Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Что делать

ModernLib.Net / Художественная литература / Чернышевский Николай / Что делать - Чтение (стр. 33)
Автор: Чернышевский Николай
Жанр: Художественная литература

 

 


      151 ...приехал к Кирсанову собрат его по медицине, много рассказывал о разных медицинских казусах, всего больше об удивительных успехах своей методы врачевания, состоявшей в том, чтобы класть вдоль по груди и по животу два узенькие и длинные мешочка, наполненные толченым льдом... - Возможно, что этими строками Чернышевский намекает на практиковавшего в Петербурге адъюнкт-профессора Медико-хирургической академии X.-А. Нордстрема (1818-1885), который все болезни лечил холодной водой - обтиранием, усиленным ее употреблением внутрь и т. д. (см.: А. П. Плетнев. Воспоминания. Одесса, 1910, стр. 9; П. А. Плетнев. Сочинения и переписка, т. III. СПб., 1885, см. по указателю имен). О связях этого врача с III Отделением никаких сведений нет, но его брат И. А. Нордстрем служил чиновником особых поручений этого ведомства (Адрес-календарь. Общая роспись начальствующих и прочих должностных лиц... на 1861-1862 гг., ч. I, стр. 86, 145); возможно, что Чернышевский намеренно объединил их в одно лицо.
      152 ...один из его знакомых желает познакомиться с Кирсановым - См. стр. 658-663 - первоначальная, гораздо более резкая редакция.
      153 ...платья барежевые... - дамские платья из тонкой, легкой ткани, бумажной, шерстяной или полушелковой.
      153а ...ротмистр или штаб-ротмистр. - По табели о рангах - невысокие военные чины 8 и 9 классов. Они соответствовали в гражданском ведомстве чинам коллежского асессора и титулярного советника.
      153б ...искателей руки - без числа: ведь одна дочь у Полозова, страшно сказать: 4 миллиона! - Страницей раньше Чернышевский писал, что ко времени, когда дочери исполнилось 17 лет, ее отец уже потерял большую часть, своего состояния.
      154 "Громобой" - герой одноименной баллады Жуковского (1810), долго пользовавшейся огромной популярностью.
      155 Кант, Фихте, Гегель. - Многочисленные упоминания Чернышевским имен И. Канта (1724-1804), И.-Г. Фихте (1762-1814) и Г.-В.-Ф. Гегеля (1770-1831) см. по указателю имен (т. XVI, стр. 873-874, 931 и 857-858). См.: А. А. Галактионов, П. Ф. Никандров. Русская философия XI-XIX веков. Л., 1970, стр. 376-399; История философии в СССР в пяти томах, т. III. M., 1968, стр. 29-100 (автор - В. Е. Евграфов); И. К. Пантин. Материалистическое мировоззрение и теория познания русских революционных демократов. (Очерки). М., 1961; У. Д. Розенфельд. Н. Г. Чернышевский. Становление и эволюция мировоззрения. Минск, 1972.
      156 ... но она не воображала себя ни Лелиею, ни Индианою, ни Кавальканти, ни даже Консуэло, она в своих мечтах была Жанною, но чаще всего Женевьевою она встречает Андре. - Чернышевский называет имена героинь ряда популярных романов Жорж Санд: Лелия - героиня одноименного романа ("Lelia", 1833), Индиана - тоже героиня одноименного романа ("Indiana", 1831), Кавальканти - Квинтилия де-Кавальканти - героиня романа "Личный секретарь" ("Le secretaire intime", 1834), Консуэло - героиня одноименного романа ("Сопsuelo", 1842), Жанна - тоже героиня одноименного романа ("Jeanne", 1844), Женевьева - героиня романа "Андре" ("Andre", 1834).
      157 ...мисс Найтингель любимица всей Англии. - Флоренс Найтингель (Nightingale, 1820-1910) - девушка из высших слоев английского общества, отправившаяся вместе с группою привлеченных ею женщин в качестве сестер милосердия в Крым во время кампании 1854-1856 гг., впоследствии автор нескольких работ по организации медицинского обслуживания. С подвига Найтингель ведет свое начало участие женщин в военно-госпитальной службе. В течение ряда лет ее имя пользовалось в Англии и других странах Европы огромной популярностью.
      158 ...в английских гошпиталях Крыма и Скутари... - Речь идет о Крымской кампании 1854-1856 гг.
      159 ...терпеливые греки, не скучавшие десять лет осаждать Трою. Согласно сказанию о Троянской войне, греки в XII в. до н. э. после десятилетней осады хитростью взяли Трою (Илион) - город на северо-западе Малой Азии - и разрушили его. Основной источник - поэмы Гомера "Илиада" и "Одиссея".
      160 Я считаю, мне кажется (поправил он свой американизм)... Лопухов-Бьюмонт имеет в виду обороты типа: "I guess", "I consider", "It seems to me". В черновой редакции автор пишет, что Бьюмонт не считал "нужным делать англицизмы и американизмы".
      161 ...о вашей стране, о вашей родине, - поправил он свой англицизм... - Английский оборот: "About your country".
      162 Я ненавижу вашу родину, потому что люблю ее как свою, скажу я вам, подражая вашему поэту. - Бьюмонт может здесь иметь в виду стихотворение Лермонтова "Родина" (1841). Однако более вероятно, что речь идет о Некрасове. В таком случае Чернышевский мог подразумевать либо стихотворение "Родина" (1846), либо стихотворение "Блажен незлобивый поэт..." (1852; строки: "Он проповедует любовь Враждебным словом отрицанья" или "И как любил он - ненавидя"), либо стихотворение "Замолкни, муза мести и печали..." (1855; строки: "То сердце не научится любить, Которое устало ненавидеть"), либо, наконец, стихотворение "Поэт и гражданин" (1855-1856; строки: "Клянусь, я честно ненавидел! Клянусь, я искренно любил").
      163 Аболиционист - сторонник уничтожения невольничества в США.
      164 Бьюмонт заезжал к Полозовым решительно каждый день Она поехала к Бьюмонту. - Чернышевский забыл, что несколько раньше (в 9 той же главы) он сообщал, что Бьюмонт жил на одной лестнице с Полозовыми, и - о том, что он куда-либо переехал, не сообщалось.
      165 - Я написал несколько статей в "Tribune..." - Эта газета выходила в Нью-Йорке с 1841 до 1924 г., когда она слилась с газетой "Herald"; новое название: "New York Herald Tribune".
      166 "Давно отвергнутый тобою"... - Стихотворение Некрасова (1854), особенно ценившееся Чернышевским (см. его письмо к Некрасову 5 ноября 1856 г.: Чернышевский, т. XIV, стр. 322). Первые музыкальные переложения относятся (по данным цитированной выше - прим. 17 - библиографии Г. К. Иванова) к 1865 г., но весьма вероятно, что существовали до сих пор не учтенные более ранние переложения.
      167 ...песню Лизетты из Беранже - т. е. стихотворение "Нет, ты не Лизетта..." в переводе В. С. Курочкина (впервые: Русский вестник, 1857, июль, книга 2); музыкальные переложения неизвестны.
      168 ...а Катерина Васильевна с своим хором "Песню Еремушке". Музыкальные переложения этого стихотворения до 1871 г. неизвестны.
      169 ...переделали на свои нравы "Спор двух греческих философов об изящном". - "Спор древних греческих философов об изящном" Козьмы Пруткова (Современник, 1854, э 2) представлял собою пародию на стихотворения Щербины; музыкальные переложения неизвестны.
      170 Выходила молода Распотешу молодца. - Чернышевский цитирует середину одного из многочисленных вариантов широко распространенной народной песни: "Ах вы, сени мои, сени, Сени новые мои...".
      171 ...дама буйных саней... ... дама в трауре... - Под этими обозначениями Чернышевский прикровенно "изобразил свою жену: причина ее мучительной тоски - судьба самого Чернышевского". Тем самым ясно, что "мужчина лет тридцати", появляющийся затем c этой дамой, - сам Чернышевский, освобожденный победоносной революцией. "Грядущая революция и является подспудной, но основной темой конца романа", - формулирует наиболее точно Б. Я. Бухштаб итог многолетних споров о смысле последних глав "Что делать?" (см. его статью: Записка Чернышевского о романе "Что делать?". - Изв. Академии наук СССР. Отделение литературы и языка, 1953, т. XII, вып. 2, стр. 161; перепечатано в несколько иной редакции в его же книге: Библиографические разыскания по русской литературе XX века. М., 1966, стр. 117-132).
      172 Мосолов. - М. Т. Пинаев в книге "Комментарий к роману Н. Г. Чернышевского "Что делать?"" допускает, что выведенный в романе Мосолов изображает реального Юрия Михайловича Мосолова (1838-1915?) - ученика Чернышевского по Саратовской гимназии, потом видного деятеля революционного подполья 1850-1860-х годов, одного из организаторов "Библиотеки казанских студентов", члена "Земли и воли" (назв. книга, стр. 121-125, 147). Е. Г. Бушканец в статье "Юрий Мосолов - персонаж романа "Что делать?"" (Революционная ситуация в России в 1859-1861 гг. М., 1965) выдвинул гипотезу, что появление персонажа с такой фамилией не случайно и что таким образом "Чернышевский выражал своеобразный вотум доверия одному из своих самых стойких и последовательных учеников" (назв. статья, стр. 345). Ни с первым, ни со вторым исследователем согласиться невозможно. В романе ни в речах Мосолова, ни в немногих словах о нем других не содержится решительно никаких намеков такого рода. Если же согласиться с Е. Г. Бушканцем, что этим именем Чернышевский передает на волю сигнал о доверии к Мосолову, то нельзя будет не сделать вывод, что опытнейший и осторожнейший конспиратор Чернышевский с головою выдает властям и себя и своего ученика. Он сообщает тем самым через роман, что сам он революционер и что Мосолов его верный друг. Но весь смысл борьбы Чернышевского на следствии состоял в том, чтобы доказать, что он самый благонамеренный литератор, а совсем не "потрясователь основ". А всеобщее оглашение имени Мосолова (равного Мосолову - персонажу романа) не может быть расценено иначе, как предательство. Е. Г. Бушканец полагает, что Мосолов "скромный переводчик не привлекал к себе внимания III Отделения" (там же, стр. 346); на самом деле он давно (с 1856 г.) был "на заметке" у властей и не был арестован по недостатку улик. Но уже вскоре (с сентября 1863 г.) он находился совсем близко от Чернышевского - в Екатерининской куртине Петропавловской крепости! Если же Чернышевскому нужно было оповестить узкий круг единомышленников о доверии к Ю. М. Мосолову, то роман для этого - самый неудачный способ: Чернышевский мог вполне сообщить нужное (одну фразу - "ему можно доверять!") при свидании жене - 23 февраля, после 24 апреля, 15 сентября - или при одном из свиданий с Пышшым (Н. М. Чернышевская. Летопись ..., стр. 287, 298, 310, 313; А. Н. Пыпин. Записка о деле Н. Г. Чернышевского. - Красный архив, 1927, т. XXII, стр. 216); при свиданиях Чернышевскому несомненно было сообщено об аресте Ю. М. Мосолова. Не говорю уже о том, что рассматривать употребленную в художественном произведении фамилию в качестве документа едва ли правомерно. Не вполне ясно, значила ли что-либо фамилия этого героя или это первое пришедшее в голову обозначение (ср. в черновике романа: "Лицам даны имена собственного моего изобретения", "я фамилий-то не умел придумать таких, чтоб они были сколько-нибудь самобытным изобретением" (стр. 713). Вообще попытки семасиологизации фамилий действующих лиц романа не дали еще пока достаточно убедительных результатов. Корень "Рахм", как это установлено М. С. Альтманом, имеет в разных языках и в разных диалектах русского языка не менее двадцати различных значений; ср.: Л. Я. Боровой. Путь слова. Очерки и разыскания. М., 1974, стр. 209-210. Трудно соотнести фамилию Кирсанова с одним из трех персонажей вышедшего незадолго до того романа Тургенева "Отцы и дети", хотя внутренняя полемика с этим произведением очевидна. Натяжкой представляется и высказанное недавно предположение: "Сама фамилия Лопухова как бы вырастает из пренебрежительной фразы Базарова о мужике: "Ну, будет он жить в белой избе, а из меня лопух расти будет; - ну, а дальше?"" (Г. Верховский. О романе Н. Г. Чернышевского "Что делать?". Ярославль, 1959, стр. 11-12).
      173 Я его не знал... - Здесь и в следующих строках речь идет о Рахметове, который скорее всего в Америке. Его возвращение непосредственно связывается с грядущей революцией.
      174 ...проходили мимо ревербера - т. е. фонаря с вогнутым отражающим зеркалом (франц. reverbere).
      175 Стонет сизый голубочек Его миленький дружо.. - Дама в трауре поет романс И. И. Дмитриева (1760-1837), написанный в 1792 г. и неоднократно переложенный на музыку начиная с конца XVIII в. Ее голос "задрожал и оборвался", потому что она вспомнила о своем муже, - прикровенный намек, что Ольга Сократовна тяжело переживает его арест.
      176 Много красавиц в аулах у нас Но веселей молодецкая воля Не женися, молодец, слушайся меня! Сначала Чернышевский цитирует песню Казбича из "Героя нашего времени" Лермонтова ("Бэла", 1838-1839); музыкальные переложения относятся к более позднему, чем роман "Что делать?", времени. Далее цитата из "Черкесской песни" из "Измаил-бея" (часть II, строфа 9, 1832), которую и поет "дама в трауре": известны музыкальные переложения А. А. Алябьева (1843), М. А. Балакирева (1859), В. Г. Кастриото-Скандербек (1861), Б. А. Фитингоф-Шелля (1858), - см.: Г. К. Иванов. Русская поэзия... Т. 1, стр. 184.
      177 Красив Брингала брег крутой Милей чем отчий дом. Чернышевский цитирует ст. 9-16, 53-56, 49-52 (с неточностями в ст. И, 12, 50-53) из "Песни" Вальтера Скотта (из поэмы "Rokeby") в переводе К. Павловой (Отечественные записки, 1840, э 5). Музыкальные переложения неизвестны. Вполне возможно, что неточность в ст. 51 ("Опасна будет жизнь моя" вместо "Безвестна...") сознательна: в прикровенной форме Чернышевский передает свой разговор 1853 г. с невестой (Ольгой Сократовной - "дамой в трауре"), предупреждавший ее об опасностях его жизни, посвященной революционной борьбе.
      178 Месяц встает Вверяйся ты року! - Чернышевский цитируем ст. 1-8 "Песни Селимы" из "Измаил-бея" Лермонтова (часть III, строфа 15, 1832) В строке 1 вместо "встает" в подлиннике "плывет". Известно переложение на музыку М. А. Балакирева (1859; см.: Г. К. Иванов. Русская поэзия т. 1 стр. 184).
      179 Гей, шинкарочка моя, Кованi пiдкiвки. Как нами установлено Чернышевский цитирует по памяти и не вполне точно строки 17-20 и 11-12 заключительной песни украинский думы про поход на поляков 1637 г. Она была впервые опубликована, в записи И. И. Срезневского, в издававшемся им сборнике "Запорожская старина" (ч. I, Харьков, 1833, стр. 109) и перепечатана с небольшими отличиями, произведенными М. А. Максимовичем, в книгах: "Украинские народные песни, изданные Михаилом Максимовичем" (ч. I, М., 1834, стр. 32) и "Сборник украинских песен, издаваемый Михаилом Максимовичем" (ч. I, Киев, 1849, стр. 57; ср.: Б. П. Кирдан. Собиратели народной поэзии. Из истории украинской фольклористики XIX в. М., 1974, стр. 67-68). Чернышевский приводит текст в редакции одного из этих сборников: он дан в современной украинской орфографии.
      180 Да разлетится горе в прах Да снидет радость без конца. Чернышевский цитирует ст. 27, 29, 30 стихотворения Некрасова "Новый год" (Современник, 1852, э 1; в издание "Стихотворения" Некрасова 1856 г. не вошло, скорее всего по цензурным причинам. Музыкальные переложения неизвестны). В статье "Критика философских предубеждений против общинного владения" (Современник, 1858, э 12; Чернышевский, т. V, стр. 392) Чернышевский процитировал ст. 31-33, 35 и 36, вложив в них революционный смысл. "В романе Чернышевского, - пишет Л. П. Медведева, - эти слова, воспринимаемые читателем в ином контексте, чем у Некрасова, получали смысл страстного ожидания революционного обновления жизни" (Поэзия Некрасова в беллетристике Чернышевского. - В кн.: Н. Г. Чернышевский. Статьи, исследования и материалы. Вып. 1, Саратов, 1958, стр. 521).
      181 Черный страх бежит как тень Запах розы все слышней. Чернышевский цитирует ст. 11-16 (с перестановкой ст. 13-14) стихотворения "Стансы" ("Stanzas") Т. Гуда в переводе М. Л. Михайлова (Современник, 1862, э 4), вкладывая в них революционный смысл. Музыкальные переложения неизвестны. Об этой цитате и ее связи с отношениями Чернышевского и Михайлова см.: Б. П. Козьмин. Чернышевский и Михайлов. (К истории их взаимоотношений). - Вопросы истории, 1946, э 7, стр. 23; перепеч.: Б. П. Козьмин. Литература и история. Сборник статей. М., 1969, стр. 160.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33