Like all other arts
(подобно всем другим искусствам), the Science of Deduction and Analysis is one
(наука дедукции и анализа такова)which can only be acquired by long and patient study
(что может быть постигнута долгой и кропотливой учебой; to acquire — приобретать; овладевать; patient — упорный; настойчивый)nor is life long enough to allow any mortal to attain the highest possible perfection in it
(а жизнь не столь длинна, чтобы позволить какому–либо смертному достичь высшей степени совершенства в ней; possible — возможный). Before turning to those moral and mental aspects of the matter which present the greatest difficulties
(прежде чем обратиться к тем моральным и интеллектуальным аспектам дела, которые представляют наибольшие сложности), let the enquirer begin by mastering more elementary problems
(пусть исследователь начнет с овладения более простыми приемами; enquirer — тот, кто спрашивает, делает запрос; спрашивающий; to master — овладевать, усваивать; elementary — азбучный, примитивный, простой; problem — проблема; вопрос; задача). Let him, on meeting a fellow–mortal
(пусть он, встречая такого же смертного; fellow — товарищ, коллега, собрат), learn at a glance to distinguish the history of the man
(научится с первого взгляда определять жизненный путь человека; to distinguish — различить; разглядеть; history — события прошлого), and the trade or profession to which he belongs
(и ремесло или профессию, которую он практикует: «которой он принадлежит»). Puerile as such an exercise may seem
(каким бы детским ни казалось это занятие; puerile — юношеский, ребяческий, детский), it sharpens the faculties of observation
(оно оттачивает наблюдательность; to sharpen — заострять; точить; sharp — острый; faculty — дар, способность), and teaches one where to look and what to look for
(и учит, куда смотреть и на что обращать внимание). By a man's finger nails
(по ногтям человека), by his coat–sleeve
(по его рукаву), by his boot
(по его ботинку), by his trouser knees
(по тому, как сидят брюки у него на коленях: «по коленям его брюк»), by the callosities of his forefinger and thumb
(по мозолям на указательном и большом пальцах), by his expression
(по выражению лица), by his shirt cuffs
(по манжетам рубашки)— by each of these things a man's calling is plainly revealed
(по каждой из этих деталей легко можно узнать профессию человека: «по каждой из этих вещей профессия человека явственно обнаруживается»; calling — профессия; деятельность, род занятий; to reveal — обнаруживать, показывать). That all united should fail to enlighten the competent enquirer in any case is almost inconceivable
(и почти невозможно представить, чтобы все это вместе взятое не дало компетентному исследователю необходимых сведений в любом деле: «что все вместе может не просветить компетентного исследователя в каком угодно случае является почти непредставимым»; to fail — потерпеть неудачу; не иметь успеха)."
infer [?n?f?:], Niagara [na????(?)r?], puerile [?pju?ra?l], callosity [k??l?s?t?]
"From a drop of water," said the writer, "a logician could infer the possibility of an Atlantic or a Niagara without having seen or heard of one or the other. So all life is a great chain, the nature of which is known whenever we are shown a single link of it. Like all other arts, the Science of Deduction and Analysis is one which can only be acquired by long and patient study nor is life long enough to allow any mortal to attain the highest possible perfection in it. Before turning to those moral and mental aspects of the matter which present the greatest difficulties, let the enquirer begin by mastering more elementary problems. Let him, on meeting a fellow–mortal, learn at a glance to distinguish the history of the man, and the trade or profession to which he belongs. Puerile as such an exercise may seem, it sharpens the faculties of observation, and teaches one where to look and what to look for. By a man's finger nails, by his coat–sleeve, by his boot, by his trouser knees, by the callosities of his forefinger and thumb, by his expression, by his shirt cuffs — by each of these things a man's calling is plainly revealed. That all united should fail to enlighten the competent enquirer in any case is almost inconceivable."
"What ineffable twaddle!" I cried, slapping the magazine down on the table
(что за неописуемая чушь, — вскричал я, бросив журнал на стол; ineffable — невыразимый, неописуемый; twaddle — пустая болтовня; чепуха; to slap — швырять, бросать со стуком), "I never read such rubbish in my life
(за всю свою жизнь никогда не читал такого вздора; rubbish — абсурд, вздор, ерунда)."
"What is it?" asked Sherlock Holmes
(о чем это вы: «что это»).
"Why, this article," I said
(да вот об этой статье, — сказал я), pointing at it with my egg spoon as I sat down to my breakfast
(садясь за завтрак и указывая на нее чайной ложечкой; egg — яйцо; egg spoon — маленькая ложечка, которой едят вареное яйцо). "I see that you have read it since you have marked it
(я вижу, что вы ее прочитали, раз уж вы ее отметили). I don't deny that it is smartly written
(я не отрицаю, что это толково написано; smart — толковый, сообразительный; остроумный; умный, разумный; smartly — умело, искусно; умно; остроумно; to write — писать). It irritates me though
(но все же она меня раздражает; though — тем не менее; однако; все–таки). It is evidently the theory of some arm–chair lounger
(очевидно, эта теория какого–то кабинетного теоретика; arm–chair — кабинетный; доктринерский; lounger — бездельник, тунеядец; to lounge — бездельничать: to lounge away one's life/time — праздно проводить жизнь/время)who evolves all these neat little paradoxes in the seclusion of his own study
(который разрабатывает все эти очаровательные парадоксальные суждения в уединении своего кабинета; to evolve — развивать, выводить). It is not practical
(это не имеет практического применения; practical — практический; осуществимый, реальный). I should like to see him clapped down in a third class carriage on the Underground
(хотелось бы мне посмотреть на него, когда он оказался бы в вагоне третьего класса метро; to clap — упрятать, упечь; carriage — вагон), and asked to give the trades of all his fellow–travellers
(и его попросили бы определить профессии всех его спутников; fellow — коллега, собрат; traveller — путешественник). I would lay a thousand to one against him
(я бы поставил тысячу против одного, что он с этим не справится; to lay — класть, положить)."
"You would lose your money," Sherlock Holmes remarked calmly
(вы бы потеряли свои деньги, — спокойно заметил Холмс). "As for the article I wrote it myself
(а что касается статьи — я сам ее написал)."
twaddle [tw?dl], deny [d??na?], irritate [??r?te?t], though [??u]
"What ineffable twaddle!" I cried, slapping the magazine down on the table, "I never read such rubbish in my life."
"What is it?" asked Sherlock Holmes.
"Why, this article," I said, pointing at it with my egg spoon as I sat down to my breakfast. "I see that you have read it since you have marked it. I don't deny that it is smartly written. It irritates me though. It is evidently the theory of some arm–chair lounger who evolves all these neat little paradoxes in the seclusion of his own study. It is not practical. I should like to see him clapped down in a third class carriage on the Underground, and asked to give the trades of all his fellow–travellers. I would lay a thousand to one against him."
"You would lose your money," Sherlock Holmes remarked calmly. "As for the article I wrote it myself."
"You
(вы)!"
"Yes, I have a turn both for observation and for deduction
(да, у меня есть склонность как к наблюдению, так и к дедукции; turn — склонность). The theories which I have expressed there
(теории, которые я изложил здесь), and which appear to you to be so chimerical
(и которые вам кажутся столь химерическими)are really extremely practical
(на самом деле абсолютно практичны; extremely — чрезвычайно, крайне, в высшей степени)— so practical that I depend upon them for my bread and cheese
(настолько практичны, что мой хлеб и сыр зависят от них)."
"And how?" I asked involuntarily
(и как? — непроизвольно спросил я).
"Well, I have a trade of my own
(ну, у меня есть моя собственная профессия). I suppose I am the only one in the world
(я полагаю, что я единственный такой в мире). I'm a consulting detective, if you can understand what that is
(я детектив–консультант, если вы можете понять, что это такое). Here in London we have lots of Government detectives and lots of private ones
(здесь в Лондоне существует множество детективов на службе у государства и множество частных; government — правительство; государство; государственный). When these fellows are at fault they come to me
(когда эти парни теряют след, они приходят ко мне; fault — ошибка, недочет; to be at fault — быть озадаченным; потерять след), and I manage to put them on the right scent
(и мне удается направить их в нужном направлении: «пустить их по верному запаху»). They lay all the evidence before me
(они сообщают мне все факты: «они выкладывают все улики передо мной»; evidence — улика), and I am generally able, by the help of my knowledge of the history of crime, to set them straight
(и я обычно в состоянии, при помощи моего знания истории преступности, указать им верный путь; to set straight — исправлять; правильно поставить; просветить; вывести из заблуждения). There is a strong family resemblance about misdeeds
(у всех преступлений сильное фамильное сходство; misdeed — преступление), and if you have all the details of a thousand at your finger ends
(и если вы располагаете всеми подробностями тысячи /преступлений/; finger — палец; end — конец, край; have something at one’s finger ends — знать что–либо как свои пять пальцев, владеть чем–либо в совершенстве), it is odd if you can't unravel the thousand and first
(было бы странно, если бы вы не смогли распутать тысяча первое). Lestrade is a well–known detective
(Лестрейд — известный детектив). He got himself into a fog recently over a forgery case, and that was what brought him here
(он недавно полностью запутался в деле о подделке, и это привело его сюда; to get into a fog — попасть в туман = заблудиться, запутаться; forgery — подделка, подлог, фальсификация; to forge — выковывать, ковать; альсифицировать, обманывать, подделывать /документы, печати, подписи и т. д./)."
chimerical [k??mer?k(?)l], involuntarily [?n?v?l?nt(?)r(?)l?], straight [stre?t]
"You!"
"Yes, I have a turn both for observation and for deduction. The theories which I have expressed there, and which appear to you to be so chimerical are really extremely practical — so practical that I depend upon them for my bread and cheese."
"And how?" I asked involuntarily.
"Well, I have a trade of my own. I suppose I am the only one in the world. I'm a consulting detective, if you can understand what that is. Here in London we have lots of Government detectives and lots of private ones. When these fellows are at fault they come to me, and I manage to put them on the right scent. They lay all the evidence before me, and I am generally able, by the help of my knowledge of the history of crime, to set them straight. There is a strong family resemblance about misdeeds, and if you have all the details of a thousand at your finger ends, it is odd if you can't unravel the thousand and first. Lestrade is a well–known detective. He got himself into a fog recently over a forgery case, and that was what brought him here."
"And these other people
(а все эти другие люди)?"
"They are mostly sent on by private inquiry agencies
(большей частью их присылают частные сыскные агентства; to send — посылать; inquiry — расследование, следствие; to inquire — осведомляться, справляться, спрашивать, узнавать; наводить справки, добиваться сведений). They are all people who are in trouble about something, and want a little enlightening
(все они тем или иным образом попали в беду и хотят, чтобы им немного посоветовали; trouble — беда, неприятность; to enlighten — осведомлять; информировать; помочь понять; to lighten — светлеть; становиться ярче; освещать, рассеивать тьму). I listen to their story
(я выслушиваю их историю), they listen to my comments
(они выслушивают мои комментарии), and then I pocket my fee
(и затем я кладу в карман свой гонорар; to pocket — класть в карман)."
"But do you mean to say," I said
(то есть вы хотите сказать, — сказал я), "that without leaving your room you can unravel some knot which other men can make nothing of
(что не покидая своей комнаты вы можете разгадать какую–нибудь загадку: «распутать какой–нибудь узел», которая поставила в тупик других; to make nothing of — никак не использовать /что–либо/; не понять /чего–либо/), although they have seen every detail for themselves
(хотя они сами видели каждую деталь)?"
"Quite so
(совершенно верно: «вполне так»). I have a kind of intuition that way
(у меня что–то вроде интуиции в этом деле; way — область, сфера занятий). Now and again a case turns up which is a little more complex
(время от времени подворачивается более сложный случай; to turn up — неожиданно появляться; случаться). Then I have to bustle about and see things with my own eyes
(тогда мне приходится побегать и осмотреть все собственными глазами; to bustle about — хлопотать, суетиться). You see I have a lot of special knowledge which I apply to the problem
(видите ли, у меня богатый запас специальных познаний, которые я применяю для решения проблемы; a lot of — много), and which facilitates matters wonderfully
(что чудесно облегчает дело: «которые /знания/ содействуют делу замечательно»). Those rules of deduction laid down in that article which aroused your scorn
(те правила дедукции, которые изложены в статье и вызвали вашу насмешку; to lay down — устанавливать, утверждать; to arouse — будить, пробуждать; scorn — презрение, пренебрежение; насмешка), are invaluable to me in practical work
(неоценимы для меня в практической работе). Observation with me is second nature
(наблюдательность — это моя вторая натура). You appeared to be surprised when I told you, on our first meeting
(вы выглядели удивленным, когда я сказал вам при нашей первой встрече), that you had come from Afghanistan
(что вы прибыли из Афганистана)."
listen [?l?s(?)n], knot [n?t], detail [?di:te?l], kind [ka?nd], bustle [b?sl]
"And these other people?"
"They are mostly sent on by private inquiry agencies. They are all people who are in trouble about something, and want a little enlightening. I listen to their story, they listen to my comments, and then I pocket my fee."
"But do you mean to say," I said, "that without leaving your room you can unravel some knot which other men can make nothing of, although they have seen every detail for themselves?"
"Quite so. I have a kind of intuition that way. Now and again a case turns up which is a little more complex. Then I have to bustle about and see things with my own eyes. You see I have a lot of special knowledge which I apply to the problem, and which facilitates matters wonderfully. Those rules of deduction laid down in that article which aroused your scorn, are invaluable to me in practical work. Observation with me is second nature. You appeared to be surprised when I told you, on our first meeting, that you had come from Afghanistan."
"You were told, no doubt
(вам кто–то сказал, несомненно)."
"Nothing of the sort
(ничего подобного). I
knewyou came from Afghanistan
(я знал, что вы приехали из Афганистана). From long habit the train of thoughts ran so swiftly through my mind
(по укоренившейся: «долгой» привычке цепочка мыслей так быстро промелькнула у меня в голове; to run — бежать, бегать; mind — ум, разум), that I arrived at the conclusion without being conscious of intermediate steps
(что я пришел к заключению, не осознавая промежуточных шагов; to arrive — достигать, приходить; conscious — сознающий). There were such steps, however
(тем не менее, такие шаги присутствовали). The train of reasoning ran
(цепочка рассуждений выглядела так), ‘Here is a gentleman of a medical type, but with the air of a military man
(вот джентльмен похожий на доктора, но с выправкой военного; medical — врачебный, медицинский; type — типаж; тип; air — внешний вид). Clearly an army doctor, then
(очевидно, армейский врач тогда). He has just come from the tropics
(он недавно прибыл из тропиков), for his face is dark
(так как у него смуглое лицо), and that is not the natural tint of his skin, for his wrists are fair
(и это не естественный цвет его кожи, так как его запястья белые; tint — окраска, оттенок; fair — светлый). He has undergone hardship and sickness
(ему пришлось переносить трудности и болезнь; to undergo — переносить, испытывать), as his haggard face says clearly
(как явственно говорит его изнуренное лицо). His left arm has been injured
(его левая рука была повреждена). He holds it in a stiff and unnatural manner
(он держит ее неестественно и старается ею не шевелить; stiff — негибкий, неэластичный; неловкий, неуклюжий; unnatural — неестественный; manner — манера). Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded
(где в тропиках мог английский доктор встретиться с множеством трудностей: «увидеть множество…» и получить ранение руки)? Clearly in Afghanistan
(очевидно, в Афганистане).’ The whole train of thought did not occupy a second
(весь поток мыслей не занял и секунды). I then remarked that you came from Afghanistan, and you were astonished
(я затем заметил, что вы прибыли из Афганистана, и вы удивились)."
through [?ru:], conscious [?k?n??s], wrist [r?st], injure [??n??], wound [wu:nd]
"You were told, no doubt."
"Nothing of the sort. I
knewyou came from Afghanistan. From long habit the train of thoughts ran so swiftly through my mind, that I arrived at the conclusion without being conscious of intermediate steps. There were such steps, however. The train of reasoning ran, ‘Here is a gentleman of a medical type, but with the air of a military man. Clearly an army doctor, then. He has just come from the tropics, for his face is dark, and that is not the natural tint of his skin, for his wrists are fair. He has undergone hardship and sickness, as his haggard face says clearly. His left arm has been injured. He holds it in a stiff and unnatural manner. Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded? Clearly in Afghanistan.’ The whole train of thought did not occupy a second. I then remarked that you came from Afghanistan, and you were astonished."
"It is simple enough as you explain it," I said, smiling
(это достаточно просто, когда вы все объяснили, — сказал я, улыбаясь). "You remind me of Edgar Allen Poe's Dupin
(вы напоминаете мне Дюпена Эдгара Аллана По). I had no idea that such individuals did exist outside of stories
(я и не думал, что такие люди существуют не только в книжках: «за пределами книжек»; individual — индивидуум; особа, человек; story — повесть, рассказ)."
Sherlock Holmes rose and lit his pipe
(Шерлок Холмс поднялся и разжег трубку; to rise — подниматься; to light — зажигать). "No doubt you think that you are complimenting me in comparing me to Dupin," he observed
(несомненно, вы думаете, что делаете мне комплимент, сравнивая меня с Дюпеном, — заметил он; to compliment — делать комплимент). "Now, in my opinion, Dupin was a very inferior fellow
(но по–моему, Дюпен был весьма посредственный тип; opinion — взгляд, мнение; inferior — плохой; посредственный). That trick of his of breaking in on his friends' thoughts with an apropos remark after a quarter of an hour's silence
(этот его трюк, когда он вторгается в мысли друга с уместным замечанием после пятнадцатиминутного молчания; to break in — вмешаться в разговор; прервать)is really very showy and superficial
(вообще–то очень театральный и показной; superficial — внешний, неглубокий, поверхностный). He had some analytical genius, no doubt
(несомненно, он обладал определенным аналитическим талантом); but he was by no means such a phenomenon as Poe appeared to imagine
(но он никоим образом не является таким феноменом, каким, похоже, считает его По)."
"Have you read Gaboriau's works?" I asked
(а Габорио вы читали? — спросил я). "Does Lecoq come up to your idea of a detective
(Лекок соответствует вашему представлению о детективе)?"
enough [??n?f], inferior [?n?f??r??], apropos [??pr??p?u], quarter [?kw?:t?], genius [??i:n??s]
"It is simple enough as you explain it," I said, smiling. "You remind me of Edgar Allen Poe's Dupin. I had no idea that such individuals did exist outside of stories."
Sherlock Holmes rose and lit his pipe. "No doubt you think that you are complimenting me in comparing me to Dupin," he observed. "Now, in my opinion, Dupin was a very inferior fellow. That trick of his of breaking in on his friends' thoughts with an apropos remark after a quarter of an hour's silence is really very showy and superficial. He had some analytical genius, no doubt; but he was by no means such a phenomenon as Poe appeared to imagine."
"Have you read Gaboriau's works?" I asked. "Does Lecoq come up to your idea of a detective?"
Sherlock Holmes sniffed sardonically
(Шерлок Холмс презрительно фыркнул; to sniff — презрительно фыркнуть; sardonically — сардонически, злобно, язвительно). "Lecoq was a miserable bungler," he said, in an angry voice
(Лекок — жалкий дилетант, — сердито сказал он: «сказал сердитым голосом»; bungler — плохой работник, "сапожник"; bungle — плохая работа, плохо сделанная работа; to bungle — неумело работать, портить работу; грубо ошибаться); "he had only one thing to recommend him, and that was his energy
(его можно похвалить только за одно, и это его энергия). That book made me positively ill
(от этой книга меня буквально тошнило; positively — поистине, воистину; ill — больной, нездоровый). The question was how to identify an unknown prisoner
(проблема состояла в том, чтобы идентифицировать неизвестного заключенного). I could have done it in twenty–four hours
(я бы сделал это за двадцать четыре часа). Lecoq took six months or so
(у Лекока на это ушло примерно шесть месяцев). It might be made a text–book for detectives to teach them what to avoid
(эти книгу можно использовать как учебник для детективов, чтобы учить их, каких ошибок следует избегать: «чего избегать»)."
I felt rather indignant at having two characters
(меня довольно–таки возмутило, когда с двумя литературными героями; to feel — чувствовать; character — образ, герой)whom I had admired treated in this cavalier style
(которыми я восхищался, разделались так бесцеремонно; to treat — обращаться, обходиться; cavalier — рыцарь; кавалер; cavalier — высокомерный, надменный; бесцеремонный, обращающийся как рыцарь с чернью). I walked over to the window, and stood looking out into the busy street
(я подошел к окну и остановился, глядя на оживленную улицу; to stand — стоять). "This fellow may be very clever," I said to myself
(может быть, этот парень очень умен, — сказал я сам себе), "but he is certainly very conceited
(но он определенно очень самоуверен)."
"There are no crimes and no criminals in these days," he said, querulously
(в наше время нет ни настоящих преступлений, ни настоящих преступников, — ворчливо сказал он). "What is the use of having brains in our profession
(что толку иметь мозги в нашей профессии). I know well that I have it in me to make my name famous
(я хорошо знаю, что у меня есть все задатки, чтобы прославить свое имя: «сделать мое имя знаменитым»). No man lives or has ever lived
(никто из ныне живущих или когда–либо существовавших)who has brought the same amount of study and of natural talent to the detection of crime which I have done
(не внес такого глубокого знания предмета и такого: «принес то же количество изучения и» природного таланта в расследование преступлений, как я). And what is the result
(и каков результат)? There is no crime to detect
(нечего раскрывать: «нет преступлений, которые надо раскрывать»; to detect — раскрывать, расследовать преступление), or, at most, some bungling villainy with a motive so transparent that even a Scotland Yard official can see through it
(или, в лучшем случае, какое–нибудь грубо сработанное преступление с мотивом настолько прозрачным, что его тут же разглядит даже чиновник из Скотленд–Ярда; to bungle — неумело работать, портить работу; bungling — неумелый; villainy — злодейство; преступление; to see through — видеть насквозь, разглядеть истинную подоплеку)."
bungler [?b???l?], energy [?en???], cavalier [?k?v(?)?l??], conceit [k?n?si:t]
Sherlock Holmes sniffed sardonically. "Lecoq was a miserable bungler," he said, in an angry voice; "he had only one thing to recommend him, and that was his energy. That book made me positively ill. The question was how to identify an unknown prisoner. I could have done it in twenty–four hours. Lecoq took six months or so. It might be made a text–book for detectives to teach them what to avoid."
I felt rather indignant at having two characters whom I had admired treated in this cavalier style. I walked over to the window, and stood looking out into the busy street. "This fellow may be very clever," I said to myself, "but he is certainly very conceited."
"There are no crimes and no criminals in these days," he said, querulously. "What is the use of having brains in our profession. I know well that I have it in me to make my name famous. No man lives or has ever lived who has brought the same amount of study and of natural talent to the detection of crime which I have done. And what is the result? There is no crime to detect, or, at most, some bungling villainy with a motive so transparent that even a Scotland Yard official can see through it."
I was still annoyed at his bumptious style of conversation
(я все еще был раздражен его таким самонадеянным тоном: «его самоуверенным стилем разговора»). I thought it best to change the topic
(я решил, что лучше сменить тему).
"I wonder what that fellow is looking for?" I asked
(интересно, что ищет этот парень, — сказал: «спросил» я), pointing to a stalwart, plainly–dressed individual
(указывая на дюжего, просто одетого человека; stalwart — здоровый, крепкий, сильный)who was walking slowly down the other side of the street, looking anxiously at the numbers
(который медленно шел по другой стороне улицы, озабоченно вглядываясь в номера домов). He had a large blue envelope in his hand, and was evidently the bearer of a message
(в руке у него был большой голубой конверт, и он, очевидно, был посыльным: «носителем послания»; to bear — носить, нести).
"You mean the retired sergeant of Marines
(вы имеете в виду сержанта морской пехоты в отставке; to retire — уходить в отставку, на пенсию; Marines — морская пехота)," said Sherlock Holmes.
"Brag and bounce!" thought I to myself
(ну что за хвастун, — подумал я про себя; brag — хвастун; bounce — хвастун, задавака). "He knows that I cannot verify his guess
(он знает, что я не могу проверить его догадку)."
The thought had hardly passed through my mind
(едва эта мысль промелькнула у меня в голове; to pass — идти; проходить)when the man whom we were watching caught sight of the number on our door
(как человек, за которым мы наблюдали, увидел номер на нашей двери; to catch — ловить; поймать; sight — вид; образ; to catch sight — заметить, увидеть), and ran rapidly across the roadway
(и быстро перебежал через дорогу; to run). We heard a loud knock
(мы услышали громкий стук), a deep voice below
(низкий голос: «низкий голос внизу»), and heavy steps ascending the stair
(и звук тяжелых шагов на лестнице: «и тяжелые шаги, поднимающиеся по лестнице»).
annoy [??n??], bumptious [?b?mp??s], stalwart [?st?:lw?t], sergeant [?s?:?(?)nt], marine [m??ri:n], guess [?es], caught [k?:t], sight [sa?t]
I was still annoyed at his bumptious style of conversation. I thought it best to change the topic.
"I wonder what that fellow is looking for?" I asked, pointing to a stalwart, plainly–dressed individual who was walking slowly down the other side of the street, looking anxiously at the numbers. He had a large blue envelope in his hand, and was evidently the bearer of a message.
"You mean the retired sergeant of Marines," said Sherlock Holmes.
"Brag and bounce!" thought I to myself. "He knows that I cannot verify his guess."
The thought had hardly passed through my mind when the man whom we were watching caught sight of the number on our door, and ran rapidly across the roadway. We heard a loud knock, a deep voice below, and heavy steps ascending the stair.
"For Mr. Sherlock Holmes," he said
(для мистера Шерлока Холмса, — сказал он), stepping into the room and handing my friend the letter
(заходя в комнату и вручая моему другу письмо; to step — ступать, шагать, делать шаг; to hand — давать, передавать, вручать).