excitedly [Ik'saItIdlI], delicate ['delIkIt], flavour ['fleIv@]
"Not so much enterprising as careless," said Poirot. "Precisely that — careless. But let us not talk of it. You know, Hastings, in many ways I regard you as my mascot."
"Indeed?" I said. "In what ways?"
Poirot did not answer my question directly. He went on: "As soon as I heard you were coming over I said to myself: Something will arise. As in former days we will hunt together, we two. But if so it must be no common affair. It must be something" — he waved his hands excitedly — "something
recherch?— delicate — fine." He gave the last untranslatable word its full flavour.
"Upon my word, Poirot," I said
(честное слово, Пуаро). "Anyone would think
(любой бы подумал)you were ordering a dinner at the Ritz
(что вы заказывали обед в Ритц
)."
"Whereas
(несмотря на то, что)one cannot command a crime to order
(никто не может потребовать преступление на заказ; one — неопр. местоимение некто, кто-то; to command — приказывать; командовать; требовать)? Very true
(очень верно)." He sighed
(он вздохнул). "But I believe in luck
(но я верю в удачу)— in destiny
(в судьбу), if you will
(если вам будет /угодно/). It is your destiny to stand beside me
(это ваша судьба стоять рядом со мной)and prevent me from committing the unforgivable error
(и оберегать меня от совершения непростительной ошибки; to prevent — предотвращать, предупреждать; оберегать; to forgive — прощать)."
"What do you call the unforgivable error
(что вы называете непростительной ошибкой)?"
"Overlooking the obvious
(пропустить очевидное; to overlook — возвышаться; не заметить, пропустить)."
whereas [wE@r'&z], error ['er@], obvious ['ObvI@s]
"Upon my word, Poirot," I said. "Anyone would think you were ordering a dinner at the Ritz."
"Whereas one cannot command a crime to order? Very true." He sighed. "But I believe in luck — in destiny, if you will. It is your destiny to stand beside me and prevent me from committing the unforgivable error."
"What do you call the unforgivable error?"
"Overlooking the obvious."
I turned this over in my mind
(я прокрутил все это в голове)without quite seeing the point
(не видя особого смысла; point — точка; пункт, момент; дело; суть). "Well," I said presently
(так, — сказал я вскоре; presently — вскоре; теперь; некоторое время спустя), smiling
(улыбаясь), "has this super crime turned up yet
(это сверхпреступление уже подвернулось; to turn up — поднимать вверх; находить; подвернуться)?"
"
Pas encore
(фр. еще нет). At least that
(разве что…)—»
He paused
(он замолк: «он сделал паузу»). A frown of perplexity creased his forehead
(он нахмурился: «морщинка недоумения сморщила его лоб»). His hands automatically straightened an object or two
(его руки автоматически поставили на место один или два предмета; to straighten — выпрямлять; приводить в порядок)that I had inadvertently pushed away
(которые я по неосторожности сдвинул /прочь/; advertent — внимательный).
"I am not sure," he said slowly
(я не уверен, — сказал он медленно).
There was something so odd about his tone
(было что-то такое странное в его тоне)that I looked at him in surprise
(что я посмотрел на него с удивлением).
The frown still lingered
(складочка все еще оставалась /на лбу/).
frown [fraUn], perplexity [p@:'plekIstI], linger ['lINg@]
I turned this over in my mind without quite seeing the point. "Well," I said presently, smiling "has this super crime turned up yet?"
"
Pas encore. At least that —"
He paused. A frown of perplexity creased his forehead. His hands automatically straightened an object or two that I had inadvertently pushed awry.
"I am not sure," he said slowly.
There was something so odd about his tone that I looked at him in surprise.
The frown still lingered.
Suddenly
(неожиданно)with a brief decisive nod of the head
(с коротким решительным кивком головы)he crossed the room to a desk near the window
(он прошел через комнату к столу возле окна). Its contents
(его содержимое), I need hardly say
(едва ли мне нужно говорить), were all neatly docketed
(все было аккуратно подписано)and pigeonholed
(и разложено по ящичкам; pigeonhole — картотечный ящик)so that he was able at once to lay his hand upon the paper
(таким образом он был в состоянии сразу же положить руку на ту бумагу)he wanted
(/которую/ он хотел).
He came slowly across to me
(он медленно подошел ко мне), an open letter in his hand
(/с/ распечатанным письмом в руке). He read it through himself
(он прочитал его про себя; to read), then passed it to me
(затем передал его мне).
"Tell me,
mon ami," he said
(скажите мне, друг мой). "What do you make of this
(как вы это понимаете; to make of — понимать, разбирать)?"
I took it from him with some interest
(я взял его у него с некоторым интересом).
It was written on thickish white notepaper in printed characters
(оно было написано на машинке на плотной белой писчей бумаге: «оно было написано на толстой белой писчей бумаге напечатными буквами»):
docket ['dOkIt], pigeonhole ['pIdZIh@Ul], through ['Tru:]
Suddenly with a brief decisive nod of the head he crossed the room to a desk near the window. Its contents, I need hardly say, were all neatly docketed and pigeonholed so that he was able at once to lay his hand upon the paper he wanted.
He came slowly across to me, an open letter in his hand. He read it through himself, then passed it to me.
"Tell me,
mon ami," he said. "What do you make of this?"
I took it from him with some interest.
It was written on thickish white notepaper in printed characters:
MR. HERCULE POIROT
(мистер Эркюль Пуаро)
— You fancy yourself
(вы воображаете самого себя)
, don't you
(не так ли)
, at solving mysteries
(/способным/ решать загадки)
that are too difficult
(которые слишком трудны)
for our poor thick-headed British police
(для нашей бедной тупоголовой британской полиции: «для нашей бедной толстоголовой британской полиции»)
? Let us see
(давайте посмотрим)
, Mr. Clever Poirot
(мистер умник Пуаро)
, just how clever you can be
(каким умным вы можете быть)
. Perhaps you'll find this nut too hard to crack
(возможно, вы найдете этот орешек слишком твердым, /что бы его /расколоть)
. Look out for Andover on the 21st of the month
(поищите в Эндовере двадцать первого числа этого месяца)
.
Yours, etc.
(ваш, /и/ т.д.)
,
A.B.C
(Эй-би-си)
.
fancy ['f&nsI], perhaps [p@'h&ps], [pr&ps], etc [It'set(@)r@]
MR. HERCULE POIROT — You fancy yourself, don't you, at solving mysteries that are too difficult for our poor thick-headed British police? Let us see, Mr. Clever Poirot, just how clever you can be. Perhaps you'll find this nut too hard to crack. Look out for Andover on the 21st of the month.
Yours, etc.,
A.B.C.
I glanced at the envelope
(я взглянул на конверт). That also was printed
(он также был напечатан).
"Postmarked W.C.1," said Poirot
(штемпель западной части /Лондона/: «проштемпелевано западным графством первым /почтовым отделением/»)as I turned my attention to the postmark
(когда я обратил внимание на марку). "Well
(итак), what is your opinion
(каково ваше мнение)?"
I shrugged my shoulders
(я пожал плечами)as I handed it back to him
(когда передал ему его обратно).
"Some madman or other
(какой-то сумасшедший или еще /кто/), I suppose
(я полагаю)."
"That is all you have to say
(это все, что у вас есть сказать)?"
"Well
(но)— doesn't it sound like a madman to you
(по-вашему, это не похоже на сумасшедшего: «разве это не звучит как сумасшедший для вас»)?"
"Yes, my friend
(да, мой друг), it does
(похоже)."
envelope ['env@l@Up], postmark ['p@UstmA:k], shrug [SrVg]
I glanced at the envelope. That also was printed.
"Postmarked W.C.1," said Poirot as I turned my attention to the postmark. "Well, what is your opinion?"
I shrugged my shoulders as I handed it back to him.
"Some madman or other, I suppose."
"That is all you have to say?"
"Well — doesn't it sound like a madman to you?"
"Yes, my friend, it does."
His tone was grave
(его тон был серьезным; grave — серьезный, веский, важный). I looked at him curiously
(я посмотрел на него заинтересованно; curious — любопытный, пытливый; необычный).
"You take this very seriously, Poirot
(вы слишком серьезно к этому относитесь: «вы очень серьезно это принимаете», Пуаро)."
"A madman
(сумасшедшего),
mon ami
(фр. мой друг), is to be taken seriously
(следует принимать серьезно). A madman is a very dangerous thing
(сумасшедший человек очень опасен: «это очень опасное существо»; thing — вещь, предмет; сущность; дело; обстоятельство)."
"Yes, of course
(да, конечно), that is true
(это правда). I hadn't considered that point
(я не рассмотрел эту точку /зрения/ = не подумал об этом, не принял это во внимание). But what I meant was
(но, что я имел в виду это), it sounds more like a rather idiotic kind of hoax
(это больше похоже на дурацкую шутку: «это больше звучит скорее как идиотский вид розыгрыша»). Perhaps some convivial idiot
(возможно, какой-то идиот навеселе)who had had one over the eight
(которому одна /рюмка/ после восьми /оказалась лишней/)."
curiously ['kju@rI@slI], hoax [h@Uks], convivial [k@n'vIvI@l]
His tone was grave. I looked at him curiously.
"You take this very seriously, Poirot."
"A madman, mon ami, is to be taken seriously. A madman is a very dangerous thing."
"Yes, of course, that is true. I hadn't considered that point. But what I meant was, it sounds more like a rather idiotic kind of hoax. Perhaps some convivial idiot who had had one over the eight."
"
Comment
(фр. как)? Nine
(девять)? Nine what
(девять чего)?"
"Nothing
(ничего)— just an expression
(просто выражение). I meant a fellow
(я подразумевал человека; to mean — иметь в виду; подразумевать)who was tight
(который напился; tight — тесный; сжатый; раз. пьяный). No, damn it
(нет, проклятье: «прокляни это»), a fellow
(человека)who had had a spot too much to drink
(который принял слишком много: «у которого было больше порций /спиртного/, чем он мог выпить»)."
"
Merci, Hastings
(благодарю, Гастингс)— the expression 'tight' I am acquainted with it
(с выражением «напился» я знаком). As you say
(как вы говорите), there may be nothing more to it than that
(за этим, возможно, больше ничего нет: «там, возможно, больше ничего в этом, чем это»)."
"But you think there is
(но вы думаете, что есть)?" I asked
(я спросил), struck by the dissatisfaction of his tone
(пораженный недовольством его тона; to strike — бить, ударять; поражать, производить впечатление; to satisfy — удовлетворять; соответствовать).
Poirot shook his head doubtfully
(Пуаро с сомнением покачал головой; doubt — сомнение; to shake — трясти/сь/; встряхивать; качать/ся/), but he did not speak
(но он /ничего/ не сказал).
tight [taIt], acquaint [@'kweInt], doubtfully ['dautfUlI]
"
Comment?Nine? Nine what?"
"Nothing — just an expression. I meant a fellow who was tight. No, damn it, a fellow who had had a spot too much to drink."
"Merci, Hastings — the expression 'tight' I am acquainted with it. As you say, there may be nothing more to it than that."
"But you think there is?" I asked, struck by the dissatisfaction of his tone.
Poirot shook his head doubtfully, but he did not speak.
"What have you done about it?" I inquired
(что вы предприняли по этому /поводу/? — поинтересовался я; to inquire — осведомляться, справляться, спрашивать, узнавать).
"What can one do
(что можно сделать)? I showed it to Japp
(я показал его Джеппу). He was of the same opinion as you
(он был того же мнения, что и вы)— a stupid hoax
(глупая шутка)— that was the expression he used
(это то выражение, /которое/ он использовал). They get these things every day at Scotland Yard
(они получают такие вещи каждый день в Скотланд-Ярде). I, too, have had my share
(я тоже имел /такие на/ свою долю)—"
"But you take this one seriously
(но это вы принимаете всерьез)?
Poirot replied slowly
(Пуаро медленно ответил). "There is something about that letter, Hastings
(там есть что-то в этом письме, Гастингс), that I do not like
(что мне не нравится)."
In spite of myself
(не смотря на мое /мнение/), his tone impressed me
(его тон впечатлил меня). "You think
(вы думаете)— what
(что)?"
inquire [Ink'waI@], Scotland Yard ['skOtl@nd 'jA:d], share [SE@]
"What have you done about it?" I inquired.
"What can one do? I showed it to Japp. He was of the same opinion as you — a stupid hoax — that was the expression he used. They get these things every day at Scotland Yard. I, too, have had my share —"
"But you take this one seriously?
Poirot replied slowly. "There is something about that letter, Hastings, that I do not like ."
In spite of myself, his tone impressed me. "You think — what?"
He shook his head
(он покачал головой; to shake), and picking up the letter
(и подобрав письмо), put it away again in the desk
(снова убрал его в стол; to put — класть).
"If you really take it seriously
(если вы действительно принимаете его всерьез), can't you do something
(/разве/ вы не можете ничего сделать)?" I asked
(спросил я). "As always
(как обычно), the man of action
(человек действия)! But what is there to do
(но что здесь поделать)? The county police have seen the letter
(полиция графства уже видела письмо; to see)but they, too, do not take it seriously
(но они тоже не принимают его всерьез). There are no fingerprints on it
(на нем нет отпечатков пальцев). There are no local clues
(там нет прямых указаний; local — местный, локальный; clue — клубок, моток; ключ /к разгадке чего-л./; улика; ход мыслей)as to the possible writer
(на возможного автора /письма/: «писателя»)."
county ['kaUntI], fingerprint ['fINg@prInt], clue [klu:]
He shook his head, and picking up the letter, put it away again in the desk.
"If you really take it seriously, can't you do something?" I asked. "As always, the man of action! But what is there to do? The county police have seen the letter but they, too, do not take it seriously. There are no fingerprints on it. There are no local clues as to the possible writer."
"In fact
(фактически)there is only your own instinct
(это только ваш инстинкт)?"
"Not instinct, Hastings
(не инстинкт, Гастингс). Instinct is a bad word
(инстинкт — это неподходящее слово: «плохое слово»). It is my knowledge
(это мои знания)— my experience
(мой опыт)— that tells me
(который говорит мне)that something about that letter is wrong
(что с этим письмом что-то не так)— "
He gesticulated
(он стал жестикулировать)as words failed him
(когда слова покинули его), then shook his head again
(затем снова покачал головой).
"I may be making the mountain out of the anthill
(возможно, я делаю из мухи слона: «гору из муравейника»). In any case
(в любом случае)there is nothing to be done but wait
(ничего не остается делать, только ждать)."
"Well
(так), the 21
stis Friday
(двадцать первое — это пятница). If a whacking great robbery takes place near Andover then
(если грандиозное ограбление произойдет вблизи Эндовера, тогда; whacking — разг. большой, огромный; to whack — ударять; наносить звонкие удары)— "
knowledge ['nOlIdZ], gesticulate [dZe'stIk@leIt] [dZe'stIkjuleIt], whacking ['w&kIN]
"In fact there is only your own instinct?"
"Not instinct, Hastings. Instinct is a bad word. It is my knowledge — my experience — that tells me that something about that letter is wrong — "
He gesticulated as words failed him, then shook his head again.
"I may be making the mountain out of the anthill. In any case there is nothing to be done but wait."
"Well, the 21
stis Friday. If a whacking great robbery takes place near Andover then — "
"Ah, what a comfort that would be
(ах, каким утешением это бы было; comfort — утешение, успокоение)!"
"A comfort?" I stared
(утешением? — я уставился /на него/). The word seemed to be a very extraordinary one to use
(это слово казалось неуместным: «это слово, казалось, было очень странным, чтобы его использовать»). "A robbery may be a thrill
(ограбление может вызвать дрожь: «ограбление может быть дрожью»; thrill — нервная дрожь, трепет; что-л. волнующее, захватывающее)but it can hardly be a comfort
(но едва ли может быть утешением)!" I protested
(запротестовал я).
Poirot shook his head energetically
(Пуаро энергично покачал головой).
"You are in error, my friend
(вы заблуждаетесь: «вы в заблуждении», мой друг). You do not understand my meaning
(вы не понимаете, что я имею в виду; meaning — смысл, значение). A robbery would be a relief
(ограбление было бы облегчением)since it would dispossess my mind of the fear of something else
(так как оно бы освободило мой ум от страха перед чем-то еще; mind — разум; ум; мышление; память)."
"Of what
(перед чем)?"
"Murder," said Hercule Poirot
(/перед/ убийством, — сказал Эркюль Пуаро).
thrill [TrIl], relief [rI'li:f], murder ['m@:d@]
"Ah, what a comfort that would be!"
"A comfort?" I stared. The word seemed to be a very extraordinary one to use. "A robbery may be a thrill but it can hardly be a comfort!" I protested.
Poirot shook his head energetically.
"You are in error, my friend. You do not understand my meaning. A robbery would be a relief since it would dispossess my mind of the fear of something else."
"Of what?"
"Murder," said Hercule Poirot.
II. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
(не из личного повествования капитана Гастингса)
Mr. Alexander Bonaparte Cust rose from his seat
(мистер Александр Бонапарт Каст поднялся со своего места; to rise — подниматься, вставать)and peered nearsightedly round the shabby bedroom
(и близоруко оглядел захудалую спальню; near sight — близорукость). His back was stiff from sitting in a cramped position
(его спина затекла от сидения в неудобном положении: «его спина была негибкой от сидения в скрученном положении»)and as he stretched himself to his full height
(и когда он потянулся во весь рост: «в полную высоту»)an onlooker would have realized
(/посторонний/ наблюдатель мог бы понять; to realize — понимать, осознавать)that he was, in reality
(что он был, на самом деле), quite a tall man
(достаточно высоким человеком). His stoop
(его сутулость)and his nearsighted peering
(и близорукий взгляд)gave a delusive impression
(создавали обманчивое впечатление; to give — давать; даровать).
nearsighted ['nI@saItId], height [haIt], delusive [dI'lu:sIv]
Mr. Alexander Bonaparte Cust rose from his seat and peered nearsightedly round the shabby bedroom. His back was stiff from sitting in a cramped position and as he stretched himself to his full height an onlooker would have realized that he was, in reality, quite a tall man. His stoop and his nearsighted peering gave a delusive impression.
Going to a well-worn overcoat
(подойдя к сильно изношенному пальто; to wear — носить)hanging on the back of the door
(висящему на задней /стороне/ двери), he took from the pocket a packet of cheap cigarettes and some matches
(он вынул из кармана пачку дешевых сигарет и спички). He lit a cigarette
(он прикурил сигарету; to light — зажигать; освещать)and then returned to the table
(и затем вернулся к столу)at which he had been sitting
(за которым он сидел). He picked up a railway guide
(он поднял железнодорожный справочник)and consulted it
(и сверился с ним), then he returned to the consideration
(затем он вернулся к изучению; to consider — рассматривать; обдумывать; считать)of a typewritten list of names
(напечатанного списка имен; to typewrite). With a pen
(ручкой), he made a tick
(он поставил галочку; to make)against one of the first names on the list
(напротив одного из первых имен в списке).
It was Thursday, June 20
th
(это был четверг, двадцатое июня).
cheap [tSi:p], guide [gaId], Thursday ['T@:zdI]
Going to a well-worn overcoat hanging on the back of the door, he took from the pocket a packet of cheap cigarettes and some matches. He lit a cigarette and then returned to the table at which he had been sitting. He picked up a railway guide and consulted it, then he returned to the consideration of a typewritten list of names. With a pen, he made a tick against one of the first names on the list.
It was Thursday, June 20
th.
III. Andover
(Эндовер)
I had been impressed at the time
(в то время я был под впечатлением: «я в то время был впечатлен»)by Poirot's forebodings about the anonymous letter
(дурных предчувствий Пуаро относительно анонимного письма)he had received
(/которое/ он получил), but I must admit
(но я должен признать)that the matter had passed from my mind
(что это дело вылетело у меня из головы)when the 21
stactually arrived
(когда действительно наступило двадцать первое)and the first reminder of it came with a visit
(и первое напоминание о нем пришло вместе с визитом; to remind — напоминать)paid to my friend by Chief Inspector Japp of Scotland Yard
(нанесенным моему другу главным инспектором Скотланд-Ярда Джеппом; to pay a visit). The C.I.D
. inspector had been known to us for many years
(с инспектором Управления уголовных расследований мы были знакомы много лет: «инспектор Управления уголовных расследований был знаком нам много лет»; to know — знать)and he gave me a hearty welcome
(и он меня сердечно встретил: to give a welcome — оказать прием, встретить).
anonymous [@'nOnIm@s], receive [rI'si:v], hearty ['hA:tI]
I had been impressed at the time by Poirot's forebodings about the anonymous letter he had received, but I must admit that the matter had passed from my mind when the 21
stactually arrived and the first reminder of it came with a visit paid to my friend by Chief Inspector Japp of Scotland Yard. The C.I.D. inspector had been known to us for many years and he gave me a hearty welcome.
"Well, I never
(не может быть: «ну, я никогда»)," he exclaimed
(он воскликнул). "If it isn't Captain Hastings
(неужели это капитан Гастингс: «если это не капитан Гастингс»)back from the wilds
(вернулся из диких краев: «назад из дебрей»; the wilds — пустыня, дебри; дикая местность)of the what do you call it
(как вы это там называете)! Quite like old days seeing you here with Monsieur Poirot
(почти как в старые дни, видеть вас здесь с мсье Пуаро). You're looking well, too
(вы хорошо выглядите к тому же). Just a little bit thin on top, eh
(только немного лысеете, а; to be thin on top — неформ. лысеть: «быть редким наверху»)? Well, that's what we're all coming to
(ну, это то, к чему все мы придем). I'm the same
(со мной тоже самое)."
I winced slightly
(я слегка вздрогнул; to wince — вздрагивать, морщиться /напр., от боли/). I was under the impression
(я был под впечатлением)that owing to the careful way
(что благодаря той аккуратности: «благодаря аккуратному способу»)I brushed my hair across the top of my head
(/с которой/ я зачесывал волосы поперек макушки: «вершины головы»)that thinness
(та лысоватость)referred to by Japp
(/о которой/ упомянул Джепп)was quite unnoticeable
(была весьма незаметна; to notice — замечать). However
(однако), Japp had never been remarkable for tact
(Джепп никогда не отличался тактичностью; remarkable — замечательный, выдающийся; знаменитый)where I was concerned
(в том, что касалось меня)so I put a good face upon it
(так что, я сделал хорошую мину: «я надел довольное лицо» по этому /поводу/)and agreed that
(и согласился)we were none of us getting any younger
(что никто из нас не становится моложе).
monsieur [m@'sj@:], exclaim [Iks'kleIm], concern [k@n's@:n]
"Well, I never," he exclaimed. "If it isn't Captain Hastings back from the wilds of the what do you call it! Quite like old days seeing you here with Monsieur Poirot. You're looking well, too. Just a little bit thin on top, eh? Well, that's what we're all coming to. I'm the same."
I winced slightly. I was under the impression that owing to the careful way I brushed my hair across the top of my head that thinness referred to by Japp was quite unnoticeable. However, Japp had never been remarkable for tact where I was concerned so I put a good face upon it and agreed that we were none of us getting any younger.
"Except Monsieur Poirot here
(вот, кроме мсье Пуаро; here — здесь усил. вот)," said Japp. "Quite a good advertisement for a hair tonic
(весьма хорошей рекламой тоника для волос), he'd be
(он мог бы быть). Face fungus sprouting finer than ever
(растительность на лице растет лучше, чем никогда; fungus — грибок; плесень; неформ. растительность; to sprout — давать ростки; отращивать). Coming out into the limelight, too
(к тому же выходит в свет софитов; limelight — друммондов свет /для освещения сцены/; перен. центр внимания), in his old age
(в его/-то/ почтенном возрасте). Mixed up in all the celebrated cases of the day
(замешан во всех известных случаях дня). Train mysteries
(загадки в поезде), air mysteries
(загадки в воздухе), high society deaths
(смерти в высшем свете: «обществе»)— oh, he's here
(о, он здесь), there and everywhere
(там и везде). Never been so celebrated
(никогда не был таким известным)as since he retired
(как с тех пор, как вышел в отставку)."
"I have already told Hastings
(я уже говорил Гастингсу; to tell — говорить, рассказывать)that I am like the Prima Donna
(что я — как примадонна)who makes always one more appearance
(которая всегда выступает: «появляется» еще один раз)," said Poirot, smiling
(улыбаясь).
"Shouldn't wonder
(не стоило бы удивляться)if you ended
(если бы вы закончили)by detecting your own death
(расследуя собственную смерть)," said Japp, laughing heartily
(сердечно смеясь). "That's an idea, that is
(это идея, точно). Ought to be put in a book
(должна бы войти в книгу: «следовала бы быть положенной в книгу»)."
advertisement [@d'v@:tIsm@nt], fungus ['fVNg@s], society [s@'saI@tI]
"Except Monsieur Poirot here," said Japp. "Quite a good advertisement for a hair tonic, he'd be. Face fungus sprouting finer than ever. Coming out into the limelight, too, in his old age. Mixed up in all the celebrated cases of the day. Train mysteries, air mysteries, high society deaths — oh, he's here, there and everywhere. Never been so celebrated as since he retired."
"I have already told Hastings that I am like the Prima Donna who makes always one more appearance," said Poirot, smiling.
"Shouldn't wonder if you ended by detecting your own death," said Japp, laughing heartily. "That's an idea, that is. Ought to be put in a book."
"It will be Hastings who will have to do that
(Гастингсу придется это сделать: «это будет Гастингс, которому придется сделать это»)," said Poirot, twinkling at me
(подмигивая мне).
"Ha ha
(ха-ха)! That would be a joke, that would
(то была бы шутка, точно: «то была бы»)," laughed Japp
(засмеялся Джепп).
I failed to see
(мне не удалось понять)why the idea was so extremely amusing
(почему эта идея была такой крайне забавной), and in any case
(и, в любом случае)I thought the joke was in poor taste
(я подумал, что шутка была дурного вкуса; to think — думать, считать). Poirot, poor old chap
(бедный старина: «бедный старый парень»), is getting on
(стареет; to get on — продолжать; стареть). Jokes about his approaching demise can hardly be agreeable to him
(шутки о его приближающейся кончине едва ли приятны ему; agreeable — приятный, милый; приемлемый).