighted to hear that they are unwarranted (я рад слышать, что они беспочвенны; unwarranted — произвольный, неоправданный). Had your father, Miss Morstan, refrained from throwing a strain upon his heart (если бы ваш отец, мисс Морстен, поберег: «воздержался от бросания нагрузки на» свое сердце; strain — натяжение; напряжение; нагрузка; переутомление), he might have been alive now (он мог бы быть жив сейчас)."
      I could have struck the man across the face (я мог бы ударить его по лицу = дать пощечину; to strike — ударять/ся/), so hot was I at this callous and off-hand reference to so delicate a matter (так вывело меня из себя такое бессердечное, бесцеремонное упоминание столь деликатного вопроса; hot — горячий; возбужденный, раздраженный; callous — загрубелый; черствый, бессердечный; off-hand — импровизированный; бесцеремонный, грубый; reference — ссылка, упоминание). Miss Morstan sat down, and her face grew white to the lips (мисс Морстен села, и лицо ее побледнело, даже губы: «побледнело до губ»; to grow — расти; становиться). "I knew in my heart that he was dead," said she (я знала в глубине души: «в сердце», что он мертв, — сказала она).
      "I can give you every information," said he (я могу дать вам полную: «каждую» информацию, — сказал он), "and, what is more, I can do you justice (и даже больше — я могу восстановить справедливость; to do justice — справедливо обойтись); and I will, too, whatever Brother Bartholomew may say (и сделаю это, что бы ни говорил брат Бартоломью). I am so glad to have your friends here (я так рад, что ваши друзья здесь), not only as an escort to you (не только как ваш эскорт), but also as witnesses to what I am about to do and say (но и как свидетели тому, что я собираюсь сделать и сказать). The three of us can show a bold front to Brother Bartholomew (мы втроем в состоянии решительно противостоять брату Бартоломью; to show a bold front — не падать духом; смело противостоять: «показать отважный фронт»). But let us have no outsiders, — no police or officials (но давайте обойдемся без посторонних — ни полиции, ни чиновников). We can settle everything satisfactorily among ourselves (мы в состоянии обо всем договориться: «удовлетворительно уладить» между собой; to settle — урегулировать, разрешить спор; satisfactorily — удовлетворительно), without any interference (без какого-либо вмешательства). Nothing would annoy Brother Bartholomew more than any publicity (ничто так не раздражит брата Бартоломью, как огласка)." He sat down upon a low settee (он присел на низкую софу)and blinked at us inquiringly with his weak, watery blue eyes (и, моргая, смотрел на нас вопрошающе своими близорукими, водянистыми голубыми глазами; to blink — мигать, моргать; to inquire — осведомляться, спрашивать; weak — слабый).
 
      anxiety [&N'zaI@tI], unwarranted [Vn'wOr(@)ntId], reference ['ref(@)r(@)ns], publicity [pVb'lIs@tI], settee [se'ti:], inquiringly [In'kwaI@rINlI]
 
      "You will excuse my anxiety, Miss Morstan," he remarked, airily. "I am a great sufferer, and I have long had suspicions as to that valve. I am delighted to hear that they are unwarranted. Had your father, Miss Morstan, refrained from throwing a strain upon his heart, he might have been alive now."
      I could have struck the man across the face, so hot was I at this callous and off-hand reference to so delicate a matter. Miss Morstan sat down, and her face grew white to the lips. "I knew in my heart that he was dead," said she.
      "I can give you every information," said he, "and, what is more, I can do you justice; and I will, too, whatever Brother Bartholomew may say. I am so glad to have your friends here, not only as an escort to you, but also as witnesses to what I am about to do and say. The three of us can show a bold front to Brother Bartholomew. But let us have no outsiders, — no police or officials. We can settle everything satisfactorily among ourselves, without any interference. Nothing would annoy Brother Bartholomew more than any publicity." He sat down upon a low settee and blinked at us inquiringly with his weak, watery blue eyes.
 
      "For my part," said Holmes (что касается меня, — сказал Холмс; part — доля, часть; участие, роль), "whatever you may choose to say will go no further (что бы вы ни сказали, дальше /меня/ не пойдет)."
      I nodded to show my agreement (я кивнул, чтобы показать согласие = в знак согласия).
      "That is well! That is well!" said he (это хорошо! это хорошо! — воскликнул он). "May I offer you a glass of Chianti, Miss Morstan (могу я предложить вам бокал кьянти, мисс Морстен; glass — стекло; стакан, бокал)? Or of Tokay (или токайского)? I keep no other wines (я не держу других вин). Shall I open a flask (открыть бутылку; flask — фляжка; бутыль; оплетенная бутылка с узким горлом)? No? Well, then, I trust that you have no objection to tobacco-smoke (нет? ну, тогда я надеюсь, вы не возражаете против табачного дыма; to trust — верить, полагаться), to the mild balsamic odour of the Eastern tobacco (против мягкого тонизирующего аромата восточного табака; balsamic — бальзамический; укрепляющий, тонизирующий). I am a little nervous (я немного нервничаю: «нервен»), and I find my hookah an invaluable sedative (и кальян для меня неоценимое успокаивающее)." He applied a taper to the great bowl (он приладил трубку к большому сосуду; to apply — обращаться с просьбой; применять; использовать; taper — постепенное сужение; труба с раструбом; плавный волноводный переход; bowl — кубок; чаша курительной трубки), and the smoke bubbled merrily through the rose-water (и дым весело забулькал сквозь розовую воду; to bubble — пузыриться; подниматься пузырьками). We sat all three in a semicircle (мы трое сидели полукругом; to sit — сидеть), with our heads advanced (наклонившись вперед; to advance — двигать вперед; продвигаться вперед), and our chins upon our hands (уперев подбородки в ладони: «наши подбородки на кистях рук»), while the strange, jerky little fellow, with his high, shining head, puffed uneasily in the centre (в то время как странный, суетливый человечек с вытянутой головой и блестящей лысиной нервно курил в середине; to puff — дуть порывами; пускать клубы дыма, дымить; uneasily — беспокойно; jerky — двигающийся резкими толчками; to jerk — двигаться резкими толчками; дергаться).
 
      balsamic [bO:l's&mIk], sedative ['sed@tIv]
 
      "For my part," said Holmes, "whatever you may choose to say will go no further."
      I nodded to show my agreement.
      "That is well! That is well!" said he. "May I offer you a glass of Chianti, Miss Morstan? Or of Tokay? I keep no other wines. Shall I open a flask? No? Well, then, I trust that you have no objection to tobacco-smoke, to the mild balsamic odour of the Eastern tobacco. I am a little nervous, and I find my hookah an invaluable sedative." He applied a taper to the great bowl, and the smoke bubbled merrily through the rose-water. We sat all three in a semicircle, with our heads advanced, and our chins upon our hands, while the strange, jerky little fellow, with his high, shining head, puffed uneasily in the centre.
 
      "When I first determined to make this communication to you," said he (когда я впервые решился отправить вам это письмо, — сказал он; to determine — определять, устанавливать; решать, принимать решение; communication — информация; сообщение), "I might have given you my address (я мог бы дать вам свой адрес), but I feared that you might disregard my request and bring unpleasant people with you (но я боялся, что вы не внемлете моей просьбе и приведете с собой неприятную компанию: «неприятных людей»; to disregard — пренебрегать; игнорировать). I took the liberty, therefore, of making an appointment in such a way (поэтому я взял на себе вольность назначить встречу таким образом; therefore — по этой причине; поэтому)that my man Williams might be able to see you first (чтобы мой человек Вильямс смог бы сначала увидеть вас). I have complete confidence in his discretion (я полностью полагаюсь на его сдержанность: «имею полное доверие»), and he had orders, if he were dissatisfied, to proceed no further in the matter (и у него был приказ не вступать в контакт, если бы вы вызвали у него подозрение; order — порядок; приказ; to dissatisfy — не удовлетворять; to proceed — продолжать; действовать; matter — вещество; вопрос, дело). You will excuse these precautions (пожалуйста, простите за такие предосторожности), but I am a man of somewhat retiring, and I might even say refined, tastes (но я человек со вкусом к уединению, я бы даже сказал, утонченных вкусов; retiring — застенчивый, скромный; склонный к уединению; refined — очищенный, рафинированный; изысканный, утонченный; taste — вкус), and there is nothing more un?sthetic than a policeman (а нет ничего более неэстетичного, чем полицейский; un?sthetic — неэстетический). I have a natural shrinking from all forms of rough materialism (у меня от природы отвращение ко всем видам грубого материализма; natural — естественный, природный; to shrink — уменьшать, сокращать; избегать, уклоняться). I seldom come in contact with the rough crowd (я редко вступаю в контакт с грубой толпой). I live, as you see, with some little atmosphere of elegance around me (я живу, как вы видите, окруженный маленьким мирком элегантности; atmosphere — атмосфера, обстановка). I may call myself a patron of the arts (я могу назвать себя покровителем искусств). It is my weakness (это моя слабость). The landscape is a genuine Corot (этот пейзаж — подлинный Кор?), and, though a connoisseur might perhaps throw a doubt upon that Salvator Rosa (и хотя знаток/эксперт мог бы, вероятно, усомниться: «бросить сомнение» в этом Сальваторе Роза), there cannot be the least question about the Bouguereau (не может быть никаких вопросов относительно Бугер?). I am partial to the modern French school (у меня слабость к современной французской школе /живописи/; partial — частичный; частный; пристрастный; расположенный, неравнодушный)."
 
      un?sthetic [,Vni:s'TetIk], patron ['peItr(@)n], connoisseur [,kOn@'s@:], partial ['pA:S(@)l]
 
      "When I first determined to make this communication to you," said he, "I might have given you my address, but I feared that you might disregard my request and bring unpleasant people with you. I took the liberty, therefore, of making an appointment in such a way that my man Williams might be able to see you first. I have complete confidence in his discretion, and he had orders, if he were dissatisfied, to proceed no further in the matter. You will excuse these precautions, but I am a man of somewhat retiring, and I might even say refined, tastes, and there is nothing more un?sthetic than a policeman. I have a natural shrinking from all forms of rough materialism. I seldom come in contact with the rough crowd. I live, as you see, with some little atmosphere of elegance around me. I may call myself a patron of the arts. It is my weakness. The landscape is a genuine Corot, and, though a connoisseur might perhaps throw a doubt upon that Salvator Rosa, there cannot be the least question about the Bouguereau. I am partial to the modern French school."
 
      "You will excuse me, Mr. Sholto," said Miss Morstan (извините, мистер Шолто, — сказала мисс Морстен), "but I am here at your request to learn something which you desire to tell me (но я нахожусь здесь по вашей просьбе, чтобы узнать то, что вы желаете сказать мне; to learn — учиться; учить; узнавать; to desire — испытывать сильное желание). It is very late (уже очень поздно), and I should desire the interview to be as short as possible (и мне бы хотелось, чтобы эта беседа заняла как можно меньше времени: «была такой короткой, как только возможно»)."

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7