Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Метод чтения Ильи Франка - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

ModernLib.Net / Детективы / Conan Arthur / Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 8)
Автор: Conan Arthur
Жанр: Детективы
Серия: Метод чтения Ильи Франка

 

 


      Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest (доктор Мортимер посмотрел на Холмса с профессиональным интересом; air — воздух; выражение лица), and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes upon me (а сэр Генри обратил ко мне пару озадаченных темных глаз).
 
      column [?k?l?m], puzzle [p?zl], glee [?li:]
 
      "Might I trouble you for it — the inside page, please, with the leading articles?" He glanced swiftly over it, running his eyes up and down the columns. "Capital article this on Free Trade. Permit me to give you an extract from it. 'You may be cajoled into imagining that your own special trade or your own industry will be encouraged by a protective tariff, but it stands to reason that such legislation must in the long run keep away wealth from the country, diminish the value of our imports, and lower the general conditions of life in this island.' What do you think of that, Watson?" cried Holmes, in high glee, rubbing his hands together with satisfaction. "Don't you think that is an admirable sentiment?"
      Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest, and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes upon me.
 
      "I don't know much about the tariff (я многого не знаю о тарифах)and things of that kind," said he (и вещах подобного рода); "but it seems to me (но мне кажется)we've got a bit off the trail (мы немного отвлеклись: «сбились со следа»; to get off the trail — сбиться со следа)so far as that note is concerned (поскольку мы говорили о письме; so far as — насколько, поскольку; note — заметка; краткое письмо; to concern — касаться, иметь отношение)."
      "On the contrary, I think (наоборот, я полагаю)we are particularly hot upon the trail, Sir Henry (мы как раз идем по свежему следу, сэр Генри; particularly — очень, чрезвычайно; to be hot upon the trail — идти по пятам, напасть на след). Watson here knows more about my methods than you do (вот Ватсон знает о моих методах больше, чем вы), but I fear that even he has not quite grasped the significance of this sentence (но боюсь, даже он не уловил /всю/ значимость этого предложения; to grasp — схватывать; понять, усвоить)."
      "No, I confess that I see no connection (нет, сознаюсь, что не вижу /никакой/ связи)."
      "And yet, my dear Watson (тем не менее, мой дорогой Ватсон), there is so very close a connection (здесь настолько тесная связь)that the one is extracted out of the other (что одно получено из другого). 'You,' 'your,' 'your,' 'life,' 'reason,' 'value,' 'keep away,' 'from the' ("вы", "свою", "жизнь", "рассудок", "цените", "держитесь в стороне", "от"). Don't you see now whence these words have been taken (/и/ сейчас вы не видите, откуда взяты эти слова)?"
      "By thunder, you're right (тысяча чертей, вы правы)! Well, if that isn't smart!" cried Sir Henry (ну, разве это не умно, — вскричал сэр Генри; smart — сообразительный, находчивый).
      "If any possible doubt remained (если вдруг какие-то сомнения остались)it is settled by the fact (им положит конец тот факт)that 'keep away' and 'from the' are cut out in one piece (что "держитесь в стороне" и "от" вырезаны одним куском)."
      "Well, now — so it is (ну вот, так и есть)!"
      "Really, Mr. Holmes, this exceeds anything (по правде говоря, мистер Холмс, это превосходит все)which I could have imagined (что я мог /когда-нибудь/ себе представить)," said Dr. Mortimer, gazing at my friend in amazement (сказал доктор Мортимер, глядя на моего друга с изумлением; to amaze — изумлять, поражать). "I could understand anyone (я мог бы понять любого)saying that the words were from a newspaper (кто сказал бы, что слова из газеты); but that you should name which (но то, что вы ее назвали), and add that it came from the leading article (и добавили, что это взято из передовицы), is really one of the most remarkable things (действительно одна из наиболее примечательных вещей)which I have ever known (которые я когда-либо знал). How did you do it (как вы это сделали)?"
 
      even [?i:v?n], significance [s???n?f?k?ns], exceed [?k?si:d]
 
      "I don't know much about the tariff and things of that kind," said he; "but it seems to me we've got a bit off the trail so far as that note is concerned."
      "On the contrary, I think we are particularly hot upon the trail, Sir Henry. Watson here knows more about my methods than you do, but I fear that even he has not quite grasped the significance of this sentence."
      "No, I confess that I see no connection."
      "And yet, my dear Watson, there is so very close a connection that the one is extracted out of the other. 'You,' 'your,' 'your,' 'life,' 'reason,' 'value,' 'keep away,' 'from the.' Don't you see now whence these words have been taken?"
      "By thunder, you're right! Well, if that isn't smart!" cried Sir Henry.
      "If any possible doubt remained it is settled by the fact that 'keep away' and 'from the' are cut out in one piece."
      "Well, now — so it is!"
      "Really, Mr. Holmes, this exceeds anything which I could have imagined," said Dr. Mortimer, gazing at my friend in amazement. "I could understand anyone saying that the words were from a newspaper; but that you should name which, and add that it came from the leading article, is really one of the most remarkable things which I have ever known. How did you do it?"
 
      "I presume, doctor, that you could tell (полагаю, доктор, вы смогли бы отличить; to tell — говорить; отличать)the skull of a negro from that of an Esquimaux (череп негра от /черепа/ эскимоса)?"
      "Most certainly (несомненно)."
      "But how (но как)?"
      "Because that is my special hobby (потому что это мое любимое увлечение; special — особенный; любимый). The differences are obvious (различия очевидны). The supra-orbital crest (надглазничный выступ), the facial angle, the maxillary curve, the (лицевой угол, верхнечелюстная дуга…)——"
      "But this is my special hobby (а это мое любимое увлечение), and the differences are equally obvious (и различия в равной степени очевидны). There is as much difference to my eyes (для моих глаз /существует/ такая же разница)between the leaded bourgeois type of a Timesarticle (между разделенным шпонами боргесом в статье "Таймс"; lead — свинец; шпон /тонкая металлическая пластинка, служащая для увеличения промежутков между строками в наборе/)and the slovenly print of an evening halfpenny paper (и неопрятным оттиском вечерней газетенки за полпенса; paper — бумага; газета)as there could be between your negro and your Esquimaux (как /для вас/ могла бы быть между негром и эскимосом). The detection of types is one of the most elementary branches of knowledge (определение шрифтов — один из самых элементарных разделов знаний)to the special expert in crime (/необходимых/ для криминалиста), though I confess (хотя, должен признаться)that once when I was very young (однажды, когда я был очень молод)I confused the Leeds Mercurywith the Western Morning News (я перепутал "Лидский Меркурий" и "Утренние известия Запада"). But a Timesleader is entirely distinctive (но передовица "Таймс" совершенно отлична /от других/), and these words could have been taken from nothing else (и эти слова не могли быть взяты ниоткуда больше). As it was done yesterday (а поскольку это было сделано вчера)the strong probability was that we should find the words in yesterday's issue (была высокая степень вероятности, что мы найдем эти слова во вчерашнем выпуске; strong — сильный; значительный)."
 
      facial [?fe??(?)l], halfpenny [?he?pn?], elementary [?el??ment(?)r?]
 
      "I presume, doctor, that you could tell the skull of a negro from that of an Esquimaux?"
      "Most certainly."
      "But how?"
      "Because that is my special hobby. The differences are obvious. The supra-orbital crest, the facial angle, the maxillary curve, the ——"
      "But this is my special hobby, and the differences are equally obvious. There is as much difference to my eyes between the leaded bourgeois type of a Timesarticle and the slovenly print of an evening halfpenny paper as there could be between your negro and your Esquimaux. The detection of types is one of the most elementary branches of knowledge to the special expert in crime, though I confess that once when I was very young I confused the Leeds Mercurywith the Western Morning News. But a Timesleader is entirely distinctive, and these words could have been taken from nothing else. As it was done yesterday the strong probability was that we should find the words in yesterday's issue."
 
      "So far as I can follow you (насколько я могу следовать ходу ваших мыслей: «за вами»), then, Mr. Holmes," said Sir Henry Baskerville (значит, мистер Холмс, — сказал сэр Генри Баскервиль), "someone cut out this message with a scissors (кто-то вырезал это сообщение ножницами)——"
      "Nail-scissors (ножницами для ногтей)," said Holmes. "You can see that it was a very short-bladed scissors (вы можете заметить, что это были ножницы с очень короткими лезвиями), since the cutter had to take two snips over 'keep away.' (поскольку тому, кто резал, пришлось сделать два надреза над словами "держитесь в стороне")"
      "That is so (это так). Someone, then, cut out the message with a pair of short-bladed scissors (выходит, кто-то вырезал сообщение парой ножниц с короткими лезвиями), pasted it with paste (приклеил клеем)——"
      "Gum (камедью; gum — десна; камедь)," said Holmes.
      "With gum on to the paper (камедью на бумагу). But I want to know (но я хочу знать)why the word 'moor' should have been written (почему слова "торфяных болот" написаны /от руки/)?"
      "Because he could not find it in print (потому что он не нашел их в печатном виде). The other words were all simple (все другие слова были простыми)and might be found in any issue (и /их/ можно было найти в любом выпуске; to find), but 'moor' would be less common (но "торфяные болота" встречаются реже: «менее распространены»)."
 
      follow [?f?l?u], scissors [?s?z?z], issue [??sju:]
 
      "So far as I can follow you, then, Mr. Holmes," said Sir Henry Baskerville, "someone cut out this message with a scissors ——"
      "Nail-scissors," said Holmes. "You can see that it was a very short-bladed scissors, since the cutter had to take two snips over 'keep away.'"
      "That is so. Someone, then, cut out the message with a pair of short-bladed scissors, pasted it with paste ——"
      "Gum," said Holmes.
      "With gum on to the paper. But I want to know why the word 'moor' should have been written?"
      "Because he could not find it in print. The other words were all simple and might be found in any issue, but 'moor' would be less common."
 
      "Why, of course, that would explain it (ну, конечно, это все объясняет). Have you read anything else in this message, Mr. Holmes (/а/ еще что-нибудь вы разгадали в этом письме; to read — читать; разгадывать)?"
      "There are one or two indications (есть две или три подсказки), and yet the utmost pains have been taken (хотя были предприняты все возможные усилия; pain — боль; старание)to remove all clues (/чтобы/ удалить все улики; clue — клубок; улика, ключ /к разгадке/). The address, you observe (адрес, /как/ можете видеть), is printed in rough characters (написан неровными печатными буквами). But the Timesis a paper (но "Таймс" это газета)which is seldom found in any hands (которая редко находится в каких-либо /других/ руках)but those of the highly educated (кроме как в /руках человека/ высокообразованного). We may take it, therefore (поэтому мы можем предположить; to take it — принимать, допускать), that the letter was composed by an educated man (что письмо было составлено образованным человеком)who wished to pose as an uneducated one (который хочет выдать себя за необразованного; to pose — принимать позу; притвориться /кем-либо/), and his effort to conceal his own writing (и его попытка скрыть свой собственный почерк)suggests that that writing might be known (предполагает то, что этот почерк мог быть /вам/ известен), or come to be known, by you (или /случится так, что/ будет вам известен). Again, you will observe (/и/ опять же, вы заметите)that the words are not gummed on in an accurate line (что слова приклеены неаккуратно: «не в аккуратную линию»), but that some are much higher than others (и некоторые много выше других). 'Life,' for example ("жизнь" например), is quite out of its proper place (совсем /выбилась за пределы/ надлежащего ей места). That may point to carelessness or it may point to agitation and hurry (это может указывать на небрежность или на волнение и спешку)upon the part of the cutter (автора письма: «того, кто вырезал»; /up/on the part of — от лица, от имени).
 
      course [k?:s], clue [klu:], hurry [?h?r?]
 
      "Why, of course, that would explain it. Have you read anything else in this message, Mr. Holmes?"
      "There are one or two indications, and yet the utmost pains have been taken to remove all clues. The address, you observe, is printed in rough characters. But the Timesis a paper which is seldom found in any hands but those of the highly educated. We may take it, therefore, that the letter was composed by an educated man who wished to pose as an uneducated one, and his effort to conceal his own writing suggests that that writing might be known, or come to be known, by you. Again, you will observe that the words are not gummed on in an accurate line, but that some are much higher than others. 'Life,' for example, is quite out of its proper place. That may point to carelessness or it may point to agitation and hurry upon the part of the cutter.
 
      "On the whole I incline to the latter view (в целом, я склоняюсь к последнему; view — вид; мнение), since the matter was evidently important (поскольку вопрос был, несомненно, важным), and it is unlikely that the composer of such a letter would be careless (и вряд ли составитель письма был бы небрежен). If he were in a hurry (если он спешил; to be in a hurry — спешить, торопиться)it opens up the interesting question (то встает интересный вопрос; to open up — открывать возможности)why he should be in a hurry (почему он спешил), since any letter posted up to early morning (потому что любое письмо, посланное рано утром)would reach Sir Henry before he would leave his hotel (дошло бы до сэра Генри прежде, чем он покинул отель). Did the composer fear an interruption (боялся ли автор чьего-то вмешательства; interruption — перерыв; помеха)— and from whom (но чьего)?"
      "We are coming now rather into the region of guess work (пожалуй, мы вступаем сейчас в область догадок)," said Dr. Mortimer.
      "Say, rather, into the region (скажите лучше, в область)where we balance probabilities (где мы взвешиваем = рассматриваем возможности)and choose the most likely (и выбираем наиболее вероятную). It is the scientific use of the imagination (это научный /метод/ применения воображения), but we have always some material basis (но у нас всегда есть какая-то материальная основа)on which to start our speculations (с которой начинаются наши предположения). Now, you would call it a guess, no doubt (сейчас, без сомнения, вы назовете это догадкой), but I am almost certain (но я почти уверен)that this address has been written in an hotel (что этот адрес был написан в гостинице)."
 
      view [vju:], region [?ri:d?(?)n], guess [?es]
 
      "On the whole I incline to the latter view, since the matter was evidently important, and it is unlikely that the composer of such a letter would be careless. If he were in a hurry it opens up the interesting question why he should be in a hurry, since any letter posted up to early morning would reach Sir Henry before he would leave his hotel. Did the composer fear an interruption — and from whom?"
      "We are coming now rather into the region of guess work," said Dr. Mortimer.
      "Say, rather, into the region where we balance probabilities and choose the most likely. It is the scientific use of the imagination, but we have always some material basis on which to start our speculations. Now, you would call it a guess, no doubt, but I am almost certain that this address has been written in an hotel."
 
      "How in the world can you say that (как вам это может быть известно; world — мир, вселенная; in the world — выражение, служащее для эмоционального усиления)?"
      "If you examine it carefully (если вы внимательно изучите его)you will see that both the pen and the ink (вы заметите, что и перо, и чернила; both — оба)have given the writer trouble (причиняли пишущему неудобства). The pen has spluttered twice in a single word (перо дважды в одном слове разбрызгивало /чернила/), and has run dry three times in a short address (и три раза высыхало /при написании/ короткого адреса; to run dry — высохнуть, пересохнуть), showing that there was very little ink in the bottle (показывая /тем самым/, что в чернильнице: «склянке» было очень мало чернил). Now, a private pen or ink-bottle (обычно: «сейчас» собственному перу или чернильнице; private — частный, личный; собственный)is seldom allowed to be in such a state (редко позволяют быть в таком состоянии), and the combination of the two must be quite rare (а чтобы и тому и другому: «комбинации из двух» — вообще крайне редко). But you know the hotel ink and the hotel pen (но вы знаете = вам знакомы гостиничные перья и чернильницы), where it is rare to get anything else (где редко получишь что-то другое). Yes, I have very little hesitation in saying (да, я почти без колебаний утверждаю; to say — говорить; заявлять)that could we examine the waste-paper baskets of the hotels round Charing Cross (что если бы мы могли обследовать мусорные корзины гостиниц вокруг Чаринг-Кросса)until we found the remains of the mutilated Timesleader (до тех пор, пока не нашли бы останки изрезанной: «искалеченной» передовицы "Таймс")we could lay our hands straight upon the person (мы смогли бы указать: «положить руки на человека»)who sent this singular message (который послал это необычайное письмо; to send; message — сообщение; письмо). Halloa! Halloa! What's this (эй, эй, что это; halloa /брит./ = hello — приветствие; восклицание, удивление)?"
 
      splutter [?spl?t?], rare [?r??], mutilate [?mju:t?le?t]
 
      "How in the world can you say that?"
      "If you examine it carefully you will see that both the pen and the ink have given the writer trouble. The pen has spluttered twice in a single word, and has run dry three times in a short address, showing that there was very little ink in the bottle. Now, a private pen or ink-bottle is seldom allowed to be in such a state, and the combination of the two must be quite rare. But you know the hotel ink and the hotel pen, where it is rare to get anything else. Yes, I have very little hesitation in saying that could we examine the waste-paper baskets of the hotels round Charing Cross until we found the remains of the mutilated Timesleader we could lay our hands straight upon the person who sent this singular message. Halloa! Halloa! What's this?"
 
      He was carefully examining the foolscap (он внимательно разглядывал листок; foolscap — лист писчей бумаги /стандартного размера/), upon which the words were pasted (на котором были приклеены слова), holding it only an inch or two from his eyes (держа его всего лишь в паре дюймов от глаз).
      "Well (ну что)?"
      "Nothing," said he, throwing it down (ничего, — ответил он, бросая /листок на стол/). "It is a blank half-sheet of paper (это обычные пол-листа бумаги), without even a watermark upon it (даже без водяных знаков). I think we have drawn as much as we can from this curious letter (полагаю, мы выудили: «вытащили» из этого любопытного письма все, что возможно; to draw — тащить); and now, Sir Henry (а теперь, сэр Генри, /скажите/), has anything else of interest happened to you (еще что-нибудь интересное произошло с вами)since you have been in London (с тех пор, как вы приехали в Лондон)?"
      "Why, no, Mr. Holmes. I think not (да вроде бы нет, мистер Холмс, думаю, нет)."
      "You have not observed anyone follow or watch you (вы не замечали никого, кто шел бы или следил за вами)?"
      "I seem to have walked (кажется, я попал)right into the thick of a dime novel (прямо в гущу /событий/ какого-то дешевого романа; dime — монета в 10 центов /в Америке и Канаде/)," said our visitor (сказал наш посетитель). "Why in thunder should anyone follow or watch me (какого черта кому-то преследовать меня или следить за мной)?"
      "We are coming to that (мы /как раз/ к этому подходим). You have nothing else to report to us (у вас нет ничего больше, /чтобы/ сообщить нам)before we go into this matter (прежде чем мы /продолжим/ рассмотрение этого вопроса; to go into — войти; изучать, исследовать)?"
      "Well, it depends upon (ну, это зависит от того)what you think worth reporting (что вы считаете стоящим упоминания)."
      "I think anything out of the ordinary routine of life well worth reporting (я считаю все, что выходит /за рамки/ привычного жизненного уклада, стоящим упоминания; ordinary — обычный)."
 
      curious [?kju?r??s], London [?l?nd?n], routine [ru:?ti:n]
 
      He was carefully examining the foolscap, upon which the words were pasted, holding it only an inch or two from his eyes.
      "Well?"
      "Nothing," said he, throwing it down. "It is a blank half-sheet of paper, without even a watermark upon it. I think we have drawn as much as we can from this curious letter; and now, Sir Henry, has anything else of interest happened to you since you have been in London?"
      "Why, no, Mr. Holmes. I think not."
      "You have not observed anyone follow or watch you?"
      "I seem to have walked right into the thick of a dime novel," said our visitor. "Why in thunder should anyone follow or watch me?"
      "We are coming to that. You have nothing else to report to us before we go into this matter?"
      "Well, it depends upon what you think worth reporting."
      "I think anything out of the ordinary routine of life well worth reporting."
 
      Sir Henry smiled (сэр Генри улыбнулся).
      "I don't know much of British life yet (я еще многого не знаю о жизни в Британии), for I have spent nearly all my time in the States and in Canada (поскольку провел почти всю свою жизнь: «все свое время» в Штатах и Канаде). But I hope that to lose one of your boots (но я надеюсь, что пропажа одного из ваших ботинков; to lose — терять, лишаться)is not part of the ordinary routine of life over here (не является здесь частью привычного жизненного уклада)."
      "You have lost one of your boots (у вас пропал один ботинок)?"
      "My dear sir," cried Dr. Mortimer (мой дорогой сэр, — воскликнул доктор Мортимер), "it is only mislaid (да он просто /где-то/ затерялся; to mislay — положить не на место; затерять). You will find it (вы /обязательно/ его найдете)when you return to the hotel (когда вернетесь в гостиницу). What is the use of troubling Mr. Holmes with trifles of this kind (какой смысл беспокоить мистера Холмса такого рода пустяками; use — употребление; польза, смысл)?"
      "Well, he asked me for anything outside the ordinary routine (ну, он спросил меня о чем-нибудь неординарном)."
      "Exactly," said Holmes (совершенно верно, — сказал Холмс), "however foolish the incident may seem (каким бы глупым происшествие не казалось). You have lost one of your boots, you say (у вас пропал ботинок, вы сказали)?"
      "Well, mislaid it, anyhow (ну, он /где-то/ затерялся, не иначе; anyhow — так или иначе). I put them both outside my door last night (вчера вечером я выставил их оба за дверь), and there was only one in the morning (а утром там оказался только один). I could get no sense out of the chap (я не смог получить осмысленного ответа у парня; to get out — раскрывать /правду/; sense — чувство; смысл)who cleans them (который их чистит). The worst of it is (худшее из этого /то/)that I only bought the pair last night in the Strand (что я только накануне вечером купил эту пару на Стренде; to buy; Strand — одна из главных улиц в центральной части Лондона), and I have never had them on (и ни разу: «никогда» их не надевал)."
 
      routine [ru:?ti:n], however [hau?ev?], pair [p??]
 
      Sir Henry smiled.
      "I don't know much of British life yet, for I have spent nearly all my time in the States and in Canada. But I hope that to lose one of your boots is not part of the ordinary routine of life over here."
      "You have lost one of your boots?"
      "My dear sir," cried Dr. Mortimer, "it is only mislaid. You will find it when you return to the hotel. What is the use of troubling Mr. Holmes with trifles of this kind?"
      "Well, he asked me for anything outside the ordinary routine."
      "Exactly," said Holmes, "however foolish the incident may seem. You have lost one of your boots, you say?"
      "Well, mislaid it, anyhow. I put them both outside my door last night, and there was only one in the morning. I could get no sense out of the chap who cleans them. The worst of it is that I only bought the pair last night in the Strand, and I have never had them on."
 
      "If you have never worn them (если вы их никогда не носили; to wear), why did you put them out to be cleaned (зачем вы их выставили для чистки)?"
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8