Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Рокотов (№3) - Косово поле. Балканы

ModernLib.Net / Боевики / Черкасов Дмитрий / Косово поле. Балканы - Чтение (стр. 19)
Автор: Черкасов Дмитрий
Жанр: Боевики
Серия: Рокотов

 

 


34

Точка — материальный объект: квартира, помещение, участок местности.

35

Поставить на звук — обеспечить прослушивание.

36

Зонтик — направленный микрофон, маскируемый под длинномерные предметы: зонт, трость, букет цветов и пр. Дальность действия — 50 100 метров.

37

Струмица — город на юго востоке Македонии, в противоположном от Градеца конце страны.

38

Православные, живущие на Балканах, традиционно совершают вояжи по монастырям в Косове. Причем это не экскурсионные поездки, а нечто вроде паломничества — едут целыми семьями, останавливаются в специальных бесплатных гостиницах при храмах, помогают монахам в строительных и сельскохозяйственных работах, вместе трапезничают. Настоятели проводят подробные лекции об истории края, о религии, об архитектуре, о выдающихся личностях.

39

Похожий случаи действительно был в реальности.

40

Баклан (жарг.) — хулиган.

41

Приеполе — город в Сербии.

42

Реальный документ, проходящий в файлах Госдепа США под грифом «Top secret».

43

ПКТ — пулемет крупнокалиберный танковый.

44

Оставайтесь здесь, пожалуйста! (Англ.)

45

Замрите, ублюдки! (Англ.)

46

Puta (ucn.) — женщина легкого поведения.

47

Онидиот! Тащите его в больницу! (Англ.)

48

Дерись со мной! (Англ.)

49

Сербские поля навсегда! (Англ.)

50

Скалли, Дана — персонаж телесериала «Секретные материалы», напарница агента ФБР Фокса Малдера.

51

Рассуждения героя полностью соответствуют действительности. Несмотря на зрелищность боевой подготовки по рукопашному бою в спецподразделениях армии США, практическая ценность приемов крайне низка и уровень подготовки выпускников специальных курсов соответствует уровню 3-го разряда по самбо. Упор делается на эффектность, а не на эффективность.

52

Жижгалё — чеченское блюдо, аналогичное пельменям.

53

Кокс — кокаин.

54

Павле Булатович — министр обороны Югославии.

55

«Дай мне, дай мне, дай мне…» (Англ.)

56

«Брэдли» — боевая машина пехоты.

57

«Газель» — противотанковый и ударный вертолет SA.341/342. Во французской армии применяются модификации SA.341F, SA.342L, SA.342L1 и SA.342M. Несущий трехлопастный винт, радиус действия 250 300 км. Экипаж — 1 человек. Вооружается 4 6 ПТУР «Хог», неуправляемыми авиационными ракетами калибра 68 мм и пулеметами калибра 7, 62 мм. Перевозит до четырех десантников.

58

Есть! (Англ.)

59

Лечьизамереть! (Англ.)

60

Не поворачиваться! (Англ.)

61

Скворец (жарг.) — сотрудник милиции.

62

Реальный случай, по которому было возбуждено уголовное дело.

63

«Особенности национального следствия 1, 2», «Особенности национального суда» (М., 1999) — серия лучших в России практических комментариев к Кодексам и Законам, направленных на реальное разъяснение прав гражданина. (Прим. редакции.)

64

Nicht schiessen! (нем.) — Не стрелять!

65

Леер — ограждение у борта судна.

66

«Курочка» — красотка.

67

«Штука», то есть второй компонент, по понятным причинам не указывается.

68

По тем же причинам не называется нужная концентрация.

69

Дерьмо! (Фр.)

70

Не за что (фр.).

71

Хорошо! (Фр.)

72

Это ужасно! (Фр.)

73

Полностью! (Фр.)

74

Улица Святого Николая, пожалуйста! (Англ.)

75

Француз? (Англ.)

76

Да. Миротворец. (Англ.)

77

Говорите по-сербски или по-македонски? (Англ.)

78

Нет. Я приехал два дня назад (англ.).

79

О приключениях Петра Тимофеева (Тима) и Павла Томакова (Тома) читайте в романе Братьев Питерских «Юрист. Дело диких апостолов».


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19