Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Обнимая тигра, возвращаюсь к горе. Сущность Тай-цзи

ModernLib.Net / Религия / Чунлян Ал / Обнимая тигра, возвращаюсь к горе. Сущность Тай-цзи - Чтение (стр. 11)
Автор: Чунлян Ал
Жанр: Религия

 

 


      На втором рисунке начинается учение, начинается самоконтроль. Суть природы необузданности состоит в сопротивлении требованиям дисциплины. Буйвол силен и неуправляем, но человек неуклонно и настойчиво добивается гармонии, и в конце концов он продевает веревку сквозь ноздри быка - возникла связь между ним и быком.
      Номер три. Бык послушно следует за человеком на поводке. Теперь голова быка стала белой, он пересекает воды, горные тропы: к границам мира, он следует к берегу моря. Каждый день у человека и быка протекает в упорном тяжелом труде. Неиссякаема творческая энергия.
      Номер четыре. Знание. Изучение внешнего становится глубже, обширнее, ширятся грани видимого и слышимого, сердце исследует объективное существующее. Наконец, бык поворачивает свою голову и смотрит на меня, мы смотрим друг на друга, нам не о чем говорить. Мой враг стал моим другом, животное-природа покорилось мне, но все же до конца я в этом не уверен, я не могу поверить в это, по-прежнему держу веревку продетой через его нос и привязываю его к иве.
      Привязывая и успокаиваясь, я пою. Я вижу цветок, распускающийся на дереве, но не горю желанием далеко удаляться от дерева.
      Номер пять. Под сенью ивы у ручья, текущего с древних гор, меж старых скал, я отвязываю веревку, я приветствую ветер, я полон чувством свободы, спонтанностью, я имитирую качество ветров и вод, покой и безмолвие скал и гор. Неожиданно вечерний туман резко холодает. Зеленые пастбища, кажется, остались далеко позади. Оказывается мы с быком возвращаемся домой.
      Номер шесть. Буйвол улегся беззвучно. Он выглядит старым и утихомирившимся. Теперь только хвост его все еще черный. Повернув головы, мы глядим друг на друга. Распираемый радостью, я напеваю сам себе и играю на своей флейте. Мелодия очень приятная, напоминающая течение воды. Под сосной воздух недвижим и я чувствую себя совершенно умиротворенным, совершенно удовлетворенным. Бутон моего сердца раскрывается во все стороны, как сосновые иглы.
      Номер семь. Ветви сливового дерева гнутся с ветрами, заходящее солнце исчезает в зелени листьев. Течет вода, я сижу на берегу, теперь буйвол весь белого цвета. Он пьет, когда ощущает жажду и пасется, когда голоден. Травы вокруг очень сочные, очень зеленые. Во сне мне неведомо, сколько птиц пели свои песни, сколько лепестков упали, какая ширь и необъятность неба и как безропотно терпелива земля! Иль все это лишь мимолетный миг?
      Номер восемь. Буйвол стал совсем призрачным, и белое облако не отбрасывает тени. Я не знаю, где человек и где его тень. И человек и бык счастливы вполне тем уже, что живут. Лунный свет образует бесформенные белые тени. Луна и звезды в объятьях друг друга, лучась одним светом.
      Номер девять. Семь звезд кружат хоровод вокруг луны, буйвол исчез, остался только человек. Я сам себе хозяин, я сам свой царь, я как облачко, проплывающее над пиками гор. Я хлопаю в ладоши, и горы отвечают. Я радостно пою, и лунный свет эхом отражает мне мои песни. Но я врата небес выглядываю, врата дома моего. Обратный путь закругляется.
      Последняя картинка. И человек и бык - оба забыты, ни следа, ни тени - ни того, ни этого. Очень пустой, очень белый лунный свет, похоже, что падают все звезды, собираясь в белизне. Без образов и форм облака собираются. Десять тысяч изменяющихся вещей. В чем же смысл всего этого? Созерцание лилий, зеленых пастбищ, ароматов, тишины и ласточки летящей. Бабочка и я, возможно, одно и то же. Пустота, вакуум, пустота. Исполненность, наполненность, счастье. В чем смысл всего этого? Необъятное Дао. ААААА!
      Это лишь одна из многих версий вербального текста, описывающего подлинный смысл рисунков. Я даю беглый перевод, не претендующий на достижение какой-либо цели, а только моя буквальная интерпретация частей и деталей китайских иероглифов, на которые я смотрю. Эти рисунки дзэн применялись познающими жизнь учениками как базисный метод обучения, отражающий главные вехи в продвижении к состоянию, которое мы называем просветлением или сатори. Сатори означает внезапное просветление, которое обычно явление временное. На первом рисунке ты, как правило, находится на стадии заблудившегося и ищущего. Затем ты замечаешь следы быка. Затем встречаешься с ним лицом к лицу и вступаешь в борьбу, чтобы укротить его и подружитьсяг'В^финале вы с быком становитесь единым существом и4 оба вы исчезаете. Квадратный набор базируется на парадоксе: оседлать быка и при этом глядеть друг на друга все равно что искать очки, когда они на лбу.
      В первой, более развернутой, версии после возникновения и быка и человека имеется еще один дополнительный рисунок: человек теперь у же почтенного возраста возвращается в мир к людскому базару, с открытой грудью, полный жизни, несущий сосуд из тыквы.
      Ты постигаешь дзэн, чтобы достичь той пустоты, в которой вся полнота. А достигнув, что тебе еще остается делать? Только вернуться в мир и впустить безмерный мир в свою пустоту. Просветленный человек на последнем рисунке изображается незамысловато простым, - безо всякой вычурности и мало обремененный аурой «великого человека». Он похож на нищего или отшельника, - никак не впечатляющий персонаж в смысле повседневного поверхностного признания успеха. Сосуд, который он несет, символизирует пустоту, у него куча подарков, которые он всем раздает. Его улыбка как бы выражает: «Я знаю, но знание мое не словесно». Опять весь цикл начинается: юноша в поклоне перед ним, только начинает свои поиски, свое путешествие.
      Вполне допустимо соотносить рисунки с исканиями всей жизни. Вы можете считать, что первый рисунок относится к периоду жизни совсем молодого человека. Я пока только ищу, у меня есть цель. Добиваясь цели, я все-таки достигаю ее. И тут обнаруживается, что поверхностное достижение ничего особого собой не представляет. В результате мне открывается понимание сути дзэн и я добираюсь до просветления. Я трансцендирую поиск в единый союз между тем, что является внешним физическим достижением, и тем, что подлинно ценного во мне.
      Многим нравится сравнивать себя с дзэн-рисунками о буйволе: «Я вот на этой стадии. Четвертый рисунок про меня. То, как я себя вижу в настоящее время, -голова быка белая, а тело пока еще черное. Моя нынешняя ситуация. Мой поводок все еще соломенный. Эх, разве не здорово было бы ехать домой на спине быка, поигрывая на флейте?» Потешные отождествления. Ну и не возбраняется, конечно, примерять эти рисунки к недолговременным происшествиям или разовым путешествиям одного дня. В любойситуации у тебя может вырисоваться весь этот круг. События разворачиваются, уступают место пустоте, и ты вкушаешь пустоту на своем собственном опыте. С течением времени она вновь забивается пылью, мусором и выглядит в точности как на первом рисунке.
      Вероятно, по утрам твое тело чувствует себя, как на первом рисунке. Если ты практикуешь Тай-цзи или другую дисциплину, возможно, что по вечерам ты возвращаешься к источнику и устраиваешь выходы, смеясь и танцуя по-идиотски, - как некий босяк с открытой грудью и сосудом.
      Слово «идиот» в английском имеет весьма нежелательную окраску, но дзэн-идиот отличен. Множество персонажей китайской литературы обладают подобными характерами. Дзэнский идиот смеется на луну, бегает с ветрами, как ребенок.
      Рисунок, на котором нет ни человека, ни быка, под номером восемь. С тем же успехом рисунок мог бы быть под номером один. Иногда тебе везет настолько, что ты можешь с этого стартовать. Большинство из нас так начинают, рождаясь. Множество людей знакомы как с этими рисунками, так и с изумительной поэзией и идеями. Но мы можем попасть в плен и стать приверженцами какого-либо одного выделенного образа. На самом же деле все версии при всем их многообразии ничего не выделяют и не призывают ни к чему особенному. Они всего лишь зарисовки самого что ни на есть естественного хода нашего человеческого развития.
      Я вкратце пробегусь по темам второй, более сжатой версии: бык непослушен, неприручен, начинается ловля, зачатки гармонии, бык осажен и развернут, дрессировка, ноги свободны от пут, отсутствие взаимопроблем, далее твое следование течению, отслеживание, отображение, один. Одинокая луна, взирающая на луну, отражающая завершенность и пустоту луны после того, как бык растаял, оба: и человек и бык - позабыты, пустота, полностью завершенный круг, и теперь все начинается сызнова.
      Другая версия начинается несколько ранее, она начинается еще до обнаружения неукротимости. Ты не имеешь ни малейшего представления, где находишься, полный неведенья, у тебя даже нет чего-то, что требовалось бы наладить, и как наладить тебе тоже невдомек. Но наряду со сложными природными явлениями - облака, горные ущелья, воды, деревья, ветра — ты улавливаешь какие-то позывы в себе. Благодаря им ты обнаруживаешь следы, свой путь, свое направление, ты находишь свою цель, своего мастера, своего гуру, ты вступаешь с ним в борьбу. Ты - ведущий, он - ведомый, он - ведущий, ты - ведомый. А потом, оседлав его, ты возвращаешься домой. Верхом на буйволе - весьма распространенная метафора. В Китае часто можно увидеть малыша, оседлавшего буйвола и играющего на своей бамбуковой флейте по дороге домой. На следующей стадии ты и бык становитесь единым целым, поэтому нет нужды вводить быка в рамки картины. Ты один, но здесь одиночество в корне отличается от одиночества заблудившегося на первом рисунке, когда ты еще ничего своего в себе не обнаружил. Здесь же ты чувствуешь быка в себе, а затем вы оба преданы забвению, возвращаясь к чистоте пустоты.
      Подход восходит к буддийской идее о том, что все наше восприятие существования по большей части иллюзорно. Этот мир иллюзий появляется как пузыри, но куда эти пузыри уходят, исчезая? Возвращаются обратно в первобытное состояние, собственно к твоим корням, ты возвращаешься к источнику. Самая последняя картина скорее о предписаниях в области морали. Хорошо, вот ты достиг просветления, а дальше что? Или ты просто испаряешься, ты продолжаешь существовать как физическая самость, и этой энергии необходимо каким-то образом вернуться к жизни. Ты вновь приходишь вмир, но ты не отмира сего. Ты в силах давать, взаимодействовать, не становясь рабом, зависимым от мира. Я полагаю, что рисунки о быке отражают также и способ нашего дисциплинирования в Тай-цзи. Тело, которое у вас есть, вам не подчиняется, вначале вы описываете словамисвои действия и затем уже ощущаете их - «О! Я чувствую свое тело поднимающимся, опускающимся» - впервые на своем физическом опыте, а не просто интеллектуально. Или вы говорите: «Да, когда я толкаю с выкриком, я ощущаю эту энергию». Ты начинаешь находить соответствия между тем, что ты говоришь, и тем, что испытываешь. Ты можешь сказать: «Да, теперь я в точности ощущаю, как это происходит в моих запястьях и локтях, как потом происходит поворот, возврат, полный оборот — а!, мое тело поворачивается ко мне, глядит на меня и приветствует, моя ладонь смотрит на меня и между нами устанавливаются отношения. Процесс возвращения, непрерывного обращения.
      Ты постепенно начинаешь чувствовать, как становишься более сбалансированным и лучше владеешь собой. Чем далее, тем более невыразим такой процесс, ты можешь, продвигаясь по пути, вполне скоро позабыть то, что изучил, и тут твой танец может на самом деле проистекать из тебя самого; танцуя, чувствовать себя плывущим облаком, пронизанным лунным светом, сиянию которого ты не препятствуешь проходить через тебя.

ГЛАВА 8.ДАО-ДЭ ЦЗИН

       Дао-дэ цзин была до недавнего времени в этой стране из-за трудностей в понимании книгой с туманным смыслом. Она состоит из восьмидесяти одной истории о Дао. Ее очень трудно перевести из-за содержащихся там парадоксов, игры слов и многозначных выражений. Ранний перевод, сделанный на латынь, появился перед 1800 годом. Мне известны около тридцати английских переводов. Больше всего доступны версии Legge, Waley и Blakeney.
      Есть еще перевод Lin Yutang, а также очень поэтичная работа Witter Bynner. Недавно Gia-fu Feng и Jane English создали еще один. Большинство переводчиков предпосылают несколько страниц извинений, в которых говорится: «Я старался сделать все возможное, но чтобы по-настоящему понять текст, надо читать его в оригинале». Самое легкое, что можно сделать, - это перевести и сделать примечание, которое говорит: «Это может означать также что-то другое. С одной стороны, я согласен, а с другой - нет. Это может иметь еще какое-то значение, а может быть, и нет».
      Вскорости читатели говорят себе: « Это слишком туманно, слишком трудно объяснить».
      Я начал читать Дао-дэ цзин еще ребенком. Мы пели, декламировали его и сочиняли стихи. Мы учили его при помощи звучания и ритмов. Мы заучивали наизусть произношение слов, но смысл большинства отрывков оставался неясным. Именно так, повторяя и заучивая наизусть, китайцы учат свои классические тексты. Каждое утро можно услышать, как школьники поют, декламируют и играют с созвучиями слов. Может быть, несколько лет спустя какой-то пассаж вдруг приобретет значение. Я учил его еще раз в университете и думал, что понял его. А затем однажды я стал его перечитывать, и он опять перестал иметь для меня смысл.
      Недавно я вновь начал заниматься каллиграфией и принял за правило каждый день переписывать несколько стихов. Я рассматриваю их, размышляю и позволяю раскрываться знакам и значениям между знаками. Каждый раз, когда я переписываю Дао-дэ цзин,я приобретаю новое понимание, и это помогает мне лучше понять Тай-цзи. Используемый в книге язык рисунков и вся ее философия применимы к нашей повседневной жизни.
       Дао-дэ цзин -прекрасная книга для учебы и медитации. Она похожа на дзэнский коан: или ее отрицают как абсолютную бессмыслицу, или полностью углубляются, чтобы достичь понимания. Ты сразу же выбит из своей интеллектуальной ограниченности, из своих идей, знаний, из всего того, что ты думаешь,что ты знаешь. Многое в ней кажется бессмыслицей, если переводить дословно; но если принять во внимание все возможности иероглифа, то выявятся более глубокие значения. Я надеюсь, вы воспримете мой перевод так, как если бы вы рассматривали китайскую живопись в музее. Не позволяйте вводить себя в заблуждение помещенным рядом с картиной английским пояснением и ограничивать ваше интуитивное понимание.
      Я не очень охотно интерпретирую Дао-дэ цзиндля интеллектуалов, которые слушают только головой. С вами это по-другому. Мы вместе двигались, танцевали, касались друг друга. Мы создали взаимопонимание при помощи отдачи и приятия. Если мы разложим все слова, смешаем их многочисленные значения и позволим им снова занять свое место, мы, вероятно, сможем найти новый способ понимания этой полезной книги.
      Я надеюсь, что никогда не буду считать, что я овладел речью, и не начну считать, что то, что я говорю, является правдой. Мне всегда трудно говорить по-английски и образовывать законченные предложения. Я путаюсь со своим Л и Р, множественным числом и единственным, прошедшим временем и будущим и родами существительных. Стив говорит, что ему доставляет удовольствие списывать мои магнитофонные записи, потому что они хорошо слушаются. Я понимаю, что я говорю, когда слышу это, но если я вижу написанные слова, то они выглядят очень комично. Мы уже смеялись над этим и говорили, что это был бы перевод на гибридный китайско-английский.
      У китайского языка есть свойство не давать четких определений. Вы ожидаете от меня точных утверждений. Все переводы Дао-дэ цзинпытаются утверждать что-то законченно и недвусмысленно. Но английская грамматика с ее различиями субъекта и объекта никогда не будет в состоянии выразить Дао. Ни один перевод не даст тебе адекватного понимания до тех пор, пока ты не углубишься в изучение китайского, а большинство из вас в течение всей своей жизни не будут иметь возможность сделать это. У меня была возможность исследовать и познавать Дао в моей практике Тай-цзи икаллиграфии, и поэтому мой перевод может быть вам полезен таким же образом, как та работа, которую мы проделали за эту неделю. Я закончил вчера свиток с копией «Дао-дэ цзин», и вы получите одну из личных интерпретаций: что я сейчасвижу, когда я рассматриваю иероглифы на свитке. Времени хватит лишь для интерпретации первых пятнадцати стихов.
      С самым первым стихом сталкиваются, когда хотят составить представление о даосизме. Я потрачу чуть больше времени, чтобы показать вам, как много есть различных возможностей для перевода. Первая строчка гласит: «Дао, которое может быть «дао-зировано», не есть Дао». Мы знаем три Дао. Первое Дао - это существительное, которое обычно переводится как « путь ». Второе Дао - это глагол, который означает «говорить» или «выражать». Третье Дао также существительное, и при нем стоит иероглиф, означающий «как всегда», «естественно» (природно). Итак, мы можем перевести: «Путь, который может быть выражен, не есть естественный путь». Или можно было бы сказать: «Истина, которая может быть высказана, не есть вечная истина». Или: «Путь, которому можно следовать, не есть неизменный путь». Дао можно  перевести  как « тропа» или «дорога», так что это могло бы значить: «Тропа, которая может быть показана, не есть настоящая тропа»? Мы уже имеем множество возможностей перевода первых шести слов. К тому времени, когда вы проштудировали тридцать пять или сорок формулировок, появляется ощущение, что лучше всего это выражается на китайском!
      Другая возможность подойти к Дао-дэ цзин - углубиться в каллиграфию, как мы сделали это вчера. Иероглиф Дао выглядит так. В середине иероглифа находится символ центра, Я, который смотрится как набросок старого предводителя рода с головным украшением из оленьих рогов. Нижняя часть иероглифа смотрится как «тропа» или «улица». Она похожа на текущую воду, или она могла бы изображать лодку. То есть Дао можно было бы перевести как «тропа вождя, которая течет как вода». Или ты мог бы сказать, что это означает «я сам, как я теку с ходом природы». Или: «Если идут своим собственным путем, естественной, спонтанной дорогой, то тогда понимают Дао». Йероглиф - это кругообразное, глобальное представление о том,, что означает Дао. Нужно связать друг с другом все его слова и все это объединить. Даже для отдельного иероглифа имеются многочисленные всевозможные переводы.
      Вторая строка первой главы очень похожа на первую: «Имя, которое может быть названо, не есть имя». Если что-то называют и говорят: «Это верно», то тогда неправы. Перевод звучит: « Существование превышает возможность определения словами ». Так с самого начала мы познаем, что трудность, с которой мы сталкиваемся, - определение точного значения иероглифа - есть именно то, о чем. говорит нам Дао-дэ цзин:неспособность слов полностью описать то, что они хотят описать, бессилие какого-либо учения указать кому-то путь.
      В следующем отрывке говорится о бытии и небытии, существовании и несуществовании, позитивном и негативном, Ян и Инь. «Безымянное есть начало Неба и Земли. Имя - мать всех лещей». Оба предложения дополняют друг друга. Одно говорит, что не-имя есть происхождение всех вещей, п другое утверждает, что это есть имя. У нас опять парадокс.
      А далее говорится: «Если ты признаешь этот парадокс - природу бытия, - ты можешь начать размышлять над его тайной». Иероглиф «тайна» состоит из «женщины» и «ребенка» и сплошь и рядом используется во всей книге, чтобы обозначить уступчивое Инь и детскую непосредственность. Иероглиф «размышлять» выглядит как журавль, который, стоя в воде, ожидает рыбу и при этом покоится на своих длинных ногах. Это означает осознавание, бдительность или восприятие, отслеживание.
      «Если ты держишься за не-бытие и следуешь ему, ты будешь в состоянии погружаться в бытие, чтобы познать тайну во всей ее полноте». На этот раз речь идет о другом иероглифе «тайна». Этот иероглиф Ян, дополнение к иероглифу Инь, который уже был прежде. Если мы попытаемся описать эту тайну только как Инь или Ян, то заметим, что говорим только часть правды. Если мы поймем, что эта тайна есть круг, то сущность находится в его центре - ни Ян, ни Инь; это есть объединение обеих полярных противоположностей.
      «Обе полярные противоположности происходят из одного источника. Назови это так, назови это иначе, но в действительности они являются одним и тем же явлением. Так называемая «более туманная» или «первозданная» тайна. Этот иероглиф «тайна» указывает на цвет темного шелка или различные оттенки темно-зеленого цвета в густых лесах. Это не очень определяющее слово для обозначения Дао. «В первоначальной тайне скрыта еще более глубокая тайна, и врата открываются».            Когда я начинаю переводить вам Дао-дэ цзин,я чувствую себя каким-то беспомощным, потому что хватаюсь за каждое слово, которое могу найти, а потом смотрю в ваши глаза и надеюсь, что, когда я, может быть, говорю «женский», в вас что-то сработает и вы понимаете «Женский». А когда я говорю «ребенок», кто-то воскликнет: «Ребенок! Да, для меня это тайна». А «темный шелк» добавляет еще одно измерение. В конце концов, я надеюсь сцентрировать все эти отрывки и фрагменты в понимание.
       2.Вторая глава говорит о сравнениях и суждениях.
       « Если ты в этом мире под небом различаешь и выносишь на божий свет то, что называется красотой, то тогда появляется уродливое». Слова «красота» и «уродство» могут означать также «добродетель» и «отсутствие добродетели». Когда ты выделяешь хорошее то выплывает плохое. В тот момент, когда ты различаешь вещь как таковую ,тотчас же есть возможность сравнения и появляется противоположность. Чтобы понять Дао, ты должен понять это. Существование и несуществование, бытие и небытие - две различные стороны одного процесса; они взаимоподдерживаются. Трудное и легкое взаимоопределяют существование друг друга. Длинное и короткое существуют через сравнение. Верх и низ взаимосоотносятся друг с другом. Вариации звуков образуют гармонию. Вперед и назад  следуют друг за другом.                                       .
      Поэтому человек, который понимает Дао, - «мудрый - действует посредством недеяния, он учит, используя бессловесные учения». Этот иероглиф обычно переводится »благородный» или «мудрый». Вчера мы шутили над тремя корнями иероглифа: слушающее ухо, говорящий рот и человек, сцентрированный между небом и землей и связанный с обоими. То есть он обозначает скорее мудрого человека, который постигДао и течет сДао, чем мудреца, который обладает знанием. Если ты мудрец, то ты создашь все вещи без ощущения, что это ты создал их. «Позволь возникнуть вещам, но без гордости или без подчеркивания своей важности в достигнутых результатах.. Действуй, не вмешиваясь. Если тебе удается достичь чего-то или создать что-то, не останавливайся на этом, или не требуй это для себя, а также не пытайся обладать этим. Если ты не будешь крепко держаться за свои достижения, ты не будешь их терять»
       3.Определенные главы кажутся обращенными к тем, у кого есть власть над другими. Вот одна из них: «Если ты не покровительствуешь талантам, люди не будут бороться  за посты.  Если ты не ценишь вещи, которые трудно получить, никто не украдет их и не будет   бороться за них. Если ты не подчеркиваешь желания, то сердце человека не придет в замешательство, так как он не пытается их добиваться. Поэтому мудрый правит тем, что он раскрывает сердца людей и наполняёт их животы». Это означает опустошить дух от воображаемых желаний и удовлетворять естественные потребности. «Мудрый делает устремления людей мягкими и нежными и одновременно усиливает их кости» — структуру, которая по-настоящему держит нас вертикально. «Если ты приводишь людей к пониманию истинного значения пустоты, не знания, не желания, тогда никто, у кого есть потребность в знаниях, не сможет вмешаться попытками быть или действовать. Посредством недеяния ничто не остается несделанным»
       4.«Дао   кажется   абсолютно  полым,  пустым и прозрачным,   но,   когда  ты  пользуешься  им,   оно неисчерпаемо. oho очень глубоко и таинственно. Оно как   прародитель  всех вещей. Когда  ты следуешь Дао, оно округляет все острые края, распутывает завязанные узлы, приглушает ослепительный свет. Оно придает форму и  успокаивает пыль» .  В даосизме «пыль» означает обычно  сумятицу   твоего  ума,   несущественные назойливые_вещи,   которые  докучают  нам.- «Дао объединяет и дополняет», так что «все различные мысли становятся единым».
      «Дао трудно определить в его  началах. Иногда ты сомневаешься в  его существовании. Мы не знаем, чье это творение. Оно может быть потомком богов, которые существовали до всех друг  вещей».
       5.«Небо и Земля не добролюбивы; они обращаются со всеми существами  как с соломенными собаками» Если мы буквально понимаем такой перевод, он звучит негативно. Но мы знаем, что в китайском в действительности это значит то, что «Небо и Земля обращаются со всеми одинаково». Мы знаем, что это парадоксальное определение, которое подчеркивает как несказанное, так и высказанное. Иероглифы «небо» и «земля», если они употребляются вместе, обозначают неизвестное, «Бог». Иероглиф «добролюбие» используется  в  конфуцианстве,   чтобы  обозначить отношения двух людей. Соломенные собаки используются  в Китае для жертвоприношений. «Мудрецов добролюбив и обращается со всеми людьми как  с  соломенными собаками». Мудрый  также ни  недружелюбен, ни дружелюбен. Он воплощает недеяние и рассматривает   всех людей и соломенных собак как часть всеохватывающего   целого.Разницы нет. Ни Бог, ни мудрый  не высказывают, суждения  или  не  делают    различий. Они разрешают  вещам быть самими собой и осуществлять свою различную природу. «Между небом  и землей словно кузнечные мехи» - полая  внутренность флейты или внутренность каменного колокольчика. Его пустота позволяет происходить всякой музыке.  «Его полость включает большую субстанцию. Чем дальше уходит круговорот между небом и землей, тем он сильнее. Чересчур  умозрительное  мышление   приводит  к меньшему."Когда ты говоришь об этом слишком много, ты в действительности говоришь меньше .Оставайся в середине правды».
       6.«Дух долины бессмертен; мы называем его «таинственная корова».  Корова представляет сущность женского. «Ворота женской тайны - корень Неба и Земли. Они похожи на бесконечную мягкую поверхность облака, которая постоянно преображается. Ты можешь использовать "их легкую силу без труда и усилия».
       7.«Небо - постоянно. Земля - неизменна. Небо и Земля бесконечны в пространстве и времени, «так как они не создают сами себя. Они существуют без сознания самих себя. «Поэтому мудрый человек, который течет с Дао, прячет свое Я в дальние ряды и поэтому остается на переднем плане. Так как его Я вовне, он внутренне там». Если в Тай-цзи это означает «поставить вперед самую лучшую стопу», то в действительности это означает  разрешение отступить назад для того, чтобы продвигаться вперед. Но мудрый не стремится сознательно встать позади, чтобы остаться впереди. Он постигает себя бескорыстностью».
       8.«Наивысшая добродетель похожа на природу воды. Вода благотворна для всех вещей, но она не хвастается этим и не борется за то, чтобы быть такой. Вода всегда течет вниз, где никто не хочет быть. Она подобна  Дао».Если ты будешь подобен воде, ты будешь в любом окружении чувствовать себя как дома. «Медитируй в глубине своего сердца. В отношениях с другими будь дающим и берущим. В своей беседе придерживайся правды и доверия». В новых китайских печатных изданиях древних классиков все тексты снабжены знаками препинания для помощи при чтении. Когда  я писал эти стихи на свиток, я намеренно опустил все знаки препинания, чтобы я мог читать текст по старому способу. Сотни новых значений могут выявиться взависимости от того, как ты группируешь иероглифы. Я прочитаю остаток этой главы иероглиф за иероглифом: «Середина, доброта, владычество, служить, добродетель, способность, движение, доброта, время, так как, только, не бороться, поэтому, не, порицание». А теперь я попробую соединить эти обрывки мысли. Если ты остаешься в середине, ты знаешь, как владычествовать мудро. Если ты позволяешь другому действовать, он развивает свои способности. А если ты знаешь, как двигаться, ты можешь найти подходящее время. Так как ты не борешься и не вмешиваешься в природу вещей, ты не боишься злобы или порицания.
       9.«Лучше оставить что-то неполностью наполненным, чем носить по кругу и разливать. Если ты чересчур заостришь оружие, его острота не сохранится долго. Если ты заполнишь свой дом золотом и нефритом, ты уже не сможешь больше уверенно охранять его. Если ты гордишься своим знанием и выставляешь свое состояние напоказ, ты навлекаешь злобу и порицание. Если работа выполнена и приносит тебе честь, оттянись назад и не привязывайся к своим достижениям. Это есть Дао Неба».
       10.«Стремись к единению тела и души; в состоянии ли ты поддерживать единство, не допуская их разделения? Концентрируясь на своем Ци, своем дыхании жизни ,  можешь ли ты быть нежным и легким, как грудной ребенок? Очищая нелимитируемое видение, можешь ли ты сохраняться  незапятнанным? Если ты любишь свой народ и правишь своей областью, можешь ли ты это делать  без  усилий  и  целей?  Если открываются и закрываются ворота темной тайны, Инь, можешь ли ты сохранять Ян и лететь к ним как птица мужского  род?  Освёщая свои тропы и освобождая от препятствий для себя четыре направления, можешь ли, ты достичь своего предназначения, не планируя заранее свои действия? Позволь чему- либо родиться и пестуй, но не владей эти. Служи, не ожидая похвалы за это. Вскармливай растущее, не управляя им. В этом заключается первоначальная добродетель Дао»
       11.«Тридцать спиц образуют колесо. Но это и спицы, и пустое пространство между ними, которые служат повозке. Если ты придаешь форму сосуду, то это как глина, так и внутреннее пространство, которые полезны. Создавай окна и двери. Их полезность заключается в образованном ими пространстве. Понимай преимущество, заключающееся в наличии чего-то внешнего. Но используй плодородную пустоту. Которая содержится в нем.»

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13