Метод чтения Ильи Франка - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
ModernLib.Net / Детективы / Christie Agatha / Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Чтение
(Ознакомительный отрывок)
(стр. 7)
blur [bl@:], bygone [baI'gOn], whole [h@Ul]
The second was a more expensive type of picture — an artistically blurred reproduction of an elderly woman with white hair. A high fur collar stood up round the neck. I guessed that this was probably the Miss Rose who had left Mrs. Ascher the small legacy which had enabled her to start in business. The third photograph was a very old one, now faded and yellow. It represented a young man and woman in somewhat old-fashioned clothes standing arm in arm. The man had a flower in his buttonhole and there was an air of bygone festivity about the whole pose. "Probably a wedding picture," said Poirot. "Regard, Hastings, did I not tell you that she had been a beautiful woman?"
He was right
(он был прав). Disfigured by old-fashioned hair-dressing and weird clothes
(ни старомодная прическа, ни нелепая одежда: «испорченная старомодной прической и нелепой одеждой»; weird — странный, жуткий), there was no disguising the handsomeness of the girl in the picture
(не могли скрыть привлекательности девушки на фотографии: «там не было изменения в привлекательности девушки на фотографии»; to disguise — искажать; изменять облик; скрывать)with her clear-cut features
(с ее ясно-очерченными чертами; to cut — резать)and spirited bearing
(и одухотворенностью: «и одухотворенной манерой»; bearing — манера держаться, поведение; осанка). I looked closely at the second figure
(я посмотрел поближе на вторую фигуру). It was almost impossible to recognize the seedy Ascher
(это было почти невозможно узнать потрепанного Эшера; seedy — наполненный семенами; изношенный; убогий)in this smart young man with the military bearing
(в этом изящном молодом человеке с военной выправкой). I recalled the leering drunken old man
(я припомнил кривляющегося пьяницу-старика; to leer — смотреть искоса, хитро, злобно, с вожделением), and the worn
(и изнуренное; to wear — носить; изнашивать), toil-worn face of the dead woman
(постаревшее от тяжелой работы лицо убитой; toil — тяжелый труд)— and I shivered a little at the remorselessness of time
(и я слегка вздрогнул от беспощадности времени; remorse — раскаяние; сожаление). From the parlour a stair led to two upstairs rooms
(из гостиной лестница вела к двум комнатам наверху; to lead — вести). One was empty and unfurnished
(одна была пуста и не обставлена /мебелью/), the other had evidently been the dead woman's bedroom
(другая явно была спальней убитой).
weird [wI@d], disguise [dIs'gaIz], remorselessness [rI'mO:slIsnIs]
He was right. Disfigured by old-fashioned hair-dressing and weird clothes, there was no disguising the handsomeness of the girl in the picture with her clear-cut features and spirited bearing. I looked closely at the second figure. It was almost impossible to recognize the seedy Ascher in this smart young man with the military bearing. I recalled the leering drunken old man, and the worn, toil-worn face of the dead woman — and I shivered a little at the remorselessness of time. From the parlour a stair led to two upstairs rooms. One was empty and unfurnished, the other had evidently been the dead woman's bedroom.
After being searched by the police
(после того, /как ее/ обыскала полиция)it had been left as it was
(ее оставили так, как есть). A couple of old worn blankets on the bed
(пара старых потертых одеял на кровати), a little stock of well-darned underwear in a drawer
(небольшой запас хорошо заштопанного нижнего белья в ящике; to darn — штопать, чинить), cookery recipes in another
(кулинарные рецепты в другом), a paperbacked novel entitled The Green Oasis
(роман под названием «Зеленый оазис» в бумажной обложке), a pair of new stockings
(пара новых чулок)— pathetic in their cheap shininess
(/вызывающие/ жалость своим дешевым блеском: «патетические в своем дешевом сиянии»; to shine — сиять)— a couple of china ornaments
(пара фарфоровых фигурок; ornament — украшение, орнамент), a Dresden shepherd much broken
(сильно разбитый дрезденский пастух; to break), and a blue and yellow spotted dog
(и собака с желтыми и синими пятнами), a black raincoat
(черный плащ)and a woolly jumper
(и шерстяной свитер)hanging on pegs
(висящие на /деревянных/ колышках)— such were the worldly possessions of the late Alice Ascher
(такова была вся мирская собственность покойной Элис Эшер; to possess — владеть, обладать; late — поздний; покойный, недавно умерший). If there had been any personal papers
(если там были какие-нибудь личные бумаги), the police had taken them
(полиция /уже/ взяла их).
drawer ['drO:@], recipe ['resIpI], shepherd ['Sep@d]
After being searched by the police it had been left as it was. A couple of old worn blankets on the bed, a little stock of well-darned underwear in a drawer, cookery recipes in another, a paperbacked novel entitled The Green Oasis, a pair of new stockings — pathetic in their cheap shininess — a couple of china ornaments, a Dresden shepherd much broken, and a blue and yellow spotted dog, a black raincoat and a woolly jumper hanging on pegs — such were the worldly possessions of the late Alice Ascher. If there had been any personal papers, the police had taken them.
"Pauvre femme,"murmured Poirot
(фр. бедная женщина, — пробормотал Пуаро). "Come, Hastings
(идемте, Гастингс), there is nothing for us here
(здесь для нас ничего /нет/)." When we were once more in the street
(когда мы снова были на улице), he hesitated for a minute or two
(Пуаро поколебался минуту-другую: «минуту или две»), then crossed the road
(затем перешел дорогу). Almost exactly opposite Mrs. Ascher's was a greengrocer's shop
(почти точно напротив /магазина/ миссис Эшер была лавка зеленщика)— of the type
(того типа)that has most of its stock outside rather than inside
(который имеет большую часть своего товара скорее снаружи, чем внутри; stock — запас; ассортимент /товаров/). In a low voice Poirot gave me certain instructions
(тихим голосом Пуаро дал мне несколько инструкций). Then he himself entered the shop
(затем он сам зашел в магазин). After waiting a minute or two
(обождав минуту-другую)I followed him in
(я зашел вслед за ним: «я последовал за ним внутрь»). He was at the moment negotiating for a lettuce
(он в тот момент торговался за салат-латук; to negotiate — вести переговоры). I myself bought a pound
of strawberries
(я сам купил фунт клубники).
hesitate ['hezIteIt], greengrocer ['gri:n,gr@Us@], negotiate [nI'g@USIeIt]
"Pauvre femme," murmured Poirot. "Come, Hastings, there is nothing for us here." When we were once more in the street, he hesitated for a minute or two, then crossed the road. Almost exactly opposite Mrs. Ascher's was a greengrocer's shop — of the type that has most of its stock outside rather than inside. In a low voice Poirot gave me certain instructions. Then he himself entered the shop. After waiting a minute or two I followed him in. He was at the moment negotiating for a lettuce. I myself bought a pound of strawberries.
Poirot was talking animatedly to the stout lady
(Пуаро оживленно беседовал с дородной дамой; to animate — оживлять; воодушевлять; stout — крепкий; дородный, полный)who was serving him
(которая обслуживала его). "It was just opposite you
(это было как раз напротив вас), was it not
(не так ли), that this murder occurred
(когда это убийство произошло)? What an affair
(какое происшествие)! What a sensation it must have caused you
(какое впечатление оно, должно быть, на вас произвело; to cause a sensation — производить сенсацию)!" The stout lady was obviously tired of talking about the murder
(дородная дама, очевидно, устала от разговоров об убийстве). She must have had a long day of it
(у нее, должно быть, они были целый день: «у нее, должно быть, был длинный день /разговоров/»). She observed
(она заметила): "It would be as well
(оно бы, пожалуй, /произвело/)if some of that gaping crowd cleared off
(если бы некоторая часть этой глазеющей толпы разошлась; to gape — глазеть; зевать; to clear off — расчищаться; проясняться). What is there to look at
(на что там смотреть), I'd like to know
(я хотела бы знать)."
animatedly ['&nImeItIdlI], affair [@'fE@], stout [staUt]
Poirot was talking animatedly to the stout lady who was serving him. "It was just opposite you, was it not, that this murder occurred? What an affair! What a sensation it must have caused you!" The stout lady was obviously tired of talking about the murder. She must have had a long day of it. She observed: "It would be as well if some of that gaping crowd cleared off. What is there to look at, I'd like to know."
"It must have been very different last night," said Poirot
(должно быть, прошлой ночью все было иначе). "Possibly you even observed the murderer enter the shop
(вероятно, вы даже заметили, как убийца вошел в магазин): a tall
(высокий), fair man with a beard
(светловолосый мужчина с бородой), was he not
(не так ли)? A Russian
(русский), so I have heard
(как я слышал)." "What's that
(что такое)?" The woman looked up sharply
(дородная женщина встрепенулась: «резко оживилась»; to look up — смотреть вверх; разг. оживляться). "A Russian did it
(русский сделал это), you say
(вы говорите)?" "I understand
(я понимаю)that the police have arrested him
(что полиция /уже/ арестовала его)." "Did you ever know
(откуда вы знаете; ever — усилит. эмоц.)?" The woman was excited
(женщина была взволнована), voluble
(говорлива). "A foreigner
(иностранец)." "
Mais oui
(фр. ну, да). I thought
(я подумал)perhaps you might have noticed him last night
(возможно, вы могли заметить его прошлой ночью)?"
beard [bI@d], voluble ['vOljubl], foreigner ['fOrIn@]
"It must have been very different last night," said Poirot. "Possibly you even observed the murderer enter the shop: a tall, fair man with a beard, was he not? A Russian, so I have heard." "What's that?" The woman looked up sharply. "A Russian did it, you say?" "I understand that the police have arrested him." "Did you ever now?" The woman was excited, voluble. "A foreigner." "
Mais oui.I thought perhaps you might have noticed him last night?"
"Well
(ну), I don't get much chance of noticing
(у меня не много возможностей замечать), and that's a fact
(и это факт). The evening's our busy time
(вечер — это наше напряженное время; busy — занятой, деятельный; оживленный; суетливый)and there's always a fair few passing along
(и там всегда несколько /человек/, идущих мимо)and getting home after their work
(и возвращающихся домой после работы). A tall
(высокий), fair man with a beard
(светловолосый человек с бородой)— no
(нет), I can't say
(я не могу сказать)I saw anyone of that description anywhere about
(что я видела кого-нибудь этого описания где-нибудь рядом)." I broke in on my cue
(я вмешался со своей репликой; to break in). "Excuse me, sir," I said to Poirot
(извините меня, сэр, — я сказал Пуаро). "I think
(я думаю)you have been misinformed
(вас неправильно информировали; to inform). A short dark man
(невысокий темный человек)I was told
(мне сказали)." An interested discussion intervened
(началась интересная дискуссия; to intervene — вмешаться; происходить; возникнуть)in which the stout lady
(в которой дородная леди), her lank husband
(ее худощавый муж; lank — вялый; худощавый, худой)and a hoarse-voiced shop-boy
(и мальчишка-продавец с хриплым голосом)all participated
(все приняли участие). No less than four short dark men had been observed
(не менее чем четыре невысоких темноволосых мужчины были замечены), and the hoarse boy had seen a tall fair one
(а хриплый мальчишка видел высокого светловолосого), "but he hadn't got no beard," he added regretfully
(но у него не было никакой бороды, — он добавил с сожалением; to regret — сожалеть).
intervene [,Int@'vi:n], hoarse [hO:s], participate [,pA:'tIsIpeIt]
"Well, I don't get much chance of noticing, and that's a fact. The evening's our busy time and there's always a fair few passing along and getting home after their work. A tall, fair man with a beard — no, I can't say I saw anyone of that description anywhere about." I broke in on my cue. "Excuse me, sir," I said to Poirot. "I think you have been misinformed. A short dark man I was told." An interested discussion intervened in which the stout lady, her lank husband and a hoarse-voiced shop-boy all participated. No less than four short dark men had been observed, and the hoarse boy had seen a tall fair one, "but he hadn't got no beard," he added regretfully.
Finally
(наконец), our purchases made
(сделав наши покупки), we left the establishment
(мы покинули учреждение), leaving our falsehoods uncorrected
(не исправив наш обман: «оставляя неисправленным наш обман»; falsehood — обман, неправда; to correct). "And what was the point of all that, Poirot
(и в чем был смысл этого всего, Пуаро)?" I demanded somewhat reproachfully
(я спросил несколько с упреком; somewhat — что-то; кое-что; как отчасти, слегка; reproach — упрек). "
Parbleu
(фр. ей-богу), I wanted to estimate the chances of a stranger being noticed entering the shop opposite
(я хотел измерить шансы незнакомца быть замеченным входящим в магазин напротив)." "Couldn't you simply have asked
(не могли вы просто спросить)— without all that tissue of lies
(безо всей этой паутины лжи; tissue — ткань; паутина)?"
purchase ['p@:tS@s], reproachfully [rI'pr@UtSfUlI], tissue ['tIsju:]
Finally, our purchases made, we left the establishment, leaving our falsehoods uncorrected. "And what was the point of all that, Poirot?" I demanded somewhat reproachfully. "
Parbleu, I wanted to estimate the chances of a stranger being noticed entering the shop opposite." "Couldn't you simply have asked — without all that tissue of lies?"
"No,
mon ami
(нет, друг мой). If I had 'simply asked
(если бы «я просто спросил»),' as you put it
(как вы выражаетесь; to put — класть; выражать, излагать), I should have got no answer at all to my questions
(я бы /не/ получил никакого ответа на мои вопросы). You yourself are English
(вы сам англичанин)and yet
(и все же)you do not seem to appreciate the quality of the English reaction to a direct question
(вы, кажется, недооцениваете качество реакции англичан на прямые вопросы). It is invariably one of suspicion
(она всегда неизменно подозрительная)and the natural result is reticence
(и естественным результатом является молчаливость; reticence — молчаливость, немногословность). If I had asked those people for information
(если бы я спросил у тех людей информацию)they would have shut up like oysters
(они бы захлопнулись, как устрицы). But by making a statement
(но сделав = если сделать заявление)(and a somewhat out-of-the-way
(и слегка странное: «далекого от пути»)and preposterous one
(и нелепое)) and by your contradiction of it
(и вашим противоречием ему), tongues are immediately loosened
(языки немедленно развязываются; to loose — освобождать; развязывать; отпускать). We know also
(мы также знаем)that that particular time was a 'busy time'
(что это особенное время было «напряженным временем»)— that is
(то есть), that everyone would be intent on their own concerns
(что каждый был погружен в собственные проблемы)and that there would be a fair number of people
(и что было большое количество людей)passing along the pavements
(проходящих по тротуарам). Our murderer chose his time well, Hastings
(наш убийца хорошо выбрал время, Гастингс; to choose — выбирать)."
appreciate [@'pri:SIeIt], preposterous [prI'pOst@r@s], loose [lu:s]
"No, mon ami. If I had 'simply asked,' as you put it, I should have got no answer at all to my questions. You yourself are English and yet you do not seem to appreciate the quality of the English reaction to a direct question. It is invariably one of suspicion and the natural result is reticence. If I had asked those people for information they would have shut up like oysters. But by making a statement (and a somewhat out-of-the-way and preposterous one) and by your contradiction of it, tongues are immediately loosened. We know also that that particular time was a 'busy time' — that is, that everyone would be intent on their own concerns and that there would be a fair number of people passing along the pavements. Our murderer chose his time well, Hastings."
He paused
(он замолк)and then added on a deep note of reproach
(и затем добавил с ноткой глубокого упрека): "Is it that you have not in any degree the common sense, Hastings
(разве у вас нет ни капли здравого смысла: «разве вы ни в какой степени не обладаете здравым смыслом», Гастингс)? I say to you
(я вам говорю): 'Make the purchase
quelconque'
(сделайте покупку фр. какую-нибудь)— and you deliberately choose the strawberries
(а вы намеренно выбираете клубнику; deliberate — хорошо обдуманный; намеренный)! Already they
commenceto creep through their bag
(они уже начинают просачиваться через свой пакет; to creep — ползти; проскальзывать)and endanger your good suit
(и угрожать вашему хорошему костюму)." With some dismay
(с некоторым смятением), I perceived
(я понял)that this was indeed the case
(все было именно так: «что это был действительно этот случай»). I hastily presented the strawberries to a small boy
(я спешно подарил клубнику маленькому мальчику; haste — поспешность, торопливость; спешка)who seemed highly astonished and faintly suspicious
(который казался крайне изумленным и слегка подозрительным).
deliberately [d@'lIb@r@tlI], strawberry ['strO:b(@)rI], faintly ['feIntlI]
He paused and then added on a deep note of reproach: "Is it that you have not in any degree the common sense, Hastings? I say to you: 'Make the purchase
quelconque' — and you deliberately choose the strawberries! Already they
commenceto creep through their bag and endanger your good suit." With some dismay, I perceived that this was indeed the case. I hastily presented the strawberries to a small boy who seemed highly astonished and faintly suspicious.
Poirot added the lettuce
(Пуаро добавил /и/ латук), thus setting the seal on the child's bewilderment
(этим ставя печать на недоумении ребенка = окончательно ошеломив его). He continued to drive the moral home
(по дороге домой он продолжил читать мораль: «вгонять = вдалбливать мораль»; to drive home — загонять, вколачивать, вбивать; доводить до сознания). "At a cheap greengrocer's
(в дешевой /лавке/ зеленщика)— not strawberries
(никакой клубники). A strawberry
(клубника), unless fresh picked
(если не свежесобранная), is bound to exude juice
(склонна выделять сок). A banana
(банан)— some apples
(несколько яблок)— even a cabbage
(даже капуста)— but strawberries
(но клубника)—" "It was the first thing I thought of
(это было первое, о чем я подумал)," I explained by way of excuse
(я объяснил в качестве извинения). "That is unworthy of your imagination," returned Poirot sternly
(это недостойно вашего воображения = могли бы подумать о чем-нибудь получше, — строго возразил Пуаро: «вернул Пуаро строго»; worth — стоящий; достойный; to imagine — воображать). He paused on the sidewalk
(он остановился на тротуаре).
exude [Ig'zju:d], banana [b@'nA:n@], imagination [I,m&dZ'neIS(@)n]
Poirot added the lettuce, thus setting the seal on the child's bewilderment. He continued to drive the moral home. "At a cheap greengrocer's — not strawberries. A strawberry, unless fresh picked, is bound to exude juice. A banana — some apples — even a cabbage — but strawberries —" "It was the first thing I thought of," I explained by way of excuse. "That is unworthy of your imagination," returned Poirot sternly. He paused on the sidewalk.
The house and shop on the right of Mrs. Ascher's was empty
(дом и магазин справа от /магазина/ миссис Эшер был пуст). A "To Let" sign appeared in the windows
(на окнах появился знак «сдается»). On the other side was a house with somewhat grimy muslin curtains
(с другой стороны был дом с какими-то грязными муслиновыми занавесками; grimy — запачканный; грязный). To this house Poirot betook himself
(к этому дому Пуаро направился; to betake — обращаться; удаляться, направляться)and, there being no bell
(и, /поскольку/ там не было звонка), executed a series of sharp flourishes with the knocker
(энергично постучал дверным молоточком: «произвел серию энергичных взмахов дверным молотком»; to flourish — пышно цвести; размахивать, взмахивать). The door was opened after some delay by a very dirty child
(дверь была открыта после некоторой задержки очень грязным ребенком)with a nose that needed attending to
(с носом, который требовал внимания; to attend to — уделять внимание). "Good evening," said Poirot
(добрый вечер). "Is your mother within
(ваша мама дома: «внутри»)?" "Ay?" said the child
(а? — сказал ребенок). It stared at us with disfavour and deep suspicion
(он уставился на нас с неприязнью и глубоким подозрением; favour — расположение, благосклонность).
curtain ['k@:t(@)n], flourish ['flVrIS], knocker ['nOk@]
The house and shop on the right of Mrs. Ascher's was empty. A "To Let" sign appeared in the windows. On the other side was a house with somewhat grimy muslin curtains. To this house Poirot betook himself and, there being no bell, executed a series of sharp flourishes with the knocker. The door was opened after some delay by a very dirty child with a nose that needed attending to. "Good evening," said Poirot. "Is your mother within?" "Ay?" said the child. It stared at us with disfavour and deep suspicion.
"Your mother," said Poirot
(ваша мать). This took some twelve seconds to sink in
(потребовалось секунд двадцать, чтобы до него дошло: «это заняло около двадцати секунд, чтобы дошло» to sink in — погрузиться; разг. дойти /о смысле сказанного/), then the child turned
(затем ребенок повернулся)and, bawling up the stairs
(и, закричав во всю глотку наверх: «вверх по лестнице»), "Mum, you're wanted
(мам, к тебе: «мам, ты нужна»)," retreated to some fastness in the dim interior
(удалился с некоторой поспешностью в темноту дома: «в темный интерьер»; fast — быстрый, скорый; dim — тусклый, неяркий; слабый /об освещении и освещенных объектах/). A sharp-faced woman looked over the balusters
(женщина с острыми чертами лица посмотрела через перила)and began to descend
(и начала спускаться). "No good you wasting your time — " she began
(не стоит вам терять время, — она начала), but Poirot interrupted her
(но Пуаро прервал ее). He took off his hat and bowed magnificently
(он снял шляпу и величественно поклонился; magnificent — великолепный, величественный; to take off — снимать). "Good evening, madame
(добрый вечер, мадам). I am on the staff of the Evening Flicker
(я сотрудник «Ивнинг Фликер /Вечерней вспышки/»). I want to persuade you to accept a fee of five pounds
(я хочу убедить вас принять плату в пять фунтов)and let us have an article on your late neighbour, Mrs. Ascher
(и позволить нам /написать/ статью о вашей покойной соседке, миссис Эшер)."
bawl [bO:l], baluster ['b&l@st@], persuade [p@'sweId]
"Your mother," said Poirot. This took some twelve seconds to sink in, then the child turned and, bawling up the stairs, "Mum, you're wanted," retreated to some fastness in the dim interior. A sharp-faced woman looked over the balusters and began to descend. "No good you wasting your time — " she began, but Poirot interrupted her. He took off his hat and bowed magnificently. "Good evening, madame. I am on the staff of the Evening Flicker. I want to persuade you to accept a fee of five pounds and let us have an article on your late neighbour, Mrs. Ascher."
The irate words arrested on her lips
(гневные слова задержались у нее на губах; to arrest — арестовывать; задерживать), the woman came down the stairs
(женщина спустилась по лестнице)smoothing her hair and hitching at her skirt
(приглаживая волосы и расправляя юбку). "Come inside, please
(заходите внутрь, пожалуйста)— on the left there —
(сюда, налево). Won't you sit down, sir
(вы не присядете, сэр)." The tiny room was heavily overcrowded with a massive pseudo-Jacobean
suite
(маленькая комната была сильно загромождена массивным гарнитуром в псевдо-якобитском стиле; to overcrowd — заполнять), but we managed to squeeze ourselves in
(но нам удалось протиснуться внутрь; to squeeze — сжимать; выжимать; втискивать)and on to a hard-seated sofa
(и /усесться/ на жесткий диван: «диван с жестким сидением»). "You must excuse me," the woman was saying
(вы должны извить меня, — говорила женщина). "I am sure I'm sorry
(мне, право, жаль; I am sure — /употр. для усиления/ конечно)I spoke so sharp just now
(что я говорила так резко только что), but you'd hardly believe the worry one has to put up with
(но вы едва ли поверите в беспокойство, с которым приходится мириться)— fellows coming along
(парнями, приходящими)selling this
(продающими это), that
(то)and the other
(и другое)— vacuum cleaners
(пылесосы), stockings
(чулки), lavender bags
(мешочки с лавандой)and suchlike foolery
(и подобную ерунду)— and all so plausible
(и все такие благовидные/внушающие доверие)and civil spoken
(и вежливые: «вежливо говорящие»; civil — гражданский; штатский; цивилизованный, воспитанный). Got your name, too
(к тому же и ваше имя /уже/ знают/узнали), pat they have
(патенты у них есть; pat — разг. patent — патент). It's Mrs. Fowler this, that and the other
(это, миссис Фаулер, то, другое и третье: «это, то, и другое»)."
suite [swi:t], squeeze [skwi:z], plausible ['plO:z@bl]
The irate words arrested on her lips, the woman came down the stairs smoothing her hair and hitching at her skirt. "Come inside, please — on the left there. Won't you sit down, sir." The tiny room was heavily overcrowded with a massive pseudo-Jacobean suite, but we managed to squeeze ourselves in and on to a hard-seated sofa. "You must excuse me," the woman was saying. "I am sure I'm sorry I spoke so sharp just now, but you'd hardly believe the worry one has to put up with — fellows coming along selling this, that and the other — vacuum cleaners, stockings, lavender bags and suchlike foolery — and all so plausible and civil spoken. Got your name, too, pat they have. It's Mrs. Fowler this, that and the other."
Seizing adroitly on the name
(ловко подхватив имя /женщины/; to seize — схватить, хватать), Poirot said: "Well, Mrs. Fowler
(так, миссис Фаулер), I hope
(я надеюсь)you're going to do what I ask
(вы собираетесь сделать, что я прошу)." "I don't know, I'm sure
(я, право, не знаю)." The five pounds hung alluringly before Mrs. Fowler's eyes
(пять фунтов соблазнительно повисли перед глазами миссис Фаулер; to hang — висеть; to allure — вовлекать; заманивать; очаровывать). "I knew Mrs. Ascher
(я знала миссис Эшер), of course
(конечно), but as to writing anything
(но, чтобы писать что-нибудь)." Hastily Poirot reassured her
(Пуаро спешно заверил ее). No labour on her part was required
(никакого труда с ее стороны не требовалось). He would elicit the facts from her
(он узнает у нее факты; to elicit — извлекать; выявлять)and the interview would be written up
(и интервью будет написано). Thus encouraged
(вдохновленная таким образом; to encourage — вдохновлять; подбадривать; courage — бесстрашие, смелость), Mrs. Fowler plunged willingly into reminiscence
(миссис Фаулер охотно погрузилась в воспоминания), conjecture
(догадки)and hearsay
(и слухи).
seize [si:z], alluringly [@'lU@rINlI], conjecture [k@n'dZektS@]
Seizing adroitly on the name, Poirot said: "Well, Mrs. Fowler, I hope you're going to do what I ask." "I don't know, I'm sure." The five pounds hung alluringly before Mrs. Fowler's eyes. "I knew Mrs. Ascher, of course, but as to writing anything."
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
|