– В жизни не видел более замечательного животного, ваша светлость, – подтвердил Пип. – Все в один голос твердят, что Гиацинта – самая крупная в мире свинья. Вот только мне непонятно, как они это узнали: многие из них никогда не ездили дальше Манчестера и считают, что Манчестер – это уже край света, а Салфорд расположен на другой стороне Луны. На самом деле это очень близко. Мы с мистером Карсинггоном легким галопом доехали туда всего за несколько часов.
Маркиз вспомнил, что Карсингтон действительно что-то рассказывал о салфордском работном доме. Выходит, его внук жил там! Немыслимо!
– Ну и фонарь у тебя! – Лорд Литби невольно усмехнулся.
– Просто я подрался, – признался Пип.
– Нет, потому что миссис Тайлер очень расстраивается из-за этого.
– Это немудрено – женщины часто поднимают шум из-за мелочей.
– Но миссис Тайлер пригрозила, что пошлет меня обратно в работный дом, хотя мне кажется, она просто погорячилась. К тому же мистер Карсингтон обещал, что не допустит ничего такого. Он даже дал мне слово джентльмена, а это кое-что да значит.
– Пожалуй, тут ты прав, – охотно согласился лорд Литби, после чего они некоторое время помолчали.
– Я знаю, что не должен сейчас находиться здесь, ваша светлость, – произнес наконец Пип. – Миссис Тайлер наверняка уже ждет меня, но мне очень нужно было немного побыть одному и подумать.
– Понимаю. Я тоже часто сюда прихожу, когда хочу подумать, – признался лорд Литби.
– Наверное, у вас это хорошо получается, а вот я так и не понял, как мне поступать, чтобы все делать правильно. Миссис Тайлер все время учит меня, что драться нельзя, но если моя мать умерла, разве я не должен вступиться за нее, когда ее оскорбляют? О мертвых нужно говорить либо хорошо, либо ничего, не так ли? Вот я и спросил миссис Тайлер: разве ее сын не бросился бы в драку, чтобы защитить ее честь? А она заявила на это, что честь существует только для господ; простым людям некогда забивать голову подобными глупостями. А еще она сказала, что я мог сломать себе руку или ногу и тогда не смог бы работать.
– В какой-то степени эта миссис Тайлер права, – осторожно заметил лорд Литби.
– В какой-то степени? Я не могу спокойно стоять и слушать, как говорят гадости о моей маме. – Пип взволнованно произнес: – Защитить ее – мой долг.
– И это тоже верно. Просто женщины иногда смотрят на вещи не так, как мы, мужчины. Тем не менее то, что ты хотел защитить честь матери, в любом случае похвально. – Он дружески протянул руку и похлопал Пипа по плечу.
Когда работавшие в саду слуги сообщили Карсингтону, что Дейзи разыскала отца Шарлотты, они все вместе направились на ферму.
– Разумеется, мы найдем его здесь, – с надеждой произнесла Шарлотта, когда они дошли до конца двора и приблизились к загону. – Папа всегда сюда приходит, когда…
Она замолчала, потому что в этот момент они обогнули здание и сразу заметили обоих – отца и Пипа. Лорд Литби, по своему обыкновению, стоял, опершись на ограду, а Пип, судя по его жестам, разыгрывал в лицах сцену драки с Робом Джоуэттом.
– Похоже, Пип нашел не только вас, мадам, но и своего дедушку, – довольно заметил Карсингтон.
Хотя Шарлотте очень хотелось броситься к ним обоим, она все же сдержала себя и лишь не отрываясь смотрела на сына. В этот момент сердце Шарлотты дрогнуло. Интересно, догадывается ли он о чем-нибудь? Чувствует ли он ее так же, как она чувствует его? Мог ли ее голос, который он слышал, когда был младенцем, остаться в его памяти навсегда? Она надеялась, что он жил в глубинах его сознания все эти годы, хотя сам мальчик этого не понимал.
«Я люблю тебя. Я всегда буду тебя любить. Пожалуйста, прости меня».
Внезапно Пип повернул голову и, взглянув на Шарлотту, улыбнулся.
Глаза Шарлотты наполнились слезами.
– Я так и знал, что это случится, – озабоченно сказал Дариус. – Теперь мне придется приводить вас в чувство.
– А по-моему, Пип очень гордится таким роскошным фонарем под глазом. – Дариус усмехнулся. – Он ведь получил этот синяк, защищая вашу честь!
– Надеюсь, эта полная пафоса тирада осушила ваши слезы и вернула вам присутствие духа.
– Пожалуй. – Шарлотта попыталась улыбнуться. – Но это труднее, чем я себе представляла.
– А теперь подумайте, каково сейчас вашему сыну. Вы собираетесь перевернуть вверх дном его мир, и хотя это счастливый поворот событий, к нему нужно привыкнуть. Ради Пипа мы оба должны держаться спокойно и уравновешенно. Берите пример с вашего отца: не сомневаюсь, ему тоже очень хочется схватить малыша в охапку и отнести его домой, но он сдерживает свои порывы.
Шарлотта посмотрела на отца: он ласково улыбался Пипу спокойной, доброй улыбкой, которая была ей очень хорошо знакома.
– Папа ни за что не станет это делать: он хочет, чтобы я сама сообщила Пипу радостную новость.
– Тогда я забираю назад все, что говорил раньше о вашем отце. Мой отец выводит меня из себя, но ваш держится молодцом, и, глядя на него, я испытываю стыд.
– Поверьте, ваш отец не виноват, он ведет себя так не нарочно. Просто по-другому он не может, – предположила Шарлотта. – Не существует математической формулы, помогающей стать хорошими родителями. Мне кажется, как мой, так и ваш отец стараются изо всех сил и делают все, на что способны.
– Возможно, но теперь настала наша очередь сделать все от нас зависящее. Ну что, вы готовы?
– Да, благодаря вам. – Шарлотта поднялась на цыпочки и быстро поцеловала Дариуса в щеку.
– Только договорились: никаких слез. – Дариус прищурился. – Рыдать будете позже. А сейчас ради блага вашего сына вам надо быть сильной и стойкой.
– Хорошо, я постараюсь.
– Тогда пошли.
Взяв Шарлотту за руку, Дариус направился к загону.
– Дорогой лорд Литби, вы не будете возражать, – вежливо спросил Карсингтон, – если ваша дочь немного поговорит с мальчиком наедине?
Лорд Литби кивнул, и Пип, спрыгнув с забора, подошел к Шарлотте, крепко сжимая в руках свою кепку.
Шарлотта вытерла глаза краем перчатки, тихонько вздохнула, расправила плечи, улыбнулась и вдруг, не сдержавшись, воскликнула:
– Я подрался, ваша светлость, – объяснил Пип.
– В самом деле? Мистер Карсингтон уверен, что ты защищал честь своей матери.
– Да, и лорд Литби говорит, что в этом нет ничего плохого, вот только женщины этого не понимают.
– Нет. Я понимаю. – Шарлотта снова улыбнулась. – И очень-очень тобой горжусь.
Она наклонилась, заглянула мальчику в глаза, чувствуя, как ее сердце переполняется счастьем, а потом тихо проговорила:
– Потому что я – твоя мать.
Глава 16
Библиотека Литби-Холла, вечер того же дня
После обеда все присутствующие собирались вместе обсудить свадебное торжество, но к этому времени Дариус уже решил, что и как нужно делать.
– Когда мы будем венчаться в церкви, там должна присутствовать вся моя семья, – заявил он, – и бабушка тоже.
– Господи милостивый, только не это! – Шарлотта всплеснула руками.
– Только так мы сможем добиться хорошего отношения окружающих, – принялся объяснять Дариус. – Люди не захотят обидеть лорда и леди Литби или упустить возможность воспользоваться их гостеприимством. Также очень многие не захотят обидеть моих родителей, а присутствие моей бабушки – верный способ вселить страх в мелкие душонки лицемеров и фанатичных блюстителей ханжеской морали. Если бабушка возглавит наш сплоченный единый фронт, победа будет за нами.
– Если тебе кажется, что чьи-то косые взгляды могут меня задеть, то ты глубоко заблуждаешься, – гордо заявила Шарлотта. – У меня есть мои родные, и это самое главное. Меня даже не страшит то, что я потеряю положение в обществе: временами атмосфера высшего света кажется мне удушающей, так что, думаю, я вполне смогу прожить и без него.
– Я тоже. – Дариус согласно кивнул. – Во всяком случае, по компании надоедливой миссис Бэджли я точно скучать не буду. Но главное не в этом. Родился ли твой ребенок в браке или вне брака, это не должно повлиять на отношение людей к тебе.
– Полагаю, это все же радикальная точка зрения, мистер Карсингтон, – вступил в разговор лорд Литби. – Я не уверен, что будет хорошо, если женщины станут вести себя так же, как мужчины; боюсь, как бы нам тогда не вернуться обратно к варварству.
– Тогда давайте рассматривать мою бабушку как важный фактор облагораживающего воздействия, – предложил Дариус. – И не будем больше фиксировать на этом внимание, дабы избежать ночных кошмаров.
Хотя Дариус сомневался, что Пипу ночью будут сниться кошмары, он все же поднялся на второй этаж, чтобы перед отъездом в Бичвуд пожелать мальчику спокойной ночи.
Когда он вошел, Пип читал книгу в постели. Отложив книгу в сторону, он с серьезным видом посмотрел на Дариуса.
– Все уже перестали плакать? – спросил мальчик.
– Да. – Дариус кивнул. – Теперь они спорят о свадебном обеде.
– А после свадьбы я буду жить в Бичвуде?
– Да. Тебе здесь нравится? Пип огляделся по сторонам.
– Здесь… просторно, очень много слуг и никто не кричит на меня. – Подумав, он добавил: – Но все равно здесь мне как-то не по себе.
– Этот день был очень трудным для тебя, – заметил Дариус. – Не каждый день находишь мать и в придачу – бабушку с дедушкой. Но ты держался молодцом, хвалю.
– Сначала я подумал, что леди Шарлотта шутит. – Пип нахмурился. – И даже не совсем поверил, что я ее сын.
– Ничего, она на тебя не в обиде, – успокоил его Дариус.
Пип немного помолчал, потом мечтательно проговорил:
– Она такая красивая…
– Да, правда.
– Вот я и подумал: раз уж этой леди так хочется называться моей матерью, мне лучше с ней не спорить.
– Разумеется, потому что она на самом деле твоя мать.
– Наверное, да. Но я привык думать, что ее нет в живых, – грустно сказал Пип. – Я, конечно, знал, что моей матерью была благородная леди, но думал, что она умерла. Теперь мне трудно поверить, что она такая красавица. И еще: вы заметили, сколько ленточек у нее на шляпке? Я никогда не видел столько. Интересно, для чего так много ленточек на такой малюсенькой шляпке?
Дариус сразу вспомнил легкомысленную шляпку, которую заметил в руках Шарлотты вдень их первой встречи, и улыбнулся.
– Полагаю, это для красоты, Пип, – спокойно объяснил он.
Сразу же после разговора с леди Литби, полковник Морелл поскакал в Олтринхем, в дом Тайлеров. Старшая девочка тут же доложила ему, что ее отец еще не вернулся с работы, а миссис Тайлер уехала в Манчестер.
– Пип, – требовательно сказал полковник. – Где он? Девочка пожала плечами:
– Ума не приложу, куда он делся. Сегодня он пошел с папой на работу, но так и не вернулся.
Полковник Морелл тут же поскакал обратно и, по дороге встретив Тайлера, спросил его, не видел ли он Пипа.
– Да, когда он отводил собаку в Литби-Холл. То же самое я сказал и мистеру Карсингтону – он тоже спрашивал меня о мальчике. Бьюсь об заклад, что этот негодник сбежал, сэр.
Решив, что Кеннинг сделал то, что ему приказано, полковник наконец успокоился, полагая, что ему удалось-таки спасти леди Шарлотту от бесчестья и от самой себя. Теперь ему оставалось только надеяться, что, воспользовавшись передышкой, Шарлотта поймет всю глупость своего решения и насчет мальчика, и насчет Карсингтона.
Однако спокойствие продлилось недолго – до конца вечера – когда Кеннинг вернулся домой.
– Очень сожалею, сэр, – начал он издалека. – Я обо всем договорился с миссис Тайлер, и она дала мальчику несколько поручений, чтобы в поместье его не хватились раньше времени. Сперва он отвел пса, но потом куда-то исчез. Я искал его везде, но оказалось, что он не покидал территорию Литби-Холла. Не знаю, что на него нашло: то ли он испугался, то ли тут что-то другое. Завтра я непременно еще раз попытаюсь провернуть это дело, сэр.
– Нет. – Полковник Морелл опустил голову и устало прикрыл глаза. – Слишком поздно…
После того как Карсингтон ушел, Шарлотта поднялась в комнату сына. Она уже пожелала ему спокойной ночи и поцеловала его перед сном, но ноги сами снова привели ее к нему.
Хотя свеча была потушена, лунный свет, струящийся из окна, достаточно ярко освещал его милое личико, и Шарлотта, наклонившись над ним, нежно погладила его лоб. Слезинка побежала у нее по щеке, и Шарлотта подумала, что хотя она целых десять лет плакала о своем сыне, наверное, все равно будет еще долго плакать о потерянных без него годах.
Ее слезинка упала на его щеку, и Пип, смахнув ее рукой, проснулся и недоуменно заморгал.
– Извини, родной, – прошептала Шарлотта. – Я не хотела тебя будить.
– Ничего, – сказал мальчик. – Ты только не плачь, пожалуйста. Мистер Карсингтон говорит, что ты очень чувствительная, но ты не кричишь. Хорошо, когда мать на тебя не кричит.
– Значит, ты наконец поверил, что я – твоя мать? – осторожно спросила Шарлотта.
Теперь Пип кивнул, потом пристально посмотрел на нее:
– Я верю, но только скажи: зачем? Зачем ты меня тогда отдала? Почему не захотела оставить себе? Из-за моих глаз?
«Почему?» Именно этого вопроса Шарлотта ожидала, и этого вопроса она боялась. Слово «зачем» жгло ей сердце даже сильнее, чем она предполагала.
Она не знала, как ответить на этот вопрос, но решила попытаться.
– Видишь ли, милый, у девушек не должно быть детей, если они не замужем, – попыталась она объяснить. – Я боялась неприятностей, боялась, что люди разочаруются во мне, будут обижать меня и…
– …и тебе придется много плакать. – Пип кивнул. – Теперь мне все ясно.
– Потом я горько сожалела о том, что отдала тебя, и очень долго болела…
– Главное, ты не умерла. – Пип вздохнул, но тут же постарался улыбнуться. – Я ужасно этому рад.
Шарлотта нежно убрала со лба сына непокорный вихор.
– Я не умерла и к тому времени, когда поправилась, стала горько сожалеть о том, что сделала, но тогда ты уже находился у мистера и миссис Огден. Даже если бы я осмелилась снова забрать тебя, это было бы несправедливо по отношению к ним, потому что они считали тебя своим ребенком и успели горячо полюбить. И все же мне жаль, что я струсила.
Пип помолчал, обдумывая ее слова.
– Не знаю, – наконец сказал он. – Я не помню себя, когда был маленьким. Зато я хорошо помню миссис Уэлтон и ее мужа: с ними мне жилось очень хорошо.
– Зато в работном доме тебе пришлось несладко. – Шарлотта вздохнула.
– Я стараюсь не вспоминать об этом, как будто это был плохой сон.
– С сегодняшнего дня у тебя будут прекрасные сны, – пообещала Шарлотта.
– Я знаю. – Пип откинулся на подушки. – Может быть, тебе лучше тоже притвориться, что все плохое было только сном?
Шарлотта улыбнулась и погладила Пипа по щеке.
– Ты прав, малыш, – тихо проговорила она. – Я попытаюсь.
– Тогда поцелуй меня сейчас и пожелай мне спокойной ночи. – Мальчик улыбнулся счастливой улыбкой. – Мне это очень нравится.
Шарлотта вытерла слезы, рассмеялась и крепко поцеловала сына, легким движением поправив его подушку.
Дариус отправился в имение отца, чтобы пригласить всех своих родственников на свадьбу. Как он и предполагал, все они находились сейчас за городом: в Харгейт-Холле, в Дербишире, кроме Руперта и его жены, которые до сих пор пребывали в Египте вместе с племянником Бенедикта, Перегрином.
Однако чего Дариус не ожидал, так это застать в Харгейт-Холле свою бабушку, которая редко покидала Лондон, где круглый год жили ее друзья. Даже летом бабушка не скучала в Лондоне, зато говорила, что деревня доводит ее до сумасшествия.
Этим летом она все же приехала в Харгейт-Холл. Однако в тот момент, когда Дариус объявил о своей помолвке, ее не было в гостиной; зато там присутствовали его родители и остальные родственники. Весть о предстоящей женитьбе Дариуса они встретили с вытянувшимися лицами, но Дариус как ни в чем не бывало объяснил, почему он собирается связать себя с женщиной, имеющей десятилетнего сына.
Эту шокирующую новость его родственники также выдержали стоически; никто из присутствующих дам не упал без чувств, никто из его братьев не высказался неодобрительно по этому поводу, однако все устремили свои взгляды на лорда Харгейта, ожидая, что он скажет.
Наконец, пожевав губами, граф сухо проговорил:
– Через четверть часа я жду тебя в своем кабинете.
Ровно через пятнадцать минут Дариус стоял в кабинете отца – точной копии камеры инквизиции в доме Харгейтов в Лондоне.
– Вижу, с усадьбой у тебя ничего не получилось, – презрительно начал граф.
– Срок, который ты мне дал, еще не истек, – спокойно ответил Дариус, изо всех сил стараясь сохранять видимость самообладания.
– Понимаю. Но теперь, кажется, это уже не имеет большого значения, не так ли? Судя по всему, ты с таким рвением взялся за это дело только для того, чтобы избежать женитьбы, но теперь ты помолвлен, у тебя скоро свадьба…
– И все равно, если в моих силах возродить Бичвуд, я это сделаю, – упрямо заявил Дариус. – Благодаря солидному приданому жены у меня появятся средства, чтобы сделать все быстро, а значит, в течение назначенного срока вложения в усадьбу окупятся и она станет приносить прибыль.
Граф кивнул:
– Я полагаю, тебе это удастся.
– Да? – Дариус удивленно посмотрел на него.
– Леди Шарлотта – хорошая девушка, хорошая и смелая. Я рад, что у тебя хватило мудрости оценить ее достоинства, и горжусь тобой.
Дариусу показалось, что он находится на грани обморока; он пытался что-то сказать, но язык его не слушался.
– Ну вот, а сейчас тебе пора повидаться с твоей бабушкой, – твердо сказал лорд Харгейт.
Дариус подходил к комнатам своей строптивой родственницы с таким же ощущением, с каким, вероятно, король Людовик XVI поднимался на гильотину.
Бабушка, по своему обыкновению, находилась в будуаре, считалось, что эта комната, как и ее спальня в Лондоне, украшена в стиле ее юности, однако Дариус всегда считал ее похожей на бордель.
Сама бабушка, одетая в стиле, который был моден много лет назад, важно восседала среди многочисленных подушек.
Дариус вежливо поцеловал ее в сморщенную щеку, затем торжественно вручил ей веер.
– Что это – взятка? – подозрительно спросила она. – Кажется, ты хочешь, чтобы я обеспечила моральную поддержку твоему падшему ангелу?
Хотя догадливая пожилая дама не присутствовала в гостиной, когда Дариус делал свое объявление, он не удивился, что до нее так быстро дошли последние новости. Он даже не исключал возможности, что ей все время была известна тайна, которую Шарлотта скрывала от всех столь тщательно.
– Считайте как хотите, но моя невеста вовсе не падший ангел. И вообще, не лучше ли вам обратить взгляд на себя – боюсь, вы уже потеряли счет своим любовникам.
– Я – другое дело, и хотя позволяла себе многое, но только после того, как стала вдовой.
– Это ложь! – воскликнул Дариус. – Вы завели любовников сразу же после вашего замужества, а Шарлотта согрешила до брака. Разница небольшая, и вы сами прекрасно это знаете. Ну же, бабушка, приходите на мою свадьбу, не огорчайте своего любимого внука!
– Ну ладно. Если это действительно так уж необходимо, я приду. Хотя кто станет слушать немощную старуху в таких вопросах?
Дариус округлил глаза, внимательно следя за тем, как величественная старуха с интересом разглядывает веер.
– Думаю, это веер леди Маргарет. Один из них. Маргарет всегда отличалась утонченным вкусом и в свое время слыла известной щеголихой, бедняжка. Я точно так же, как она, вышла замуж совсем юной за человека, который был старше меня на двадцать лет, но Харгейт знал, как сделать женщину счастливой. Не забудьте об этом, сэр. Сделайте вашу даму счастливой – и вы об этом не пожалеете. А теперь ступайте: мне нужно написать кое-какие письма и выбрать, что надеть на вашу свадьбу.
Девятнадцатого июля в десять часов утра леди Шарлотта Хейуард и Дариус Карсингтон обвенчались в присутствии многочисленных свидетелей.
Вел церемонию бракосочетания мистер Бэджли. Миссис Бэджли тоже присутствовала на этом торжественном мероприятии, что стало возможным после тяжелой внутренней борьбы. Естественно, она не могла позволить себе смотреть сквозь пальцы на рождение внебрачных детей и не была уверена, что в этом отношении можно было делать какие-нибудь скидки, даже для кузин, но, по правде говоря, ей в последнее время нечасто удавалось бывать в Лондоне, поскольку все ее дочери давно повыходили замуж. К тому же она не смогла найти никакой уважительной причины для того, чтобы не пойти на свадьбу. И еще ей ужасно хотелось познакомиться с последней модой, по которой наверняка будут сшиты наряды лондонских дам. В конце концов, после мучительных размышлений, старушка подавила угрызения совести, отбросила сомнения и решила насладиться вечером, о котором, как она знала, будут говорить даже спустя годы.
Среди других членов семьи Карсингтон, которые пришли на свадьбу, была правнучка вдовствующей леди Харгейт, Оливия Уингейт-Карсингтон, тринадцати лет от роду.
После торжественной церемонии Пип повел Оливию любоваться чудо-свиноматкой Гиацинтой и нечаянно упал в загон для свиней. Оливия помогла ему подняться, после чего, дурно пахнущие и грязные, дети вернулись в Литби-Холл, где им пришлось выслушать немало неприятных слов от своей прабабки. Только после чего детей помыли и переодели, и они перешли в учебную комнату, где Оливия научила Пипа некоторым хитрым фокусам при игре в карты и в наперсток. Затем пришла ее мать, леди Ратборн, и положила этому конец.
– Но, мама, как же Пип поймет, что его обманывают? Он должен знать, как делаются эти хитрые трюки, – заявила Оливия, глядя на мать невинными глазами.
– А чему ты научишь его потом? Как заложить мамины фамильные драгоценности? – усмехнулась леди Ратборн. – Сейчас же перестань, Оливия, иначе я не разрешу тебе смотреть фейерверк.
Стоя в тихом уголке сада, новобрачные любовались фейерверком, устроенным в честь их свадьбы. При этом Дариус нежно обнимал Шарлотту.
– Полагаю, ты думаешь о том же, о чем думаю я? – спросил он.
– Нет, я ни о чем не думаю, – ответила она. – Я просто счастлива.
– Грандиозное зрелище, – снова попытался завязать разговор Дариус. – Достойное самых важных событий, например коронации короля или совершеннолетия сына.
– Или долгожданной свадьбы единственной дочери.
– Или свадьбы – не менее долгожданной – младшего сына, вызывавшего опасения у всей семьи.
– Папа и Лиззи обожают устраивать праздники, – заметила Шарлотта. – Когда дело доходит до праздников, они веселятся как дети.
– А по-моему, они совсем не похожи на детей. Я подозреваю, что против нас существует тайный семейный сговор. Никто даже бровью не повел и ничуть не удивился, когда я объявил, что мы собираемся пожениться. Я также до сих пор не могу понять, что привело мою бабушку в Дербишир: она терпеть не может деревню.
– В прошлом году все хотели, чтобы я вышла замуж за лорда Ратборна, – вспомнила Шарлотта.
– Но это же смешно. – Дариус пожал плечами. – Любой человек, имеющий хоть каплю здравого смысла, поймет, что вы абсолютно не подходите друг другу. Ты для него недостаточно скандальная особа, и хотя леди Ратборн происходит из рода ужасных Делюсиусов, по сравнению с ними ты – образец чистоты и целомудрия.
– В любом случае твой брат, вероятно, решил, что я настоящая зануда. Бьюсь об заклад, что папа и Лиззи впали в отчаяние, потому и остановили свой выбор на тебе. В конце концов, их можно понять. – Шарлотта рассмеялась.
– Конечно, им было отчего впасть в отчаяние, – прищурился Дариус. – Ты ведь практически уже старуха, и хотя еще не вышла из возраста, подходящего для рождения детей, но находишься в конце этого периода – Он крепче обнял Шарлотту. – А посему, может быть, нам не стоит терять время и следует начать производить на свет детей как можно скорее.
– Но, кажется, мы уже начали…
– Я имел в виду занятия этим на регулярной основе, – объяснил Дариус.
– Прямо сейчас? – удивилась Шарлотта – Здесь? Боже, какая… прелесть!
– Ну нет, все-таки не здесь. – На этот раз даже Дариус был смущен. – И не сейчас, не скрытно и в спешке, как мы делали это раньше. На этот раз все произойдет на удобной постели и так, как положено.
– Методично, да? – съязвила Шарлотта.
– Не смейся над методичностью, пока не опробуешь этот подход на деле. Итак, домой!
«Домой… Теперь это и мой дом», – думала Шарлотта, пока Дариус вел ее в спальню Бичвуд-Хауса.
Она приложила немало сил к тому, чтобы создать уют в запущенном доме леди Маргарет, но впереди ее ждало еще немало работы. Однако, несмотря на то что время от времени в доме можно было наткнутся на леса или стремянки, Лиззи позаботилась о том, чтобы хозяйская спальня перед свадьбой была завершена и молодожены могли провести здесь свою первую брачную ночь, не опасаясь, что им на головы обрушится кусок потолка.
Сегодня, когда слуги находились в имении Литби, вместе с гостями, они могли вдоволь насладиться роскошью полного уединения. Пип находился с бабушкой и дедушкой, знакомясь со своими новыми родственниками, и в последний раз Шарлотта видела его в обществе вдовствующей леди Харгейт и ее кузины Оливии, которые учили его играть в вист.
В Бичвуд-Хаусе было тихо, и шаги Шарлотты и Дариуса отчетливо раздавались в тишине опустевшего дома. Шум фейерверка стих, и только птицы продолжали свой ночной концерт.
Большая комната, роскошно убранная, выглядела чистой и удобной.
– Какой замечательный дом! – воскликнула Шарлотта. – Мне кажется, что он просто мечтает о том, чтобы здесь поселилось счастье. – Она повернулась к Дариусу: – Я уже говорила тебе, что ты сделал меня счастливой?
– Да, по-моему. – Дариус развязал шейный платок и швырнул его на стул. – Но мне бы хотелось сделать тебя еще счастливее, дорогая. Бабушка сказала, что если я не исправлюсь, мне придется жестоко за это поплатиться.
Шарлотта погладила Дариуса по щеке, и он, задержав ее ладонь, нежно поцеловал каждый палец. А затем повел возлюбленную к брачному ложу.
Кровать, огромная, с витиеватой отделкой, видимо, сохранилась еще с со времен Стюартов. Дариус поднял Шарлотту на руки, словно она была невесомой, как перышко, и бросил ее на середину постели, отчего Шарлотта рассмеялась.
– Я мечтал об этом моменте еще тогда, в библиотеке Литби-Холла…
– Помню. Вот почему ты слушал меня не слишком внимательно.
– Верно. – Дариус снял сюртук – щегольской, изысканный в своей простоте, но вместе с тем мастерски сшитый. За сюртуком последовал жилет, и Шарлотта залюбовалась сильным, красивым телом Дариуса, которое просвечивало сквозь тонкую рубашку. Хотя они уже занимались любовью, она ни разу не видела его полностью обнаженным и чувствовала, что эта их первая брачная ночь обещает ей захватывающие открытия. Они будут узнавать друг друга, словно впервые.
Как ей все-таки повезло! Все совершают ошибки, и подчас эти ошибки ужасные, но не всем судьба дает шанс начать все сначала.
Дариус опустился на колени на постели и, наклонившись, приблизил свои губы к ее губам так близко, что она ощущала его дыхание.
– Я хочу прильнуть к твоим губам и не отрываться – как пчела прилипает к цветку, когда пьет нектар. – Он поцеловал ее так нежно, словно губы Шарлотты и впрямь были нежнейшими лепестками диковинного цветка.
– Я помню, – призналась Шарлотта. – Ты стоял до неприличия близко.
– Я чуть не поцеловал тебя. – Он слегка коснулся губами ее губ.
– Я чуть не поцеловала тебя в ответ. – Она ответила на его поцелуй, стремясь выразить всю силу любви, которую он в ней пробудил.
Отдавая любовь и нежность, Шарлотта чувствовала, что они возвращаются к ней сторицей. Волной тепла и ощущением счастья, которое переполняло ее душу.
– Я хочу видеть тебя, – сказал Дариус. – Всю тебя целиком.
– Да, я тоже хочу видеть тебя. Дариус поднял голову и улыбнулся:
– Откуда мне начать развертывать этот чудесный подарок?
– Откуда тебе больше нравится. Безропотно отдаю себя в твои руки – они такие большие и ловкие…
Одно долгое мгновение Дариус смотрел на нее так, как умел смотреть только он, затем наклонился, взял лицо Шарлотты в ладони и поцеловал ее. Его руки заскользили по ее обнаженным плечам, отчего Шарлотту бросило в дрожь. Нащупав застежку на лифе, Дариус расстегнул ее и благоговейно прикоснулся губами к нежной коже.
Потом, рассмотрев местоположение завязок и крючков, он под хихиканье Шарлотты стал снимать с нее платье. Она поднялась, чтобы ему помочь, и когда он отшвырнул платье в сторону, то по ее лицу заметил, что ей интересно за ним наблюдать.
Через мгновение Дариус снова стал серьезен, изучая ее нижнее белье, вероятно, с такой же абсолютной сосредоточенностью, с какой демонстрировал результат своих научных экспериментов. Шарлотта не сводила с него глаз и чувствовала, что от одного его взгляда ее бросает в жар.
Затем Дариус стал ласкать Шарлотту через тонкую ткань ее белья, словно все, что к ней прикасалось – даже ее белье, – было для него священно. Именно это Шарлотта видела у него на лице, читала в его глазах, слышала в его голосе.
Она закрыла глаза и позволила себе беззаботно купаться в его теплоте и нежности. Ее нижняя юбка полетела прочь, а за ней – короткий корсет. Когда распахнулась сорочка, Шарлотта издала долгий, судорожный вздох. Она ощутила его губы на своем плече, потом на груди… Движения Дариуса были медленными и очень естественными.