Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Agatha Christie
The ABC Murders
Метод чтения Ильи Франка
Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Те, кто только начал осваивать какой-либо язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится — и не раз. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — читающий на чужом языке «плывет без доски». После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.
Конечно, сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Этого не нужно бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)
Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы «разбужены» сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений).
Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.
Если вы действительно будете читать интенсивно, то метод сработает. Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение на новом языке — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите — будете скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе.
Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.
Илья Франк,
Foreword by Captain Arthur Hastings, O.B.E.
(предисловие /написано/ капитаном Артуром Гастингсом, /кавалером/ ордена Британской Империи)
In this narrative of mine
(в этом моем повествовании)I have departed from my usual practice
(я уклонился от моей обычной практики; to depart — отправляться; уезжать; уклоняться)of reporting only those incidents and scenes
(докладывать/сообщать только о тех происшествиях и событиях; incident — случай, случайность; происшествие, событие, эпизод; scene — место действия; место происшествия; сцена; явление)at which I myself was present
(в которых я сам участвовал: «присутствовал»; to be present at — присутствовать).
Certain chapters, therefore
(некоторые главы поэтому), are written in the third person
(написаны в третьем лице; to write — писать).
incident [??ns?d?nt], scene [si:n], therefore [????f?:]
In this narrative of mine I have departed from my usual practice of reporting only those incidents and scenes at which I myself was present.
Certain chapters, therefore, are written in the third person.
I wish to assure my readers
(я желаю заверить моих читателей)that I can vouch for the occurrences
(что я могу поручиться за случаи)related in these chapters
(изложенные в этих главах; to relate — относиться; рассказывать). If I have taken a certain poetic license
(если я позволил /себе/ определенную поэтическую вольность; to take — брать; принимать; license / licence — лицензия; право; свобода действий)in describing the thoughts and feelings of various persons
(при описании мыслей и чувств различных людей), it is because I believe
(это потому, что я верю)I have set them down with a reasonable amount of accuracy
(что я описал их с разумной точностью: «с разумным количеством точности»; to set down — класть; устанавливать; письменно излагать). I may add
(я могу добавить)that they have been "vetted"
(что, они были «проверены на благонадежность»; to vet — лечить животных; проверять; исправлять)by my friend Hercule Poirot himself
(моим другом, самим Эркюлем Пуаро).
vouch [vaut?], occurrence [??k?:r?ns], Hercule Poirot [???kju:l ?pw?:r??]
I wish to assure my readers that I can vouch for the occurrences related in these chapters. If I have taken a certain poetic license in describing the thoughts and feelings of various persons, it is because I believe I have set them down with a reasonable amount of accuracy. I may add that they have been "vetted" by my friend Hercule Poirot himself.
In conclusion
(в заключение), I will say that
(я скажу, что)if I have described at too great length
(если я описал в слишком большом объеме: «длине»)some of the secondary personal relationships
(некоторые из второстепенных личных отношений)which arose
(которые возникли; to arise — возникать; появляться)as a consequence of this strange series of crimes
(как последствие этой странной серии преступлений), it is because the human and personal element can never be ignored
(это /случилось/ потому, что человека и человеческий фактор нельзя проигнорировать: «человеческий и личностный элемент никогда не может быть проигнорирован»). Hercule Poirot once taught me in a very dramatic manner
(Эркюль Пуаро однажды научил меня в очень драматической манере; to teach — учить, обучать)that romance can be a by-product of crime
(что романтические отношения могут быть побочным продуктом преступления; romance — роман; любовные отношения).
consequence [?k?ns?kw?ns], series [?s??ri:z], taught [t?:t]
In conclusion, I will say that if I have described at too great length some of the secondary personal relationships which arose as a consequence of this strange series of crimes, it is because the human and personal element can never be ignored. Hercule Poirot once taught me in a very dramatic manner that romance can be a by-product of crime.
As to the solving of the A.B.C. mystery
(что касается решения тайны Эй-би-си; A.B.C. — первые буквы английского алфавита), I can only say
(я только могу сказать)that in my opinion
(что, по моему мнению)Poirot showed real genius in the way
(Пуаро проявил настоящий гений в том, как; way — путь; метод, средство, способ, образ действий)he tackled a problem
(он взялся за проблему; to tackle — привязывать, укреплять; с усердием приниматься /за что-л./; пытаться найти решение)entirely unlike any
(совершенно не похожую ни на одну /из тех/)which had previously come his way
(которые раньше встречались /на/ его пути).
mystery [?m?st(?)r?], genius [?d??nj?s], previous [?pri:vj?s]
As to the solving of the A.B.C. mystery, I can only say that in my opinion Poirot showed real genius in the way he tackled a problem entirely unlike any which had previously come his way.
I. The Letter
(письмо)
It was in June of 1935
(это было в июне тысяча девятьсот тридцать пятого /года/)that I came home from my ranch in South America
(когда я приехал домой с моего ранчо в Южной Америке; to come — приходить; прибывать)for a stay of about six months
(примерно на шесть месяцев: «для пребывания в течение примерно шести месяцев»). It had been a difficult time for us out there
(там для нас были трудные времена). Like everyone else
(как и все), we had suffered from world depression
(мы пострадали от мирового кризиса). I had various affairs to see to in England
(в Англии мне нужно было заняться разными делами: «у меня были различные дела /чтобы о них/ позаботиться в Англии»; to see to — присматривать за чем-л., кем-л., заботиться о чем-л., ком-л.)that I felt could only be successful
(которые, /как/ я чувствовал, могли быть успешными только; to feel — чувствовать)if a personal touch was introduced
(при моем личном участии: «если личное касание будет применено»; to introduce — вводить; знакомить; вносить). My wife remained to manage the ranch
(моя жена осталась управлять ранчо).
ranch [r?nt?], various [?v??r??s], affair [??f??]
It was in June of 1935 that I came home from my ranch in South America for a stay of about six months. It had been a difficult time for us out there. Like everyone else, we had suffered from world depression. I had various affairs to see to in England that I felt could only be successful if a personal touch was introduced. My wife remained to manage the ranch.
I need hardly say
(едва ли мне нужно говорить)that one of my first actions on reaching England
(что, одно из моих первых действий по прибытии в Англию)was to look up my old friend
(было навестить моего старого друга; to look up — разг. навещать кого-л.), Hercule Poirot
(Эркюля Пуаро).
I found him installed
(я обнаружил его расположившимся; to find — находить; to install — расположиться; устанавливать)in one of the newest type of service flats in London
(в Лондоне, в одной из квартир новейшего типа с /гостиничным/ обслуживанием). I accused him
(я обвинил его /в том, что он/)(and he admitted the fact
(и он признал этот факт)) of having chosen this particular building
(выбрал именно это здание; to choose — выбирать)entirely on account of its strictly geometrical appearance and proportions
(исключительно на основании его строгого геометрического вида и пропорций).
install [?ns?t?:l], particular [p??t?kjul?], appearance [??p??r?ns]
I need hardly say that one of my first actions on reaching England was to look up my old friend, Hercule Poirot.
I found him installed in one of the newest type of service flats in London. I accused him (and he admitted the fact) of having chosen this particular building entirely on account of its strictly geometrical appearance and proportions.
"But yes, my friend
(ну да, мой друг), it is of a most pleasing symmetry
(дело как раз в приятной симметрии: «оно самой приятной симметрии»), do you not find it so
(вы так не находите)?"
I said that I thought
(я сказал, что я думал; to say — говорить, сказать; to think — думать)there could be too much squareness
(что оно, вероятно, слишком квадратное: «там могло быть слишком много квадратности»; square — квадрат; площадь)and, alluding to an old joke
(и, намекая на старую шутку; to allude — ссылаться; намекать), I asked
(я спросил)if in this super-modern hostelry they managed to induce hens to lay square eggs
(не удалось ли им в этой сверхсовременной гостинице заставить куриц нести квадратные яйца: «откладывать квадратные яйца»; to induce — заставлять, вынуждать)?
Poirot laughed heartily
(Пуаро рассмеялся от всего сердца: «сердечно»).
"Ah, you remember that
(а, вы помните это)? Alas
(увы)! No
(нет)— science has not yet induced the hens to conform to modern tastes
(наука еще не вынудила куриц соответствовать современным вкусам), they still lay eggs of different sizes and colours
(они все еще несут яйца разных размеров и цветов)!"
square [skw??], hostelry [?h?st?lr?], science [?sa??ns]
"But yes, my friend, it is of a most pleasing symmetry, do you not find it so?"
I said that I thought there could be too much squareness and, alluding to an old joke, I asked if in this super-modern hostelry they managed to induce hens to lay square eggs?
Poirot laughed heartily.
"Ah, you remember that? Alas! No — science has not yet induced the hens to conform to modern tastes, they still lay eggs of different sizes and colours!"
I examined my old friend with an affectionate eye
(я осмотрел моего старого друга дружелюбным взглядом; affection — любовь, чувство близости, привязанность). He was looking wonderfully well
(он выглядел удивительно хорошо)— hardly a day older
(едва ли на день старше)than when I had last seen him
(чем, когда я видел его в последний раз; to see — видеть).
"You're looking in fine fettle, Poirot," I said
(вы хорошо выглядите: «вы выглядите в отличном состоянии», Пуаро, — я сказал; fettle — положение, состояние). "You've hardly aged at all
(вы вовсе едва постарели; age — возраст; старость; век). In fact
(фактически), if it were possible
(если бы это было возможно), I should say
(я бы сказал)that you had fewer grey hairs than
(что у вас меньше седых волос, чем; grey — серый; седой)when I saw you last
(когда я вас видел в последний раз; to see)."
affectionate [??fek?n?t], should [??d], hair [h??]
I examined my old friend with an affectionate eye. He was looking wonderfully well — hardly a day older than when I had last seen him.
"You're looking in fine fettle, Poirot," I said. "You've hardly aged at all. In fact, if it were possible, I should say that you had fewer grey hairs than when I saw you last."
Poirot beamed on me
(Пуаро радостно мне улыбнулся; to beam — сиять; радостно улыбаться). "And why is that not possible
(и почему же это невозможно)? It is quite true
(это чистая правда: «это вполне истинно»)."
"Do you mean
(вы имеете в виду)your hair is turning from grey to black
(что ваши волосы становятся из седых черными; to turn — поворачиваться; становиться)instead of from black to grey
(вместо того, что бы из черных — седыми)?"
"Precisely
(совершенно верно)."
"But surely that's a scientific impossibility
(но, действительно, это невозможно с научной точки зрения: «это научная невозможность»)!"
"Not at all
(совсем нет)."
"But that's very extraordinary
(но это очень необычно). It seems against nature
(это кажется противным природе)."
beam [bi:m], precisely [pr??sa?sl?], extraordinary [?ekstr??:d?nr?]
Poirot beamed on me. "And why is that not possible? It is quite true."
"Do you mean your hair is turning from grey to black instead of from black to grey?"
"Precisely."
"But surely that's a scientific impossibility!"
"Not at all."
"But that's very extraordinary. It seems against nature."
"As usual, Hastings
(как обычно, Гастингс), you have the beautiful and unsuspicious mind
(у вас прекрасный и ничего не подозревающий ум; to suspect — подозревать). Years do not change that in you
(годы не меняют этого в вас)! You perceive a fact
(вы воспринимаете факт)and mention the solution of in it the same breath
(и выдаете его разъяснение на одном дыхании: «упоминаете его разъяснение на том же дыхании»)without noticing
(не замечая: «без замечания»)that you are doing so
(что вы так делаете)!"
I stared at him puzzled
(я уставился на него озадаченно).
Without a word
(не говоря ни слова: «без слова»)he walked into his bedroom
(он прошел к себе в спальню)and returned with a bottle in his hand
(и вернулся с бутылочкой в руке)which he handed to me
(которую он передал мне).
I took it
(я взял ее; to take — брать, принимать), for the moment uncomprehending
(некоторое время /ничего/ не понимая; to comprehend — понимать, постигать, соображать).
unsuspicious [??ns?s?p???s], perceive [p??si:v], uncomprehending [??nk?mpr??hend??]
"As usual, Hastings, you have the beautiful and unsuspicious mind. Years do not change that in you! You perceive a fact and mention the solution of it in the same breath without noticing that you are doing so!"
I stared at him puzzled.
Without a word he walked into his bedroom and returned with a bottle in his hand which he handed to me.
I took it, for the moment uncomprehending.
It bore the words
(на ней были слова: «она несла слова»; to bear — нести): REVIVIT
(«Ревивит»)— To bring back the natural tone of the hair
(восстанавливает естественный тон волос; to bring back — возвращать; восстанавливать). REVIVIT is NOT a dye
(«Ревивит» не является красителем). In five shades
(в пяти оттенках), Ash
(пепельный), Chestnut
(каштановый), Titian
(золотисто-каштановый), Brown
(коричневый), Black
(черный).
"Poirot," I cried
(Пуаро, — закричал я). "You have dyed your hair
(вы покрасили ваши волосы)!"
"Ah, the comprehension comes to you
(а, понимание приходит к вам)!"
"So that is why
(так вот почему)your hair looks so much blacker than it did last time I was back
(ваши волосы выглядят гораздо чернее, чем они выглядели в прошлый раз, когда я возвращался; to be back — вернуться)."
"Exactly
(точно)."
dye [da?], Titian [?t??(?)n], comprehension [?k?mpr??hen?(?)n]
It bore the words: REVIVIT — To bring back the natural tone of the hair. REVIVIT is NOT a dye. In five shades, Ash, Chestnut, Titian, Brown, Black.
"Poirot," I cried. "You have dyed your hair!"
"Ah, the comprehension comes to you!"
"So that is why your hair looks so much blacker than it did last time I was back."
"Exactly."
"Dear me," I said
(Боже мой, — я сказал; Dear me — устойчивое выражение 'Боже мой'), recovering from the shock
(приходя в себя после потрясения; to recover — приходить в себя; исцелять, излечиваться). "I suppose
(я полагаю)next time I come home
(в следующий раз, /когда/ я приеду домой)I shall find you wearing false moustaches
(я увижу вас носящим накладные усы: «фальшивые усы»)— or are you doing so now
(или вы сейчас это делаете)?"
Poirot winced
(Пуаро сморщился; to wince — вздрагивать; морщиться). His moustaches had always been his sensitive point
(его усы всегда были его слабым местом: «чувствительным местом»). He was inordinately proud of them
(он чрезмерно ими гордился; inordinate — неумеренный; чрезмерный; to be proud — гордиться). My words touched him on the raw
(мои слова задели его за живое; raw — что-л. сырое; больное место).
"No
(нет), no
(нет), indeed,
mon ami
(на самом деле, фр. мой друг). That day
(тот день), I pray the good God
(я молю праведного Бога), is still far off
(все еще далеко). The false moustaches
(накладные усы)!
Quelle horreur
(фр. какой ужас)!"
false [f?:ls], moustaches [m?s?t?:??z], raw [r?:]
"Dear me," I said, recovering from the shock. "I suppose next time I come home I shall find you wearing false moustaches — or are you doing so now?"
Poirot winced. His moustaches had always been his sensitive point. He was inordinately proud of them. My words touched him on the raw.
"No, no, indeed,
mon ami. That day, I pray the good God, is still far off. The false moustaches!
Quelle horreur!"
He tugged at them vigorously to assure me of their genuine character
(он энергично потянул за них, чтобы убедить меня в их подлинности: «подлинном качестве»; character — характер; качество).
"Well, they are very luxuriant still," I said
(ну, они все еще очень густые, — сказал я; luxuriant — буйный, пышный, богатый; luxury — богатство, роскошь).
"
N'est-ce pas
(фр. не так ли)? Never
(никогда), in the whole of London
(во всем Лондоне), have I seen a pair of moustaches to equal mine
(я /не/ видел пары усов, равной моим)."
A good job too
(вот это удача; job — работа, труд; a good job — разг. вот удача; здорово), I thought privately
(я подумал про себя: «лично»). But I would not for the world have hurt Poirot's feelings
(но я бы никогда в жизни не задел чувства Пуаро; to hurt — причинять боль; ранить; world — мир, вселенная; общество; перен. судьба, жизнь)by saying so
(сказав так /вслух/).
Instead I asked
(вместо /этого/ я спросил)if he still practiced his profession on occasions
(занимается ли он по случаю все еще своей профессией; to practice — применять; тренировать; практиковать; occasion — случай; повод; происшествие).
"I know," I said
(я знаю), "that you actually retired years ago
(что вы в действительности отошли от дел /много/ лет назад; to retire — выходить в отставку, на пенсию)."
vigorously [?v???r?sl?], genuine [??enju?n], luxuriant [l???zju?r??nt]
He tugged at them vigorously to assure me of their genuine character.
"Well, they are very luxuriant still," I said.
"
N'est-ce pas?Never, in the whole of London, have I seen a pair of moustaches to equal mine."
A good job too, I thought privately. But I would not for the world have hurt Poirot's feelings by saying so.
Instead I asked if he still practiced his profession on occasions.
"I know," I said, "that you actually retired years ago."
"
C'est vrai
(фр. это правда). To grow the vegetable marrows
(чтобы выращивать кабачки; vegetable marrow — бот. кабачок)! And immediately a murder occurs
(и немедленно происходит убийство)— and I send the vegetable marrows to promenade themselves to the devil
(и я отправляю эти кабачки прогуляться к дьяволу). And since then
(и с тех пор)— I know very well
(я очень хорошо знаю)what you will say
(что вы скажете)— I am like the Prima Donna
(я подобен примадонне)who makes positively the farewell performance
(которая решительно дает прощальный спектакль; positive — позитивный; точный; уверенный; to perform — выполнять; представлять, играть)! That farewell performance
(этот прощальный спектакль), it repeats itself an indefinite number of times
(он повторяется неопределенное количество раз)!"
marrow [?m?r??], farewell [?f???wel], performance [p??f ?:m?ns]
"
C'est vrai.To grow the vegetable marrows! And immediately a murder occurs — and I send the vegetable marrows to promenade themselves to the devil. And since then — I know very well what you will say — I am like the Prima Donna who makes positively the farewell performance! That farewell performance, it repeats itself an indefinite number of times!"
I laughed
(я засмеялся).
"In truth
(по правде), it has been very like that
(это очень похоже на то). Each time I say
(каждый раз я говорю): This is the end
(это конец). But no
(но нет), something else arises
(что-нибудь еще возникает)! And I will admit it
(и я признаю это), my friend
(друг мой), the retirement I care for it not at all
(отставка не по мне: «отставка, мне совсем это не нравится»; to care for — нравиться; заботиться). If the little grey cells are not exercised
(если маленькие серые клеточки не используют; to exercise — применять; упражнять), they grow the rust
(они притупляются: «они обрастают ржавчиной»)."
laugh [l?:f], cell [sel], exercise [?eks?sa?z]
I laughed.
"In truth, it has been very like that. Each time I say: This is the end. But no, something else arises! And I will admit it, my friend, the retirement I care for it not at all. If the little grey cells are not exercised, they grow the rust."
"I see," I said
(понятно: «я вижу»). "You exercise them in moderation
(вы умеренно их тренируете; moderation — умеренность, сдержанность)."
"Precisely
(совершенно верно). I pick and choose
(я разборчив: «я подбираю и выбираю»). For Hercule Poirot nowadays only the cream of crime
(для Эркюля Пуаро в наши дни только сливки преступления)."
"Has there been much cream about
(и было много сливок)?"
"
Pas mal
(фр. немало: «неплохо»). Not long ago I had a narrow escape
(не так давно я едва спасся; to have a narrow escape — с трудом спастись)."
"Of failure
(от провала; to fail — терпеть неудачу, не иметь успеха)?"
"No
(нет), no
(нет)." Poirot looked shocked
(Пуаро выглядел шокированным). "But I
(но я)— I
(я), Hercule Poirot
(Эркюль Пуаро), was nearly exterminated
(был практически уничтожен; to exterminate — искоренять; истреблять)."
I whistled
(я присвистнул).
"An enterprising murderer
(рисковый убийца; enterprise — предприятие, рискованный проект, рискованное занятие)!"
failure [?fe?lj?], exterminate [eks?t?:m?ne?t], whistle [w?sl]
"I see," I said. "You exercise them in moderation."
"Precisely. I pick and choose. For Hercule Poirot nowadays only the cream of crime."
"Has there been much cream about?"
"
Pas mal. Not long ago I had a narrow escape."
"Of failure?"
"No, no." Poirot looked shocked. "But I — I, Hercule Poirot, was nearly exterminated."
I whistled.
"An enterprising murderer!"
"Not so much enterprising as careless
(не столько рисковый, сколько беспечный)," said Poirot. "Precisely that
(именно так)— careless
(беспечный). But let us not talk of it
(но давайте не будем говорить об этом). You know, Hastings
(вы знаете, Гастингс), in many ways I regard you as my mascot
(во многих отношениях я считаю вас своим талисманом: «я рассматриваю вас как свой талисман»; to regard — расценивать, рассматривать; считать)."
"Indeed?" I said
(на самом деле). "In what ways
(в каких отношениях)?"
Poirot did not answer my question directly
(Пуаро не ответил на мой вопрос прямо). He went on
(он продолжил; to go on): "As soon as I heard
(как только я услышал: «так скоро как я услышал»)you were coming over
(что вы приезжаете; to hear — слышать)I said to myself
(я сказал себе): Something will arise
(что-нибудь возникнет). As in former days we will hunt together
(как в былые времена мы будем охотиться вместе), we two
(мы вдвоем). But if so
(но если так)it must be no common affair
(это должно быть необычным делом). It must be something
(это должно быть что-то /особенное/)" — he waved his hands excitedly
(он оживленно взмахнул руками; to excite — побуждать; возбуждать)— "something
recherch?
(что-то фр. избранное/изысканное)— delicate
(искусное)— fine
(изящное; fine — тонкий, изящный; высокий, хороший, точный)…" He gave the last untranslatable word its full flavour
(он придал этому последнему непереводимому слову его полный вкус; flavour — вкус; аромат; особенность; изюминка; to give — давать).
excitedly [?k?sa?t?dl?], delicate [?del?k?t], flavour [?fle?v?]
"Not so much enterprising as careless," said Poirot. "Precisely that — careless. But let us not talk of it. You know, Hastings, in many ways I regard you as my mascot."
"Indeed?" I said. "In what ways?"
Poirot did not answer my question directly. He went on: "As soon as I heard you were coming over I said to myself: Something will arise. As in former days we will hunt together, we two. But if so it must be no common affair. It must be something" — he waved his hands excitedly — "something
recherch?— delicate — fine." He gave the last untranslatable word its full flavour.
"Upon my word, Poirot," I said
(честное слово, Пуаро). "Anyone would think
(любой бы подумал)you were ordering a dinner at the Ritz
(что вы заказывали обед в Ритц
)."
"Whereas
(несмотря на то, что)one cannot command a crime to order
(никто не может потребовать преступление на заказ; one — неопр. местоимение некто, кто-то; to command — приказывать; командовать; требовать)? Very true
(очень верно)." He sighed
(он вздохнул). "But I believe in luck
(но я верю в удачу)— in destiny
(в судьбу), if you will
(если вам будет /угодно/). It is your destiny to stand beside me
(это ваша судьба стоять рядом со мной)and prevent me from committing the unforgivable error
(и оберегать меня от совершения непростительной ошибки; to prevent — предотвращать, предупреждать; оберегать; to forgive — прощать)."
"What do you call the unforgivable error
(что вы называете непростительной ошибкой)?"
"Overlooking the obvious
(пропустить очевидное; to overlook — возвышаться; не заметить, пропустить)."
whereas [w??r??z], error [?er?], obvious [??bv??s]
"Upon my word, Poirot," I said. "Anyone would think you were ordering a dinner at the Ritz."
"Whereas one cannot command a crime to order? Very true." He sighed. "But I believe in luck — in destiny, if you will. It is your destiny to stand beside me and prevent me from committing the unforgivable error."
"What do you call the unforgivable error?"
"Overlooking the obvious."
I turned this over in my mind
(я прокрутил все это в голове)without quite seeing the point
(не видя особого смысла; point — точка; пункт, момент; дело; суть). "Well," I said presently
(так, — сказал я вскоре; presently — вскоре; теперь; некоторое время спустя), smiling
(улыбаясь), "has this super crime turned up yet
(это сверхпреступление уже подвернулось; to turn up — поднимать вверх; находить; подвернуться)?"
"
Pas encore
(фр. еще нет). At least that
(разве что…)—»
He paused
(он замолк: «он сделал паузу»). A frown of perplexity creased his forehead
(он нахмурился: «морщинка недоумения сморщила его лоб»). His hands automatically straightened an object or two
(его руки автоматически поставили на место один или два предмета; to straighten — выпрямлять; приводить в порядок)that I had inadvertently pushed away
(которые я по неосторожности сдвинул /прочь/; advertent — внимательный).
"I am not sure," he said slowly
(я не уверен, — сказал он медленно).
There was something so odd about his tone
(было что-то такое странное в его тоне)that I looked at him in surprise
(что я посмотрел на него с удивлением).
The frown still lingered
(складочка все еще оставалась /на лбу/).
frown [fra?n], perplexity [p?:?plek?st?], linger [?l????]
I turned this over in my mind without quite seeing the point. "Well," I said presently, smiling "has this super crime turned up yet?"
"
Pas encore. At least that —"
He paused. A frown of perplexity creased his forehead. His hands automatically straightened an object or two that I had inadvertently pushed awry.
"I am not sure," he said slowly.
There was something so odd about his tone that I looked at him in surprise.
The frown still lingered.
Suddenly
(неожиданно)with a brief decisive nod of the head
(с коротким решительным кивком головы)he crossed the room to a desk near the window
(он прошел через комнату к столу возле окна). Its contents
(его содержимое), I need hardly say
(едва ли мне нужно говорить), were all neatly docketed
(все было аккуратно подписано)and pigeonholed
(и разложено по ящичкам; pigeonhole — картотечный ящик)so that he was able at once to lay his hand upon the paper
(таким образом он был в состоянии сразу же положить руку на ту бумагу)he wanted
(/которую/ он хотел).
He came slowly across to me
(он медленно подошел ко мне), an open letter in his hand
(/с/ распечатанным письмом в руке). He read it through himself
(он прочитал его про себя; to read), then passed it to me
(затем передал его мне).
"Tell me,
mon ami," he said
(скажите мне, друг мой). "What do you make of this
(как вы это понимаете; to make of — понимать, разбирать)?"
I took it from him with some interest
(я взял его у него с некоторым интересом).
It was written on thickish white notepaper in printed characters
(оно было написано на машинке на плотной белой писчей бумаге: «оно было написано на толстой белой писчей бумаге напечатными буквами»):
docket [?d?k?t], pigeonhole [?p?d??h??l], through [??ru:]
Suddenly with a brief decisive nod of the head he crossed the room to a desk near the window. Its contents, I need hardly say, were all neatly docketed and pigeonholed so that he was able at once to lay his hand upon the paper he wanted.
He came slowly across to me, an open letter in his hand. He read it through himself, then passed it to me.
"Tell me,
mon ami," he said. "What do you make of this?"
I took it from him with some interest.
It was written on thickish white notepaper in printed characters:
MR. HERCULE POIROT
(мистер Эркюль Пуаро)
— You fancy yourself
(вы воображаете самого себя)
, don't you
(не так ли)
, at solving mysteries
(/способным/ решать загадки)
that are too difficult
(которые слишком трудны)
for our poor thick-headed British police
(для нашей бедной тупоголовой британской полиции: «для нашей бедной толстоголовой британской полиции»)
? Let us see
(давайте посмотрим)
, Mr. Clever Poirot
(мистер умник Пуаро)
, just how clever you can be
(каким умным вы можете быть)
. Perhaps you'll find this nut too hard to crack
(возможно, вы найдете этот орешек слишком твердым, /что бы его /расколоть)
. Look out for Andover on the 21st of the month
(поищите в Эндовере двадцать первого числа этого месяца)
.
Yours, etc.
(ваш, /и/ т.д.)
,
A.B.C
(Эй-би-си)
.
fancy [?f?ns?], perhaps [p??h?ps], [pr?ps], etc [?t?set(?)r?]
MR. HERCULE POIROT — You fancy yourself, don't you, at solving mysteries that are too difficult for our poor thick-headed British police? Let us see, Mr. Clever Poirot, just how clever you can be. Perhaps you'll find this nut too hard to crack. Look out for Andover on the 21st of the month.
Yours, etc.,
A.B.C.
I glanced at the envelope
(я взглянул на конверт). That also was printed
(он также был напечатан).
"Postmarked W.C.1," said Poirot
(штемпель западной части /Лондона/: «проштемпелевано западным графством первым /почтовым отделением/»)as I turned my attention to the postmark
(когда я обратил внимание на марку). "Well
(итак), what is your opinion
(каково ваше мнение)?"
I shrugged my shoulders
(я пожал плечами)as I handed it back to him
(когда передал ему его обратно).
"Some madman or other
(какой-то сумасшедший или еще /кто/), I suppose
(я полагаю)."
"That is all you have to say
(это все, что у вас есть сказать)?"
"Well
(но)— doesn't it sound like a madman to you
(по-вашему, это не похоже на сумасшедшего: «разве это не звучит как сумасшедший для вас»)?"
"Yes, my friend
(да, мой друг), it does
(похоже)."
envelope [?env?l??p], postmark [?p??stm?:k], shrug [?r??]
I glanced at the envelope. That also was printed.
"Postmarked W.C.1," said Poirot as I turned my attention to the postmark. "Well, what is your opinion?"
I shrugged my shoulders as I handed it back to him.
"Some madman or other, I suppose."
"That is all you have to say?"
"Well — doesn't it sound like a madman to you?"
"Yes, my friend, it does."
His tone was grave
(его тон был серьезным; grave — серьезный, веский, важный). I looked at him curiously
(я посмотрел на него заинтересованно; curious — любопытный, пытливый; необычный).
"You take this very seriously, Poirot
(вы слишком серьезно к этому относитесь: «вы очень серьезно это принимаете», Пуаро)."
"A madman
(сумасшедшего),
mon ami
(фр. мой друг), is to be taken seriously
(следует принимать серьезно). A madman is a very dangerous thing
(сумасшедший человек очень опасен: «это очень опасное существо»; thing — вещь, предмет; сущность; дело; обстоятельство)."
"Yes, of course
(да, конечно), that is true
(это правда). I hadn't considered that point
(я не рассмотрел эту точку /зрения/ = не подумал об этом, не принял это во внимание). But what I meant was
(но, что я имел в виду это), it sounds more like a rather idiotic kind of hoax
(это больше похоже на дурацкую шутку: «это больше звучит скорее как идиотский вид розыгрыша»). Perhaps some convivial idiot
(возможно, какой-то идиот навеселе)who had had one over the eight
(которому одна /рюмка/ после восьми /оказалась лишней/)."
curiously [?kju?r??sl?], hoax [h??ks], convivial [k?n?v?v??l]
His tone was grave. I looked at him curiously.
"You take this very seriously, Poirot."
"A madman, mon ami, is to be taken seriously. A madman is a very dangerous thing."
"Yes, of course, that is true. I hadn't considered that point. But what I meant was, it sounds more like a rather idiotic kind of hoax. Perhaps some convivial idiot who had had one over the eight."
"
Comment
(фр. как)? Nine
(девять)? Nine what
(девять чего)?"
"Nothing
(ничего)— just an expression
(просто выражение). I meant a fellow
(я подразумевал человека; to mean — иметь в виду; подразумевать)who was tight
(который напился; tight — тесный; сжатый; раз. пьяный). No, damn it
(нет, проклятье: «прокляни это»), a fellow
(человека)who had had a spot too much to drink
(который принял слишком много: «у которого было больше порций /спиртного/, чем он мог выпить»)."
"
Merci, Hastings
(благодарю, Гастингс)— the expression 'tight' I am acquainted with it
(с выражением «напился» я знаком). As you say
(как вы говорите), there may be nothing more to it than that
(за этим, возможно, больше ничего нет: «там, возможно, больше ничего в этом, чем это»)."
"But you think there is
(но вы думаете, что есть)?" I asked
(я спросил), struck by the dissatisfaction of his tone
(пораженный недовольством его тона; to strike — бить, ударять; поражать, производить впечатление; to satisfy — удовлетворять; соответствовать).
Poirot shook his head doubtfully
(Пуаро с сомнением покачал головой; doubt — сомнение; to shake — трясти/сь/; встряхивать; качать/ся/), but he did not speak
(но он /ничего/ не сказал).
tight [ta?t], acquaint [??kwe?nt], doubtfully [?dautf?l?]
"
Comment?Nine? Nine what?"
"Nothing — just an expression. I meant a fellow who was tight. No, damn it, a fellow who had had a spot too much to drink."
"Merci, Hastings — the expression 'tight' I am acquainted with it. As you say, there may be nothing more to it than that."
"But you think there is?" I asked, struck by the dissatisfaction of his tone.
Poirot shook his head doubtfully, but he did not speak.
"What have you done about it?" I inquired
(что вы предприняли по этому /поводу/? — поинтересовался я; to inquire — осведомляться, справляться, спрашивать, узнавать).
"What can one do
(что можно сделать)? I showed it to Japp
(я показал его Джеппу). He was of the same opinion as you
(он был того же мнения, что и вы)— a stupid hoax
(глупая шутка)— that was the expression he used
(это то выражение, /которое/ он использовал). They get these things every day at Scotland Yard
(они получают такие вещи каждый день в Скотланд-Ярде). I, too, have had my share
(я тоже имел /такие на/ свою долю)—"
"But you take this one seriously
(но это вы принимаете всерьез)?
Poirot replied slowly
(Пуаро медленно ответил). "There is something about that letter, Hastings
(там есть что-то в этом письме, Гастингс), that I do not like
(что мне не нравится)."
In spite of myself
(не смотря на мое /мнение/), his tone impressed me
(его тон впечатлил меня). "You think
(вы думаете)— what
(что)?"
inquire [?nk?wa??], Scotland Yard [?sk?tl?nd ?j?:d], share [???]
"What have you done about it?" I inquired.
"What can one do? I showed it to Japp. He was of the same opinion as you — a stupid hoax — that was the expression he used. They get these things every day at Scotland Yard. I, too, have had my share —"
"But you take this one seriously?
Poirot replied slowly. "There is something about that letter, Hastings, that I do not like ."
In spite of myself, his tone impressed me. "You think — what?"
He shook his head
(он покачал головой; to shake), and picking up the letter
(и подобрав письмо), put it away again in the desk
(снова убрал его в стол; to put — класть).
"If you really take it seriously
(если вы действительно принимаете его всерьез), can't you do something
(/разве/ вы не можете ничего сделать)?" I asked
(спросил я). "As always
(как обычно), the man of action
(человек действия)! But what is there to do
(но что здесь поделать)? The county police have seen the letter
(полиция графства уже видела письмо; to see)but they, too, do not take it seriously
(но они тоже не принимают его всерьез). There are no fingerprints on it
(на нем нет отпечатков пальцев). There are no local clues
(там нет прямых указаний; local — местный, локальный; clue — клубок, моток; ключ /к разгадке чего-л./; улика; ход мыслей)as to the possible writer
(на возможного автора /письма/: «писателя»)."
county [?ka?nt?], fingerprint [?f????pr?nt], clue [klu:]
He shook his head, and picking up the letter, put it away again in the desk.
"If you really take it seriously, can't you do something?" I asked. "As always, the man of action! But what is there to do? The county police have seen the letter but they, too, do not take it seriously. There are no fingerprints on it. There are no local clues as to the possible writer."
"In fact
(фактически)there is only your own instinct
(это только ваш инстинкт)?"
"Not instinct, Hastings
(не инстинкт, Гастингс). Instinct is a bad word
(инстинкт — это неподходящее слово: «плохое слово»). It is my knowledge
(это мои знания)— my experience
(мой опыт)— that tells me
(который говорит мне)that something about that letter is wrong
(что с этим письмом что-то не так)— "
He gesticulated
(он стал жестикулировать)as words failed him
(когда слова покинули его), then shook his head again
(затем снова покачал головой).
"I may be making the mountain out of the anthill
(возможно, я делаю из мухи слона: «гору из муравейника»). In any case
(в любом случае)there is nothing to be done but wait
(ничего не остается делать, только ждать)."
"Well
(так), the 21
stis Friday
(двадцать первое — это пятница). If a whacking great robbery takes place near Andover then
(если грандиозное ограбление произойдет вблизи Эндовера, тогда; whacking — разг. большой, огромный; to whack — ударять; наносить звонкие удары)— "
knowledge [?n?l??], gesticulate [?e?st?k?le?t] [?e?st?kjule?t], whacking [?w?k??]
"In fact there is only your own instinct?"
"Not instinct, Hastings. Instinct is a bad word. It is my knowledge — my experience — that tells me that something about that letter is wrong — "
He gesticulated as words failed him, then shook his head again.
"I may be making the mountain out of the anthill. In any case there is nothing to be done but wait."
"Well, the 21
stis Friday. If a whacking great robbery takes place near Andover then — "
"Ah, what a comfort that would be
(ах, каким утешением это бы было; comfort — утешение, успокоение)!"
"A comfort?" I stared
(утешением? — я уставился /на него/). The word seemed to be a very extraordinary one to use
(это слово казалось неуместным: «это слово, казалось, было очень странным, чтобы его использовать»). "A robbery may be a thrill
(ограбление может вызвать дрожь: «ограбление может быть дрожью»; thrill — нервная дрожь, трепет; что-л. волнующее, захватывающее)but it can hardly be a comfort
(но едва ли может быть утешением)!" I protested
(запротестовал я).
Poirot shook his head energetically
(Пуаро энергично покачал головой).
"You are in error, my friend
(вы заблуждаетесь: «вы в заблуждении», мой друг). You do not understand my meaning
(вы не понимаете, что я имею в виду; meaning — смысл, значение). A robbery would be a relief
(ограбление было бы облегчением)since it would dispossess my mind of the fear of something else
(так как оно бы освободило мой ум от страха перед чем-то еще; mind — разум; ум; мышление; память)."
"Of what
(перед чем)?"
"Murder," said Hercule Poirot
(/перед/ убийством, — сказал Эркюль Пуаро).
thrill [?r?l], relief [r??li:f], murder [?m?:d?]
"Ah, what a comfort that would be!"
"A comfort?" I stared. The word seemed to be a very extraordinary one to use. "A robbery may be a thrill but it can hardly be a comfort!" I protested.
Poirot shook his head energetically.
"You are in error, my friend. You do not understand my meaning. A robbery would be a relief since it would dispossess my mind of the fear of something else."
"Of what?"
"Murder," said Hercule Poirot.
II. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
(не из личного повествования капитана Гастингса)
Mr. Alexander Bonaparte Cust rose from his seat
(мистер Александр Бонапарт Каст поднялся со своего места; to rise — подниматься, вставать)and peered nearsightedly round the shabby bedroom
(и близоруко оглядел захудалую спальню; near sight — близорукость). His back was stiff from sitting in a cramped position
(его спина затекла от сидения в неудобном положении: «его спина была негибкой от сидения в скрученном положении»)and as he stretched himself to his full height
(и когда он потянулся во весь рост: «в полную высоту»)an onlooker would have realized
(/посторонний/ наблюдатель мог бы понять; to realize — понимать, осознавать)that he was, in reality
(что он был, на самом деле), quite a tall man
(достаточно высоким человеком). His stoop
(его сутулость)and his nearsighted peering
(и близорукий взгляд)gave a delusive impression
(создавали обманчивое впечатление; to give — давать; даровать).
nearsighted [?n??sa?t?d], height [ha?t], delusive [d??lu:s?v]
Mr. Alexander Bonaparte Cust rose from his seat and peered nearsightedly round the shabby bedroom. His back was stiff from sitting in a cramped position and as he stretched himself to his full height an onlooker would have realized that he was, in reality, quite a tall man. His stoop and his nearsighted peering gave a delusive impression.
Going to a well-worn overcoat
(подойдя к сильно изношенному пальто; to wear — носить)hanging on the back of the door
(висящему на задней /стороне/ двери), he took from the pocket a packet of cheap cigarettes and some matches
(он вынул из кармана пачку дешевых сигарет и спички). He lit a cigarette
(он прикурил сигарету; to light — зажигать; освещать)and then returned to the table
(и затем вернулся к столу)at which he had been sitting
(за которым он сидел). He picked up a railway guide
(он поднял железнодорожный справочник)and consulted it
(и сверился с ним), then he returned to the consideration
(затем он вернулся к изучению; to consider — рассматривать; обдумывать; считать)of a typewritten list of names
(напечатанного списка имен; to typewrite). With a pen
(ручкой), he made a tick
(он поставил галочку; to make)against one of the first names on the list
(напротив одного из первых имен в списке).
It was Thursday, June 20
th
(это был четверг, двадцатое июня).
cheap [t?i:p], guide [?a?d], Thursday [???:zd?]
Going to a well-worn overcoat hanging on the back of the door, he took from the pocket a packet of cheap cigarettes and some matches. He lit a cigarette and then returned to the table at which he had been sitting. He picked up a railway guide and consulted it, then he returned to the consideration of a typewritten list of names. With a pen, he made a tick against one of the first names on the list.
It was Thursday, June 20
th.
III. Andover
(Эндовер)
I had been impressed at the time
(в то время я был под впечатлением: «я в то время был впечатлен»)by Poirot's forebodings about the anonymous letter
(дурных предчувствий Пуаро относительно анонимного письма)he had received
(/которое/ он получил), but I must admit
(но я должен признать)that the matter had passed from my mind
(что это дело вылетело у меня из головы)when the 21
stactually arrived
(когда действительно наступило двадцать первое)and the first reminder of it came with a visit
(и первое напоминание о нем пришло вместе с визитом; to remind — напоминать)paid to my friend by Chief Inspector Japp of Scotland Yard
(нанесенным моему другу главным инспектором Скотланд-Ярда Джеппом; to pay a visit). The C.I.D
. inspector had been known to us for many years
(с инспектором Управления уголовных расследований мы были знакомы много лет: «инспектор Управления уголовных расследований был знаком нам много лет»; to know — знать)and he gave me a hearty welcome
(и он меня сердечно встретил: to give a welcome — оказать прием, встретить).
anonymous [??n?n?m?s], receive [r??si:v], hearty [?h?:t?]
I had been impressed at the time by Poirot's forebodings about the anonymous letter he had received, but I must admit that the matter had passed from my mind when the 21
stactually arrived and the first reminder of it came with a visit paid to my friend by Chief Inspector Japp of Scotland Yard. The C.I.D. inspector had been known to us for many years and he gave me a hearty welcome.
"Well, I never
(не может быть: «ну, я никогда»)," he exclaimed
(он воскликнул). "If it isn't Captain Hastings
(неужели это капитан Гастингс: «если это не капитан Гастингс»)back from the wilds
(вернулся из диких краев: «назад из дебрей»; the wilds — пустыня, дебри; дикая местность)of the what do you call it
(как вы это там называете)! Quite like old days seeing you here with Monsieur Poirot
(почти как в старые дни, видеть вас здесь с мсье Пуаро). You're looking well, too
(вы хорошо выглядите к тому же). Just a little bit thin on top, eh
(только немного лысеете, а; to be thin on top — неформ. лысеть: «быть редким наверху»)? Well, that's what we're all coming to
(ну, это то, к чему все мы придем). I'm the same
(со мной тоже самое)."
I winced slightly
(я слегка вздрогнул; to wince — вздрагивать, морщиться /напр., от боли/). I was under the impression
(я был под впечатлением)that owing to the careful way
(что благодаря той аккуратности: «благодаря аккуратному способу»)I brushed my hair across the top of my head
(/с которой/ я зачесывал волосы поперек макушки: «вершины головы»)that thinness
(та лысоватость)referred to by Japp
(/о которой/ упомянул Джепп)was quite unnoticeable
(была весьма незаметна; to notice — замечать). However
(однако), Japp had never been remarkable for tact
(Джепп никогда не отличался тактичностью; remarkable — замечательный, выдающийся; знаменитый)where I was concerned
(в том, что касалось меня)so I put a good face upon it
(так что, я сделал хорошую мину: «я надел довольное лицо» по этому /поводу/)and agreed that
(и согласился)we were none of us getting any younger
(что никто из нас не становится моложе).
monsieur [m??sj?:], exclaim [?ks?kle?m], concern [k?n?s?:n]
"Well, I never," he exclaimed. "If it isn't Captain Hastings back from the wilds of the what do you call it! Quite like old days seeing you here with Monsieur Poirot. You're looking well, too. Just a little bit thin on top, eh? Well, that's what we're all coming to. I'm the same."
I winced slightly. I was under the impression that owing to the careful way I brushed my hair across the top of my head that thinness referred to by Japp was quite unnoticeable. However, Japp had never been remarkable for tact where I was concerned so I put a good face upon it and agreed that we were none of us getting any younger.
"Except Monsieur Poirot here
(вот, кроме мсье Пуаро; here — здесь усил. вот)," said Japp. "Quite a good advertisement for a hair tonic
(весьма хорошей рекламой тоника для волос), he'd be
(он мог бы быть). Face fungus sprouting finer than ever
(растительность на лице растет лучше, чем никогда; fungus — грибок; плесень; неформ. растительность; to sprout — давать ростки; отращивать). Coming out into the limelight, too
(к тому же выходит в свет софитов; limelight — друммондов свет /для освещения сцены/; перен. центр внимания), in his old age
(в его/-то/ почтенном возрасте). Mixed up in all the celebrated cases of the day
(замешан во всех известных случаях дня). Train mysteries
(загадки в поезде), air mysteries
(загадки в воздухе), high society deaths
(смерти в высшем свете: «обществе»)— oh, he's here
(о, он здесь), there and everywhere
(там и везде). Never been so celebrated
(никогда не был таким известным)as since he retired
(как с тех пор, как вышел в отставку)."
"I have already told Hastings
(я уже говорил Гастингсу; to tell — говорить, рассказывать)that I am like the Prima Donna
(что я — как примадонна)who makes always one more appearance
(которая всегда выступает: «появляется» еще один раз)," said Poirot, smiling
(улыбаясь).
"Shouldn't wonder
(не стоило бы удивляться)if you ended
(если бы вы закончили)by detecting your own death
(расследуя собственную смерть)," said Japp, laughing heartily
(сердечно смеясь). "That's an idea, that is
(это идея, точно). Ought to be put in a book
(должна бы войти в книгу: «следовала бы быть положенной в книгу»)."
advertisement [?d?v?:t?sm?nt], fungus [?f????s], society [s??sa??t?]
"Except Monsieur Poirot here," said Japp. "Quite a good advertisement for a hair tonic, he'd be. Face fungus sprouting finer than ever. Coming out into the limelight, too, in his old age. Mixed up in all the celebrated cases of the day. Train mysteries, air mysteries, high society deaths — oh, he's here, there and everywhere. Never been so celebrated as since he retired."
"I have already told Hastings that I am like the Prima Donna who makes always one more appearance," said Poirot, smiling.
"Shouldn't wonder if you ended by detecting your own death," said Japp, laughing heartily. "That's an idea, that is. Ought to be put in a book."
"It will be Hastings who will have to do that
(Гастингсу придется это сделать: «это будет Гастингс, которому придется сделать это»)," said Poirot, twinkling at me
(подмигивая мне).
"Ha ha
(ха-ха)! That would be a joke, that would
(то была бы шутка, точно: «то была бы»)," laughed Japp
(засмеялся Джепп).
I failed to see
(мне не удалось понять)why the idea was so extremely amusing
(почему эта идея была такой крайне забавной), and in any case
(и, в любом случае)I thought the joke was in poor taste
(я подумал, что шутка была дурного вкуса; to think — думать, считать). Poirot, poor old chap
(бедный старина: «бедный старый парень»), is getting on
(стареет; to get on — продолжать; стареть). Jokes about his approaching demise can hardly be agreeable to him
(шутки о его приближающейся кончине едва ли приятны ему; agreeable — приятный, милый; приемлемый).
twinkle [tw??kl], approach [??pr??t?], demise [d??ma?z]
"It will be Hastings who will have to do that," said Poirot, twinkling at me.
"Ha ha! That would be a joke, that would," laughed Japp.
I failed to see why the idea was so extremely amusing, and in any case I thought the joke was in poor taste. Poirot, poor old chap, is getting on. Jokes about his approaching demise can hardly be agreeable to him.
Perhaps my manner showed my feelings
(вероятно, мой вид выдавал мои чувства: «моя манера показывала мои чувства»), for Japp changed the subject
(так как Джепп сменил тему).
"Have you heard about Monsieur Poirot's anonymous letter?" he asked
(вы слышали об анонимном письме мсье Пуаро? — спросил он).
"I showed it to Hastings the other day," said my friend
(я на днях показывал его Гастингсу, — сказал мой друг).
"Of course," I exclaimed
(конечно, — воскликнул я). "It had quite slipped my memory
(оно совершенно вылетело из моей памяти; to slip — скользить). Let me see
(послушайте: «позвольте мне посмотреть»), what was the date mentioned
(какое число было упомянуто)?"
"The 21
st," said Japp
(двадцать первое). "That's what I dropped in about
(вот почему я заскочил; to drop — капать; ронять; to drop in — зайти, заглянуть, заскочить). Yesterday was the 21
st
(вчера было двадцать первое)and just out of curiosity I rang up Andover last night
(и просто из любопытства я вчера вечером позвонил в Эндовер; to ring). It was a hoax all right
(это все точно выдумка). Nothing doing
(ничего /не/ происходит: «ничего /не/ делается»). One broken shop window
(одна разбитая витрина магазина; to break — ломать; разбивать)— kid throwing stones
(ребенок кидал камни)— and a couple of drunk
(парочка пьяниц; to drink — пить)and disorderlies
(и нарушений общественного порядка). So just for once
(так на этот раз)our Belgian friend was barking up the wrong tree
(наш бельгийский друг ошибся: «лаял не на то дерево»)."
disorderly [d?s??:rd(?)l?], Belgian [?bel???n], wrong [r??]
Perhaps my manner showed my feelings, for Japp changed the subject.
"Have you heard about Monsieur Poirot's anonymous letter?" he asked.
"I showed it to Hastings the other day," said my friend.
"Of course," I exclaimed. "It had quite slipped my memory. Let me see, what was the date mentioned?"
"The 21
st," said Japp. "That's what I dropped in about. Yesterday was the 21
stand just out of curiosity I rang up Andover last night. It was a hoax all right. Nothing doing. One broken shop window — kid throwing stones — and a couple of drunk and disorderlies. So just for once our Belgian friend was barking up the wrong tree."
"I am relieved
(я /чувствую/ облегчение), I must confess
(я должен признаться)," acknowledged Poirot
(признал Пуаро).
"You'd quite got the wind up about it
(вы достаточно струхнули по этому /поводу/: «вы достаточно подняли ветер об этом»; to get the wind up — утратить спокойствие, испугаться), hadn't you
(не так ли)?" said Japp affectionately
(мягко сказал Джепп; affectionately — нежно, с выражением привязанности; affection — любовь, чувство близости, привязанность). "Bless you
(благослови вас /Господь/), we get dozens of letters like that coming in every day
(мы получаем дюжины таких писем каждый день)! People with nothing better to do
(людям, /которым/ нечем больше заняться)and a bit weak in the top storey
(и больные на голову: «и немного слабые на верхний этаж»)sit down and write 'em
(садятся и пишут их; 'em — them). They don't mean any harm
(они не имеют в виду никакого вреда)! Just a kind of excitement
(это просто развлечение: «это просто вид эмоционального волнения»).''
"I have indeed been foolish to take the matter so seriously," said Poirot
(я действительно был глуп, принимая это дело столь серьезно). "It is the nest of the horse
(это лошадиное гнездо)that I put my nose into there
(в которое я сунул нос)."
"You're mixing up mares and wasps," said Japp
(вы путаете кобыл и ос, — сказал Джепп; hornets' nest — осиное гнездо).
"Pardon
(прошу прощения)?"
acknowledge [?k?n?l??], dozen [?d?z(?)n], wasp [w?sp]
"I am relieved, I must confess," acknowledged Poirot.
"You'd quite got the wind up about it, hadn't you?" said Japp affectionately. "Bless you, we get dozens of letters like that coming in every day! People with nothing better to do and a bit weak in the top storey sit down and write 'em. They don't mean any harm! Just a kind of excitement.''
"I have indeed been foolish to take the matter so seriously," said Poirot. "It is the nest of the horse that I put my nose into there."
"You're mixing up mares and wasps," said Japp.
"Pardon?"
"Just a couple of proverbs
(просто пара пословиц). Well, I must be off
(что ж, мне нужно идти; to be off — уходить). Got a little business in the next street to see to
(должен присмотреть за небольшим делом на соседней улице: «имею небольшое дело присмотреть»)— receiving stolen jewelry
(получение украденных драгоценностей; to steal — красть). I thought
(я подумал; to think)I'd just drop in on my way
(я просто заскочу по дороге)and put your mind at rest
(и успокою вас: «положу ваш ум в отдых»). Pity to let those grey cells function unnecessarily
(жаль позволять тем серым клеточкам работать без необходимости; necessary — необходимый)."
With which words and a hearty laugh
(с этими словами и сердечным смехом), Japp departed
(Джепп удалился).
"He does not change much
(он не слишком меняется), the good Japp
(добряк Джепп), eh
(а)?" asked Poirot
(спросил Пуаро).
"He looks much older," I said
(он выглядит гораздо старше). "Getting as grey as a badger
(седеет, как барсук: «становится таким седым, как барсук»)," I added vindictively
(добавил я мстительно).
Poirot coughed and said
(Пуаро кашлянул и сказал): "You know, Hastings
(вы знаете, Гастингс), there is a little device
(есть маленькое приспособление)— my hairdresser is a man of great ingenuity
(мой парикмахер — человек великой гениальности)— one attaches it to the scalp
(это прикрепляется к коже головы)and brushes one's own hair over it
(и волосы зачесываются поверх него)— it is not a wig
(это не парик), you comprehend
(вы понимаете)— but —
(но)"
jewelry [??u:?lr?], vindictively [v?n?d?kt?vl?], ingenuity [??n???nju:?t?]
"Just a couple of proverbs. Well, I must be off. Got a little business in the next street to see to — receiving stolen jewelry. I thought I'd just drop in on my way and put your mind at rest. Pity to let those grey cells function unnecessarily."
With which words and a hearty laugh, Japp departed.
"He does not change much, the good Japp, eh?" asked Poirot.
"He looks much older," I said. "Getting as grey as a badger," I added vindictively.
Poirot coughed and said: "You know, Hastings, there is a little device — my hairdresser is a man of great ingenuity — one attaches it to the scalp and brushes one's own hair over it — it is not a wig, you comprehend — but — "
"Poirot," I roared
(Пуаро, — взревел я). "Once and for all
(раз и навсегда = никогда в жизни)I will have nothing to do
(я не буду иметь ничего общего)with the beastly inventions of your confounded hairdresser
(с гадкими изобретениями вашего проклятого парикмахера; beast — зверь, животное; to invent — изобретать; to confound — мешать; смущать; проклинать). What's the matter with the top of my head
(что за дело с моей макушкой)?"
"Nothing
(ничего)— nothing at all
(совершенно ничего)."
"It's not as though I were going bald
(это не так, как будто бы я лысею = уж не лысею ли я/ведь я же не лысею)."
"Of course not
(конечно нет)! Of course not!"
"The hot summers out there
(жаркое лето там /в Америке/)naturally cause the hair to fall out a bit
(естественно, заставляет волосы немного выпадать). I shall take back a really good hair tonic
(я возьму /с собой/ назад действительно хорошее средство для укрепления волос)."
"
Precisement
(фр. именно так: «точно»)."
roar [r?:], confounded [k?n?fa?nd?d], tonic [?t?n?k]
"Poirot," I roared. "Once and for all I will have nothing to do with the beastly inventions of your confounded hairdresser. What's the matter with the top of my head?"
"Nothing — nothing at all."
"It's not as though I were going bald."
"Of course not! Of course not!"
"The hot summers out there naturally cause the hair to fall out a bit. I shall take back a really good hair tonic."
"
Precisement."
"And, anyway
(и, в любом случае), what business is it of Japp's
(какое дело до этого Джеппу)? He always was an offensive kind of devil
(он всегда был любителем сказать неприятное: «оскорбительным типом дьявола»; offensive — обидный, оскорбительный; неприятный, противный; to offend — оскорблять, обижать). And no sense of humour
(и никакого чувства юмора). The kind of man
(тот тип человека)who laughs
(который смеется)when a chair is pulled away
(когда стул выдергивают)just as a man is about to sit down
(как раз тогда, когда человек собирается сесть; to be about to do smth. — собираться что-то сделать)."
"A great many people would laugh at that
(большое количество людей смеются над этим)."
"It's utterly senseless
(это совершенно бессмысленно; utter — полный; совершенный; крайний)."
"From the point of view of the man about to sit
(с точки зрения человека, /который/ собирается сесть), certainly it is
(конечно, так /оно и есть/)."
offensive [??fens?v], humour [hju:m?], utterly [??t?l?]
"And, anyway, what business is it of Japp's? He always was an offensive kind of devil. And no sense of humour. The kind of man who laughs when a chair is pulled away just as a man is about to sit down."
"A great many people would laugh at that."
"It's utterly senseless."
"From the point of view of the man about to sit, certainly it is."
"Well," I said
(хорошо), slightly recovering my temper
(слегка приходя в себя: «слегка возвращая самообладание»; to recover — вновь обретать; возвращать, получать обратно). (I admit
(я признаю)that I am touchy about the thinness of my hair
(что я чувствителен в отношении густоты моих волос: «тонкости моих волос»).) "I'm sorry
(мне очень жаль)that anonymous letter business came to nothing
(что дело по анонимному письму ни к чему не привело)."
"I have indeed been in the wrong over that
(я действительно был неправ в этом: «я действительно был в неправильности об этом»). About that letter
(что касается письма), there was
(оно было: «там был»), I thought
(я подумал), the odour of the fish
(с душком: «запах рыбы»). Instead a mere stupidity
(вместо /этого/ просто глупость). Alas
(увы), I grow old and suspicious
(я становлюсь старым и подозрительным)like the blind watchdog
(как слепой сторожевой пес)who growls
(который рычит)when there is nothing there
(когда ничего /такого/ нет)."
odour [??:d?], blind [bla?nd], growl [?ra?l]
"Well," I said, slightly recovering my temper. (I admit that I am touchy about the thinness of my hair.) "I'm sorry that anonymous letter business came to nothing."
"I have indeed been in the wrong over that. About that letter, there was, I thought, the odour of the fish. Instead a mere stupidity. Alas, I grow old and suspicious like the blind watchdog who growls when there is nothing there."
"If I'm going to cooperate with you
(если я собираюсь сотрудничать с вами), we must look about for some other 'creamy' crime
(мы должны поискать какое-нибудь другое «сливочное» преступление; to look about — оглядываться; искать)," I said with a laugh
(я сказал со смешком).
"You remember your remark of the other day
(вы помните ваше замечание, /которое вы сказали/ на днях)? If you could order a crime
(если бы вы могли заказать преступление)as one orders a dinner
(как заказывают обед), what would you choose
(что бы вы выбрали)?"
I fell in with his humour
(я поддержал его шутку; to fall in with — поддерживать; подходить; соответствовать). "Let me see now
(так, дайте мне подумать). Let's review the menu
(давайте посмотрим меню). Robbery
(кража)? Forgery
(подлог)? No, I think not
(нет, я думаю, что нет). Rather too vegetarian
(слишком по-вегетариански). It must be murder
(это должно быть убийство)— red-blooded murder
(красно-кровавое = самое натуральное убийство)— with trimmings
(с гарниром; trimming — украшение; отделка; гарнир), of course
(конечно)."
"Naturally
(естественно). The
hors d'?uvres
(фр. закуски)."
cooperate [k????p(?)re?t], forgery [?f?:?(?)r?], blood [bl?d]
"If I'm going to cooperate with you, we must look about for some other 'creamy' crime," I said with a laugh.
"You remember your remark of the other day? If you could order a crime as one orders a dinner, what would you choose?"
I fell in with his humour. "Let me see now. Let's review the menu. Robbery? Forgery? No, I think not. Rather too vegetarian. It must be murder — red-blooded murder — with trimmings, of course."
"Naturally. The
hors d'?uvres."
"Who shall the victim be
(кто будет жертвой)— man or woman
(мужчина или женщина)? Man, I think
(мужчина, я думаю). Some bigwig
(какая-нибудь «шишка»). American millionaire
(американский миллионер). Prime Minister
(премьер-министр). Newspaper proprietor
(владелец газеты). Scene of the crime
(место совершения преступления)— well, what's wrong with the good old library
(ну, чем плоха /например/ старая добрая библиотека)?"
"Nothing like it for atmosphere
(/нет/ ничего подобного ей для атмосферы = невозможно представить что либо лучшее для атмосферы). As for the weapon
(что касается оружия)— well, it might be a curiously twisted dagger
(ну, это может быть необычно изогнутый кинжал)— or some blunt instrument
(или какой-нибудь тупой предмет)— a carved stone idol
(резной каменный идол)—"
Poirot sighed
(Пуаро вздохнул).
"Or, of course
(или, конечно)," I said, "there's poison
(есть яд)— but that's always so technical
(ну, это всегда так сложно; technical — технический; промышленный; специальный). Or a revolver shot
(или револьверный выстрел)echoing in the night
(эхом /гремящий/ в ночи). Then there must be a beautiful girl
(потом, там должна быть красивая девушка)or two
(или две)—»
"With auburn hair," murmured my friend
(с каштановыми волосами, — пробормотал мой друг).
proprietor [pr? ?pra??t?], dagger [?d???], auburn [??:b?n]
"Who shall the victim be — man or woman? Man, I think. Some bigwig. American millionaire. Prime Minister. Newspaper proprietor. Scene of the crime — well, what's wrong with the good old library?"
"Nothing like it for atmosphere. As for the weapon — well, it might be a curiously twisted dagger — or some blunt instrument — a carved stone idol —"
Poirot sighed.
"Or, of course," I said, "there's poison — but that's always so technical. Or a revolver shot echoing in the night. Then there must be a beautiful girl or two —"
"With auburn hair," murmured my friend.
"Your same old joke
(та ваша старая шутка). One of the beautiful girls
(одну из красивых девушек), of course
(конечно), must be unjustly suspected
(должны несправедливо подозревать; just — справедливый)— and there's some misunderstanding between her and the young man
(там какое-нибудь непонимание между ней и молодым человеком; to understand — понимать). And then, of course
(и тогда, конечно), there must be some other suspects
(должны быть какие-нибудь еще подозреваемые)— an older woman
(пожилая женщина), dangerous type
(опасный тип; danger — опасность)— and some friend
(или какой-нибудь друг)or rival of the dead man's
(или соперник убитого: «мертвого человека»)— and a quiet secretary
(и тихий секретарь)— dark horse
(темная лошадка)— and a hearty man with a bluff manner
(и общительный малый с грубоватыми манерами)— and a couple of discharged servants
(и парочка уволенных слуг)or gamekeepers
(или егерей; gamekeeper — лесник, егерь, охраняющий дичь /от браконьеров и т.п./; game — дичь, зверь, добытый на охоте)or something
(или что-нибудь)— and a damn fool of a detective rather like Japp
(и чертов дурак-детектив, такой как Джепп)— and well
(и, пожалуй)— that's about all
(вроде бы и все)."
dangerous [?de?n?(?)r?s], rival [ra?v(?)l], quiet [kwa??t]
"Your same old joke. One of the beautiful girls, of course, must be unjustly suspected — and there's some misunderstanding between her and the young man. And then, of course, there must be some other suspects — an older woman, dangerous type — and some friend or rival of the dead man's — and a quiet secretary — dark horse — and a hearty man with a bluff manner — and a couple of discharged servants or gamekeepers or something — and a damn fool of a detective rather like Japp — and well — that's about all."
"That is your idea of the cream, eh
(это ваше представление о сливках, а)?"
"I gather
(я делаю вывод, что)you don't agree
(вы не согласны)."
Poirot looked at me sadly
(Пуаро грустно посмотрел на меня). "You have made there a very pretty r?sum? of nearly all the detective stories
(вы сделали здесь замечательное резюме приблизительно всех детективных историй)that have ever been written
(которые когда-либо были написаны)."
"Well," I said
(хорошо, — сказал я). "What would you order
(что бы вы заказали)?"
Poirot closed his eyes
(Пуаро закрыл глаза)and leaned back in his chair
(и откинулся назад в своем кресле). His voice came purringly from between his lips
(его голос мурлыкал: «выходил, мурлыкая, из его губ»).
r?sum? [?rezju(:)me?], lean [li:n], purringly [?p?:r??l?]
"That is your idea of the cream, eh?"
"I gather you don't agree."
Poirot looked at me sadly. "You have made there a very pretty r?sum? of nearly all the detective stories that have ever been written."
"Well," I said. "What would you order?"
Poirot closed his eyes and leaned back in his chair. His voice came purringly from between his lips.
"A very simple crime
(очень простое убийство). A crime with no complications
(убийство без сложностей). A crime of quiet domestic life
(убийство из тихой домашней жизни), very unimpassioned
(очень бесстрастное; passion — страсть)— very
intime
(очень фр. интимное)."
"How can a crime be intime
(как преступление может быть интимным)?"
"Supposing," murmured Poirot
(предположим, — пробормотал Пуаро), "that four people sit down to play bridge
(что четыре человека садятся играть в бридж)and one
(и один), the odd man out
(человек, оставшийся без пары), sits in a chair by the fire
(сидит в кресле у камина: «у огня»). At the end of the evening
(в конце вечера)the man by the fire is found dead
(человека у камина находят мертвым). One of the four
(один из четырех), while he is dummy
(пока он был «болваном»), has gone over and killed him
(подошел и убил его), and, intent on the play of the hand
(и, сосредоточенные на игре на кону), the other three have not noticed
(другие трое не заметили /этого/). Ah, there would be a crime for you
(ах, вот это бы было преступление для вас)! Which of the four was it
(который из четырех это был)?"
murmur [?m?:m?], dummy [?d?m?], complication [?k?mpl??ke??n]
"A very simple crime. A crime with no complications. A crime of quiet domestic life, very unimpassioned — very
intime."
"How can a crime be intime?"
"Supposing," murmured Poirot, "that four people sit down to play bridge and one, the odd man out, sits in a chair by the fire. At the end of the evening the man by the fire is found dead. One of the four, while he is dummy, has gone over and killed him, and, intent on the play of the hand, the other three have not noticed. Ah, there would be a crime for you! Which of the four was it?"
"Well," I said
(ну, — сказал я). "I can't see any excitement in that
(я не вижу ничего занимательного в этом)!"
Poirot threw me a glance of reproof
(Пуаро бросил на меня укоризненный взгляд; to throw — бросать). "No, because there are no curiously twisted daggers
(нет, потому что нет необычно изогнутых кинжалов), no blackmail
(нет шантажа), no emerald
(нет изумруда)that is the stolen eye of a god
(который является украденным глазом бога; to steal — красть), no untraceable Eastern poisons
(нет не оставляющих следов восточных ядов; trace — след). You have the melodramatic soul, Hastings
(у вас мелодраматическая душа, Гастингс). You would like
(вам бы хотелось), not one murder
(ни одного убийства), but a series of murders
(а серии убийств)."
"I admit," I said
(я признаю), "that a second murder in a book often cheers things up
(что второе убийство в книге часто все оживляет). If the murder happens in the first chapter
(если убийство происходит в первой главе), and you have to follow up everybody's alibi
(и вам приходится отслеживать алиби каждого)until the last page but one
(до предпоследней страницы)— well
(так), it does get a bit tedious
(это действительно становится немного утомительным)."
reproof [r? ?pru:f], alibi [??l?ba?], tedious [?ti:dj?s]
"Well," I said. "I can't see any excitement in that!"
Poirot threw me a glance of reproof. "No, because there are no curiously twisted daggers, no blackmail, no emerald that is the stolen eye of a god, no untraceable Eastern poisons. You have the melodramatic soul, Hastings. You would like, not one murder, but a series of murders."
"I admit," I said, "that a second murder in a book often cheers things up. If the murder happens in the first chapter, and you have to follow up everybody's alibi until the last page but one — well, it does get a bit tedious."
The telephone rang
(телефон зазвонил; to ring)and Poirot rose to answer
(и Пуаро поднялся, чтобы ответить; to rise).
"Allo," he said. "Allo. Yes, it is Hercule Poirot speaking
(это говорит Эркюль Пуаро)."
He listened for a minute or two
(он слушал минуту или две)and then I saw his face change
(а затем я увидел, как изменилось его лицо).
His own side of the conversation was short and disjointed
(с его стороны разговор: «его собственная сторона беседы» был коротким и несвязным; joint — сочленение, сустав; стык). "
Mais oui
(фр. ну да)… Yes, of course
(да, конечно)… But yes
(ну да), we will come
(мы приедем)… Naturally
(естественно)… It may be as you say
(это может быть так, как вы говорите)… Yes, I will bring it
(да, я принесу его).
A tout ? l'heurethen
(фр. до скорого свидания, тогда)."
allo [??l??], disjointed [d?s????nt?d], conversation [?k?nv??se??(?)n]
The telephone rang and Poirot rose to answer.
"Allo," he said. "Allo. Yes, it is Hercule Poirot speaking."
He listened for a minute or two and then I saw his face change.
His own side of the conversation was short and disjointed. "
Mais oui… Yes, of course … But yes, we will come … Naturally … It may be as you say … Yes, I will bring it.
A tout ? l'heurethen."
He replaced the receiver
(он положил трубку)and came across the room to me
(и прошел ко мне через комнату).
"That was Japp speaking, Hastings
(это говорил Джепп, Гастингс)."
"Yes?"
"He had just got back to the Yard
(он только что вернулся в /Скотланд/-Ярд). There was a message from Andover
(было сообщение из Эндовера)."
"Andover ?' I cried excitedly
(Эндовер? — вскрикнул я взволнованно).
Poirot said slowly
(Пуаро медленно сказал): "An old woman of the name of Ascher
(пожилая женщина по имени Эшер)who keeps a little tobacco and newspaper shop
(которая держит маленький табачный и газетный магазинчик)has been found murdered
(была найдена убитой; to find — находить, обнаруживать)."
receiver [r??si:v?], message [?mes??], tobacco [t??b?k??]
He replaced the receiver and came across the room to me.
"That was Japp speaking, Hastings."
"Yes?"
"He had just got back to the Yard. There was a message from Andover."
"Andover?' I cried excitedly.
Poirot said slowly: "An old woman of the name of Ascher who keeps a little tobacco and newspaper shop has been found murdered."
I think
(я думаю)I felt ever so slightly damped
(я почувствовал себя слегка обескураженным; to feel; to damp — уменьшать; тушить; подавлять). My interest
(мой интерес), quickened by the sound of Andover
(разгоревшийся при упоминании Эндовера: «при звуке Эндовер»; to quicken — ускоряться; оживать), suffered a faint check
(слегка угас: «претерпел легкую задержку/остановку»). I had expected something fantastic
(я ожидал чего-нибудь фантастического)— out of the way
(из ряда вон: «вне пути»)! The murder of an old woman who kept a little tobacco shop
(убийство старухи, которая держала табачный магазинчик)seemed, somehow
(казалось в некотором смысле: «как-то»), sordid
(убогим)and uninteresting
(неинтересным).
Poirot continued in the same slow
(Пуаро продолжил тем же медленным), grave voice
(серьезным голосом): "The Andover police believe
(полиция Эндовера считает)they can put their hand on the man
(они могут схватить человека: «они смогут наложить руку на человека»)who did it
(который сделал это)—»
slightly [?sla?tl?], sordid [?s?:rd?d], continue [k?n?t?nju:]
I think I felt ever so slightly damped. My interest, quickened by the sound of Andover, suffered a faint check. I had expected something fantastic — out of the way! The murder of an old woman who kept a little tobacco shop seemed, somehow, sordid and uninteresting.
Poirot continued in the same slow, grave voice: "The Andover police believe they can put their hand on the man who did it —"
I felt a second throb of disappointment
(я почувствовал второй удар разочарования; throb — биение, пульсация).
"It seems
(кажется, что)the woman was on bad terms with her husband
(женщина была в плохих отношениях со своим мужем). He drinks
(он пьет)and is by way of being rather a nasty customer
(и является, кстати, весьма отвратительным типом; customer — покупатель; клиент; разг. тип). He's threatened to take her life more than once
(он угрожал лишить ее жизни много раз: «больше одного раза»)."
"Nevertheless," continued Poirot
(тем не менее, — продолжил Пуаро), "in view of what has happened
(ввиду того, что произошло), the police there would like to have another look at the anonymous letter
(полиция там хотела бы еще раз взглянуть на то анонимное письмо)I received
(/которое/ я получил). I have said
(я сказал)that you and I will go down to Andover at once
(что вы и я приедем в Эндовер немедленно)."
throb [?r?b], nasty [?n?:st?], nevertheless [?nev????les]
I felt a second throb of disappointment.
"It seems the woman was on bad terms with her husband. He drinks and is by way of being rather a nasty customer. He's threatened to take her life more than once."
"Nevertheless," continued Poirot, "in view of what has happened, the police there would like to have another look at the anonymous letter I received. I have said that you and I will go down to Andover at once."
My spirits revived a little
(мое настроение слегка оживилось). After all
(в конце концов), sordid as this crime seemed be
(каким бы убогим это преступление не казалось), it was a crime
(это было преступление), and it was a long time
(и много времени прошло: «это было долгое время»)since I had had any association with crime and criminals
(с тех пор, как я имел какое-то отношение к преступлениям и преступникам).
I hardly listened to the next words
(я едва ли прислушался к следующим словам)Poirot said
(/которые/ сказал Пуаро). But they were to come back to me with significance later
(но их смысл должен был прийти ко мне позже: «но они должны были прийти ко мне со значением позже»).
''This is the beginning," said Hercule Poirot
(это начало, — сказал Эркюль Пуаро).
revive [r??va?v], association [??s??s??e??(?)n], significance [s???n?f?k?ns]
My spirits revived a little. After all, sordid as this crime seemed be, it was a crime, and it was a long time since I had had any association with crime and criminals.
I hardly listened to the next words Poirot said. But they were to come back to me with significance later.
''This is the beginning," said Hercule Poirot.
IV. Mrs. Ascher
(миссис Эшер)
We were received at Andover by Inspector Glen
(в Эндовере мы были приняты инспектором Гленом), a tall
(высоким), fair-haired man with a pleasant smile
(светловолосым человеком с приятной улыбкой).
For the sake of conciseness
(краткости ради; concise — краткий; сжатый; лаконичный, немногословный /о речи, стиле письма/)I think
(я думаю)I had better give a brief r?sum? the bare facts of the case
(мне лучше дать краткое описание основных фактов этого случая; bare — голый; неприкрытый; ясный).
The crime was discovered by Police Constable Dover
(преступление было обнаружено полицейским констеблем Довером)at 1 A.M. the morning of the 22
nd
(в час утра двадцать второго). When on his round
(когда он /обходил/ с обходом; to go the round of — обходить)he tried the door of the shop
(он проверил дверь магазина)and found it unfastened
(и обнаружил ее незапертой; to fasten — прикреплять; застегивать; запирать). He entered
(он вошел)and at first thought the place was empty
(и сначала подумал, что место было пустым). Directing his torch over the counter
(проводя фонариком над прилавком), however
(однако), he caught sight of the huddled-up body of the old woman
(он заметил: «поймал вид» свернувшееся калачиком тело старой женщины; to catch — ловить, поймать; sight —зрение; вид; зрелище; to huddle up — толпиться; съеживаться, сворачиваться калачиком).
conciseness [k?n?sa?sn?s], torch [t?:t?], counter [?ka?nt?]
We were received at Andover by Inspector Glen, a tall, fair-haired man with a pleasant smile.
For the sake of conciseness I think I had better give a brief r?sum? the bare facts of the case.
The crime was discovered by Police Constable Dover at 1 A.M. the morning of the 22
nd. When on his round he tried the door of the shop and found it unfastened. He entered and at first thought the place was empty. Directing his torch over the counter, however, he caught sight of the huddled-up body of the old woman.
When the police surgeon arrived on the spot
(когда полицейский хирург прибыл на место)it was elicited
(было выявлено)that the woman had been struck down by a heavy blow on the back of the head
(что женщина была убита сильным ударом по затылку: «по задней /части/ головы»; to strike down — свалить с ног; убить), probably
(вероятно)while she was reaching down a packet of cigarettes from the shelf behind the counter
(когда она доставала пачку сигарет с полки позади прилавка).
Death must have occurred about nine to seven hours previously
(смерть, должно быть, наступила около семи-девяти часов назад: «смерть, должно быть, произошла около девяти-семи часов ранее»; to occur — происходить, случаться; previous — предыдущий, предшествующий).
"But we've been able to get it down a bit nearer than that," explained the inspector
(но мы смогли определить это немного точнее: «но мы были в состоянии записать это немного ближе, чем это», — объяснил инспектор). "We've found a man
(мы обнаружили человека)who went in
(который вошел; to go in)and bought some tobacco at 5:30
(и купил табаку в пять тридцать; to buy — покупать). And a second man went in
(а второй человек вошел)and found the shop empty
(и обнаружил, что магазин пуст), as he thought
(как он подумал), at five minutes past six
(в пять минут седьмого: «пять минут после шести»).
surgeon [?s?:?(?)n], elicit [??l?s?t], occur [??k?:]
When the police surgeon arrived on the spot it was elicited that the woman had been struck down by a heavy blow on the back of the head, probably while she was reaching down a packet of cigarettes from the shelf behind the counter.
Death must have occurred about nine to seven hours previously.
"But we've been able to get it down a bit nearer than that," explained the inspector. "We've found a man who went in and bought some tobacco at 5:30. And a second man went in and found the shop empty, as he thought, at five minutes past six.
That puts the time at between 5:30 and 6:05
(это определяет время между половиной шестого и пятью минутами седьмого). So far
(пока)I haven't been able to find anyone
(я еще не смог найти никого)who saw this man Ascher in the neighbourhood
(кто видел этого человека Эшера поблизости; neigbour — сосед), but, of course, it's early yet
(но, конечно, еще рано). He was in the Three Crowns at nine o'clock
(он был в «Трех коронах» в девять часов)pretty far gone in drink
(сильно пьяный: «очень далеко ушедшим в выпивку»; to be in drink — в пьяном виде). When we get hold of him
(когда мы доберемся до него; to get hold of — суметь схватить)he'll be detained on suspicion
(он будет задержан по подозрению; to suspect)."
"Not a very desirable character, inspector?" asked Poirot
(не очень желанная личность, инспектор? — спросил Пуаро; to desire — желать; character — буква; знак; характер; личность).
"Unpleasant bit of goods
(неприятный тип; bit of goods — разг. штучка, тип)."
"He didn't live with his wife
(он не жил со своей женой)?"
neighbourhood [?ne?b?h?d], desirable [d??za??r(?)bl], suspicion [s?s?p??(?)n]
That puts the time at between 5:30 and 6:05. So far I haven't been able to find anyone who saw this man Ascher in the neighbourhood, but, of course, it's early yet. He was in the Three Crowns at nine o'clock pretty far gone in drink. When we get hold of him he'll be detained on suspicion."
"Not a very desirable character, inspector?" asked Poirot.
"Unpleasant bit of goods."
"He didn't live with his wife?"
"No, they separated some years ago
(нет, они расстались несколько лет назад). Ascher's a German
(Эшер — немец). He was waiter at one time
(он был официантом одно время), but he took to drink
(но он пристрастился к выпивке; to take — брать; to take to — пристраститься, увлечься /чем-л./)and gradually became unemployable
(и постепенно стал нетрудоспособным; to employ — употреблять, применять, использовать). His wife went into service for a bit
(его жена работала прислугой недолго; to go into service — пойти в услужение). Her last place was as cook-housekeeper to an old lady
(в последний раз она работала поваром-экономкой у пожилой леди: «ее последнее место было поваром-экономкой у старой леди»), Miss Rose
(мисс Роуз). She allowed her husband so much out of her wages to keep himself
(она давала своему мужу столько из своего заработка, чтобы он мог содержать себя; to allow — позволять; предоставлять; давать), but he was always getting drunk
(но он всегда напивался)and coming round
(являлся; to come round —объезжать; заезжать, приходить)and making scenes at the places
(и устраивал сцены в тех местах)where she was employed
(где она работала: «где ее нанимали /на работу/»).
gradually [??r?dj??l?], unemployable [??n?m?pl??bl], allow [??la?]
"No, they separated some years ago. Ascher's a German. He was waiter at one time, but he took to drink and gradually became unemployable. His wife went into service for a bit. Her last place was as cook-housekeeper to an old lady, Miss Rose. She allowed her husband so much out of her wages to keep himself, but he was always getting drunk and coming round and making scenes at the places where she was employed.
That's why she took the post with Miss Rose at the grange
(поэтому она заняла вакансию у мисс Роуз на ферме; post — столб; почта; положение, должность; grange — ферма с постройками). It's three miles out of Andover
(это в трех милях от Эндовера), dead in the country
(совсем за городом: «в сельской местности»; dead — мертвый; умерший; пустой; разг. совсем, вполне). He couldn't get at her there so well
(он не мог так просто да нее там добраться). When Miss Rose died
(когда мисс Роуз умерла), she left Mrs. Ascher a small legacy
(она оставила миссис Эшер небольшое наследство; to leave — покидать; оставлять), and the woman started this tobacco and newsagent business
(и эта женщина начала свое табачно-газетное дело)— quite a tiny place
(очень маленькое местечко = лавчонка)— just cheap cigarettes and a few newspapers
(всего лишь дешевые сигареты и несколько газет)— that sort of thing
(и все такое: «тот сорт вещей»). She just about managed to keep going
(ей только-только удавалось оставаться на плаву)."
grange [?re?n?], dead [ded], legacy [?le??s?]
That's why she took the post with Miss Rose at The Grange. It's three miles out of Andover, dead in the country. He couldn't get at her there so well. When Miss Rose died, she left Mrs. Ascher a small legacy, and the woman started this tobacco and newsagent business — quite a tiny place — just cheap cigarettes and a few newspapers — that sort of thing. She just about managed to keep going."
"Ascher used to come round
(Эшер, бывало, появлялся; to come round — обходить; заходить)and abuse her now and again
(и оскорблял ее снова и снова; to abuse — оскорблять; ругать; мучить)and she used to give him a bit
(а она, бывало, давала ему немного /денег/)to get rid of him
(чтобы избавиться от него). She allowed him fifteen shillings
a week regular
(она регулярно выдавала ему пятнадцать шиллингов в неделю)."
"Had they any children?" asked Poirot
(у них были дети? — спросил Пуаро).
"No. There's a niece
(есть племянница). She's in service near Overton
(она работает служанкой рядом с Овертоном). Very superior
(очень надменная; super), steady young woman
(уравновешенная молодая женщина; steady — устойчивый; твердый; уравновешенный)."
"And you say this man Ascher used to threaten his wife
(и вы говорите, этот человек, Эшер, бывало, угрожал своей жене)?"
"That's right
(так точно). He was a terror
(на него не было управы: «он был ужасом»)when he was in drink
(когда выпьет)— cursing
(сквернословил)and swearing
(и ругался)that he'd bash her head in
(что он пробил бы ей голову). She had a hard time
(у нее были трудные времена), did Mrs. Ascher
(у миссис Эшер)."
"What age of woman was she
(какого возраста женщиной она была)?"
"Close on sixty
(ближе к шестидесяти)— respectable and hardworking
(почтенная и трудолюбивая; to respect — уважать)."
shilling [???l??], niece [ni:s], superior [sju:?p??r??]
"Ascher used to come round and abuse her now and again and she used to give him a bit to get rid of him. She allowed him fifteen shillings a week regular."
"Had they any children?" asked Poirot.
"No. There's a niece. She's in service near Overton. Very superior, steady young woman."
"And you say this man Ascher used to threaten his wife?"
"That's right. He was a terror when he was in drink — cursing and swearing that he'd bash her head in. She had a hard time, did Mrs. Ascher."
"What age of woman was she?"
"Close on sixty — respectable and hardworking."
Poirot said gravely
(Пуаро сказал серьезно): "It is your opinion, inspector
(по вашему мнению: «это ваше мнение», инспектор), that this man Ascher committed the crime
(что, этот человек, Эшер, совершил преступление)?"
The inspector coughed cautiously
(инспектор осторожно кашлянул; caution — внимательность, осторожность). "It's a bit early to say that, Mr. Poirot
(это немного рано говорить так, мистер Пуаро), but I'd like to hear Franz Ascher's own account
(но мне бы хотелось услышать собственное объяснение Франца Эшера; account — счет; оценка; мнение)of how he spent yesterday evening
(как он провел вчерашний вечер; to spend — проводить; тратить). If he can give a satisfactory account of himself
(если он сможет дать удовлетворительный ответ о себе; to satisfy — удовлетворять), well and good
(тем лучше)— if not
(если нет)—"
His pause was a pregnant one
(его пауза была полна смысла; pregnant — беременная; чреватая; содержательная).
"Nothing was missing from the shop
(ничего не пропало из магазина)?"
"Nothing
(ничего). Money in the till quite undisturbed
(деньги в кассе совсем не тронуты; to disturb — беспокоить; волновать; приводить в беспорядок). No signs of robbery
(нет признаков ограбления; to rob — грабить)."
cough [k?f], cautiously [?k?:?(?)sl?], satisfactory [?s?t?s?f?kt?r?]
Poirot said gravely: "It is your opinion, inspector, that this man Ascher committed the crime?"
The inspector coughed cautiously. "It's a bit early to say that, Mr. Poirot, but I'd like to hear Franz Ascher's own account of how he spent yesterday evening. If he can give a satisfactory account of himself, well and good — if not —"
His pause was a pregnant one.
"Nothing was missing from the shop?"
"Nothing. Money in the till quite undisturbed. No signs of robbery."
"You think
(вы думаете)that this man Ascher came into the shop drunk
(что этот человек, Эшер, пришел в магазин пьяным), started abusing his wife
(начал оскорблять свою жену)and finally struck her down
(и в конце убил ее)?"
"It seems the most likely solution
(это кажется наиболее вероятным решением). But I must confess, sir
(но я должен признаться, сэр), I'd like to have another look at that very odd letter
(мне бы хотелось еще раз взглянуть на то очень странное письмо)you received
(/которое/ вы получили). I was wondering
(мне было интересно)if it was just possible
(возможно ли это)that it came from this man Ascher
(чтобы оно пришло от этого человека, Эшера)."
Poirot handed over the letter
(Пуаро передал письмо)and the inspector read it with a frown
(и инспектор прочитал его, нахмурившись: «с хмурым /видом/»).
"It doesn't read like Ascher," he said at last
(это не похоже на Эшера: «это не читается как Ашер», — он сказал наконец). "I doubt
(я сомневаюсь)if Ascher would use the term 'our' British police
(пользовался ли Эшер термином «наша» британская полиция)— not unless he was trying to be extra cunning
(только если он не пытался быть особенно хитрым)— and I doubt
(и я сомневаюсь)if he's got the wits for that
(есть ли у него достаточно мозгов для этого; wits — ум, разум; остроумие; сообразительность). Then the man's a wreck
(ведь этот человек — развалина; wreck — остов разбитого судна; остатки кораблекрушения)— all to pieces
(весь /развалившийся/ на кусочки). His hand's too shaky to print letters clearly like this
(его руки слишком трясутся, чтобы напечатать буквы такими четкими, как эти; to shake — трястись). It's good quality notepaper and ink, too
(это к тому же хорошая качественная писчая бумага и чернила). It's odd
(это странно)that the letter should mention the 21
stof the month
(что письмо упоминает двадцать первое /число/ этого месяца). Of course it might be a coincidence
(конечно, это может быть совпадением).''
solution [s??lu:?(?)n], wreck [rek], coincidence [k????ns?d(?)ns]
"You think that this man Ascher came into the shop drunk, started abusing his wife and finally struck her down?"
"It seems the most likely solution. But I must confess, sir, I'd like to have another look at that very odd letter you received. I was wondering if it was just possible that it came from this man Ascher."
Poirot handed over the letter and the inspector read it with a frown.
"It doesn't read like Ascher," he said at last. "I doubt if Ascher would use the term 'our' British police — not unless he was trying to be extra cunning — and I doubt if he's got the wits for that. Then the man's a wreck — all to pieces. His hand's too shaky to print letters clearly like this. It's good quality notepaper and ink, too. It's odd that the letter should mention the 21
stof the month. Of course it might be a coincidence.''
"That is possible, yes
(это возможно, да)."
"But I don't like this kind of coincidence, Mr. Poirot
(но я не люблю этот тип совпадений, мистер Пуаро). It's a bit too pat
(оно слишком в точку: «оно немного слишком в точку»; pat — подходящий; уместный; удачный; годный, соответствующий; стандартный; банальный, неоригинальный)."
He was silent for a minute or two
(он молчал: «был молчалив» с минуту или две)— a frown creasing his forehead
(морщинка пролегла по его лбу: «складочка сморщила его лоб»; to crease — мять, сминать).
"A.B.C.
(Эй-би-си). Who the devil could A.B.C. be
(кто, черт /побери/, может быть /этот/ Эй-би-си)? We'll see
(посмотрим: «мы увидим»)if Mary Drower
(сможет ли Мэри Дроуер)(that's the niece
(это племянница)) can give us any help
(оказать нам какую-нибудь помощь). It's an odd business
(это странное дело). But for this letter
(но, что касается этого письма)I'd have put my money on Franz Ascher for a certainty
(я бы наверняка поставил мои деньги на Франца Эшера; certain — точный, определенный; уверенный)."
crease [kri:s], forehead [?f?r?d] [?f?:hed], certainty [?s?:t(?)nt?]
"That is possible, yes."
"But I don't like this kind of coincidence, Mr. Poirot. It's a bit too pat."
He was silent for a minute or two — a frown creasing his forehead.
"A.B.C.. Who the devil could A.B.C. be? We'll see if Mary Drower (that's the niece) can give us any help. It's an odd business. But for this letter I'd have put my money on Franz Ascher for a certainty."
"Do you know anything of Mrs. Ascher's past
(вы знаете что-нибудь о прошлом миссис Эшер)?"
"She's a Hampshire woman
(она из Гемпшира: «она женщина /из/ Гемпшира»). Went into service as a girl up in London
(в Лондоне пошла работать прислугой, когда была девушкой)— that's where she met Ascher and married him
(это там она встретила Эшера и вышла за него замуж; to meet — встречать; знакомиться). Things must have been difficult for them during the war
(им, вероятно, сложно пришлось во время войны: «вещи, должно быть, были сложны для них во время войны»). She actually left him for good in 1922
(фактически, она оставила его навсегда в тысяча девятьсот двадцать втором /году/). They were in London then
(тогда они были в Лондоне). She came back here to get away from him
(она приехала сюда назад, чтобы убежать от него; to get away — убираться; уходить; удирать), but he got wind of where she was
(но он узнал, где она была; to get wind — получить представление)and followed her down here
(и последовал за ней сюда), pestering her for money
(докучая ей из-за денег)— " A constable came in
(вошел констебль)."Yes, Briggs
(да, Бриггс), what is it
(в чем дело)?"
Hampshire [?h?mp??], during [?dju?r??], pester [?pest?]
"Do you know anything of Mrs. Ascher's past?"
"She's a Hampshire woman. Went into service as a girl up in London — that's where she met Ascher and married him. Things must have been difficult for them during the war. She actually left him for good in 1922. They were in London then. She came back here to get away from him, but he got wind of where she was and followed her down here, pestering her for money — " A constable came in. "Yes, Briggs, what is it?"
"It's the man Ascher, sir
(этот человек, Эшер, сэр). We've brought him in
(мы привели его; to bring — приносить; приводить)."
"Right
(правильно/хорошо). Bring him in here
(приведите его сюда). Where was he
(где он был)?"
"Hiding in a truck on the railway siding
(прятался в вагонетке на железнодорожной запасной ветке; truck — открытая товарная платформа; тележка, вагонетка)."
"He was, was he
(вот как: «он был», не так ли)? Bring him along
(приведите его)."
Franz Ascher was indeed a miserable
(Франц Эшер на самом деле был жалким)and unprepossessing specimen
(и не располагающим к себе типом; to prepossess — овладевать; производить благоприятное впечатление; specimen — образец; субъект, тип).
He was blubbering
(он громко рыдал; to blubber — громко плакать, рыдать; выть)and cringing
(лебезил; to cringe — сгибаться в подобострастной позе)and blustering alternately
(и грозил попеременно; to bluster — бушевать; реветь /о буре/, завывать /о ветре/; шуметь, хвастаться, грозиться). His bleary eyes moved shiftily from one face to another
(его мутные глаза передвигались по очереди с одного лица на другое).
miserable [?m?z?r?bl], cringe [kr?n?], bleary [?bl??r?]
"It's the man Ascher, sir. We've brought him in."
"Right. Bring him in here. Where was he?"
"Hiding in a truck on the railway siding."
"He was, was he? Bring him along."
Franz Ascher was indeed a miserable and unprepossessing specimen.
He was blubbering and cringing and blustering alternately. His bleary eyes moved shiftily from one face to another.
"What do you want with me
(что вы от меня хотите)? I have not done nothing
(я ничего не сделал). It is a shame and a scandal to bring me here
(это позор и скандал — приводить меня сюда)! You are swine
(вы свиньи), how dare you
(как вы смеете)?" His manner changed suddenly
(его поведение неожиданно изменилось). "No, no, I do not mean that
(я не имею в виду, что)— you would not hurt a poor old man
(вы не причините вреда бедному старику)— not be hard on him
(не будете строги с ним; to be hard on — быть строгим, суровым; круто обходиться). Everyone is hard on poor old Franz
(все круто обходятся с бедным старым Францем). Poor old Franz
(бедный старый Франц)."
Mr. Ascher started to weep
(мистер Эшер начал рыдать).
"That'll do, Ascher," said the inspector
(достаточно/перестаньте, Эшер, — сказал инспектор). "Pull yourself together
(возьмите себя в руки: «стяните себя вместе»). I'm not charging you with anything
(я ни в чем вас не обвиняю)— yet
(пока). And you're not bound to make a statement
(вы не обязаны делать заявление; to be bound to — быть обязанным, склонным; to bind — связывать; обязывать)unless you like
(если сами не захотите; unless — если не; пока не). On the other hand
(с другой стороны), if you're not concerned in the murder of your wife
(если вы не имеете отношения к убийству своей жены)— "
swine [swa?n], bound [ba?nd], concern [k?n?s?:n]
"What do you want with me? I have not done nothing. It is a shame and a scandal to bring me here! You are swine, how dare you?" His manner changed suddenly. "No, no, I do not mean that — you would not hurt a poor old man — not be hard on him. Everyone is hard on poor old Franz. Poor old Franz."
Mr. Ascher started to weep.
"That'll do, Ascher," said the inspector. "Pull yourself together. I'm not charging you with anything — yet. And you're not bound to make a statement unless you like. On the other hand, if you're not concerned in the murder of your wife —"
Ascher interrupted him
(Эшер прервал его)— his voice rising to a scream
(его голос /при этом/ перерос в крик; to rise — подниматься). "I did not kill her
(я не убивал ее)! I did not kill her! It is all lies
(это все ложь)! You are goddamned English pigs
(вы проклятые английские свиньи)— all against me
(все против меня). I never kill her
(я никогда = вовсе не убивал ее)— never."
"You threatened to often enough, Ascher
(вы слишком часто угрожали, Эшер)."
"No, no. You do not understand
(вы не понимаете). That was just a joke
(это была просто шутка)— a good joke between me and Alice
(хорошая шутка между мною и Элис). She understood
(она понимала; to understand)."
interrupt [??nt??r?pt], goddamn [???d?m], scream [skri:m]
Ascher interrupted him — his voice rising to a scream. "I did not kill her! I did not kill her! It is all lies! You are goddamned English pigs — all against me. I never kill her — never."
"You threatened to often enough, Ascher."
"No, no. You do not understand. That was just a joke — a good joke between me and Alice. She understood."
"Funny kind of joke
(хорошенькая шутка: «забавный вид шутки»)! Do you care to say
(не хотите / позаботитесь ли вы сказать)where you were yesterday evening, Ascher
(где вы были вчера вечером, Эшер)?"
"Yes, yes — I tell you everything
(я скажу вам все). I did not go near Alice
(я не приближался к Элис). I am with friends
(я с моими друзьями)— good friends
(хорошими друзьями). We are at the Seven Stars
(мы все в «Семи Звездах»)— and then we are at the Red Dog
(а затем мы все /пошли/ в «Красную Собаку»)—"
He hurried on
(он заторопился), his words tumbling over each other
(его слова спотыкались друг о друга).
"Dick Willows
(Дик Уиллоуз)— he was with me
(он был со мной)— and old Curdie
(и старый Керди)— and George
(и Джордж)— and Platt and lots of the boys
(и Плэтт, и многие /другие/ ребята). I tell you
(я говорю вам)I do not never go near Alice
(я никогда не приближался к Элис).
Ach Gott
(нем. ах, Боже), it is the truth I am telling you
(я говорю вам правду: «это правда, /то что/ я вам говорю»)."
His voice rose to a scream
(его голос возрос до крика; to rise — подниматься). The inspector nodded to his underling
(инспектор кивнул подчиненному).
"Take him away
(уведите его: «возьмите его прочь»). Detained on suspicion
(задержан по подозрению)."
tumble [t?mbl], detain [d??te?n], underling [??nd?l??]
"Funny kind of joke! Do you care to say where you were yesterday evening, Ascher?"
"Yes, yes — I tell you everything. I did not go near Alice. I am with friends — good friends. We are at the Seven Stars — and then we are at the Red Dog — "
He hurried on, his words tumbling over each other.
"Dick Willows — he was with me — and old Curdie — and George — and Platt and lots of the boys. I tell you I do not never go near Alice.
Ach Gott, it is the truth I am telling you."
His voice rose to a scream. The inspector nodded to his underling.
"Take him away. Detained on suspicion."
"I don't know what to think," he said
(я не знаю, что думать)as the unpleasant shaking old man with the malevolent
(когда неприятный трясущийся человек со злобным), mouthing jaw was removed
(раскрытым ртом был удален; mouth — рот; jaw — челюсть). "If it wasn't for the letter
(если бы не письмо), I'd say he did it
(я бы сказал, что это он сделал это)."
"What about the men he mentions
(что насчет людей, /которых/ он упоминает)?"
"A bad crowd
(плохая компания: «толпа»)— not one of them would stick at perjury
(не один из них /не будет/ упорно лжесвидетельствовать; to stick at — упорно продолжать). I've no doubt
(я не имею сомнений)he was with them the greater part of the evening
(он был с ними большую часть вечера). A lot depends on whether anyone saw him near the shop between half-past five and six
(многое зависит от того, видел ли его кто-нибудь рядом с магазином между половиной шестого и шестью)."
malevolent [m??lev(?)l?nt], jaw [??:], perjury [?p?:??r?]
"I don't know what to think," he said as the unpleasant shaking old man with the malevolent, mouthing jaw was removed. "If it wasn't for the letter, I'd say he did it."
"What about the men he mentions?"
"A bad crowd — not one of them would stick at perjury. I've no doubt he was with them the greater part of the evening. A lot depends on whether anyone saw him near the shop between half-past five and six."
Poirot shook his head thoughtfully
(Пуаро задумчиво покачал головой; thought — мысль). "You are sure nothing was taken from the shop
(вы уверены, что ничего /не/ было украдено из магазина)?"
The inspector shrugged his shoulders
(инспектор пожал плечами). "That depends
(как сказать: «это зависит»). A packet or two of cigarettes might have been taken
(пачка или две сигарет, возможно, были взяты)— but you'd hardly commit murder for that
(но вы едва ли совершите убийство из-за этого)."
"And there was nothing
(и не было ничего)— how shall I put it
(как бы мне выразиться)— introduced into the shop
(принесено в магазин). Nothing that was odd there
(ничего, что могло быть необычным там)— incongruous
(неуместным)?"
introduce [?ntr??dju:s], shoulder [????ld?], incongruous [?n?k???r??s]
Poirot shook his head thoughtfully. "You are sure nothing was taken from the shop?"
The inspector shrugged his shoulders. "That depends. A packet or two of cigarettes might have been taken — but you'd hardly commit murder for that."
"And there was nothing — how shall I put it — introduced into the shop. Nothing that was odd there — incongruous?"
"There was a railway guide," said the inspector
(там был железнодорожный справочник, — сказал инспектор).
"A railway guide
(железнодорожный справочник)?"
"Yes. It was open
(он был открыт)and turned face downward on the counter
(и повернут обложкой вверх на прилавке: «и повернут вниз лицом на прилавке»). Looked as though
(выглядел так, будто)someone had been looking up the trains from Andover
(кто-то искал поезда из Эндовера; to look up — искать /напр., слово в словаре/). Either the old woman
(либо старая женщина)or a customer
(либо покупатель)."
"Did she sell that type of thing
(она продавала нечто похожее: «этот тип вещей»)?"
downward [?da?nw?d], either [?a???], customer [?k?st?m?]
"There was a railway guide," said the inspector.
"A railway guide?"
"Yes. It was open and turned face downward on the counter. Looked as though someone had been looking up the trains from Andover. Either the old woman or a customer."
"Did she sell that type of thing?"
The inspector shook his head
(инспектор покачал головой).
"She sold penny timetables
(она продавала грошовые расписания: «расписания за пенни»; to sell — продавать). This was a big one
(это было большое)— kind of thing only Smith's
(такую вещь только «Смитс»)or a big stationer would keep
(или крупный торговец канцелярией будет держать)."
A light came into Poirot's eyes
(огонек загорелся в глазах Пуаро: «огонек пришел в глаза Пуаро»). He leant forward
(он наклонился вперед; to lean — наклоняться). "A railway guide, you say
(железнодорожный справочник, вы говорите). A Bradshaw
("Брадшо")— or an A.B.C.
(или «Эй-би-си»/алфавитный)?"
A light came into the inspector's eyes also
(огонек также загорелся в глазах инспектора).
"By the Lord," he said
(Боже мой, — сказал он). "It was an A.B.C
(это был «Эй-би-си»)."
stationer [?ste??n?] forward [?f?:w?d], also [??:ls??]
The inspector shook his head.
"She sold penny timetables. This was a big one — kind of thing only Smith's or a big stationer would keep."
A light came into Poirot's eyes. He leant forward. "A railway guide, you say. A Bradshaw — or an A.B.C.?"
A light came into the inspector's eyes also.
"By the Lord," he said. "It was an A.B.C."
V. Mary Drower
(Мэри Дроуер)
I think
(я думаю)that I can date my interest in the case from the first mention of the A.B.C. railway guide
(что я могу исчислять мой интерес к этому делу с первого упоминания алфавитного железнодорожного справочника). Up till then I had not been able to raise much enthusiasm
(до этого я был не в состоянии проявить много энтузиазма; to raise — поднимать; будить; стимулировать). This sordid murder of an old woman in a back street shop was so like the usual type of crime
(это жалкое убийство старой женщины в магазине на задворках было так похоже на обычное преступление: «обычный тип преступления»; back street — глухая улица, закоулок)reported in the newspapers
(/о котором/ сообщается в газетах)that it failed to strike a significant note
(что ему не удалось прогреметь значительной нотой; to strike — ударять; извлекать звук). In my own mind
(в своем собственном уме)I had put down the anonymous letter with its mention of the 21
st
(я соотнес анонимное письмо с упоминанием двадцать первого /числа/)as a mere coincidence
(как простое совпадение).
raise [re?z], enthusiasm [?n??ju:z??z(?)m], significant [s???n?f?k?nt]
I think that I can date my interest in the case from the first mention of the A.B.C. railway guide. Up till then I had not been able to raise much enthusiasm. This sordid murder of an old woman in a back street shop was so like the usual type of crime reported in the newspapers that it failed to strike a significant note. In my own mind I had put down the anonymous letter with its mention of the 21
stas a mere coincidence.
Mrs. Ascher
(миссис Эшер), I felt reasonably sure
(я чувствовал достаточно уверенно; to feel), had been the victim of her drunken brute of a husband
(была жертвой /этого/ пьяного животного — ее мужа; brute — животное; «скотина»). But now the mention of the railway guide
(но теперь упоминание железнодорожного справочника)(so familiarly known by its abbreviation of A.B.C.
(столь привычно знакомого из-за своей аббревиатуры Эй-би-си; familiar — привычный; знакомый; to know — знать), listing as it did all railway stations in their alphabetical order
(перечисляющего, как он делал, все железнодорожные станции в их алфавитном порядке)) sent a quiver of excitement through me
(послало волну возбуждения сквозь меня; to send — посылать, отправлять). Surely
(конечно/несомненно)— surely
(конечно)this could not be a second coincidence
(это не могло быть вторым совпадением)?
The sordid crime took on a new aspect
(жалкое убийство приобретало новый аспект; to take on — принимать на службу; приобретать /качество/).
Who was the mysterious individual
(кто была эта загадочная личность)who had killed Mrs. Ascher
(которая убила миссис Эшер)and left an A.B.C. railway guide behind him
(и оставила после себя железнодорожный справочник «Эй-би-си»)?
familiarly [f??m?l??l?], quiver [?kw?v?], mysterious [m?s?t??r??s]
Mrs. Ascher, I felt reasonably sure, had been the victim of her drunken brute of a husband. But now the mention of the railway guide (so familiarly known by its abbreviation of A.B.C., listing as it did all railway stations in their alphabetical order) sent a quiver of excitement through me. Surely — surely this could not be a second coincidence?
The sordid crime took on a new aspect.
Who was the mysterious individual who had killed Mrs. Ascher and left an A.B.C. railway guide behind him?
When we left the police station
(когда мы вышли из полицейского участка)our first visit was to the mortuary
(наш первый визит был в морг)to see the body of the dead woman
(/чтобы/ увидеть тело мертвой женщины). A strange feeling came over me
(странное чувство охватило меня)as I gazed down on that wrinkled old face
(когда я разглядывал это морщинистое лицо)with the scanty grey hair
(с редкими седыми волосами)drawn back tightly from the temples
(гладко стянутыми назад с висков; to draw — тащить; стягивать). It looked so peaceful
(оно выглядело таким мирным; peace — мир), so incredibly remote from violence
(таким невероятно отдаленным от насилия; credible — вероятный, правдоподобный).
"Never knew who or what struck her," observed the sergeant
(никогда = так и не узнала, кто или что ударило ее, — заметил сержант; to know).
"That's what Dr. Kerr says
(доктор Керр именно так и говорит: «это то, что говорит Доктор Керр»). I'm glad it was that way
(я рад, что это было так), poor old soul
(бедняжка: «бедная старая душа»). A decent woman she was
(славной женщиной она была; decent — приличный; пристойный; разг. славный, хороший)."
mortuary [?m?:t?u(?)r?], violence [?va??l?ns], decent [?di:s?nt]
When we left the police station our first visit was to the mortuary to see the body of the dead woman. A strange feeling came over me as I gazed down on that wrinkled old face with the scanty grey hair drawn back tightly from the temples. It looked so peaceful, so incredibly remote from violence.
"Never knew who or what struck her," observed the sergeant.
"That's what Dr. Kerr says. I'm glad it was that way, poor old soul. A decent woman she was."
"She must have been beautiful once," said Poirot
(она, должно быть, когда-то была красива, — сказал Пуаро; beauty — красота).
"Really?" I murmured incredulously
(действительно? — я пробормотал недоверчиво; credulous — доверчивый, легковерный).
"But yes
(о, да), look at the line of the jaw
(посмотрите на линию челюсти), the bones
(кости), the moulding of the head
(форму головы; moulding — отливка, формовка)."
He sighed as he replaced the sheet
(он вздохнул, когда вернул на место простыню)and we left the mortuary
(и мы вышли из морга).
Our next move was a brief interview with the police surgeon
(нашим следующим ходом был короткий разговор с полицейским хирургом; interview — встреча; беседа, разговор; опрос).
Dr. Kerr was a competent-looking middle-aged man
(доктор Керр был компетентно выглядящим человеком средних лет). He spoke briskly and with decision
(он говорил живо / отрывисто и решительно: «с решением»).
incredulously [?n?kredjul?sl?], moulding [?m??ld??], interview [??nt?vju:]
"She must have been beautiful once," said Poirot.
"Really?" I murmured incredulously.
"But yes, look at the line of the jaw, the bones, the moulding of the head."
He sighed as he replaced the sheet and we left the mortuary.
Our next move was a brief interview with the police surgeon.
Dr. Kerr was a competent-looking middle-aged man. He spoke briskly and with decision.
"The weapon wasn't found," he said
(оружие не было найдено). "Impossible to say what it may have been
(невозможно сказать, что это могло быть). A weighted stick
(утяжеленная трость/палка), a club
(дубинка), a form of sandbag
(какой-нибудь мешок с песком)— any of those would fit the case
(все подошло бы в этом случае)."
"Would much force be needed to strike such a blow
(понадобилась бы большая сила, чтобы нанести такой удар)?"
The doctor shot a keen glance at Poirot
(доктор бросил на Пуаро резкий взгляд; to shoot — стрелять; бросаться; keen — острый; резкий).
"Meaning
(/вы имеете/ в виду), I suppose
(я полагаю), could a shaky old man of seventy do it
(мог ли трясущийся старик семидесяти /лет/ сделать это)? Oh, yes, it's perfectly possible
(это совершенно возможно)— given sufficient weight in the head of the weapon
(если принять во внимание значительный вес верхней части оружия: «в голове оружия»), quite a feeble person could achieve the desired result
(весьма слабый человек мог бы достичь желаемого результата)."
weapon [?wep(?)n], sufficient [s(?)?f??(?)nt], weight [we?t]
"The weapon wasn't found," he said. "Impossible to say what it may have been. A weighted stick, a club, a form of sandbag — any of those would fit the case."
"Would much force be needed to strike such a blow?"
The doctor shot a keen glance at Poirot.
"Meaning, I suppose, could a shaky old man of seventy do it? Oh, yes, it's perfectly possible — given sufficient weight in the head of the weapon, quite a feeble person could achieve the desired result."
''Then the murderer could just as well be a woman as a man
(тогда убийца мог бы быть /как/ женщиной, так и мужчиной)?"
The suggestion took the doctor somewhat aback
(это предположение отчасти захватило доктора врасплох; to suggest — предлагать; to take aback — застать врасплох; somewhat — что-то, кое-что; отчасти, слегка).
"A woman, eh
(женщина, да)? Well, I confess
(так, я признаю)it never occurred to me to connect a woman with this type of crime
(мне никогда не приходило в голову связать женщину с этим видом преступления). But of course it's possible
(но, конечно, это возможно)— perfectly possible
(совершенно возможно). Only, psychologically speaking
(только, с психологической точки зрения: «психологически говоря»), I shouldn't say this was a woman's crime
(я бы не сказал, что это было женское преступление)."
Poirot nodded his head in eager agreement
(Пуаро кивнул головой с живым согласием; eager — страстно желающий, жаждущий /о человеке/; интенсивный, напряженный; энергичный, активный /о желании, взгляде, жесте и т.п. /; to agree — соглашаться).
psychologically [sa?k??l???k?l?] eager [?i:??] agreement [???ri:m?nt]
''Then the murderer could just as well be a woman as a man?"
The suggestion took the doctor somewhat aback.
"A woman, eh? Well, I confess it never occurred to me to connect a woman with this type of crime. But of course it's possible — perfectly possible. Only, psychologically speaking, I shouldn't say this was a woman's crime."
Poirot nodded his head in eager agreement.
"Perfectly, perfectly
(совершенно). On the face of it
(на первый взгляд: «на поверхности этого»), highly improbable
(совершенно неправдоподобно). But one must take all possibilities into account
(но нужно принимать в расчет все возможности). The body was lying
(тело лежало; to lie — лежать)— how
(как)?"
The doctor gave us a careful description of the position of the victim
(доктор дал нам тщательное описание положения жертвы; careful — заботливый; тщательный; осторожный).
It was his opinion
(по его мнению: «это было его мнение»)that she had been standing with her back to the counter
(что она стояла спиной к прилавку)(and therefore to her assailant
(и, следовательно, к нападающему / противнику)when the blow had been struck
(когда удар был нанесен; to strike — ударять).
She had slipped down in a heap behind the counter
(она свалилась: «соскользнула вниз грудой» позади прилавка; heap — груда, масса, куча)quite out of sight of anyone
(совершенно вне поля зрения любого)entering the shop casually
(случайно зашедшего в магазин).
possibility [?p?s??b?l?t?], therefore [????f?:], assailant [??se?l?nt]
"Perfectly, perfectly. On the face of it, highly improbable. But one must take all possibilities into account. The body was lying — how?"
The doctor gave us a careful description of the position of the victim.
It was his opinion that she had been standing with her back to the counter (and therefore to her assailant) when the blow had been struck.
She had slipped down in a heap behind the counter quite out of sight of anyone entering the shop casually.
When we had thanked Dr. Kerr
(когда мы поблагодарили доктора Керра)and taken our leave
(и удалились; to take one's leave), Poirot said: "You perceive, Hastings
(вы понимаете, Гастингс; to perceive — воспринимать, понимать, осознавать; постигать), that we have already one further point in favour of Ascher's innocence
(что у нас уже есть один дополнительный пункт в пользу невиновности Эшера; further — дальше; дополнительный). If he had been abusing his wife and threatening her
(если бы он оскорблял свою жену и угрожал ей), she would have been facing him over the counter
(она бы стояла к нему лицом через прилавок). Instead
(вместо /этого/), she had her back to her assailant
(она стояла спиной к нападающему: «она имела свою спину к нападающему»; to assail — нападать, атаковать)— obviously she is reaching down tobacco or cigarettes for a customer
(очевидно, она достает табак или сигареты для покупателя)."
I gave a little shiver
(я слегка вздрогнул). "Pretty gruesome
(довольно отвратительно/ужасно)."
Poirot shook his head gravely
(Пуаро серьезно покачал головой). "
Pauvre femme," he murmured
(фр. бедная женщина, — пробормотал он).
perceive [p??si:v], further [?f?:??], grue [??ru:s?m]
When we had thanked Dr. Kerr and taken our leave, Poirot said: "You perceive, Hastings, that we have already one further point in favour of Ascher's innocence. If he had been abusing his wife and threatening her, she would have been facing him over the counter. Instead, she had her back to her assailant — obviously she is reaching down tobacco or cigarettes for a customer."
I gave a little shiver. "Pretty gruesome."
Poirot shook his head gravely. "
Pauvre femme," he murmured.
Then he glanced at his watch
(затем он посмотрел на свои часы).
"Overton is not, I think, many miles from here
(Овертон, я думаю, не за много миль от сюда). Shall we run over there
(следует ли нам поспешить: «побежать» туда)and have an interview with the niece of the dead woman
(и поговорить с племянницей убитой: «мертвой женщины»)?"
"Surely you will go first to the shop
(наверняка вам лучше сперва пойти в магазин)where the crime took place
(где произошло преступление: «где имело место преступление»; to take place)?"
"I prefer to do that later
(я предпочитаю сделать это позднее). I have a reason
(у меня есть причина)."
He did not explain further
(он дальше не объяснил), and a few minutes later we were driving on the London road in the direction of Overton
(и несколькими минутами позднее мы ехали по лондонской дороге в направлении Овертона).
glance [?l?:ns], reason [?ri:z(?)n], direction [d??rek?(?)n]
Then he glanced at his watch.
"Overton is not, I think, many miles from here. Shall we run over there and have an interview with the niece of the dead woman?"
"Surely you will go first to the shop where the crime took place?"
"I prefer to do that later. I have a reason."
He did not explain further, and a few minutes later we were driving on the London road in the direction of Overton.
The address
(/по/ адресу)which the inspector had given us
(который дал нам инспектор)was that of a good-sized house about a mile on the London side of the village
(был большой дом примерно в миле от деревни в сторону Лондона: «был тот дома хорошего размера примерно в миле в лондонской стороне деревни»).
Our ring at the bell was answered by a pretty dark-haired girl
(на наш звонок вышла хорошенькая темноволосая девушка: «на наш звонок колокольчика ответила хорошенькая темноволосая девушка»)whose eyes were red with recent weeping
(чьи глаза были красными от недавних рыданий).
Poirot said gently
(Пуаро мягко сказал): "Ah
(а)! I think
(я думаю)it is you
(это вы)who are Miss Mary Drower
(/кто есть/ мисс Мэри Дроуер), the parlour maid here
(горничная здесь; parlour — гостиная, общая комната; maid — служанка, горничная; девушка)?"
"Yes, sir, that's right
(да, сэр, это правильно). I'm Mary, sir
(я Мэри, сэр)."
"Then perhaps I can talk to you for a few minutes
(тогда, возможно, я смогу поговорить с вами несколько минут)if your mistress will not object
(если ваша хозяйка не будет возражать). It is about your aunt, Mrs. Ascher
(это касается вашей тети, миссис Эшер)."
"The mistress is out, sir
(хозяйки нет, сэр; to be out — отсутствовать: быть вне»). She wouldn't mind, I'm sure
(она бы не возражала, я уверена), if you came in here
(если бы вы вошли сюда)."
recent [?ri:s?nt], parlour [?p?:l?], object v. [?b??ekt] object n. [??b??kt]
The address which the inspector had given us was that of a good-sized house about a mile on the London side of the village.
Our ring at the bell was answered by a pretty dark-haired girl whose eyes were red with recent weeping.
Poirot said gently: "Ah! I think it is you who are Miss Mary Drower, the parlour maid here?"
"Yes, sir, that's right. I'm Mary, sir."
"Then perhaps I can talk to you for a few minutes if your mistress will not object. It is about your aunt, Mrs. Ascher."
"The mistress is out, sir. She wouldn't mind, I'm sure, if you came in here."
She opened the door of a small morning room
(она открыла дверь маленькой гостиной: «утренней комнаты»; morning room — гостиная в больших, старинных домах, расположенная с восточной стороны дома). We entered and Poirot
(мы зашли, и Пуаро), seating himself on a chair by the window
(усевшись на стул у окна), looked up keenly into the girl's face
(резко/проницательно посмотрел в лицо девушки).
"You have heard of your aunt's death, of course
(вы, конечно, слышали о смерти вашей тети)?"
The girl nodded
(девушка кивнула), tears coming once more into her eyes
(слезы снова показались в ее глазах). "This morning, sir
(этим утром, сэр). The police came over
(приезжала полиция). Oh! it's terrible
(о, это ужасно)! Poor auntie
(бедная тетушка)! Such a hard life as she'd had, too
(к тому же у нее была такая тяжелая жизнь: «такая тяжелая жизнь, как у нее была, к тому же»). And now this
(и теперь это)— it's too awful
(это слишком ужасно).''
"The police did not suggest your returning to Andover
(полиция не предложила вам вернуться в Эндовер)?"
"They said I must come to the inquest
(они сказали, что я должна приехать на дознание; inquest — следствие, дознание)— that's on Monday, sir
(это в понедельник, сэр). But I've nowhere to go there
(но мне некуда пойти там = негде остановиться)— I couldn't fancy being over the shop
(я не могу представить себе = боюсь оставаться в этом магазине; to be over — приходить в чей-то дом)— now
(теперь)— and what with the housemaid being away
(и что, /если/ горничной не будет /дома/). I didn't want to put the mistress out more than may be
(мне бы не хотелось доставлять больше, чем можно, неудобства хозяйке; to put out — выгонять; выкладывать; доставлять неудобства)."
"You were fond of your aunt, Mary?" said Poirot gently
(вы любили вашу тетю, Мэри? — мягко сказал Пуаро; to be fond of — любить, нравиться; увлекаться).
aunt [?:nt], inquest [??nkw?st], awful [??:f?l]
She opened the door of a small morning room. We entered and Poirot, seating himself on a chair by the window, looked up keenly into the girl's face.
"You have heard of your aunt's death, of course?"
The girl nodded, tears coming once more into her eyes. "This morning, sir. The police came over. Oh! it's terrible! Poor auntie! Such a hard life as she'd had, too. And now this — it's too awful.''
"The police did not suggest your returning to Andover?"
"They said I must come to the inquest — that's on Monday, sir. But I've nowhere to go there — I couldn't fancy being over the shop — now — and what with the housemaid being away. I didn't want to put the mistress out more than may be."
"You were fond of your aunt, Mary?" said Poirot gently.
"Indeed I was, sir
(да, на самом деле /любила/, сэр). Very good she's been to me always
(и она всегда была очень добра ко мне), auntie has
(/моя/ тетушка). I went to her in London
(я ездила к ней в Лондон)when I was eleven years old
(когда мне было одиннадцать лет), after mother died
(после того, как мама умерла). I started in service
(я пошла в служанки)when I was sixteen
(когда мне было шестнадцать), but I usually went along to auntie's on my day out
(но я обычно ездила к тетушке на выходной; day out/off — выходной). A lot of trouble she went through with that German fellow
(она прошла через много проблем с тем немецким супругом; fellow — приятель; товарищ; супруг). 'My old devil
(мой старый дьявол),' she used to call him
(она, бывало, называла его). He'd never let her be in peace anywhere
(он никогда нигде не оставлял ее в покое). Sponging
(пьющее; sponge — губка; тампон; разг. пьяница), cadging old beast
(попрошайничающее старое животное; to cadge — клянчить, попрошайничать)."
sponging [?sp?n???], cadging [?k????], beast [bi:st]
"Indeed I was, sir. Very good she's been to me always, auntie has. I went to her in London when I was eleven years old, after mother died. I started in service when I was sixteen, but I usually went along to auntie's on my day out. A lot of trouble she went through with that German fellow. 'My old devil,' she used to call him. He'd never let her be in peace anywhere. Sponging, cadging old beast."
The girl spoke with vehemence
(девушка говорила горячо: «с горячностью»).
"Your aunt never thought of freeing herself by legal means from this persecution
(ваша тетя никогда не думала о том, /чтобы/ освободить себя от подобного преследования законными методами; to persecute — преследовать)?"
"Well, you see, he was her husband, sir
(но, видите ли, это был ее муж, сэр), you couldn't get away from that
(вы не смогли бы от этого избавиться)."
The girl spoke simply but with finality
(девушка говорила просто, но тоном, не допускавшим дальнейшего обсуждения; finality — законченность, завершенность).
"Tell me, Mary
(скажите мне, Мэри), he threatened her, did he not
(он угрожал ей, не так ли)?"
legal [?li:??l], persecution [?p?:s??kju:?(?)n], threaten [??ret(?)n]
The girl spoke with vehemence.
"Your aunt never thought of freeing herself by legal means from this persecution?"
"Well, you see, he was her husband, sir, you couldn't get away from that."
The girl spoke simply but with finality.
"Tell me, Mary, he threatened her, did he not?"
"Oh, yes, sir, it was awful the things he used to say
(это было ужасно, вещи /которые/ он, бывало, говорил). That he'd cut her throat, and suchlike
(что он перережет ей горло и подобное). Cursing and swearing too
(проклиная и ругаясь к тому же)— both in German and in English
(и на немецком, и на английском). And yet auntie says
(и все-таки тетушка говорила)he was a fine handsome figure of a man
(он был великолепно сложен: «прекрасная красивая фигура мужчины»)when she married him
(когда она вышла за него). It's dreadful to think, sir
(это страшно подумать, сэр), what people come to
(до чего могут дойти люди)."
"Yes, indeed
(да, в самом деле). And so, I suppose, Mary
(и так, я полагаю, Мэри), having actually heard the threats
(действительно, услышав эти угрозы), you were not so very surprised
(вы не очень удивились)when you learnt what had happened
(когда вы узнали, что случилось)?"
throat [?r??t], swear [sw??], dreadful [?dredf?l]
"Oh, yes, sir, it was awful the things he used to say. That he'd cut her throat, and suchlike. Cursing and swearing too — both in German and in English. And yet auntie says he was a fine handsome figure of a man when she married him. It's dreadful to think, sir, what people come to."
"Yes, indeed. And so, I suppose, Mary, having actually heard the threats, you were not so very surprised when you learnt what had happened?"
"Oh, but I was, sir
(но я была /удивлена/, сэр). You see, sir
(видите ли, сэр), I never thought for one moment
(я ни на минуту не думала)that he meant it
(что он имел это в виду = что он говорил это всерьез; to mean — иметь в виду, подразумевать). I thought
(я думала)it was just nasty talk and nothing more to it
(это была просто злая болтовня и ничего больше; talk — разговор; обсуждение; болтовня). And it isn't as though auntie was afraid of him
(и будто бы тетушка не боялась его). Why, I've seen him slip away like a dog with its tail between its legs
(да, я видела, /как/ он убегал как собака, поджав хвост: «с хвостом между ног»)when she turned on him
(когда она обращала /свой гнев/ на него; to turn on — нацеливать, направлять). He was afraid of her if you like
(он ее боялся, если угодно)."
"And yet she gave him money
(и все же она давала ему деньги)?"
"Well, he was her husband, you see, sir
(так, он был ее мужем, понимаете, сэр)."
"Yes, so you said before
(да, вы уже это говорили)." He paused for a minute or two
(он прервался на минуту или две). Then he said
(затем он сказал). "Suppose that
(представьте что), after all
(в конце концов), he did not kill her
(он не убивал ее)."
"Didn't kill her?" She stared
(не убивал ее? — она уставилась /на него/).
nasty [?n?:st?], tail [te?l], suppose [s??p??z]
"Oh, but I was, sir. You see, sir, I never thought for one moment that he meant it. I thought it was just nasty talk and nothing more to it. And it isn't as though auntie was afraid of him. Why, I've seen him slip away like a dog with its tail between its legs when she turned on him. He was afraid of her if you like."
"And yet she gave him money?"
"Well, he was her husband, you see, sir."
"Yes, so you said before." He paused for a minute or two. Then he said. "Suppose that, after all, he did not kill her."
"Didn't kill her?" She stared.
"That is what I said
(это то, что я сказал = да, именно). Supposing someone else killed her
(предположим, что кто-то еще убил ее). Have you any idea
(есть ли у вас предположение; idea — идея, мысль, предположение)who that someone else could be
(кто этот кто-то еще мог быть)?"
She stared at him with even more amazement
(она посмотрела на него даже еще с большим удивлением; to amaze — изумлять, поражать, удивлять). "I've no idea, sir
(не имею представления, сэр). It doesn't seem likely
(это кажется невероятным), though
(тем не менее), does it
(не так ли)?"
"There was no one your aunt was afraid of
(там не было никого, кого бы ваша тетя боялась)?"
Mary shook her head
(Мэри покачала головой). "Auntie wasn't afraid of people
(тетушка не боялась людей). She'd a sharp tongue
(у нее был острый язык)and she would stand up to anybody
(и она бы противостояла кому угодно)."
"You never heard her mention anyone
(вы не слышали, /чтобы/ она упоминала кого-нибудь)who had a grudge against her
(у кого была злоба по отношению к ней: «против нее»; grudge — недовольство; злоба; зависть)?"
"No, indeed, sir
(нет, на самом деле = вовсе нет, сэр)."
though [???], tongue [t??], grudge [?r??]
"That is what I said. Supposing someone else killed her. Have you any idea who that someone else could be?"
She stared at him with even more amazement. "I've no idea, sir. It doesn't seem likely, though, does it?"
"There was no one your aunt was afraid of?"
Mary shook her head. "Auntie wasn't afraid of people. She'd a sharp tongue and she would stand up to anybody."
"You never heard her mention anyone who had a grudge against her?"
"No, indeed, sir."
"Did she ever get anonymous letters
(она когда-нибудь получала анонимные письма)?"
"What kind of letters did you say, sir
(какие письма, вы сказали, сэр)?"
"Letters that weren't signed
(письма, которые не были подписаны)— or only signed by something in A.B.C.
(или подписаны каким-нибудь Эй-би-си)" He watched her narrowly
(он пристально посмотрел на нее; narrow — узкий, тесный; тщательный), but plainly she was at a loss
(но /было/ ясно, что она была в растерянности; to be at a loss). She shook her head wonderingly
(она удивленно покачала головой; to wonder — удивляться; интересоваться).
"Has your aunt any relations except you
(есть ли у вашей тети родственники кроме вас)?"
sign [sa?n], narrowly [?n?r??l?], wonderingly [?w?nd?r??l?]
"Did she ever get anonymous letters?"
"What kind of letters did you say, sir?"
"Letters that weren't signed — or only signed by something in A.B.C…» He watched her narrowly, but plainly she was at a loss. She shook her head wonderingly.
"Has your aunt any relations except you?"
"Not now, sir
(уже нет: «не теперь», сэр). One of ten she was
(одной из десяти она была), but only three lived to grow up
(но только трое выжили /и/ выросли). My Uncle Tom was killed in the war
(мой дядя Том был убит на войне), and my Uncle Harry went to South America
(а мой дядя Гарри уехал в Южную Америку)and no one's heard of him since
(и с тех пор о нем никто не слышал), and mother's dead, of course
(и мама умерла, конечно), so there's only me
(так только я)."
"Had your aunt any savings
(у вашей тети были какие-нибудь сбережения; to save — спасать; беречь; экономить)? Any money put by
(какие-нибудь вложения: «вложенные деньги»)?"
"She'd a little in the Savings Bank, sir
(у нее было немного в сберегательном банке, сэр)— enough to bury her proper
(достаточно, чтобы как следует похоронить ее), that's what she always said
(так она всегда говорила). Otherwise she didn't more than just make ends meet
(во всем остальном она не более чем сводила концы с концами; otherwise — иначе в других отношениях; во всем остальном; to make two ends meet — сводить концы с концами)— what with her old devil and all
(с ее старым дьяволом, и все /такое/)."
enough [??n?f], bury [?ber?], otherwise [????wa?z]
"Not now, sir. One of ten she was, but only three lived to grow up. My Uncle Tom was killed in the war, and my Uncle Harry went to South America and no one's heard of him since, and mother's dead, of course, so there's only me."
"Had your aunt any savings? Any money put by?"
"She'd a little in the Savings Bank, sir — enough to bury her proper, that's what she always said. Otherwise she didn't more than just make ends meet — what with her old devil and all."
Poirot nodded thoughtfully
(Пуаро задумчиво кивнул). He said — perhaps more to himself than to her
(вероятно, больше себе, чем ей): "At present one is in the dark
(пока /мы/ в неведении: «в настоящее время /мы/ в темноте»)— there is no direction
(пути нет; direction — адрес; указание, как дойти)— if things get clearer
(если все прояснится: «если вещи прояснятся»)— "He got up
(он встал; to get up — вставать; подниматься)." If I want you at any time, Mary
(если вы мне еще понадобитесь, Мэри: «если я /буду/ нуждаться в вас в любое время»), I will write to you here
(я напишу вам сюда)."
"As a matter of fact, sir
(на самом деле, сэр), I'm giving in my notice
(я ухожу с работы; to give in one's notice — подать (нанимателю) заявление об уходе с работы). I don't like the country
(мне не нравится деревня). I stayed here
(я оставалась здесь)because I fancied
(потому что я думала; to fancy — воображать, представлять себе)it was a comfort to auntie to have me near by
(что тете будет спокойно, /когда/ я рядом: «иметь меня рядом»). But now
(но теперь)" — again the tears rose in her eyes
(снова слезы появились в ее глазах)— "there's no reason I should stay
(нет причины, чтобы я оставалась: «/по которой/ мне следует оставаться»), and so I'll go back to London
(так что я возвращаюсь в Лондон). It's gayer for a girl there
(веселее там для девушки; gay — веселый, радостный)."
notice [?n??t?s], tear [t??], gayer [??e??]
Poirot nodded thoughtfully. He said — perhaps more to himself than to her: "At present one is in the dark — there is no direction — if things get clearer —" He got up. "If I want you at any time, Mary, I will write to you here."
"As a matter of fact, sir, I'm giving in my notice. I don't like the country. I stayed here because I fancied it was a comfort to auntie to have me near by. But now" — again the tears rose in her eyes — "there's no reason I should stay, and so I'll go back to London. It's gayer for a girl there."
"I wish
(я бы хотел)that, when you do go
(чтобы, когда вы действительно уедете), you would give me your address
(вы бы дали мне ваш адрес). Here is my card
(вот моя карточка/ визитка)."
He handed it to her
(он протянул ее ей). She looked at it with a puzzled frown
(она посмотрела на нее, удивленно подняв брови: «с удивленной морщинкой /на лбу/»).
"Then you're not
(тогда вы не)— anything to do with the police, sir
(имеете ничего общего с полицией, сэр)?"
"I am a private detective
(я частный детектив)."
She stood there looking at him for some moments in silence
(она стояла там, молча глядя на него некоторое время: «глядя на него несколько минут в молчании»). She said at last
(наконец она сказала): "Is there anything
(разве что-нибудь)— queer going on, sir
(необычное происходит, сэр; queer — странный, необычный; подозрительный)?"
"Yes, my child
(да, дитя мое). There is something queer going on
(происходит что-то странное). Later you may be able to help me
(позднее вы, возможно, сможете мне помочь)."
"I — I'll do anything, sir
(я — я сделаю что угодно, сэр). It
(это)— it wasn't right, sir
(это неправильно, сэр), auntie being killed
(что тетю убили)."
A strange way of putting it
(странно сказано: «странный способ выражения»; to put — класть; излагать)— but deeply moving
(но глубоко трогательно; to move — двигать; перемещать; трогать, волновать).
A few seconds later we were driving back to Andover
(несколько секунд спустя мы ехали назад в Эндовер).
detective [d??tekt?v], queer [kw??], moving [?mu:v??]
"I wish that, when you do go, you would give me your address. Here is my card."
He handed it to her. She looked at it with a puzzled frown.
"Then you're not — anything to do with the police, sir?"
"I am a private detective."
She stood there looking at him for some moments in silence. She said at last: "Is there anything — queer going on, sir?"
"Yes, my child. There is something queer going on. Later you may be able to help me."
"I — I'll do anything, sir. It — it wasn't right, sir, auntie being killed."
A strange way of putting it — but deeply moving.
A few seconds later we were driving back to Andover.
VI. The Scene of the Crime
(место преступления)
The street in which the tragedy had occurred
(улица, на которой произошла трагедия)was a turning off the main street
(была переулком от главной улицы). Mrs. Ascher's shop was situated about halfway down it on the right-hand side
(магазин миссис Эшер был расположен примерно на полпути вниз по правую руку; side — сторона).
As we turned into the street
(когда мы свернули на улицу)Poirot glanced at his watch
(Пуаро взглянул на свои часы)and I realized
(и я понял)why he had delayed his visit to the scene of the crime until now
(почему он откладывал свой визит на место преступления до настоящего момента). It was just on half-past five
(была почти половина шестого). He had wished to reproduce yesterday's atmosphere as closely as possible
(он пожелал воспроизвести вчерашнюю атмосферу, насколько это было возможно: «так близко, как /это было/ возможно»).
tragedy [?tr???d?], delay [d??le?], atmosphere [??tm?sf??]
The street in which the tragedy had occurred was a turning off the main street. Mrs. Ascher's shop was situated about halfway down it on the right-hand side.
As we turned into the street Poirot glanced at his watch and I realized why he had delayed his visit to the scene of the crime until now. It was just on half-past five, He had wished to reproduce yesterday's atmosphere as closely as possible.
But if that had been his purpose
(но, если это было его замыслом; purpose — цель; замысел; результат)it was defeated
(он /замысел/ потерпел неудачу; to defeat — одержать победу, наносить поражение; приводить к неудаче в делах). Certainly
(конечно)at this moment the road bore very little likeness to its appearance on the previous evening
(в этот момент дорога несла = имела очень мало сходства со своим видом в предыдущий вечер; to bear — нести). There were a certain number of small shops
(там было определенное количество маленьких магазинов)interspersed between private houses of the poorer class
(раскиданных между частными домами бедняков: «более бедного класса»; to intersperse — раскидывать; рассеивать). I judged
(я сделал вывод; to judge — судить; считать, делать вывод)that ordinarily there would be a fair number of people passing up and down
(что обычно там было большое количество людей, снующих туда-сюда: «идущих вверх и вниз»; fair — красивый; значительный)— mostly people of the poorer classes
(большей частью людей бедных: «бедного класса»), with a good sprinkling of children
(с доброй россыпью детей; to sprinkle — брызгать; посыпать)playing on the pavements and in the road
(играющих на тротуаре и на дороге).
At this moment
(в этот момент)there was a solid mass of people
(там была плотная масса людей)standing staring at one particular house or shop
(стоящих /и/ разглядывающих один определенный дом или магазин)and it took little perspicuity to guess which that was
(и требовалось немного понимания, что бы догадаться, что это был /за дом/; perspicuity — четкость, ясность; понимание). What we saw was a mass of average human beings
(что мы увидели, было массой обыкновенных человеческих существ; average — средний; обыкновенный, типичный)looking with intense interest at the spot
(глядящих с большим интересом на то место; intense — значительный; интенсивный)where another human being had been done to death
(где другое человеческое существо было убито; to do to death — убить).
intersperse [??nt??sp?:s], perspicuity [?p?:sp??kju(:)?t?], human being [?hju:m(?)n ?bi:??]
But if that had been his purpose it was defeated. Certainly at this moment the road bore very little likeness to its appearance on the previous evening. There were a certain number of small shops interspersed between private houses of the poorer class. I judged that ordinarily there would be a fair number of people passing up and down — mostly people of the poorer classes, with a good sprinkling of children playing on the pavements and in the road.
At this moment there was a solid mass of people standing staring at one particular house or shop and it took little perspicuity to guess which that was. What we saw was a mass of average human beings looking with intense interest at the spot where another human being had been done to death.
As we drew nearer this proved to be indeed the case
(когда мы подошли ближе, это оказалось действительно так: «таким случаем»; to draw — тащить; подходить). In front of a small dingy-looking shop with its shutters now closed
(перед маленьким грязноватым магазином с закрытыми теперь ставнями)stood a harassed-looking young policeman
(стоял взволнованный молодой полицейский; to harass — беспокоить, волновать)who was stolidly adjuring the crowd to "pass along there."
(который бесстрастно заклинал толпу «проходить мимо»; to adjure — умолять, заклинать; stolid — бесстрастный, невозмутимый, флегматичный, вялый)By the help of a colleague
(при помощи сослуживца/коллеги), displacements took place
(перемещения имели место = произошли, были произведены)— a certain number of people grudgingly sighed and betook themselves to their ordinary vocations
(некоторое количество людей неохотно вздыхали и отправлялись по своим обычным делам; to betake — обращаться; вверять; отправляться; vocation — профессия; призвание; род занятий), and almost immediately other persons came along
(и почти немедленно подходили другие люди)and took up their stand
(и занимали их место; stand — остановка; место)to gaze their fill on the spot
(чтобы получить свою порцию зрелища того места: «чтобы рассмотреть свою порцию на том месте»)where murder had been committed
(где было совершено убийство).
dingy [?d?n??], adjuring [?????r??], colleague [?k?li:?]
As we drew nearer this proved to be indeed the case. In front of a small dingy-looking shop with its shutters now closed stood a harassed-looking young policeman who was stolidly adjuring the crowd to "pass along there." By the help of a colleague, displacements took place — a certain number of people grudgingly sighed and betook themselves to their ordinary vocations, and almost immediately other persons came along and took up their stand to gaze their fill on the spot where murder had been committed.
Poirot stopped a little distance from the main body of the crowd
(Пуаро остановился на некотором расстоянии от основной части толпы; body — тело; основная часть).
From where we stood
(откуда мы стояли)the legend painted over the door
(надпись, сделанная над дверью: «надпись, нарисованная над дверью»; legend — легенда; надпись)could be read plainly enough
(достаточно хорошо читалась). Poirot repeated it under his breath
(Пуаро повторил ее шепотом: «под дыханием»).
"A. Ascher
(Э. Эшер).
Oui, c'est peut ?tre l?
(фр. да, это, вероятно, здесь)—" He broke off
(он прервался; to break off). "Come, let us go inside, Hastings
(идемте, давайте зайдем внутрь, Гастингс)."
I was only too ready
(я был только за: «я был только слишком готов /это сделать/»).
We made our way through the crowd
(мы прошли сквозь толпу)and accosted the young policeman
(и обратились к молодому полицейскому; to accost — приветствовать; обращаться /к кому-л./).
legend [?le??nd], repeat [r??pi:t], through [?ru:]
Poirot stopped a little distance from the main body of the crowd.
From where we stood the legend painted over the door could be read plainly enough. Poirot repeated it under his breath.
"A. Ascher.
Oui, c'est peut ?tre l?—" He broke off. "Come, let us go inside, Hastings."
I was only too ready.
We made our way through the crowd and accosted the young policeman.
Poirot produced the credentials
(Пуаро предоставил бумаги/мандат)which the inspector had given him
(которые ему дал инспектор). The constable nodded
(констебль кивнул), and unlocked the door to let us pass within
(и открыл дверь, чтобы позволить нам пройти внутрь). We did so
(мы вошли: «мы так и сделали»)and entered to the intense interest of the lookers-on
(и вошли к вящему любопытству зевак).
Inside it was very dark
(внутри было очень темно)owing to the shutters being closed
(из-за того, что ставни были закрыты). The constable found and switched on the electric light
(констебль нашел /выключатель/ и включил свет: «электрический свет»; to switch on). The bulb was a low-powered one
(лампочка была маломощная)so that the interior was still dimly lit
(так что интерьер все равно был неясно освещен).
I looked about me
(я огляделся: «я посмотрел вокруг себя»).
credential [kr??den?(?)l], owing [?????], interior [?n?ter??]
Poirot produced the credentials which the inspector had given him. The constable nodded, and unlocked the door to let us pass within. We did so and entered to the intense interest of the lookers-on.
Inside it was very dark owing to the shutters being closed. The constable found and switched on the electric light. The bulb was a low-powered one so that the interior was still dimly lit.
I looked about me.
A dingy little place
(грязное местечко: «маленькое место»). A few cheap magazines strewn about
(вокруг разбросаны несколько дешевых журналов; to strew — разбрасывать; посыпать; устилать), and yesterday's newspapers
(и вчерашние газеты)— all with a day's dust on them
(на них всех /скопилась/ суточная пыль). Behind the counter a row of shelves
(позади прилавка — ряд полок)reaching to the ceiling
(достигающих потолка)and packed with tobacco and packets of cigarettes
(и заполненных табаком и пачками сигарет; to pack — паковать; заполнять). There were also a couple of jars of peppermint humbugs
(там также были несколько банок с мятными конфетами)and barley sugar
(и ячменным сахаром). A commonplace little shop
(обычный маленький магазин), one of many thousand such others
(один из многих тысяч таких же других).
The constable in his slow Hampshire voice was explaining the murder scene
(констебль своим медленным гемпширским говором давал объяснение месту убийства).
"Down in a heap behind the counter
(внизу, скрючившись, за прилавком: «внизу грудой за прилавком»), that's where she was
(вот где она была). Doctor says as how she never knew what hit her
(доктор говорит, она так и не узнала, что ударило ее). Must have been reaching up to one of the shelves
(должно быть, дотягивалась до одной из полок)."
ceiling [?si:l??], humbug [?h?mb??], barley [?b?:l?]
A dingy little place. A few cheap magazines strewn about, and yesterday's newspapers — all with a day's dust on them. Behind the counter a row of shelves reaching to the ceiling and packed with tobacco and packets of cigarettes. There were also a couple of jars of peppermint humbugs and barley sugar. A commonplace little shop, one of many thousand such others.
The constable in his slow Hampshire voice was explaining the murder scene.
"Down in a heap behind the counter, that's where she was. Doctor says as how she never knew what hit her. Must have been reaching up to one of the shelves."
"There was nothing in her hand
(там ничего не было в ее руках)?"
"No, sir
(нет, сэр), but there was a packet of Players down beside her
(но там была пачка «Плейерса» рядом с ней)."
Poirot nodded
(Пуаро кивнул). His eyes swept round the small space observing
(он, осматриваясь, обвел взглядом это местечко: «его глаза охватили взглядом местечко, осматривая»; to sweep — мести; охватывать взглядом)— noting
(замечая).
"And the railway guide was
(а железнодорожный справочник был)— where
(где)?"
"Here, sir
(здесь, сэр)." The constable pointed out the spot on the counter
(констебль указал место на прилавке). "It was open at the right page for Andover
(он был открыт прямо на странице Эндовера: «на правильной странице Эндовера»)and lying facedown
(и лежал вверх обложкой: «и лежал лицом вниз»). Seems though
(кажется, тем не менее)he must have been looking up the trains to London
(он, должно быть, искал поезда в Лондон). If so
(если так)'twasn't an Andover man at all
(то это вовсе не был человек из Эндовера; 'twasn't = it wasn't). But then
(но тогда), of course
(конечно), the railway guide might have belonged to someone else
(железнодорожный справочник, возможно, принадлежал кому-то еще)what had nothing to do with the murder at all
(кто совсем не имел ничего общего с убийством), but just forgot it here
(а просто забыл его здесь; to forget — забывать)."
beside [b??sa?d], facedown [?fe?sda?n], belong [b??l??]
"There was nothing in her hand?"
"No, sir, but there was a packet of Players down beside her."
Poirot nodded. His eyes swept round the small space observing — noting.
"And the railway guide was — where?"
"Here, sir." The constable pointed out the spot on the counter. "It was open at the right page for Andover and lying facedown. Seems though he must have been looking up the trains to London. If so 'twasn't an Andover man at all. But then, of course, the railway guide might have belonged to someone else what had nothing to do with the murder at all, but just forgot it here."
"Fingerprints?" I suggested
(отпечатки пальцев? — предположил я; to suggest — предлагать, советовать; намекать, подсказывать).
The man shook his head
(мужчина покачал головой). "The whole place was examined straight away, sir
(все место было сразу исследовано, сэр; straight away — сразу, тот час). There weren't none
(там не было никаких /отпечатков/)."
"Not on the counter itself?" asked Poirot
(даже на самом прилавке? — спросил Пуаро).
"A long sight too many, sir
(там слишком много, сэр; sight — разг. множество, большое количество)! All confused and jumbled up
(все перемешанные и перепутанные; to confuse — смешивать, путать; сбивать с толку; to jumble up — перемешивать в беспорядке)."
"Any of Ascher's among them
(какие-нибудь отпечатки Эшера среди них)?"
"Too soon to say, sir
(слишком рано говорить, сэр)."
Poirot nodded
(Пуаро кивнул), then asked if the dead woman lived over the shop
(затем спросил, жила ли убитая над магазином).
"Yes, sir
(да, сэр), you go through that door at the back, sir
(идите через ту дверь сзади, сэр). You'll excuse me from coming with you
(вы извините меня, /что я не/ иду с вами), but I've got to stay
(но я должен остаться)—"
examine [?k?z?m?n], straight [stre?t], excuse [?ks?kju:z]
"Fingerprints?" I suggested.
The man shook his head. "The whole place was examined straight away, sir. There weren't none."
"Not on the counter itself?" asked Poirot.
"A long sight too many, sir! All confused and jumbled up."
"Any of Ascher's among them?"
"Too soon to say, sir."
Poirot nodded, then asked if the dead woman lived over the shop.
"Yes, sir, you go through that door at the back, sir. You'll excuse me from coming with you, but I've got to stay —"
Poirot passed through the door in question
(Пуаро прошел через дверь, о которой шла речь; in question — данный, рассматриваемый)and I followed him
(и я последовал за ним). Behind the shop was a microscopic sort of parlour and kitchen combined
(за магазином была микроскопическая /комната/ типа гостиной, совмещенная с кухней). It was neat and clean
(она была опрятная и чистая)but very dreary-looking and scantily furnished
(но очень унылая и скудно обставленная). On the mantelpiece were a few photographs
(на камине: «на каминной полке» было несколько фотографий). I went up and looked at them
(я подошел и посмотрел на них)and Poirot joined me
(и Пуаро присоединился ко мне).
The photographs were three in all
(фотографий было всего три). One was a cheap portrait of the girl
(одна была дешевым портретом девушки)we had been with that afternoon
(с которой мы были днем), Mary Drower
(Мэри Дроуер). She was obviously wearing her best clothes
(очевидно, она была одета в свою лучшую одежду)and had the self-conscious
(у нее была неловкая: «и имела неловкую»; self-conscious — обладающий самосознанием; застенчивый, неловкий), wooden smile on her face
(деревянная улыбка на лице)that so often disfigures the expression in posed photography
(которая так часто обезображивает выражение /лица/ на постановочной фотографии; to disfigure — обезображивать, уродовать; портить), and makes a snapshot preferable
(и делает моментальный снимок более предпочтительным; to prefer — предпочитать).
microscopic [?ma?kr?s?k?p?k], dreary [?dr??r?], self-conscious [?self ?k?n?(?)s]
Poirot passed through the door in question and I followed him. Behind the shop was a microscopic sort of parlour and kitchen combined. It was neat and clean but very dreary-looking and scantily furnished. On the mantelpiece were a few photographs. I went up and looked at them and Poirot joined me.
The photographs were three in all. One was a cheap portrait of the girl we had been with that afternoon, Mary Drower. She was obviously wearing her best clothes and had the self-conscious, wooden smile on her face that so often disfigures the expression in posed photography, and makes a snapshot preferable.
The second was a more expensive type of picture
(вторая фотография была подороже: «вторая была более дорогим типом фотографии»)— an artistically blurred reproduction of an elderly woman with white hair
(искусно размытая репродукция пожилой женщины с седыми волосами: «белыми волосами»). A high fur collar stood up round the neck
(высокий меховой воротник возвышался вокруг шеи; to stand up).
I guessed
(я догадался; to guess — гадать, догадываться)that this was probably the Miss Rose
(что это была, вероятно, та /самая/ мисс Роуз)who had left Mrs. Ascher the small legacy
(которая оставила миссис Эшер небольшое состояние)which had enabled her to start in business
(которое позволило ей завести свое дело: «начать бизнес»).
The third photograph was a very old one
(третья фотография была очень старой), now faded and yellow
(теперь выцветшей и желтой; to fade — вянуть; выгорать, выцветать). It represented a young man and woman in somewhat old-fashioned clothes
(она изображала молодого мужчину и женщину в несколько старомодных одеждах; fashion — мода)standing arm in arm
(стоящих рука об руку). The man had a flower in his buttonhole
(у мужчины был цветок в петлице)and there was an air of bygone festivity about the whole pose
(в /его/ позе чувствовалось ушедшее веселье: «и там была атмосфера ушедшего веселья во всей позе»; air — воздух; атмосфера; вид; обстановка).
"Probably a wedding picture," said Poirot
(наверное, свадебная фотография). "Regard, Hastings
(смотрите, Гастингс), did I not tell you
(/разве/ я не говорил вам)that she had been a beautiful woman
(что она была красивой женщиной)?"
blur [bl?:], bygone [ba????n], whole [h??l]
The second was a more expensive type of picture — an artistically blurred reproduction of an elderly woman with white hair. A high fur collar stood up round the neck.
I guessed that this was probably the Miss Rose who had left Mrs. Ascher the small legacy which had enabled her to start in business.
The third photograph was a very old one, now faded and yellow. It represented a young man and woman in somewhat old-fashioned clothes standing arm in arm. The man had a flower in his buttonhole and there was an air of bygone festivity about the whole pose.
"Probably a wedding picture," said Poirot. "Regard, Hastings, did I not tell you that she had been a beautiful woman?"
He was right
(он был прав). Disfigured by old-fashioned hair-dressing and weird clothes
(ни старомодная прическа, ни нелепая одежда: «испорченная старомодной прической и нелепой одеждой»; weird — странный, жуткий), there was no disguising the handsomeness of the girl in the picture
(не могли скрыть привлекательности девушки на фотографии: «там не было изменения в привлекательности девушки на фотографии»; to disguise — искажать; изменять облик; скрывать)with her clear-cut features
(с ее ясно-очерченными чертами; to cut — резать)and spirited bearing
(и одухотворенностью: «и одухотворенной манерой»; bearing — манера держаться, поведение; осанка). I looked closely at the second figure
(я посмотрел поближе на вторую фигуру). It was almost impossible to recognize the seedy Ascher
(это было почти невозможно узнать потрепанного Эшера; seedy — наполненный семенами; изношенный; убогий)in this smart young man with the military bearing
(в этом изящном молодом человеке с военной выправкой).
I recalled the leering drunken old man
(я припомнил кривляющегося пьяницу-старика; to leer — смотреть искоса, хитро, злобно, с вожделением), and the worn
(и изнуренное; to wear — носить; изнашивать), toil-worn face of the dead woman
(постаревшее от тяжелой работы лицо убитой; toil — тяжелый труд)— and I shivered a little at the remorselessness of time
(и я слегка вздрогнул от беспощадности времени; remorse — раскаяние; сожаление).
From the parlour a stair led to two upstairs rooms
(из гостиной лестница вела к двум комнатам наверху; to lead — вести). One was empty and unfurnished
(одна была пуста и не обставлена /мебелью/), the other had evidently been the dead woman's bedroom
(другая явно была спальней убитой).
weird [w??d], disguise [d?s??a?z], remorselessness [r??m?:sl?sn?s]
He was right. Disfigured by old-fashioned hair-dressing and weird clothes, there was no disguising the handsomeness of the girl in the picture with her clear-cut features and spirited bearing. I looked closely at the second figure. It was almost impossible to recognize the seedy Ascher in this smart young man with the military bearing.
I recalled the leering drunken old man, and the worn, toil-worn face of the dead woman — and I shivered a little at the remorselessness of time.
From the parlour a stair led to two upstairs rooms. One was empty and unfurnished, the other had evidently been the dead woman's bedroom.
After being searched by the police
(после того, /как ее/ обыскала полиция)it had been left as it was
(ее оставили так, как есть). A couple of old worn blankets on the bed
(пара старых потертых одеял на кровати), a little stock of well-darned underwear in a drawer
(небольшой запас хорошо заштопанного нижнего белья в ящике; to darn — штопать, чинить), cookery recipes in another
(кулинарные рецепты в другом), a paperbacked novel entitled The Green Oasis
(роман под названием «Зеленый оазис» в бумажной обложке), a pair of new stockings
(пара новых чулок)— pathetic in their cheap shininess
(/вызывающие/ жалость своим дешевым блеском: «патетические в своем дешевом сиянии»; to shine — сиять)— a couple of china ornaments
(пара фарфоровых фигурок; ornament — украшение, орнамент), a Dresden shepherd much broken
(сильно разбитый дрезденский пастух; to break), and a blue and yellow spotted dog
(и собака с желтыми и синими пятнами), a black raincoat
(черный плащ)and a woolly jumper
(и шерстяной свитер)hanging on pegs
(висящие на /деревянных/ колышках)— such were the worldly possessions of the late Alice Ascher
(такова была вся мирская собственность покойной Элис Эшер; to possess — владеть, обладать; late — поздний; покойный, недавно умерший).
If there had been any personal papers
(если там были какие-нибудь личные бумаги), the police had taken them
(полиция /уже/ взяла их).
drawer [?dr?:?], recipe [?res?p?], shepherd [??ep?d]
After being searched by the police it had been left as it was. A couple of old worn blankets on the bed, a little stock of well-darned underwear in a drawer, cookery recipes in another, a paperbacked novel entitled The Green Oasis, a pair of new stockings — pathetic in their cheap shininess — a couple of china ornaments, a Dresden shepherd much broken, and a blue and yellow spotted dog, a black raincoat and a woolly jumper hanging on pegs — such were the worldly possessions of the late Alice Ascher.
If there had been any personal papers, the police had taken them.
"Pauvre femme,"murmured Poirot
(фр. бедная женщина, — пробормотал Пуаро). "Come, Hastings
(идемте, Гастингс), there is nothing for us here
(здесь для нас ничего /нет/)."
When we were once more in the street
(когда мы снова были на улице), he hesitated for a minute or two
(Пуаро поколебался минуту-другую: «минуту или две»), then crossed the road
(затем перешел дорогу). Almost exactly opposite Mrs. Ascher's was a greengrocer's shop
(почти точно напротив /магазина/ миссис Эшер была лавка зеленщика)— of the type
(того типа)that has most of its stock outside rather than inside
(который имеет большую часть своего товара скорее снаружи, чем внутри; stock — запас; ассортимент /товаров/).
In a low voice Poirot gave me certain instructions
(тихим голосом Пуаро дал мне несколько инструкций). Then he himself entered the shop
(затем он сам зашел в магазин). After waiting a minute or two
(обождав минуту-другую)I followed him in
(я зашел вслед за ним: «я последовал за ним внутрь»). He was at the moment negotiating for a lettuce
(он в тот момент торговался за салат-латук; to negotiate — вести переговоры). I myself bought a pound
of strawberries
(я сам купил фунт клубники).
hesitate [?hez?te?t], greengrocer [??ri:n??r??s?], negotiate [n???????e?t]
"Pauvre femme," murmured Poirot. "Come, Hastings, there is nothing for us here."
When we were once more in the street, he hesitated for a minute or two, then crossed the road. Almost exactly opposite Mrs. Ascher's was a greengrocer's shop — of the type that has most of its stock outside rather than inside.
In a low voice Poirot gave me certain instructions. Then he himself entered the shop. After waiting a minute or two I followed him in. He was at the moment negotiating for a lettuce. I myself bought a pound of strawberries.
Poirot was talking animatedly to the stout lady
(Пуаро оживленно беседовал с дородной дамой; to animate — оживлять; воодушевлять; stout — крепкий; дородный, полный)who was serving him
(которая обслуживала его).
"It was just opposite you
(это было как раз напротив вас), was it not
(не так ли), that this murder occurred
(когда это убийство произошло)? What an affair
(какое происшествие)! What a sensation it must have caused you
(какое впечатление оно, должно быть, на вас произвело; to cause a sensation — производить сенсацию)!"
The stout lady was obviously tired of talking about the murder
(дородная дама, очевидно, устала от разговоров об убийстве). She must have had a long day of it
(у нее, должно быть, они были целый день: «у нее, должно быть, был длинный день /разговоров/»). She observed
(она заметила): "It would be as well
(оно бы, пожалуй, /произвело/)if some of that gaping crowd cleared off
(если бы некоторая часть этой глазеющей толпы разошлась; to gape — глазеть; зевать; to clear off — расчищаться; проясняться). What is there to look at
(на что там смотреть), I'd like to know
(я хотела бы знать)."
animatedly [??n?me?t?dl?], affair [??f??], stout [sta?t]
Poirot was talking animatedly to the stout lady who was serving him.
"It was just opposite you, was it not, that this murder occurred? What an affair! What a sensation it must have caused you!"
The stout lady was obviously tired of talking about the murder. She must have had a long day of it. She observed: "It would be as well if some of that gaping crowd cleared off. What is there to look at, I'd like to know."
"It must have been very different last night," said Poirot
(должно быть, прошлой ночью все было иначе). "Possibly you even observed the murderer enter the shop
(вероятно, вы даже заметили, как убийца вошел в магазин): a tall
(высокий), fair man with a beard
(светловолосый мужчина с бородой), was he not
(не так ли)? A Russian
(русский), so I have heard
(как я слышал)."
"What's that
(что такое)?" The woman looked up sharply
(дородная женщина встрепенулась: «резко оживилась»; to look up — смотреть вверх; разг. оживляться). "A Russian did it
(русский сделал это), you say
(вы говорите)?"
"I understand
(я понимаю)that the police have arrested him
(что полиция /уже/ арестовала его)."
"Did you ever know
(откуда вы знаете; ever — усилит. эмоц.)?" The woman was excited
(женщина была взволнована), voluble
(говорлива). "A foreigner
(иностранец)."
"
Mais oui
(фр. ну, да). I thought
(я подумал)perhaps you might have noticed him last night
(возможно, вы могли заметить его прошлой ночью)?"
beard [b??d], voluble [?v?ljubl], foreigner [?f?r?n?]
"It must have been very different last night," said Poirot. "Possibly you even observed the murderer enter the shop: a tall, fair man with a beard, was he not? A Russian, so I have heard."
"What's that?" The woman looked up sharply. "A Russian did it, you say?"
"I understand that the police have arrested him."
"Did you ever now?" The woman was excited, voluble. "A foreigner."
"
Mais oui.I thought perhaps you might have noticed him last night?"
"Well
(ну), I don't get much chance of noticing
(у меня не много возможностей замечать), and that's a fact
(и это факт). The evening's our busy time
(вечер — это наше напряженное время; busy — занятой, деятельный; оживленный; суетливый)and there's always a fair few passing along
(и там всегда несколько /человек/, идущих мимо)and getting home after their work
(и возвращающихся домой после работы). A tall
(высокий), fair man with a beard
(светловолосый человек с бородой)— no
(нет), I can't say
(я не могу сказать)I saw anyone of that description anywhere about
(что я видела кого-нибудь этого описания где-нибудь рядом)."
I broke in on my cue
(я вмешался со своей репликой; to break in).
"Excuse me, sir," I said to Poirot
(извините меня, сэр, — я сказал Пуаро). "I think
(я думаю)you have been misinformed
(вас неправильно информировали; to inform). A short dark man
(невысокий темный человек)I was told
(мне сказали)."
An interested discussion intervened
(началась интересная дискуссия; to intervene — вмешаться; происходить; возникнуть)in which the stout lady
(в которой дородная леди), her lank husband
(ее худощавый муж; lank — вялый; худощавый, худой)and a hoarse-voiced shop-boy
(и мальчишка-продавец с хриплым голосом)all participated
(все приняли участие). No less than four short dark men had been observed
(не менее чем четыре невысоких темноволосых мужчины были замечены), and the hoarse boy had seen a tall fair one
(а хриплый мальчишка видел высокого светловолосого), "but he hadn't got no beard," he added regretfully
(но у него не было никакой бороды, — он добавил с сожалением; to regret — сожалеть).
intervene [??nt??vi:n], hoarse [h?:s], participate [?p?:?t?s?pe?t]
"Well, I don't get much chance of noticing, and that's a fact. The evening's our busy time and there's always a fair few passing along and getting home after their work. A tall, fair man with a beard — no, I can't say I saw anyone of that description anywhere about."
I broke in on my cue.
"Excuse me, sir," I said to Poirot. "I think you have been misinformed. A short dark man I was told."
An interested discussion intervened in which the stout lady, her lank husband and a hoarse-voiced shop-boy all participated. No less than four short dark men had been observed, and the hoarse boy had seen a tall fair one, "but he hadn't got no beard," he added regretfully.
Finally
(наконец), our purchases made
(сделав наши покупки), we left the establishment
(мы покинули учреждение), leaving our falsehoods uncorrected
(не исправив наш обман: «оставляя неисправленным наш обман»; falsehood — обман, неправда; to correct).
"And what was the point of all that, Poirot
(и в чем был смысл этого всего, Пуаро)?" I demanded somewhat reproachfully
(я спросил несколько с упреком; somewhat — что-то; кое-что; как отчасти, слегка; reproach — упрек).
"
Parbleu
(фр. ей-богу), I wanted to estimate the chances of a stranger being noticed entering the shop opposite
(я хотел измерить шансы незнакомца быть замеченным входящим в магазин напротив)."
"Couldn't you simply have asked
(не могли вы просто спросить)— without all that tissue of lies
(безо всей этой паутины лжи; tissue — ткань; паутина)?"
purchase [?p?:t??s], reproachfully [r??pr??t?f?l?], tissue [?t?sju:]
Finally, our purchases made, we left the establishment, leaving our falsehoods uncorrected.
"And what was the point of all that, Poirot?" I demanded somewhat reproachfully.
"
Parbleu, I wanted to estimate the chances of a stranger being noticed entering the shop opposite."
"Couldn't you simply have asked — without all that tissue of lies?"
"No,
mon ami
(нет, друг мой). If I had 'simply asked
(если бы «я просто спросил»),' as you put it
(как вы выражаетесь; to put — класть; выражать, излагать), I should have got no answer at all to my questions
(я бы /не/ получил никакого ответа на мои вопросы). You yourself are English
(вы сам англичанин)and yet
(и все же)you do not seem to appreciate the quality of the English reaction to a direct question
(вы, кажется, недооцениваете качество реакции англичан на прямые вопросы). It is invariably one of suspicion
(она всегда неизменно подозрительная)and the natural result is reticence
(и естественным результатом является молчаливость; reticence — молчаливость, немногословность). If I had asked those people for information
(если бы я спросил у тех людей информацию)they would have shut up like oysters
(они бы захлопнулись, как устрицы).
But by making a statement
(но сделав = если сделать заявление)(and a somewhat out-of-the-way
(и слегка странное: «далекого от пути»)and preposterous one
(и нелепое)) and by your contradiction of it
(и вашим противоречием ему), tongues are immediately loosened
(языки немедленно развязываются; to loose — освобождать; развязывать; отпускать). We know also
(мы также знаем)that that particular time was a 'busy time'
(что это особенное время было «напряженным временем»)— that is
(то есть), that everyone would be intent on their own concerns
(что каждый был погружен в собственные проблемы)and that there would be a fair number of people
(и что было большое количество людей)passing along the pavements
(проходящих по тротуарам). Our murderer chose his time well, Hastings
(наш убийца хорошо выбрал время, Гастингс; to choose — выбирать)."
appreciate [??pri:??e?t], preposterous [pr??p?st?r?s], loose [lu:s]
"No, mon ami. If I had 'simply asked,' as you put it, I should have got no answer at all to my questions. You yourself are English and yet you do not seem to appreciate the quality of the English reaction to a direct question. It is invariably one of suspicion and the natural result is reticence. If I had asked those people for information they would have shut up like oysters.
But by making a statement (and a somewhat out-of-the-way and preposterous one) and by your contradiction of it, tongues are immediately loosened. We know also that that particular time was a 'busy time' — that is, that everyone would be intent on their own concerns and that there would be a fair number of people passing along the pavements. Our murderer chose his time well, Hastings."
He paused
(он замолк)and then added on a deep note of reproach
(и затем добавил с ноткой глубокого упрека): "Is it that you have not in any degree the common sense, Hastings
(разве у вас нет ни капли здравого смысла: «разве вы ни в какой степени не обладаете здравым смыслом», Гастингс)? I say to you
(я вам говорю): 'Make the purchase
quelconque'
(сделайте покупку фр. какую-нибудь)— and you deliberately choose the strawberries
(а вы намеренно выбираете клубнику; deliberate — хорошо обдуманный; намеренный)! Already they
commenceto creep through their bag
(они уже начинают просачиваться через свой пакет; to creep — ползти; проскальзывать)and endanger your good suit
(и угрожать вашему хорошему костюму)."
With some dismay
(с некоторым смятением), I perceived
(я понял)that this was indeed the case
(все было именно так: «что это был действительно этот случай»).
I hastily presented the strawberries to a small boy
(я спешно подарил клубнику маленькому мальчику; haste — поспешность, торопливость; спешка)who seemed highly astonished and faintly suspicious
(который казался крайне изумленным и слегка подозрительным).
deliberately [d??l?b?r?tl?], strawberry [?str?:b(?)r?], faintly [?fe?ntl?]
He paused and then added on a deep note of reproach: "Is it that you have not in any degree the common sense, Hastings? I say to you: 'Make the purchase
quelconque' — and you deliberately choose the strawberries! Already they
commenceto creep through their bag and endanger your good suit."
With some dismay, I perceived that this was indeed the case.
I hastily presented the strawberries to a small boy who seemed highly astonished and faintly suspicious.
Poirot added the lettuce
(Пуаро добавил /и/ латук), thus setting the seal on the child's bewilderment
(этим ставя печать на недоумении ребенка = окончательно ошеломив его).
He continued to drive the moral home
(по дороге домой он продолжил читать мораль: «вгонять = вдалбливать мораль»; to drive home — загонять, вколачивать, вбивать; доводить до сознания).
"At a cheap greengrocer's
(в дешевой /лавке/ зеленщика)— not strawberries
(никакой клубники). A strawberry
(клубника), unless fresh picked
(если не свежесобранная), is bound to exude juice
(склонна выделять сок). A banana
(банан)— some apples
(несколько яблок)— even a cabbage
(даже капуста)— but strawberries
(но клубника)—"
"It was the first thing I thought of
(это было первое, о чем я подумал)," I explained by way of excuse
(я объяснил в качестве извинения).
"That is unworthy of your imagination," returned Poirot sternly
(это недостойно вашего воображения = могли бы подумать о чем-нибудь получше, — строго возразил Пуаро: «вернул Пуаро строго»; worth — стоящий; достойный; to imagine — воображать).
He paused on the sidewalk
(он остановился на тротуаре).
exude [???zju:d], banana [b??n?:n?], imagination [??m???ne??(?)n]
Poirot added the lettuce, thus setting the seal on the child's bewilderment.
He continued to drive the moral home.
"At a cheap greengrocer's — not strawberries. A strawberry, unless fresh picked, is bound to exude juice. A banana — some apples — even a cabbage — but strawberries —"
"It was the first thing I thought of," I explained by way of excuse.
"That is unworthy of your imagination," returned Poirot sternly.
He paused on the sidewalk.
The house and shop on the right of Mrs. Ascher's was empty
(дом и магазин справа от /магазина/ миссис Эшер был пуст). A "To Let" sign appeared in the windows
(на окнах появился знак «сдается»). On the other side was a house with somewhat grimy muslin curtains
(с другой стороны был дом с какими-то грязными муслиновыми занавесками; grimy — запачканный; грязный).
To this house Poirot betook himself
(к этому дому Пуаро направился; to betake — обращаться; удаляться, направляться)and, there being no bell
(и, /поскольку/ там не было звонка), executed a series of sharp flourishes with the knocker
(энергично постучал дверным молоточком: «произвел серию энергичных взмахов дверным молотком»; to flourish — пышно цвести; размахивать, взмахивать).
The door was opened after some delay by a very dirty child
(дверь была открыта после некоторой задержки очень грязным ребенком)with a nose that needed attending to
(с носом, который требовал внимания; to attend to — уделять внимание).
"Good evening," said Poirot
(добрый вечер). "Is your mother within
(ваша мама дома: «внутри»)?"
"Ay?" said the child
(а? — сказал ребенок).
It stared at us with disfavour and deep suspicion
(он уставился на нас с неприязнью и глубоким подозрением; favour — расположение, благосклонность).
curtain [?k?:t(?)n], flourish [?fl?r??], knocker [?n?k?]
The house and shop on the right of Mrs. Ascher's was empty. A "To Let" sign appeared in the windows. On the other side was a house with somewhat grimy muslin curtains.
To this house Poirot betook himself and, there being no bell, executed a series of sharp flourishes with the knocker.
The door was opened after some delay by a very dirty child with a nose that needed attending to.
"Good evening," said Poirot. "Is your mother within?"
"Ay?" said the child.
It stared at us with disfavour and deep suspicion.
"Your mother," said Poirot
(ваша мать).
This took some twelve seconds to sink in
(потребовалось секунд двадцать, чтобы до него дошло: «это заняло около двадцати секунд, чтобы дошло» to sink in — погрузиться; разг. дойти /о смысле сказанного/), then the child turned
(затем ребенок повернулся)and, bawling up the stairs
(и, закричав во всю глотку наверх: «вверх по лестнице»), "Mum, you're wanted
(мам, к тебе: «мам, ты нужна»)," retreated to some fastness in the dim interior
(удалился с некоторой поспешностью в темноту дома: «в темный интерьер»; fast — быстрый, скорый; dim — тусклый, неяркий; слабый /об освещении и освещенных объектах/).
A sharp-faced woman looked over the balusters
(женщина с острыми чертами лица посмотрела через перила)and began to descend
(и начала спускаться).
"No good you wasting your time — " she began
(не стоит вам терять время, — она начала), but Poirot interrupted her
(но Пуаро прервал ее).
He took off his hat and bowed magnificently
(он снял шляпу и величественно поклонился; magnificent — великолепный, величественный; to take off — снимать).
"Good evening, madame
(добрый вечер, мадам). I am on the staff of the Evening Flicker
(я сотрудник «Ивнинг Фликер /Вечерней вспышки/»). I want to persuade you to accept a fee of five pounds
(я хочу убедить вас принять плату в пять фунтов)and let us have an article on your late neighbour, Mrs. Ascher
(и позволить нам /написать/ статью о вашей покойной соседке, миссис Эшер)."
bawl [b?:l], baluster [?b?l?st?], persuade [p??swe?d]
"Your mother," said Poirot.
This took some twelve seconds to sink in, then the child turned and, bawling up the stairs, "Mum, you're wanted," retreated to some fastness in the dim interior.
A sharp-faced woman looked over the balusters and began to descend.
"No good you wasting your time — " she began, but Poirot interrupted her.
He took off his hat and bowed magnificently.
"Good evening, madame. I am on the staff of the Evening Flicker. I want to persuade you to accept a fee of five pounds and let us have an article on your late neighbour, Mrs. Ascher."
The irate words arrested on her lips
(гневные слова задержались у нее на губах; to arrest — арестовывать; задерживать), the woman came down the stairs
(женщина спустилась по лестнице)smoothing her hair and hitching at her skirt
(приглаживая волосы и расправляя юбку).
"Come inside, please
(заходите внутрь, пожалуйста)— on the left there —
(сюда, налево). Won't you sit down, sir
(вы не присядете, сэр)."
The tiny room was heavily overcrowded with a massive pseudo-Jacobean
suite
(маленькая комната была сильно загромождена массивным гарнитуром в псевдо-якобитском стиле; to overcrowd — заполнять), but we managed to squeeze ourselves in
(но нам удалось протиснуться внутрь; to squeeze — сжимать; выжимать; втискивать)and on to a hard-seated sofa
(и /усесться/ на жесткий диван: «диван с жестким сидением»).
"You must excuse me," the woman was saying
(вы должны извить меня, — говорила женщина). "I am sure I'm sorry
(мне, право, жаль; I am sure — /употр. для усиления/ конечно)I spoke so sharp just now
(что я говорила так резко только что), but you'd hardly believe the worry one has to put up with
(но вы едва ли поверите в беспокойство, с которым приходится мириться)— fellows coming along
(парнями, приходящими)selling this
(продающими это), that
(то)and the other
(и другое)— vacuum cleaners
(пылесосы), stockings
(чулки), lavender bags
(мешочки с лавандой)and suchlike foolery
(и подобную ерунду)— and all so plausible
(и все такие благовидные/внушающие доверие)and civil spoken
(и вежливые: «вежливо говорящие»; civil — гражданский; штатский; цивилизованный, воспитанный). Got your name, too
(к тому же и ваше имя /уже/ знают/узнали), pat they have
(патенты у них есть; pat — разг. patent — патент). It's Mrs. Fowler this, that and the other
(это, миссис Фаулер, то, другое и третье: «это, то, и другое»)."
suite [swi:t], squeeze [skwi:z], plausible [?pl?:z?bl]
The irate words arrested on her lips, the woman came down the stairs smoothing her hair and hitching at her skirt.
"Come inside, please — on the left there. Won't you sit down, sir."
The tiny room was heavily overcrowded with a massive pseudo-Jacobean suite, but we managed to squeeze ourselves in and on to a hard-seated sofa.
"You must excuse me," the woman was saying. "I am sure I'm sorry I spoke so sharp just now, but you'd hardly believe the worry one has to put up with — fellows coming along selling this, that and the other — vacuum cleaners, stockings, lavender bags and suchlike foolery — and all so plausible and civil spoken. Got your name, too, pat they have. It's Mrs. Fowler this, that and the other."
Seizing adroitly on the name
(ловко подхватив имя /женщины/; to seize — схватить, хватать), Poirot said: "Well, Mrs. Fowler
(так, миссис Фаулер), I hope
(я надеюсь)you're going to do what I ask
(вы собираетесь сделать, что я прошу)."
"I don't know, I'm sure
(я, право, не знаю)." The five pounds hung alluringly before Mrs. Fowler's eyes
(пять фунтов соблазнительно повисли перед глазами миссис Фаулер; to hang — висеть; to allure — вовлекать; заманивать; очаровывать). "I knew Mrs. Ascher
(я знала миссис Эшер), of course
(конечно), but as to writing anything
(но, чтобы писать что-нибудь)."
Hastily Poirot reassured her
(Пуаро спешно заверил ее). No labour on her part was required
(никакого труда с ее стороны не требовалось). He would elicit the facts from her
(он узнает у нее факты; to elicit — извлекать; выявлять)and the interview would be written up
(и интервью будет написано).
Thus encouraged
(вдохновленная таким образом; to encourage — вдохновлять; подбадривать; courage — бесстрашие, смелость), Mrs. Fowler plunged willingly into reminiscence
(миссис Фаулер охотно погрузилась в воспоминания), conjecture
(догадки)and hearsay
(и слухи).
seize [si:z], alluringly [??l??r??l?], conjecture [k?n??ekt??]
Seizing adroitly on the name, Poirot said: "Well, Mrs. Fowler, I hope you're going to do what I ask."
"I don't know, I'm sure." The five pounds hung alluringly before Mrs. Fowler's eyes. "I knew Mrs. Ascher, of course, but as to writing anything."
Hastily Poirot reassured her. No labour on her part was required. He would elicit the facts from her and the interview would be written up.
Thus encouraged, Mrs. Fowler plunged willingly into reminiscence, conjecture and hearsay.
Kept to herself, Mrs. Ascher had
(замкнутой была миссис Эшер: «держала при себе»; to keep oneself to oneself — быть замкнутым). Not what you'd call really friendly
(не то, чтобы вы назвали действительно приветливой), but there
(но, там), she'd had a lot of trouble
(у нее было много проблем), poor soul
(/у/ бедняжки: «бедной души»), everyone knew that
(все это знали). And by right
(и по справедливости)Franz Ascher ought to have been locked up years ago
(Франца Эшера следовало посадить давным-давно; to lock up — запереть; сажать в тюрьму). Not that Mrs. Ascher had been afraid of him
(не то, чтобы миссис Эшер боялась его)— a real tartar she could be
(она могла быть действительно буйной; tartar — татарин; дикарь, необузданный)when roused
(когда /ее/ выводили из себя; to rouse — будить; волновать; выводить из себя)! Give as good as she got any day
(спуску не давала: «давала так же, как она получала, запросто»; to give as good as one gets — отплачивать тем же). But there it was
(но это было так)— the pitcher could go to the well once too often
(повадился кувшин по воду ходить, но всему есть мера: «кувшин мог однажды слишком часто ходить к колодцу»). Again and again
(снова и снова), she, Mrs. Fowler
(она, миссис Фаулер), had said to her
(говорила ей): "One of these days that man will do for you
(однажды этот человек убьет вас; to do for — портить, убивать). Mark my words
(попомните мои слова)." And he had done, hadn't he
(и он убил, не так ли)? And there had she, Mrs. Fowler
(и она, миссис Фаулер), been right next door
(была по-соседству: «в соседней двери»)and never heard a sound
(и никогда = совсем /не/ услышала ни звука).
In a pause Poirot managed to insert a question
(в паузу Пуаро удалось вставить вопрос).
Had Mrs. Ascher ever received any peculiar letters
(получала ли миссис Эшер какие-нибудь особенные письма)— letters without a proper signature
(письма без надлежащей подписи)— just something like A.B.C.
(просто что-то вроде Эй-би-си)?
Regretfully
(к сожалению; regret — сожаление), Mrs. Fowler returned a negative answer
(миссис Фаулер дала отрицательный ответ; to return an answer — дать: «вернуть» ответ).
tartar [?t?:t?], rouse [ra?z], signature [?s??n?t??]
Kept to herself, Mrs. Ascher had. Not what you'd call really friendly, but there, she'd had a lot of trouble, poor soul, everyone knew that. And by right Franz Ascher ought to have been locked up years ago. Not that Mrs. Ascher had been afraid of him — a real tartar she could be when roused! Give as good as she got any day. But there it was — the pitcher could go to the well once too often. Again and again, she, Mrs. Fowler, had said to her: "One of these days that man will do for you. Mark my words." And he had done, hadn't he? And there had she, Mrs. Fowler, been right next door and never heard a sound.
In a pause Poirot managed to insert a question.
Had Mrs. Ascher ever received any peculiar letters — letters without a proper signature — just something like A.B.C.?
Regretfully, Mrs. Fowler returned a negative answer.
"I know the kind of thing you mean
(я знаю, что вы имеете в виду: «я знаю, какой тип вещи вы имеете в виду»)— anonymous letters they call them
(их называют анонимные письма: «они называют их анонимные письма»)— mostly full of words you'd blush to say out loud
(большей частью полны слов, /которые/ вы бы постеснялись сказать вслух: «громко»; to blush — краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда). Well, I don't know, I'm sure
(да, я не знаю, право), if Franz Ascher ever took to writing those
(писал ли Франц Эшер такие когда-нибудь: «начинал ли Франц Эшер когда-нибудь писать такие»; to take to — пристраститься; начинать заниматься). Mrs. Ascher never let on to me
(миссис Эшер никогда не посвящала меня; to let on — выдавать секрет)if he did
(если он делал /это/ = делал ли он это)What's that
(что такое)? A railway guide
(железнодорожный справочник), an A.B.C.
(алфавитный: «Эй-би-си»)? No
(нет), I never saw such a thing about
(я никогда такой /не/ видела: «я никогда не видела такой вещи рядом»)— and I'm sure
(и я уверена)if Mrs. Ascher had been sent one
(что если бы миссис Эшер такой послали)I'd have heard about it
(я бы услышала об этом). I declare
(я заявляю)you could have knocked me down with a feather
(я чуть /не/ упала: «вы бы могли меня сбить с ног перышком»; to knock down — сбить с ног)when I heard about this whole business
(когда я услышала об этом всем деле).
It was my girl Edie
(это моя девочка, Эди)what came to me
(которая пришла ко мне). 'Mum,' she says
(мама, — она говорит), 'there's ever so many policemen next door
(там так много полицейских по-соседству).' Gave me quite a turn, it did
(/это/ меня так потрясло, действительно; turn — вращение; нервное потрясение, шок). 'Well,' I said
(так, — я сказала), when I heard about it
(когда я услышала об этом), 'it does show
(это действительно показывает)that she ought never to have been alone in the house
(что ей никогда не следовало быть одной дома)— that niece of hers ought to have been with her
(этой ее племяннице следовало быть с ней). A man in drink can be like a ravening wolf,' I said
(пьяный мужчина может быть как голодный волк, — я сказала; to raven — испытывать жажду, голод), 'and in my opinion
(и, по моему мнению)a wild beast is neither more nor less
(дикий зверь точно такой: «не более и не менее /такой/»)than what that old devil of a husband of hers is
(как старый дьявол, ее муж).
I've warned her,' I said
(я ее предупреждала, — я сказала), 'many times
(много раз)and now my words have come true
(и теперь мои слова осуществились: «стали правдой»). He'll do for you,' I said
(он вас убьет, — я сказала). And he has done for her
(и он убил ее)! You can't rightly estimate
(вы не можете правильно оценить)what a man will do
(что человек сделает)when he's in drink
(когда он пьян)and this murder's a proof of it
(и это убийство является доказательством этому)."
declare [d??kl??], feather [?fe??], wolf [w?lf]
"I know the kind of thing you mean — anonymous letters they call them — mostly full of words you'd blush to say out loud. Well, I don't know, I'm sure, if Franz Ascher ever took to writing those. Mrs. Ascher never let on to me if he did. What's that? A railway guide, an A.B.C.? No, I never saw such a thing about — and I'm sure if Mrs. Ascher had been sent one I'd have heard about it. I declare you could have knocked me down with a feather when I heard about this whole business.
It was my girl Edie what came to me. 'Mum,' she says, 'there's ever so many policemen next door.' Gave me quite a turn, it did. 'Well,' I said, when I heard about it, 'it does show that she ought never to have been alone in the house — that niece of hers ought to have been with her. A man in drink can be like a ravening wolf,' I said, 'and in my opinion a wild beast is neither more nor less than what that old devil of a husband of hers is.
I've warned her,' I said, 'many times and now my words have come true. He'll do for you,' I said. And he has done for her! You can't rightly estimate what a man will do when he's in drink and this murder's a proof of it."
She wound up with a deep gasp
(она закончила с глубоким вздохом: «с глубоким удушьем»; to wind up — сматывать; заводить; кончаться).
"Nobody saw this man Ascher go into the shop, I believe?'' said Poirot
(никто /не/ видел, как этот человек Эшер заходит в магазин, я полагаю; to believe — верить; полагать, считать).
Mrs. Fowler sniffed scornfully
(миссис Фаулер презрительно фыркнула; scorn — презрение, пренебрежение; насмешка). "Naturally he wasn't going to show himself," she said
(естественно, он не собирался показываться).
How Mr. Ascher had got there without showing himself
(как мистер Эшер попал туда, не показавшись)she did not deign to explain
(она не соизволила объяснить; to deign — снизойти; соблаговолить).
She agreed
(она согласилась)that there was no back way into the house
(что там не было черного хода в дом: «заднего хода в дом»)and that Ascher was quite well known by sight in the district
(и что мистер Эшер был довольно известен внешне в районе; sight — вид).
"But he didn't want to swing for it
(ну, он не хотел, чтобы его за это повесили: «но он не хотел быть повешенным за это»; to swing — качаться; вешать, разг. быть повешенным)and he kept himself well hid
(и он хорошо скрывался: «держал себя хорошо спрятанным»; to keep — держать; хранить; to hide — прятаться; укрываться)."
scornfully [?sk?:nf?l?], deign [de?n], swing [sw??]
She wound up with a deep gasp.
"Nobody saw this man Ascher go into the shop, I believe?'' said Poirot.
Mrs. Fowler sniffed scornfully. "Naturally he wasn't going to show himself," she said.
How Mr. Ascher had got there without showing himself she did not deign to explain.
She agreed that there was no back way into the house and that Ascher was quite well known by sight in the district.
"But he didn't want to swing for it and he kept himself well hid."
Poirot kept the conversational ball rolling some little time longer
(Пуаро поддерживал нить разговора еще некоторое время: «мяч разговора катящимся немного время дольше»)but when it seemed certain
(но когда оказалось точным)that Mrs. Fowler had told all
(что миссис Фаулер рассказала все; to tell — рассказывать)that she knew
(что она знала)not once but many times over
(не единожды, а на несколько раз), he terminated the interview
(он закончил беседу; to terminate — ставить предел; завершать), first paying out the promised sum
(сперва выплатив обещанную сумму).
"Rather a dear five pounds' worth, Poirot
(пожалуй, переплатили пять фунтов: «пожалуй, дорого для пяти фунтовой стоимости», Пуаро)," I ventured to remark
(я рискнул заметить; to venture — рисковать; осмелиться)when we were once more in the street
(когда мы снова были на улице).
"So far, yes
(пока, да)."
"You think
(вы думаете)she knows more
(она знает больше)than she has told
(чем она рассказала; to tell)?"
longer [?l????], sum [s?m], venture [?vent??]
Poirot kept the conversational ball rolling some little time longer but when it seemed certain that Mrs. Fowler had told all that she knew not once but many times over, he terminated the interview, first paying out the promised sum.
"Rather a dear five pounds' worth, Poirot," I ventured to remark when we were once more in the street.
"So far, yes."
"You think she knows more than she has told?"
"My friend
(друг мой), we are in the peculiar position
(мы находимся с вами в особенном положении)of not knowing what questions to ask
(не зная, какие вопросы задавать). We are like little children playing
Cache Cachein the dark
(мы как маленькие дети, играющие в салки в темноте). We stretch out our hands
(мы вытягиваем руки)and grope about
(и передвигаемся на ощупь). Mrs. Fowler has told us all
(миссис Фаулер сказала нам все)that she thinks
(что /как/ она думает)she knows
(она знает)— and has thrown in several conjectures for good measure
(и подкинула несколько предположений для хорошего счета; to throw — кидать, бросать; measure — мера)! In the future
(в будущем), however
(однако), her evidence may be useful
(ее показания могут быть полезными). It is for the future that I have invested that sum of five pounds
(это в будущее я вложил сумму в пять фунтов; to invest — инвестировать, вкладывать)."
I did not quite understand the point
(я не совсем понял смысл), but at this moment
(но в этот момент)we ran into Inspector Glen
(мы натолкнулись на инспектора Глена; to run into — налетать, наталкиваться).
сache [k??], measure [?me??], evidence [?ev?d?ns]
"My friend, we are in the peculiar position of not knowing what questions to ask. We are like little children playing Cache Cache in the dark. We stretch out our hands and grope about. Mrs. Fowler has told us all that she thinks she knows — and has thrown in several conjectures for good measure! In the future, however, her evidence may be useful. It is for the future that I have invested that sum of five pounds."
I did not quite understand the point, but at this moment we ran into Inspector Glen.
VII. Mr. Partridge and Mr. Riddell
(мистер Партридж и мистер Риддел)
Inspector Glen was looking rather gloomy
(инспектор Глен выглядел довольно мрачным). He had, I gathered
(он, как я понял; to gather — собираться; делать вывод), spent the afternoon
(провел день; to spend — проводить)trying to get a complete list of persons
(пытаясь получить полный список лиц)who had been noticed entering the tobacco shop
(которые были замечены входящими в табачный магазин).
"And nobody has seen anyone?" Poirot inquired
(и никто никого /не/ видел? — осведомился Пуаро).
"Oh, yes
(о, да), they have
(они /видели/). Three tall men with furtive expressions
(трех высоких людей с вороватым выражением /лица/; furtive — хитрый; вороватый)four short men with black moustaches
(четырех невысоких мужчин с черными усами)— two beards
(двух бородатых: «две бороды»)— three fat men
(трех толстых людей)— all strangers
(все незнакомцы)— and all
(и все), if I'm to believe witnesses
(если я должен верить свидетелям), with sinister expressions
(со зловещими выражениями /лиц/)! I wonder
(мне интересно, /почему/)somebody didn't see a gang of masked men with revolvers
(кто-нибудь не увидел банду людей в масках с револьверами)while they were about it
(пока они были поблизости; to be about)!"
Poirot smiled sympathetically
(Пуаро сочувственно улыбнулся; sympathy — сочувствие; симпатия). "Does anybody claim to have seen the man Ascher
(кто-нибудь заявил, что видел этого человека, Эшера)?"
furtive [?f?:t?v], sinister [?s?n?st?], sympathetically [?s?mp???et?k?l?]
Inspector Glen was looking rather gloomy. He had, I gathered, spent the afternoon trying to get a complete list of persons who had been noticed entering the tobacco shop.
"And nobody has seen anyone?" Poirot inquired.
"Oh, yes, they have. Three tall men with furtive expressions four short men with black moustaches — two beards — three fat men — all strangers — and all, if I'm to believe witnesses, with sinister expressions! I wonder somebody didn't see a gang of masked men with revolvers while they were about it!"
Poirot smiled sympathetically. "Does anybody claim to have seen the man Ascher?"
"No, they don't
(нет, никто). And that's another point in his favour
(и это еще одно очко в его пользу). I've just told the Chief Constable
(я только что сказал начальнику полиции: «главному констеблю»)that I think
(что я думаю)this is a job for Scotland Yard
(это работа для Скотланд-Ярда). I don't believe
(я не верю)it's a local crime
(что это преступление местного /значения/)."
Poirot said gravely
(Пуаро серьезно сказал): "I agree with you
(я согласен с вами)."
The inspector said: "You know, Monsieur Poirot
(вы знаете, мсье Пуаро), it's a nasty business
(это отвратительное дело)— a nasty business). I don't like it
(мне оно не нравится)."
We had two more interviews
(мы провели еще две беседы)before returning to London
(прежде чем вернулись в Лондон).
The first was with Mr. James Partridge
(первая была с мистером Партриджем). Mr. Partridge was the last person known
(мистер Партридж был последним человеком /кто, как/ известно)to have seen Mrs. Ascher alive
(видел миссис Эшер живой). He had made a purchase from her at 5:30
(он сделал у нее покупку в половине шестого).
constable [?k?nst?bl], job [??b], alive [??la?v]
"No, they don't. And that's another point in his favour. I've just told the Chief Constable that I think this is a job for Scotland Yard. I don't believe it's a local crime."
Poirot said gravely: "I agree with you."
The inspector said: "You know, Monsieur Poirot, it's a nasty business — a nasty business. I don't like it."
We had two more interviews before returning to London.
The first was with Mr. James Partridge. Mr. Partridge was the last person known to have seen Mrs. Ascher alive. He had made a purchase from her at 5:30.
Mr. Partridge was a small
(мистер Партридж был маленький), spare man
(скромный человек; spare — запасной; скромный; худощавый), a bank clerk by profession
(банковский клерк по профессии). He wore pince-nez
(он носил пенсне), was very dry
(был очень сухощавый; dry — сухой; сдержанный)and spare-looking
(и худощавый)and extremely precise in all his utterances
(и крайне точный в своих выражениях). He lived in a small house
(он жил в маленьком доме)as neat and trim as himself
(таком же опрятном и аккуратном, как он сам).
"Mr.
(мистер)— er
(э)— Poirot
(Пуаро)," he said, glancing at the card
(глядя на карточку)my friend had handed to him
(/которую/ мой друг передал ему). "From Inspector Glen
(от инспектора Глена)? What can I do for you, Mr. Poirot
(что я могу сделать для вас, мистер Пуаро)?"
"I understand, Mr. Partridge
(/как/ я понимаю, мистер Партридж), that you were the last person to see Mrs. Ascher alive
(что вы были последним человеком, /который/ видел миссис Эшер живой)."
Mr. Partridge placed his fingertips together
(мистер Партридж сложил кончики пальцев вместе; to place — размещать; класть)and looked at Poirot
(и посмотрел на Пуаро)as though he were a doubtful cheque
(как будто он был сомнительным /банковским/ чеком; to doubt — сомневаться).
pince-nez [?p?nsne?], precise [pr??sa?z], cheque [t?ek]
Mr. Partridge was a small, spare man, a bank clerk by profession. He wore pince-nez, was very dry and spare-looking and extremely precise in all his utterances. He lived in a small house as neat and trim as himself.
"Mr. — er — Poirot," he said, glancing at the card my friend had handed to him. "From Inspector Glen? What can I do for you, Mr. Poirot?"
"I understand, Mr. Partridge, that you were the last person to see Mrs. Ascher alive."
Mr. Partridge placed his fingertips together and looked at Poirot as though he were a doubtful cheque.
"That is a very debatable point, Mr. Poirot," he said
(это очень спорное утверждение, мистер Пуаро; to debate — обсуждать; спорить). "Many people may have made purchases from Mrs. Ascher
(много людей, вероятно, делали покупки у миссис Эшер)after I did so
(после того, как /их/ сделал я)."
"If so
(если так), they have not come forward to say so
(они не заявили об этом; to come forward — выходить; выступать с заявлением)."
Mr. Partridge coughed
(мистер Партридж кашлянул). "Some people, Mr. Poirot
(некоторые люди, мистер Пуаро), have no sense of public duty
(/не/ имеют никакого чувства общественного долга)."
He looked at us owlishly through his spectacles
(он по-совиному посмотрел на нас сквозь очки; owl — сова).
"Exceedingly true," murmured Poirot
(совершенно верно: «чрезвычайно правдиво» —пробормотал Пуаро; to exceed — превышать; превосходить). "You, I understand
(вы, /как/ я понимаю), went to the police of your own accord
(пошли в полицию добровольно: «по собственной воле»; accord — одобрение; согласие)?"
owlishly [?a?l??l?], exceedingly [?k?si:d??l?], accord [??k?:d]
"That is a very debatable point, Mr. Poirot," he said. "Many people may have made purchases from Mrs. Ascher after I did so."
"If so, they have not come forward to say so."
Mr. Partridge coughed. "Some people, Mr. Poirot, have no sense of public duty."
He looked at us owlishly through his spectacles.
"Exceedingly true," murmured Poirot. "You, I understand, went to the police of your own accord?"
"Certainly I did
(конечно, я сделал /так/). As soon as I heard of the shocking occurrence
(как только я услышал о шокирующем происшествии)I perceived
(я понял)that my statement might be helpful
(что мое заявление может быть полезным)and came forward accordingly
(и соответственно заявил).''
"A very proper spirit," said Poirot solemnly
(очень надлежащий настрой, — сказал Пуаро торжественно; proper — надлежащий; правильный; подходящий; spirit — дух, душа; образ мышления; настроение). "Perhaps you will be so kind as to repeat your story to me
(возможно, вы будете так любезны, чтобы повторить мне вашу историю)."
"By all means
(пожалуйста/конечно: «всеми способами»). I was returning to this house
(я возвращался к этому дому)and at 5:30 precisely
(и, точно в половине шестого)—"
"Pardon
(прошу прощения), how was it that you knew the time so accurately
(как это так /получилось/, что вы так точно знаете время; to know; accurate — верный, правильный, точный)?"
might [ma?t], pardon [?p?:d(?)n], accurately [??kjur?tl?]
"Certainly I did. As soon as I heard of the shocking occurrence I perceived that my statement might be helpful and came forward accordingly.''
"A very proper spirit," said Poirot solemnly. "Perhaps you will be so kind as to repeat your story to me."
"By all means. I was returning to this house and at 5:30 precisely —"
"Pardon, how was it that you knew the time so accurately?"
Mr, Partridge looked a little annoyed at being interrupted
(мистер Партридж выглядел несколько раздосадованным тем, что его прервали; to annoy — досаждать; докучать). "The church clock chimed
(церковные часы пробили). I looked at my watch
(я посмотрел на свои часы)and found I was a minute slow
(и обнаружил, что мои на минуту отстают; slow — медленный). That was just before I entered Mrs. Ascher's shop
(это было перед тем, как я зашел в магазин миссис Эшер)."
"Were you in the habit of making purchases there
(у вас была привычка делать там покупки)?"
"Fairly frequently
(достаточно часто; frequent — частый; повторяющийся). It was on my way home
(это было мне по дороге домой). About once or twice a week
(раз или два в неделю: «около одного или двух раз в неделю»)I was in the habit of purchasing two ounces
of John Cotton mild
(я привык покупать две унции /табаку/ «Джон Коттона», некрепкого; mild — мягкий; некрепкий)."
annoy [??n??], frequently [?fr?kw?ntl?], ounce [a?ns]
Mr, Partridge looked a little annoyed at being interrupted. "The church clock chimed. I looked at my watch and found I was a minute slow. That was just before I entered Mrs. Ascher's shop."
"Were you in the habit of making purchases there?"
"Fairly frequently. It was on my way home. About once or twice a week I was in the habit of purchasing two ounces of John Cotton mild."
"Did you know Mrs. Ascher at all
(вы вообще знали миссис Эшер)? Anything of her circumstances or her history
(что-нибудь о ее обстоятельствах или ее истории /жизни/)?"
"Nothing whatever
(абсолютно ничего; whatever — в отрицательных предложениях и с отрицательным смыслом никакой, совсем не, вообще не). Beyond my purchase
(кроме моих покупок)and an occasional refill as to the state of the weather
(и случайной фразы, как /например/ о состоянии погоды; refill — пополнение, добавление), I had never spoken to her
(я никогда с ней /не/ разговаривал)."
"Did you know she had a drunken husband
(вы знали, что у нее был пьяница-муж)who was in the habit of threatening her life
(который привык угрожать ей; habit — привычка)?"
"No, I knew nothing whatever about her
(я абсолютно ничего /не/ знал о ней)."
"You knew her by sight, however
(вы знали ее внешне, однако). Did anything about her appearance strike you as unusual yesterday evening
(вам показалось что-то необычным в ее внешности вчера вечером: «что-нибудь в ее внешности поразило вас как необычное вчера вечером»; to strike — ударять; поражать, производить впечатление)? Did she appear flurried
(выглядела ли она взволнованной; to flurry — волновать, будоражить)or put out in any way
(или обеспокоенной каким-то образом; to put out — разг. беспокоить)?"
Mr. Partridge considered
(мистер Партридж подумал). "As far as I noticed
(насколько я заметил), she seemed exactly as usual," he said
(она казалась точно такой же, как обычно).
circumstance [?s?:k?mst?ns], occasional [??ke??(?)n?l], appearance [??p??r?ns]
"Did you know Mrs. Ascher at all? Anything of her circumstances or her history?"
"Nothing whatever. Beyond my purchase and an occasional refill as to the state of the weather, I had never spoken to her."
"Did you know she had a drunken husband who was in the habit of threatening her life?"
"No, I knew nothing whatever about her."
"You knew her by sight, however. Did anything about her appearance strike you as unusual yesterday evening? Did she appear flurried or put out in any way?"
Mr. Partridge considered. "As far as I noticed, she seemed exactly as usual," he said.
Poirot rose
(Пуаро встал).
"Thank you, Mr. Partridge
(благодарю вас, мистер Партридж), for answering these questions
(что ответили на эти вопросы). Have you, by any chance
(нет ли у вас случайно), an A.B.C. in the house
(/железнодорожного справочника/ «Эй-би-си» дома)? I want to look up my return train to London
(я хочу посмотреть мой поезд назад в Лондон; to return — возвращаться)."
"On the shelf just behind you," said Mr. Partridge
(на полке сразу позади вас).
On the shelf in question were an A.B.C.
(на указанной полочке был /железнодорожный справочник/ «Эй-би-си»), a Bradshaw
(Брадшо), the Stock Exchange
Year Book
(ежегодник фондовой биржи: «годовая книга фондовой биржи»), Kelly's Directory
(справочник «Келлиз»), a Who's Who
(/биографический справочник/ «Кто есть кто»)and a local directory
(и местный справочник).
Poirot took down the A.B.C.
(Пуаро снял /с полки/ «Эй-би-си»), pretended to look up a train
(сделал вид, что смотрит там поезд; to pretend — притворяться), then thanked Mr. Partridge
(затем поблагодарил мистера Партриджа)and took his leave
(и попрощался; to take one's leave — уходить; прощаться).
behind [b??ha?nd], exchange [?ks?t?e?n?], pretend [pr??tend]
Poirot rose.
"Thank you, Mr. Partridge, for answering these questions. Have you, by any chance, an A.B.C. in the house? I want to look up my return train to London."
"On the shelf just behind you," said Mr. Partridge.
On the shelf in question were an A.B.C., a Bradshaw, the Stock Exchange Year Book, Kelly's Directory, a Who's Who and a local directory.
Poirot took down the A.B.C., pretended to look up a train, then thanked Mr. Partridge and took his leave.
Our next interview was with Mr. Albert Riddell
(наша следующая беседа была с мистером Альбертом Ридделом)and was of a highly different character
(и была совершенно иного характера). Mr. Albert Riddell was a plate-layer
(мистер Альберт Риддел был путевым рабочим/работал на укладке рельсов)and our conversation took place to the accompaniment of the clattering of plates and dishes
(и наша беседа проходила под аккомпанемент громыхания тарелок и посуды)by Mr. Riddell's obviously nervous wife
(/производимого/, очевидно, нервной женой мистера Риддела), the growling of Mr. Riddell's dog
(рычание собаки мистера Риддела)and the undisguised hostility of Mr. Riddell himself
(и неприкрытой враждебности самого мистера Риддела; to disguise — изменять внешность, облик; переодевать; маскировать; утаивать, скрывать).
He was a big clumsy giant of a man
(он был большой неуклюжий великан)with a broad face
(с широким лицом)and small suspicious eyes
(и маленькими недоверчивыми глазами). He was in the act of eating a meat pie
(он как раз ел мясной пирог: «он был в процессе поедания мясного пирога»), washed down by exceedingly black tea
(запиваемый чрезвычайно крепким чаем: «черным чаем»; to wash down — вымыть, смыть; запивать). He peered at us angrily over the rim of his cup
(он злобно на нас уставился через край своей чашки; to peer — вглядываться, вперять взгляд).
accompaniment [??k?mp?n?m?nt], giant [??a??nt], peer [p??]
Our next interview was with Mr. Albert Riddell and was of a highly different character. Mr. Albert Riddell was a plate-layer and our conversation took place to the accompaniment of the clattering of plates and dishes by Mr. Riddell's obviously nervous wife, the growling of Mr. Riddell's dog and the undisguised hostility of Mr. Riddell himself.
He was a big clumsy giant of a man with a broad face and small suspicious eyes. He was in the act of eating a meat pie, washed down by exceedingly black tea. He peered at us angrily over the rim of his cup.
"Told all I've got to tell once, haven't I
(рассказал все, что имел сказать, сразу, не так ли)?" he growled
(зарычал он). "What's it to do with me, anyway
(что это имеет общего со мной, так или иначе)? Told it to the blasted police, I 'ave
(рассказал это чертовой полиции, уже; to blast — разрушать; оглушать; ругаться; 'ave — have), and now I've got to spit it all out again to a couple of blasted foreigners
(и теперь мне приходится снова все это выкладывать парочке чертовых иностранцев; to spit it out — разг. выкладывать, говорить; to spit — плевать)."
Poirot gave a quick amused glance in my direction
(Пуаро бросил быстрый позабавленный взгляд в моем направлении; to amuse — забавлять, развлекать)and then said
(и затем сказал): "In truth
(поистине)I sympathize with you
(я вам сочувствую), but what will you
(но что вы)? It is a question of murder
(речь идет об убийстве: «это вопрос убийства»), is it not
(не так ли)? One has to be very, very careful
(приходится быть очень, очень осторожным)."
"Best tell the gentleman
(лучше скажи джентельмену)what he wants, Bert
(что он хочет, Берт)," said the woman nervously
(нервно сказала женщина).
"You shut your blasted mouth," roared the giant
(/а/ ты закрой свой чертов рот, — взревел великан).
"You did not
(вы не), I think
(я думаю), go to the police of your own accord
(ходили в полицию по собственной воле)." Poirot slipped the remark in neatly
(Пуаро ловко вставил замечание).
"Why the hell should I
(какого черта я бы /пошел/)? It were no business of mine
(это было не мое дело)."
blasted [?bl?:st?d], couple [k?pl], own [??n]
"Told all I've got to tell once, haven't I?" he growled. "What's it to do with me, anyway? Told it to the blasted police, I 'ave, and now I've got to spit it all out again to a couple of blasted foreigners."
Poirot gave a quick amused glance in my direction and then said: "In truth I sympathize with you, but what will you? It is a question of murder, is it not? One has to be very, very careful."
"Best tell the gentleman what he wants, Bert," said the woman nervously.
"You shut your blasted mouth," roared the giant.
"You did not, I think, go to the police of your own accord." Poirot slipped the remark in neatly.
"Why the hell should I? It were no business of mine."
"A matter of opinion," said Poirot indifferently
(дело в точке зрения, — сказал Пуаро безразлично; to differ — отличаться). "There has been a murder
(произошло: «там было» убийство)— the police want to know
(полиция хочет знать)who has been in the shop
(кто был в магазине), I myself think it would have
(я сам думаю, это бы)— what shall I say
(как мне сказать)? — looked more natural
(выглядело более естественным)if you had come forward
(если бы вы сами заявили)."
"I've got my work to do
(у меня работа: «у меня есть моя работа, чтобы делать»). Don't say I shouldn't have come forward in my own time
(не должен же я заявлять в мое собственное /рабочее/ время)—"
"But as it was
(но, как это было = вышло иначе), the police were given your name
(полиции дали ваше имя)as that of a person seen to go into Mrs. Ascher's
(как /имя/ человека, /которого/ видели входящим в /магазин/ миссис Эшер)and they had to come to you
(и им пришлось прийти к вам). Were they satisfied with your account
(были ли они удовлетворены на ваш счет)?"
"Why shouldn't they be?" demanded Bert truculently
(с чего бы им не быть, — свирепо спросил Берт; truculent — жестокий, свирепый).
Poirot merely shrugged his shoulders
(Пуаро просто пожал плечами).
natural [?n?t??r?l], account [??ka?nt], truculently [?tr?kjul?ntl?]
"A matter of opinion," said Poirot indifferently. "There has been a murder — the police want to know who has been in the shop, I myself think it would have — what shall I say? — looked more natural if you had come forward."
"I've got my work to do. Don't say I shouldn't have come forward in my own time —"
"But as it was, the police were given your name as that of a person seen to go into Mrs. Ascher's and they had to come to you. Were they satisfied with your account?"
"Why shouldn't they be?" demanded Bert truculently.
Poirot merely shrugged his shoulders.
"What are you getting at, mister
(на что вы намекаете, мистер; to get at — намекать)? Nobody's got anything against me
(ни у кого против меня ничего /нет/)! Everyone knows who did the old girl in
(все знают, кто прикончил эту старуху: «старую девочку»), that b
(этот ч…)— of a husband of hers
(муж ее)."
"But he was not in the street that evening
(но он не был на улице в тот вечер)and you were
(а вы были)."
"Trying to fasten it on me are you
(пытаетесь мне пришить это, вы; to fasten — укрепить, привязать)? Well
(ну), you won't succeed
(у вас не выйдет; to succeed — следовать; преуспевать). What reason had I got to do a thing like that
(по какой причине я должен совершать подобное: «вещь как эта»)? Think I wanted to pinch a tin of her bloody tobacco
(думаете, я хотел стащить банку ее чертового табаку; to pinch — щипать, ущипнуть; сл. красть)? Think I'm a bloody homicidal maniac
(думаете, я чертов маньяк-убийца; homicide — убийство)as they call it
(как это называют)? Think I
(думаете я)—?"
succeed [s?k?si:d], homicidal [?h?m??sa?d(?)l], maniac [?me?n??k]
"What are you getting at, mister? Nobody's got anything against me! Everyone knows who did the old girl in, that b — — of a husband of hers."
"But he was not in the street that evening and you were."
"Trying to fasten it on me are you? Well, you won't succeed. What reason had I got to do a thing like that? Think I wanted to pinch a tin of her bloody tobacco? Think I'm a bloody homicidal maniac as they call it? Think I — ?"
He rose threateningly from his seat
(он угрожающе встал со своего места; to threat). His wife bleated out
(его жена проблеяла): "Bert
(Берт), Bert — don't say such things
(не говори так: «таких вещей»). Bert
(Берт)— they'll think
(они подумают)—"
"Calm yourself,
Monsieur," said Poirot
(успокойтесь, мсье). "I demand only your account of your visit
(мне нужен только рассказ о вашем визите: «отчет о вашем визите»; to demand — требовать; нуждаться). That you refuse
(/то/, что вы отказываетесь)it seems to me
(кажется мне)— what shall we say
(как мы можем сказать)— a little odd
(немного странным)?"
"Who said
(кто сказал)I refused anything
(что я отказываюсь от чего-то)?" Mr. Riddell sank back again into his seat
(мистер Риддел снова откинулся на своем месте). "I don't mind
(я не возражаю)."
"It was six o'clock
(было шесть часов)when you entered the shop
(когда вы зашли в магазин)?"
bleat [bli:t], calm [k?:m], refuse [r??fju:z]
He rose threateningly from his seat. His wife bleated out: "Bert, Bert — don't say such things. Bert — they'll think — "
"Calm yourself,
Monsieur," said Poirot. "I demand only your account of your visit. That you refuse it seems to me — what shall we say — a little odd?"
"Who said I refused anything?" Mr. Riddell sank back again into his seat. "I don't mind."
"It was six o'clock when you entered the shop?"
"That's right
(это правильно)— a minute or two after
(минута или две /седьмого/), as a matter of fact
(фактически). Wanted a packet of Gold Hake
(хотел пачку «Голд Хейк» /«золотого хека»/). I pushed open the door
(я толкнул дверь, чтобы открыть)—"
"It was closed, then
(значит, она была закрыта)?"
''That's right
(это точно). I thought
(я подумал)the shop was shut, maybe
(что магазин был, наверное, закрыт). But it wasn't
(но он не был). I went in
(я зашел внутрь), there wasn't anyone about
(там не было никого вокруг). I hammered on the counter
(я постучал по прилавку; to hammer — бить; колотить)and waited a bit
(и подождал немного). Nobody came
(никто /не/ пришел), so I went out again
(так я опять вышел). That's all
(это все), and you can put it in your pipe and smoke it
(и зарубите себе это на носу: «и вы можете забить это себе в трубку выкурить»; to put it in your pipe and smoke it — зарубить на носу)."
gold [???ld], hammer [?h?m?], pipe [pa?p]
"That's right — a minute or two after, as a matter of fact. Wanted a packet of Gold Hake. I pushed open the door —"
"It was closed, then?"
''That's right. I thought the shop was shut, maybe. But it wasn't. I went in, there wasn't anyone about. I hammered on the counter and waited a bit. Nobody came, so I went out again. That's all, and you can put it in your pipe and smoke it."
"You didn't see the body fallen down behind the counter
(вы не видели тело, упавшее за прилавок; to fall — падать)?"
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.