I had imagined that Sherlock Holmes would at once have hurried into the house
(я полагал, что Шерлок Холмс сразу же бросится в дом; imagine — воображать, представлять себе; to hurry — торопиться, спешить)and plunged into a study of the mystery
(и погрузится в изучение загадки). Nothing appeared to be further from his intention
(казалось, это меньше всего входило в его намерения: «ничто, казалось, не находится дальше от его намерений»). With an air of nonchalance which, under the circumstances, seemed to me to border upon affectation
(с видом праздного прохожего, который в данных обстоятельствах показался мне изрядно напускным; nonchalance — безразличие, бесстрастность; to border — граничить; походить; affectation — притворное, показное проявление; манерность), he lounged up and down the pavement
(он неторопливо прогуливался по тротуару в обе стороны; to lounge — слоняться, шататься), and gazed vacantly at the ground
(с безучастным видом пристально рассматривая то, что у него было под ногами; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; vacantly — безучастно, рассеянно; ground — грунт, земля), the sky
(небо), the opposite houses
(дома напротив)and the line of railings
(и ограждение: «линию ограждений»). Having finished his scrutiny
(завершив инспекцию; scrutiny — внимательный осмотр; исследование), he proceeded slowly down the path
(он медленно прошествовал по дорожке; to proceed — направляться, идти; продолжить движение после остановки), or rather down the fringe of grass which flanked the path
(точнее говоря, по каемке травы, обрамляющей дорожку), keeping his eyes riveted upon the ground
(не отрывая глаз от земли; to keep — держать; оставаться в прежнем положении; to rivet — приковывать). Twice he stopped
(дважды он останавливался), and once I saw him smile
(а раз я видел, как он улыбнулся), and heard him utter an exclamation of satisfaction
(и услышал довольный возглас: «как он издал восклицание удовлетворения»). There were many marks of footsteps upon the wet clayey soil
(на мокрой глинистой почве было множество следов; mark — отпечаток, след; footstep — след), but since the police had been coming and going over it
(но так как полицейские без конца снова туда и сюда; to come — идти, движение к говорящему; to go — идти, движение от говорящего), I was unable to see how my companion could hope to learn anything from it
(я не понимал: «был не в состоянии представить себе», как мой компаньон мог надеяться что–то узнать по ним; to see — представить себе, вообразить). Still I had had such extraordinary evidence of the quickness of his perceptive faculties
(все же, поскольку у меня было такое явное доказательство необыкновенной проницательности и быстроты его ума; extraordinary — выдающийся, замечательный; perceptive — проницательный; faculty — дар, способность), that I had no doubt that he could see a great deal which was hidden from me
(у меня не было сомнений, что он мог видеть многое из того, что от меня было скрыто; to hide — прятать, скрывать).
plunge [pl?n?], lounge [laun?], rivet [?r?v?t], clayey [?kle??], extraordinary [?k?str?:d(?)n(?)r?]
I had imagined that Sherlock Holmes would at once have hurried into the house and plunged into a study of the mystery. Nothing appeared to be further from his intention. With an air of nonchalance which, under the circumstances, seemed to me to border upon affectation, he lounged up and down the pavement, and gazed vacantly at the ground, the sky, the opposite houses and the line of railings. Having finished his scrutiny, he proceeded slowly down the path, or rather down the fringe of grass which flanked the path, keeping his eyes riveted upon the ground. Twice he stopped, and once I saw him smile, and heard him utter an exclamation of satisfaction. There were many marks of footsteps upon the wet clayey soil, but since the police had been coming and going over it, I was unable to see how my companion could hope to learn anything from it. Still I had had such extraordinary evidence of the quickness of his perceptive faculties, that I had no doubt that he could see a great deal which was hidden from me.
At the door of the house we were met by a tall, white–faced, flaxen–haired man
(у дверей дома нас встретил высокий белокурый человек с бледным лицом), with a notebook in his hand
(с записной книжкой в руках), who rushed forward and wrung my companion's hand with effusion
(который бросился нам навстречу и пылко пожал руку моего компаньона; to wring — крутить, скручивать; пожимать /руки/; effusion —неумеренный поток чувств). "It is indeed kind of you to come," he said
(приехав, вы сделали нам огромное одолжение: «это в самом деле любезно с вашей стороны приехать», — сказал он), "I have had everything left untouched
(я распорядился, чтобы все оставили в неприкосновенности; to have something done — получить результат какого–либо действия, обычно как следствие деятельности других лиц: I have left everything untouched — я все оставил в неприкосновенности; to touch — касаться)."
"Except that!" my friend answered, pointing at the pathway
(кроме этого, — ответил мой друг, показывая на дорожку). Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.