Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Метод чтения Ильи Франка - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех

ModernLib.Net / Детективы / Conan Arthur / Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 4)
Автор: Conan Arthur
Жанр: Детективы
Серия: Метод чтения Ильи Франка

 

 


      "Had he any friends in town?"
 
      "Only one that we know of, — Major Sholto, of his own regiment, the 34th Bombay Infantry (мы знаем только об одном — майоре Шолто, его собственного полка, 34-го бомбейского пехотного). The major had retired some little time before, and lived at Upper Norwood (майор вышел в отставку незадолго до него и жил в Аппер-Норвуде; to retire — уходить в отставку, на пенсию). We communicated with him, of course (мы связались с ним, конечно), but he did not even know that his brother officer was in England (но он даже не знал, что его однополчанин: «коллега-офицер» был в Англии; brother — брат; собрат; коллега)."
      "A singular case," remarked Holmes (необычное дело, — заметил Холмс; singular — исключительный, необыкновенный).
 
      major [?me???], retire [r??ta??]
 
      "Only one that we know of, — Major Sholto, of his own regiment, the 34th Bombay Infantry. The major had retired some little time before, and lived at Upper Norwood. We communicated with him, of course, but he did not even know that his brother officer was in England."
      "A singular case," remarked Holmes.
 
      "I have not yet described to you the most singular part (я еще не описала самую необычную часть). About six years ago — to be exact, upon the 4th of May, 1882 (около шести лет назад — точнее говоря, четвертого мая 1882 года; exact — точный)— an advertisement appeared in the Timesasking for the address of Miss Mary Morstan (в «Таймз» появилось объявление с просьбой сообщить: «спрашивающее» адрес мисс Мэри Морстен)and stating that it would be to her advantage to come forward (где утверждалось, что в ее интересах дать о себе знать; advantage — преимущество; выгода, польза; to come forward — выступить; откликаться, отзываться). There was no name or address appended (имя или адрес не сообщались; to append — прикреплять; прилагать). I had at that time just entered the family of Mrs. Cecil Forrester in the capacity of governess (я как раз в это время вошла в семью миссис Сесиль Форрестер в качестве гувернантки; capacity — вместимость, емкость; объем; роль, должность). By her advice I published my address in the advertisement column (по ее совету я опубликовала свой адрес в колонке объявлений). The same day there arrived through the post a small card-board box addressed to me (в тот же день по почте на мое имя прибыла небольшая картонная коробка; card-board — картон), which I found to contain a very large and lustrous pearl (которая, как я обнаружила, содержала очень большую блестящую жемчужину; to find — находить, обнаруживать; lustrous — блестящий; глянцевитый). No word of writing was enclosed (ни слова /в письменной форме/ не прилагалось; to enclose — окружать, огораживать; вкладывать; прилагать). Since then every year upon the same date (и с этого момента каждый год в одну и ту же дату)there has always appeared a similar box, containing a similar pearl, without any clue as to the sender (всегда появлялась подобная коробка, содержащая похожую жемчужину и не содержащая ни намека на отправителя). They have been pronounced by an expert to be of a rare variety and of considerable value (эксперт заявил, что они относятся к редкой разновидности и имеют большую ценность; to pronounce — объявлять; декларировать; variety — многообразие, разнообразие; вид, разновидность; сорт). You can see for yourselves that they are very handsome (вы можете сами убедиться, что они очень красивы; handsome — красивый)." She opened a flat box as she spoke (при этих словах /пока она говорила/ она открыла плоскую коробочку), and showed me six of the finest pearls that I had ever seen (и показала мне шесть самых великолепных жемчужин, которые я когда-либо видел).
 
      describe [d??skra?b], advertisement [?d?v?:t?sm?nt], column [?k?l?m], pearl [p?:l], handsome [?h?ns?m]
 
      "I have not yet described to you the most singular part. About six years ago — to be exact, upon the 4th of May, 1882 — an advertisement appeared in the Timesasking for the address of Miss Mary Morstan and stating that it would be to her advantage to come forward. There was no name or address appended. I had at that time just entered the family of Mrs. Cecil Forrester in the capacity of governess. By her advice I published my address in the advertisement column. The same day there arrived through the post a small card-board box addressed to me, which I found to contain a very large and lustrous pearl. No word of writing was enclosed. Since then every year upon the same date there has always appeared a similar box, containing a similar pearl, without any clue as to the sender. They have been pronounced by an expert to be of a rare variety and of considerable value. You can see for yourselves that they are very handsome." She opened a flat box as she spoke, and showed me six of the finest pearls that I had ever seen.
 
      "Your statement is most interesting," said Sherlock Holmes (ваше сообщение чрезвычайно интересно, — сказал Шерлок Холмс; statement — заявление, утверждение; показания). "Has anything else occurred to you (с вами еще что-нибудь случилось)?"
      "Yes, and no later than to-day (да, и не далее чем сегодня; later — более поздний; позже). That is why I have come to you (поэтому я к вам и пришла). This morning I received this letter, which you will perhaps read for yourself (этим утром я получила это письмо, которое вы, пожалуй, прочитаете сами)."
      "Thank you," said Holmes. "The envelope too, please (спасибо, — сказал Холмс, — и конверт тоже, пожалуйста). Post-mark, London, S. W. (почтовый штемпель — Лондон, юго-западный округ; S. W. = south-west — юго-запад; юго-западный). Date, July 7 (дата: 7 июля). Hum! Man's thumb-mark on corner, — probably postman (хм! в уголке отпечаток большого пальца — вероятно, почтальона; thumb — большой палец руки). Best quality paper (бумага высшего качества). Envelopes at sixpence a packet (конверт — шесть пенсов за пачку). Particular man in his stationery (разборчивый человек в том, что касается канцелярских принадлежностей; particular — редкий, особенный; привередливый, разборчивый; stationery — канцелярские принадлежности). No address (адреса нет). `Be at the third pillar from the left outside the Lyceum Theatre to-night at seven o'clock (будьте у третьей колонны слева от входа /снаружи/ в театр «Лицеум» сегодня вечером в семь часов; pillar — столб, колонна). If you are distrustful, bring two friends (если у вас есть опасения, приведите с собой двух друзей; distrustful — недоверчивый; подозрительный; to distrust — не доверять; to trust — доверять). You are a wronged woman, and shall have justice (вы невинно пострадавшая женщина, и справедливость будет восстановлена; to wrong — вредить, наносить ущерб; причинять зло, поступать несправедливо; justice — справедливость). Do not bring police (не приводите полицию). If you do, all will be in vain (если приведете, все будет напрасно; vain — тщетный, напрасный). Your unknown friend (ваш неизвестный друг).' Well, really, this is a very pretty little mystery (ну, действительно, это очаровательная маленькая загадка; mystery — тайна, загадка). What do you intend to do, Miss Morstan (что вы намереваетесь делать, мисс Морстен)?"
 
      occur [??k?:], particular [p??t?kjul?], thumb [??m]
 
      "Your statement is most interesting," said Sherlock Holmes. "Has anything else occurred to you?"
      "Yes, and no later than to-day. That is why I have come to you. This morning I received this letter, which you will perhaps read for yourself."
      "Thank you," said Holmes. "The envelope too, please. Post-mark, London, S. W. Date, July 7. Hum! Man's thumb-mark on corner, — probably postman. Best quality paper. Envelopes at sixpence a packet. Particular man in his stationery. No address. `Be at the third pillar from the left outside the Lyceum Theatre to-night at seven o'clock. If you are distrustful, bring two friends. You are a wronged woman, and shall have justice. Do not bring police. If you do, all will be in vain. Your unknown friend.' Well, really, this is a very pretty little mystery. What do you intend to do, Miss Morstan?"
 
      "That is exactly what I want to ask you (это в точности то, что я хочу спросить у вас)."
      "Then we shall most certainly go (тогда мы совершенно определенно пойдем). You and I and — yes, why, Dr. Watson is the very man (вы, я и — да, как же, доктор Ватсон — самый подходящий человек; very — тот самый; именно тот). Your correspondent says two friends (ваш корреспондент говорит «два друга»). He and I have worked together before (он /доктор Ватсон/ и я работали вместе и раньше)."
      "But would he come?" she asked, with something appealing in her voice and expression (но захочет ли он пойти? — спросила она с чем-то похожим на мольбу в голосе и выражении лица; to appeal — апеллировать, обращаться; взывать, умолять).
      "I should be proud and happy," said I, fervently, "if I can be of any service (буду горд и счастлив, — пылко сказал я, — если смогу быть полезен; fervently — горячо, пылко, страстно; service — служба, занятие, работа; помощь, одолжение, услуга)."
      "You are both very kind," she answered (вы оба очень добры, — ответила она). "I have led a retired life (я вела уединенную жизнь; to lead — вести; to retire — уходить в отставку, на пенсию; уединяться), and have no friends whom I could appeal to (и у меня нет друзей, к которым я могла бы обратиться; to appeal — апеллировать, обращаться, прибегать). If I am here at six it will do, I suppose (если я буду здесь в шесть, это устроит, я полагаю)?"
 
      proud [praud], retire [r??ta??]
 
      "That is exactly what I want to ask you."
      "Then we shall most certainly go. You and I and — yes, why, Dr. Watson is the very man. Your correspondent says two friends. He and I have worked together before."
      "But would he come?" she asked, with something appealing in her voice and expression.
      "I should be proud and happy," said I, fervently, "if I can be of any service."
      "You are both very kind," she answered. "I have led a retired life, and have no friends whom I could appeal to. If I am here at six it will do, I suppose?"
 
      "You must not be later," said Holmes (но не позже, — сказал Холмс). "There is one other point, however (и все же еще один вопрос; point — точка; пункт, момент). Is this handwriting the same as that upon the pearl-box addresses (этот почерк тот же, которым написан адрес на коробках с жемчугом)?"
      "I have them here," she answered, producing half a dozen pieces of paper (они у меня с собой, ответила она, вынимая полдюжины клочков бумаги; to produce — производить, выпускать; представлять, предъявлять; piece — кусок; часть; обломок, огрызок).
      "You are certainly a model client (вы, несомненно, образцовый клиент). You have the correct intuition (у вас верная интуиция). Let us see, now (давайте-ка глянем)." He spread out the papers upon the table (он расправил бумажки на столе; to spread — расстилать; развертывать), and gave little darting glances from one to the other (и рассмотрел их, стремительно переводя взгляд то на одну, то на другую; to give a glance — взглянуть; to dart — бросать, метать; dart — стрела; дротик). "They are disguised hands, except the letter," he said, presently (почерк стремились замаскировать, если не считать письма, — вскоре сказал он; to disguise — изменять внешность, облик; hand — рука; почерк; стиль письма; presently — некоторое время спустя), "but there can be no question as to the authorship (но в авторстве сомневаться не приходиться: «не может быть вопроса относительно…»). See how the irrepressible Greek ewill break out, and see the twirl of the final s (смотрите, как неумолимо пробивается греческая е /е, написанная как греческая эпсилон/ и обратите внимание на завитушку конечной s; irrepressible — неугомонный; to repress — подавлять, усмирять; останавливать; to break out — сбегать; вырываться). They are undoubtedly by the same person (несомненно, они /написаны/ одним и тем же человеком; doubt — сомнение). I should not like to suggest false hopes, Miss Morstan (мне бы не хотелось внушать ложную надежду, мисс Морстен; false — неверный, ложный), but is there any resemblance between this hand and that of your father (но есть ли тут какое-то сходство этого почерка с почерком вашего отца)?"
 
      disguise [d?s??a?z], undoubtedly [?n?daut?dl?], false [f?:ls]
 
      "You must not be later," said Holmes. "There is one other point, however. Is this handwriting the same as that upon the pearl-box addresses?"
      "I have them here," she answered, producing half a dozen pieces of paper.
      "You are certainly a model client. You have the correct intuition. Let us see, now." He spread out the papers upon the table, and gave little darting glances from one to the other. "They are disguised hands, except the letter," he said, presently, "but there can be no question as to the authorship. See how the irrepressible Greek ewill break out, and see the twirl of the final s. They are undoubtedly by the same person. I should not like to suggest false hopes, Miss Morstan, but is there any resemblance between this hand and that of your father?"
 
      "Nothing could be more unlike (более непохожий трудно было бы представить: «ничто не может быть более непохожим»)."
      "I expected to hear you say so (я ожидал, что вы так ответите). We shall look out for you, then, at six (итак, мы будем ждать вас в шесть; to look out — подыскивать, высматривать). Pray allow me to keep the papers (будьте так любезны позволить мне не отдавать пока эти бумаги; to keep — держать, удерживать). I may look into the matter before then (возможно, я до этого времени поизучаю их еще; to look into — заглядывать; изучать; matter — вещество; вопрос, дело). It is only half-past three (пока только половина четвертого). Au revoir, then (итак, au revoir; au revoir — фр., до свидания)."
      " Au revoir," said our visitor (до свидания, — сказала наша посетительница), and, with a bright, kindly glance from one to the other of us (и, задержав на мгновение на каждом из нас ясный, доброжелательный взор: «с ясным, доброжелательным взглядом с одного на другого»), she replaced her pearl-box in her bosom and hurried away (она спрятала коробочку с жемчугом за корсаж и поспешила прочь; to replace — помещать на прежнее место, возвращать обратно; to place — помещать, располагать; bosom — грудь; пазуха; корсаж). Standing at the window, I watched her walking briskly down the street (стоя у окна, я наблюдал, как она удалялась быстрым шагом вниз по улице; brisk — живой; проворный), until the gray turban and white feather were but a speck in the sombre crowd (пока ее серая шляпка и белое перышко не стали всего лишь точкой в серой толпе; speck — пятно, пятнышко; точка; sombre — мрачный, темный).
 
      bosom [?buz?m], sombre [?s?mb?]
 
      "Nothing could be more unlike."
      "I expected to hear you say so. We shall look out for you, then, at six. Pray allow me to keep the papers. I may look into the matter before then. It is only half-past three. Au revoir, then."
      " Au revoir," said our visitor, and, with a bright, kindly glance from one to the other of us, she replaced her pearl-box in her bosom and hurried away. Standing at the window, I watched her walking briskly down the street, until the gray turban and white feather were but a speck in the sombre crowd.
 
      "What a very attractive woman!" I exclaimed, turning to my companion (какая необыкновенно привлекательная женщина! — воскликнул я, оборачиваясь к своему компаньону).
      He had lit his pipe again, and was leaning back with drooping eyelids (он опять закурил трубку и развалился в кресле, прикрыв глаза; to light — освещать; светить; зажигать; to droop — поникать, свисать; опускать; eyelid — веко). "Is she?" he said, languidly (в самом деле? — сказал он отрешенно; languid — слабый; вялый, апатичный). "I did not observe (я не заметил; to observe — наблюдать; замечать, обращать внимание)."
      "You really are an automaton, — a calculating-machine!" I cried (воистину, вы автомат — вычислительная машина! — вскричал я). "There is something positively inhuman in you at times (в вас порой есть что-то положительно нечеловеческое; positive — позитивный, реальный; несомненный, точный; в полном смысле слова; human — людской, человеческий; свойственный человеку)."
 
      languidly [?l???w?dl?], automaton [?:?t?m?t(?)n], machine [m???i:n]
 
      "What a very attractive woman!" I exclaimed, turning to my companion.
      He had lit his pipe again, and was leaning back with drooping eyelids. "Is she?" he said, languidly. "I did not observe."
      "You really are an automaton, — a calculating-machine!"I cried. "There is something positively inhuman in you at times."
 
      He smiled gently (он мягко улыбнулся; gentle — знатный; мягкий, добрый; тихий, спокойный). "It is of the first importance," he said, "not to allow your judgment to be biassed by personal qualities (очень важно: «первой = первостепенной важности», — сказал он, — не позволять, чтобы ваши суждения зависели от личных качеств; to bias — склонять; оказывать влияние). A client is to me a mere unit, — a factor in a problem (клиент для меня — всего лишь деталь, слагаемое проблемы; unit — единица; часть, элемент; factor — фактор; составной элемент). The emotional qualities are antagonistic to clear reasoning (эмоциональные качества несовместимы с ясностью мышления; antagonistic — враждебный; противоположный, несовместимый; reasoning — рассуждение, умозаключение; аргументация). I assure you that the most winning woman I ever knew (уверяю вас, что самая обворожительная женщина из тех, что я знал; winning — выигрывающий; обаятельный, привлекательный)was hanged for poisoning three little children for their insurance-money (была повешена за отравление трех маленьких детей с целью получения страховки: «за страховое возмещение»), and the most repellent man of my acquaintance (а самый отвратительный человек на моей памяти; acquaintance — знакомство; знакомый)is a philanthropist who has spent nearly a quarter of a million upon the London poor (— филантроп, который израсходовал почти четверть миллиона на бедняков Лондона; to spend — тратить, расходовать)."
      "In this case, however (в этом случае, однако)——"
      "I never make exceptions (я никогда не делаю исключений). An exception disproves the rule (исключение — отрицание правила; to prove — доказывать; to disprove — опровергать). Have you ever had occasion to study character in handwriting (вы когда-либо пытались: «у вас когда-либо была возможность» изучать характер по почерку)? What do you make of this fellow's scribble (что вы можете сказать по поводу каракуль этого типа; scribble — небрежный, неразборчивый почерк; каракули)?"
 
      mere [m??], antagonistic [?n?t????n?st?k], philanthropist [f??l?n?r?p?st], character [?k?r?kt?]
 
      He smiled gently. "It is of the first importance," he said, "not to allow your judgment to be biassed by personal qualities. A client is to me a mere unit, — a factor in a problem. The emotional qualities are antagonistic to clear reasoning. I assure you that the most winning woman I ever knew was hanged for poisoning three little children for their insurance-money, and the most repellent man of my acquaintance is a philanthropist who has spent nearly a quarter of a million upon the London poor."
      "In this case, however ——"
      "I never make exceptions. An exception disproves the rule. Have you ever had occasion to study character in handwriting? What do you make of this fellow's scribble?"
 
      "It is legible and regular," I answered (он разборчивый и правильный, — ответил я). "A man of business habits and some force of character (деловой человек с сильным характером: «человек деловых привычек и определенной силы характера»)."
      Holmes shook his head (Холмс покачал головой; to shake — трясти). "Look at his long letters," he said (взгляните на его высокие буквы, — сказал он; long — длинный; больше своей ширины). "They hardly rise above the common herd (они едва поднимаются над общим стадом). That dmight be an a, and that lan e (это d могло бы быть a, а это l — e). Men of character always differentiate their long letters (люди с характером всегда пишут свои высокие буквы, не теряя их высоты; to differentiate — различать, проводить различия), however illegibly they may write (как бы неразборчиво они ни писали). There is vacillation in his k's and self-esteem in his capitals (его k выдает непостоянство, а заглавные буквы — чувство собственного достоинства; vacillation — колебание; непостоянство; self-esteem — самоуважение; чувство собственного достоинства; capital — столица; капитал; заглавная буква). I am going out now (я ухожу сейчас). I have some few references to make (мне надо навести кое-какие справки; reference — ссылка; упоминание; справка; справочная информация). Let me recommend this book, — one of the most remarkable ever penned (позвольте мне порекомендовать эту книгу — одна из наиболее примечательных из когда-либо написанных; to pen — писать, сочинять). It is Winwood Reade's 'Martyrdom of Man' (это «Мученичество человека» Винвуда Рида). I shall be back in an hour (я вернусь через час)."
 
      differentiate [?d?f(?)?ren??e?t], martyrdom [?m?:t?d?m]
 
      "It is legible and regular," I answered. "A man of business habits and some force of character."
      Holmes shook his head. "Look at his long letters," he said. "They hardly rise above the common herd. That dmight be an a, and that lan e. Men of character always differentiate their long letters, however illegibly they may write. There is vacillation in his k's and self-esteem in his capitals. I am going out now. I have some few references to make. Let me recommend this book, — one of the most remarkable ever penned. It is Winwood Reade's 'Martyrdom of Man'. I shall be back in an hour."
 
      I sat in the window with the volume in my hand (я сел у окна с томиком в руке; to sit — сидеть), but my thoughts were far from the daring speculations of the writer (но мои мысли были далеко от смелых умопостроений автора; to dare — отваживаться, осмеливаться; speculation — размышление; теория, умозрительное построение). My mind ran upon our late visitor, — her smiles (ум мой все возвращался к нашей недавней посетительнице — ее улыбке; to run — бежать; крутиться, постоянно возвращаться), the deep rich tones of her voice (глубокому грудному голосу; rich — богатый; низкий, глубокий), the strange mystery which overhung her life (странной загадке, омрачившей ее жизнь; to overhang — выступать, нависать; угрожать). If she were seventeen at the time of her father's disappearance (если ей было семнадцать во время исчезновения ее отца)she must be seven-and-twenty now, — a sweet age (ей должно быть двадцать семь сейчас — прекрасный возраст; sweet — сладкий; приятный), when youth has lost its self-consciousness and become a little sobered by experience (когда юность потеряла свой эгоцентризм и немного отрезвлена опытом). So I sat and mused, until such dangerous thoughts came into my head (так я сидел и размышлял, пока мне в голову не стали приходить такие опасные мысли)that I hurried away to my desk (что я поспешил за свой стол)and plunged furiously into the latest treatise upon pathology (и яростно погрузился в последний трактат о патологии; to plunge — нырять; окунаться). What was I, an army surgeon with a weak leg and a weaker banking-account (кто я такой — хромой военный хирург: «армейский хирург с больной ногой» и с еще более хромым банковским счетом; weak — слабый; неспособный), that I should dare to think of such things (чтобы посметь думать о таком)? She was a unit, a factor, — nothing more (она была деталью, слагаемым — и больше ничем). If my future were black, it was better surely to face it like a man (если мое будущее беспросветно, безусловно лучше глядеть ему в лицо как подобает мужчине; black — черный; мрачный, унылый; безнадежный; to face — стоять лицом к лицу; смело смотреть в лицо)than to attempt to brighten it by mere will-o'-the-wisps of the imagination (чем пытаться осветить его призрачным лучом воображения; will-o'-the-wisp — блуждающий огонек; обманчивая надежда).
 
      treatise [?tri:t?z], pathology [p????l???], surgeon [?s?:?(?)n]
 
      I sat in the window with the volume in my hand, but my thoughts were far from the daring speculations of the writer. My mind ran upon our late visitor, — her smiles, the deep rich tones of her voice, the strange mystery which overhung her life. If she were seventeen at the time of her father's disappearance she must be seven-and-twenty now, — a sweet age, when youth has lost its self-consciousness and become a little sobered by experience. So I sat and mused, until such dangerous thoughts came into my head that I hurried away to my desk and plunged furiously into the latest treatise upon pathology. What was I, an army surgeon with a weak leg and a weaker banking-account, that I should dare to think of such things? She was a unit, a factor, — nothing more. If my future were black, it was better surely to face it like a man than to attempt to brighten it by mere will-o'-the-wisps of the imagination.

CHAPTER III. IN QUEST OF A SOLUTION

       (глава III. В поисках разгадки; quest — поиск; solution — решение, метод решения)
 
      IT was half-past five (минуло половину шестого: «было половина после пяти»)before Holmes returned (когда: «прежде чем» вернулся Холмс). He was bright (он сиял от счастья; bright — яркий; блестящий; радостный, сияющий от счастья), eager (переизбытка энергии; eager — страстно желающий, жаждущий; энергичный, активный), and in excellent spirits (и был в отличном расположении духа), — a mood which in his case alternated with fits of the blackest depression (настроение, которое в его случае перемежалось приступами глубочайшей депрессии; to alternate — сменять друг друга; чередоваться; перемежать; fit — припадок, приступ).
      "There is no great mystery in this matter," he said (в этом деле нет особой загадочности, — сказал он; mystery — тайна, загадка), taking the cup of tea which I had poured out for him (взяв чашку чая, которую я налил для него). "The facts appear to admit of only one explanation (факты, похоже, допускают только одно объяснение)."
      "What! you have solved it already (что! вы уже его раскрыли; to solve — решать, разрешать)?"
 
      eager [?i:??], alternate [??:lt?ne?t], pour [p?:]
 
      IT was half-past five before Holmes returned. He was bright, eager, and in excellent spirits, — a mood which in his case alternated with fits of the blackest depression.
      "There is no great mystery in this matter," he said, taking the cup of tea which I had poured out for him. "The facts appear to admit of only one explanation."
      "What! you have solved it already?"
 
      "Well, that would be too much to say (ну, это было бы слишком смелым заявлением: «это означало бы сказать слишком много»). I have discovered a suggestive fact, that is all (я обнаружил довольно красноречивый факт, вот и все; to discover — обнаруживать, раскрывать; suggestive — вызывающий мысли). It is, however, verysuggestive (тем не менее, он очень красноречив). The details are still to be added (детали надо будет еще уточнить; to add — прибавлять; добавлять). I have just found, on consulting the back files of the Times (я только что обнаружил, проконсультировавшись с подшивкой «Таймз»; back — спина; старый; устаревший; file — папка; подшивка), that Major Sholto, of Upper Norwood, late of the 34th Bombay Infantry, died upon the 28th of April, 1882 (что майор Шолто, из Аппер-Норвуда, в отставке из 34-го бомбейского пехотного, умер 28 апреля 1882 года)."
      "I may be very obtuse, Holmes, but I fail to see what this suggests (возможно, я туговато соображаю, но я не понимаю, что из этого следует: «не вижу, что это подсказывает»; obtuse — тупой, глупый; to fail — недоставать, не хватать; потерпеть неудачу; to suggest — предлагать, советовать; подсказывать мысль; намекать; наводить на мысль)."
      "No? You surprise me (вы удивляете меня). Look at it in this way, then (тогда взгляните на это под таким углом). Captain Morstan disappears (капитан Морстен исчезает). The only person in London whom he could have visited is Major Sholto (единственный человек в Лондоне, которого он мог бы навестить, это майор Шолто). Major Sholto denies having heard that he was in London (майор Шолто отрицает, что он знал о его пребывании в Лондоне; to hear — слышать; услышать, узнать). Four years later Sholto dies (четырьмя годами позже Шолто умирает). Within a week of his deathCaptain Morstan's daughter receives a valuable present (не прошло и недели со дня его смерти, как дочь капитана Морстена получает ценный подарок), which is repeated from year to year (что повторяется из года в год), and now culminates in a letter which describes her as a wronged woman (а теперь увенчалось письмом, которое описывает ее как невинно пострадавшую; to culminate — достигнуть высшей точки; венчать, завершать).

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7