Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Печать смерти

Автор: Цыганок Ирина
Жанр: Фэнтези
Аннотация:

Мир Хаэля покоится у подножия Незримой Горы. Он еще не стар, но уже и не молод. Сотворившие Хаэль боги давным-давно не ведут битв на его просторах. Да и зачем? Ведь в мире полно созданий, готовых сложить голову во имя своих небесных покровителей. А есть и такие, кто сам не прочь вступить в божественную игру. Но даже если ты не горишь желанием поучаствовать во вселенских битвах и знать не знаешь об интригах небожителей, это еще не гарантирует тебе спокойной жизни. Каждый может стать тем камушком, что, скатившись с горы, вызовет лавину или, наоборот, намертво застрянет в жерновах.

  • Читать книгу на сайте (747 Кб)
  •  

     

     

Печать смерти, доступные форматы:

  • Скачать книгу в FB2 (377 Кб)
  • Скачать книгу в DOC (329 Кб)
  • Скачать книгу в TXT (318 Кб)
  • Скачать книгу в HTML (374 Кб)
  •  

     

     

    Ваш комментарий:

     
     

    Случайные комментарии

    Еврей комментирует книгу «Зеленая книга» (Аль-Каддафи Муаммар):

    Как можно исказить то, чего нет?

    Виталий комментирует книгу «Камень» (Александр Варго):

    Лично мне понравилось.

    AForiya комментирует книгу «Путешественница» (Самойлова Елена):

    Книжка просто зашибись!Очень талантливый автор написал очень талантливую книгу. Когда читаешь - кажется, что ты в этот момент с героем(и) и переживаешь каждый момент в книге! Это потрясающе!

    Вячеслав комментирует книгу «Откатчики. Роман о «крысах»» (Колышевский Алексей):

    Это бумагомарание низшего пошиба. Автор смешно , глупо и безталанно пытается изобразить каких-то несуществующих "героев", несуществующие ситуации, смешные и неправдоподобные "бизнес-схемы". Перемешивает вымышленных "лемурийцев" с невымышленными турками и т.д.

    demis комментирует книгу «Луна жестко стелет» (Хайнлайн Роберт Энсон):

    Купилась на фразу "Один из лучших переводов". И совершенно не смогла читать. Обидно стало за русский язык - зачем портить его тюремным и не знаю еще каким жаргоном, когда половина слов просто не понятна. Другой перевод гораздо съедобнее!

    артём комментирует книгу «Таинственный остров» (Верн Жюль Габриэль):

    В самом начале захватывающе после того как они упали с шара


    Информация для правообладателей