Пусть это вас не беспокоит
ModernLib.Net / Детективы / Чекалов Денис / Пусть это вас не беспокоит - Чтение
(стр. 4)
Автор:
|
Чекалов Денис |
Жанр:
|
Детективы |
-
Читать книгу полностью
(930 Кб)
- Скачать в формате fb2
(364 Кб)
- Скачать в формате doc
(377 Кб)
- Скачать в формате txt
(360 Кб)
- Скачать в формате html
(365 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31
|
|
Что она хотела этим сказать? Он собирался спросить ее, ему следовало это сделать. Горячие руки Мериен опустились на шею Данби. Губы девушки прижались к его. -- И я буду только твоей, Юджин, -- тихо промолвила она, -- навсегда. Крепкие руки боксера осторожно блуждали по ее спине. Он сильный, очень сильный -- гораздо сильнее Кларенса. Но и тот тоже может сделать девушку счастливой... Данби слегка отодвинулся от Мериен, его короткие грубые пальцы, привыкшие смыкаться в кулаке под боксерской перчаткой, неловко взялись за верхнюю пуговицу ее блузки. Он чувствовал сквозь ткань, как вздымается ее грудь. Данби расстегнул первую пуговицу и принялся за вторую. Дурачок... Вот где у Кларенса никогда не бывало заминок. Он умел раздеть ее свободно, изящно, и в те мгновения ей казалось, что, снимая с нее цветные тряпки, он в то же время одевает ее в бархатистую пену океана. Она была счастлива с Кларенсом -- но прекрасно понимала, что это состояние не продлится дальше постели в бунгало, купленном на деньги Уесли Рендалла. А на Юджина можно положиться. Он никогда не бросит ее. К тому же он такой сильный... Данби справился со второй пуговицей и перешел к третьей. Он спешил, и от этого его сильные грубые пальцы становились еще более неловкими. Он чувствовал под руками ее упругую грудь, и его душа наполнялась теплой щенячьей радостью. Юджин Данби был счастлив. Длинные пальцы Мериен осторожно сомкнулись на его запястьях. Он поднял глаза к ее лицу, она улыбалась. Девушка мягко отвела руки Данби от себя и начала расстегивать блузку. Данби закинул обе руки себе за плечи и начал стаскивать сорочку через голову. Кларенс никогда бы этого не сделал... Когда голова Юджина вынырнула из тесных об?ятий воротника, блузка Мери была уже распахнута. Он положил ладони ей на плечи и осторожно совлек рубашку. Пальцы девушки уперлись в его грудь и начали неторопливо обследовать ее. Данби расстегнул застежку на юбке. Мериен слегка качнула бедрами, и юбка опала, как лепестки черной розы. Руки Мери спускались все ниже, пока не начала теребить его молнию. Ладони Данби легли на ее груди, из ее горла вырвался вздох. -- Ударь меня, Юджин, -- хрипло сказала она, -- ударь. Его правая рука оторвалась от розовой плоти, затянутой в оранжевую сеть лифчика, и поднялась в воздух. В глазах Мериен плавилось томление. Он слегка размахнулся и ударил ее по правой щеке. Голова девушки качнулась в сторону, ее глаза закрылись, крепкие белые зубы закусили нижнюю губу. Его левая рука нащупала застежку лифчика и осторожно расстегнула ее. На этот раз у него получилось быстро. -- Ударь меня, -- голос Мериен был хриплым и таким волнующим. -- Ударь меня, Юджин. Изнасилуй меня. Она стояла перед ним, почти полностью обнаженная, и два соска упирались в его грудь, как габаритные огни дорогого автомобиля. Он толкнул ее в плечи, и она упала. Данби медленно выступил из брюк. Он сам не помнил, когда успел разуться. Зовущее тело девушки распростерлось перед ним, черная полоска трусиков властно приказывала сорвать их. -- Изнасилуй меня, Юджин, -- повторила Мериен. -- Скорее же. 7 В самый разгар рабочего дня президенту крупнейшего банка на западном побережье следовало бы восседать в огромном кресле в центре своего офиса и отдавать распоряжения, но Джейсон Картер встретил нас у входа. Если бы у меня были шляпа или пальто, было бы интересно подать их ему и посмотреть, что он с ними будет делать, но, к сожалению, ничего похожего я с собой не захватил. -- Что-нибудь удалось выяснить? -- резко спросил банкир вместо приветствия. Конечно, этим утром мы с ним уже здоровались, но с его стороны было бы гораздо милее осведомиться, не слишком ли жарко на улице для полуденных поездок. -- Все наши люди сейчас заняты этим делом, -- ответила Франсуаз. Она всегда ставит меня в тупик подобными ответами. С одной стороны, это выглядит так, будто мы пресмыкаемся перед клиентами. С другой, если бы я всегда отвечал им так, как мне приходит в голову, вряд ли у нас вообще были бы какие-нибудь клиенты. Я еще не разобрался с этим вопросом, но потом обязательно поставлю его на повестку дня. -- Как же ваш банк сможет обойтись без вас сегодня ? -- осведомился я, проходя вслед за Картером. Его дом был гораздо больше, чем у Уесли Рендалла, и несравненно богаче обставлен. Но у моего нового друга-вымогателя было гораздо больше вкуса. -- Там мои дети, -- лаконично ответил Картер. -- Я полностью могу на них положиться. Мне тут же захотелось вставить, что последний человек, говоривший мне то же самое о своих детях, через пару дней был найден мертвым, а еще через несколько недель окружная прокуратура обвинила в убийстве двух его дочерей. Но, памятуя об описанной выше дилемме, я решил промолчать. -- Как чувствует себя ваш племянник? -- спросила Франсуаз. -- Ужасно. Жена говорит, что надо пригласить к нему психоаналитика, -он поджал губы, -- но не знаю, можно ли будет ему доверять. Кларенс Картер сидел в высоком и, очевидно, очень неудобном кресле у камина. Он совершенно не походил на убийцу, но, с другой стороны, сейчас он не был пьян. Наверно, он был довольно высок, хотя я затруднился бы судить об этом, пока он находился в кресле. Встать при нашем приближении он не счел нужным несмотря на то, что среди нас была дама. Где-то в глубине его темных глаз нервно мерцала искорка. -- Кларенс, это Франсуаз Дюпон и Майкл Амбрустер, -- сказал банкир. -Это мой племянник Кларенс Картер. Голова сидевшего в кресле человека совершила резкий бросок по направлению к его груди. Я предположил, что это означает приветствие, но поручиться в этом не могу. -- Они пришли, чтобы помочь тебе, -- продолжал Картер. -- И ты сейчас ответишь на все их вопросы. Хорошо, Кларенс? Он не называл племянника ни Кларом, ни Кларри. -- Спасибо, дядя, -- голова Картера-младшего медленно поднялась, -- но не надо. Действительно, не надо. Банкир подошел к нему и крепко сжал за плечо. Этот жест можно было бы расценить и как отеческую поддержку, и как "попался, воришка". Очевидно, в данном случае речь шла о первом. -- Успокойся, Кларенс, -- мягко сказал банкир. -- Успокойся. Эти люди тебе помогут. Они выведут на чистую воду этого подлеца, этого Рендалла. И тот попадет в тюрьму. Ты слышишь меня? -- Это я должен сесть в тюрьму, -- глухо ответил Кларенс. -- Ведь я убил Мери. Банкир слегка тряхнул племянника. -- Возьми себя в руки, Кларенс, -- на этот раз его голос звучал тверже, -- и постарайся ответить на все вопросы. Франсуаз осторожно опустилась в кресло рядом с парнем и мягко взяла его за руку. Тот не отстранился, я откинул голову назад. -- Послушай меня, Кларенс, -- сказала Франсуаз. -- Ты попал в очень большие неприятности, и ты это знаешь. Но мы поможем тебе. Из любого положения можно найти выход. -- Нет, мне уже нельзя помочь, -- Кларенс жадно смотрел ей в глаза, ища поддержки. Опустив взгляд, я увидел, что он крепко сжал ее руку. -- Ведь я убил Мери. Как можно это исправить? -- Перестань нести чушь, -- воскликнул банкир. -- Тебя просто подставили. Никого ты не убивал. Это было многообещающее начало. -- Мери погибла потому, что вымогатели захотели получить твои акции, -произнесла Франсуаз. -- Единственное, чем ты можешь сейчас ей помочь -- это помочь разоблачить их. -- В любом случае, это я виноват в ее смерти, -- сказал Картер-младший. -- Я должен пойти в полицию. -- Кларенс! -- резко бросил банкир. -- Не смей даже думать об этом. -- Да, я должен пойти в полицию. Из-за меня погибла Мери, а я ее любил. Тебя я тоже люблю. Но из-за меня ты потеряешь свой банк. Если я пойду и сдамся, они не смогут больше меня шантажировать. Я отдам тебе свои акции. Он находился в таком состоянии, в котором делают чистосердечные признания. Окажись поблизости инспектор Маллен, он смог бы тут же передать дело в суд. Произнеся последнюю тираду, Кларенс должен был вскочить, выбежать из комнаты, сесть в машину и поехать в полицию. Он это чувствовал и, скорее всего, так бы и поступил, но Франсуаз держала его за руку. Отпускать ее ему не хотелось, а это препятствовало логическому продолжению разыгрываемой им сцены. Поэтому ему пришлось продолжать говорить. -- Я всегда был неудачником, -- мямлил он, продолжая пристально глядеть в глаза Франсуаз. -- У меня никогда ничего не получалось. -- Не говори так, Кларенс, -- сказал банкир. -- Ты ведь знаешь, что это не так. -- Это так, -- голос племянника дрогнул. -- Я не смог ничего добиться в своей жизни. От меня всем только одни неприятности. -- У каждого из нас бывают моменты, когда мы считаем себя неудачниками, -- убеждала Франсуаз. -- И в такие минуты мы особенно нуждаемся в помощи тех, кто нас любит. Твой дядя любит тебя, и он тебе поможет. Я сильно сомневался в том, как поведет себя Джейсон Картер, когда вопрос станет ребром -- банк или племянник. И оба Картера в тот момент тоже в этом сомневались. -- Я должен сам решить свои проблемы, -- сказал Кларенс. -- Я не могу увиливать от ответственности. Никто не в силах помочь мне. Мне надо все сделать самому. Он окончательно отказался от мысли идти в полицию. Наш подопечный удобно устроился в кресле, сжимал в руках пальцы Франсуаз, смотрел ей в глаза и жаловался на судьбу. Это была своеобразная психологическая разрядка после нескольких дней в роли убийцы. Хотя Френки говорит, что я читаю только иллюстрированные журналы, мне было ясно, что в данный момент надо мягко закруглить сложившуюся ситуацию, раз и навсегда выведя Кларенса из пропасти осознания своей вины. Иначе нам пришлось бы приставить к нему телохранителя, в обязанности которого входило бы охранять бедолагу от самого себя. Я как раз был занят тем, что раздумывал, каким же образом это проделать -- дело чрезвычайно сложное, поскольку Франсуаз и Джейсон Картер уже доверили мне важную роль столба посреди комнаты, -- когда Френки подняла голову к банкиру и сказала: -- Мы не хотели говорить вам об этом сейчас, мистер Картер, так как расследование еще не закончено. Но я вижу, другого выхода нет. Несколько часов назад мы получили убедительные доказательства того, что Мериен Шелл убил Уесли Рендалл. Глаза Кларенса радостно вспыхнули, банкир подался вперед и издал какой-то звук. Я же пытался припомнить, а что делал я несколько часов назад. Кажется, перемигивался с Мартином. -- Черт возьми, почему вы раньше об этом не сказали? -- воскликнул банкир. -- Пока мы не готовы представить все имеющиеся у нас доказательства, -ответила Франсуаз. -- Но, уверяю вас, они более чем весомы. Картер-младший подпрыгнул в кресле, и мне даже показалось, что он собирается обнять ее, но, к счастью, этого не случилось. -- Неужели... вы в самом деле хотите сказать, что я не убивал ее? -спросил он. -- Да, Кларенс, -- голос Франсуаз звучал все так же приторно-сладко, но на этот раз он был еще и твердым. -- Теперь это точно установлено. -- Но ведь я был там, я видел ее... -- Успокойся, Кларенс, -- банкир вновь затянул свою партию. -- Я же тебе говорил, что тебя подставили. Так вы говорите, это сделал Рендалл? -- Наверняка он поехал за нами следом, -- глаза Картера-младшего лихорадочно заблестели, как будто перед ним раскрыли карту, по которой он намеревался найти сокровища. Последние, правда, не были золотыми монетами в окованном железом сундуке, но пятнадцать процентов акций крупного банка -тоже не фантики. -- Он подождал, пока погаснет свет, и вошел. Я знаю, у него был ключ. Теперь-то он от него уже избавился. -- Это было так? -- требовательно спросил банкир. Я многозначительно откашлялся и произнес: -- Как уже было сказано, мистер Картер, мы еще не готовы представить окончательные результаты... Только крайняя необходимость подвигла нас на то, чтобы рассказать вам об этом. Мы нанесем удар в наиболее благоприятный для нас момент... Не так ли, Френки? Я постарался вложить в свой голос столько упрека, чтобы его почувствовала только она. Негоже бросать в сражение старого боевого товарища, не рассказав ему всего. -- Именно так, -- по лицу Франсуаз нельзя было понять, уловила ли она мой упрек. По нему вообще нельзя понять, о чем она в данный момент думает. -- Крайне нежелательно, чтобы в настоящий момент кто-либо узнал о существовании таких доказательств, а также о том, что они находятся у нас. Однако оставлять вас в таком положении мы тоже не могли ... Она замолчала, так как ее аудиторией в тот момент был лишь я. Кларенс сидел рядом, все еще держа ее за руку, но выпученные в пол глаза недвусмысленно показывали, что душой он явно не с нами. Что же касается старого банкира, то тот вещал кому-то из соседней комнаты: "Шампанского, Джеральд!". Я вспомнил о подруге Мериен -- если то в самом деле была она, а не какая-нибудь истеричка, нанятая моим приятелем Рендаллом, чтобы скрасить мне обратный путь. Каково бы ей было узнать, что подлые миллионеры и их грязные прихвостни распивают шампанское на могиле ее подруги? Я бы помусолил эту тему еще немного, добавив пару внушительных подробностей, но в тот момент меня беспокоило кое-что поважнее -- я злился. В комнату влетел Картер, за ним семенил дворецкий с подносом, пробка тихо хлопнула, и слегка дрожащая рука старика стала наполнять бокалы. Кларенс, не глядя, взял свой и слегка пригубил. Я опустился в кресло напротив него и приготовился считать, после какого бокала он кинется на нас. Франсуаз осторожно из?яла у Картера-младшего адский напиток и поставила его на столик. -- Нам надо задать тебе несколько вопросов, -- мягко, но настойчиво произнесла она. -- Хорошо? -- Уесли... -- пробормотал Кларенс. -- Ты сволочь. Я мысленно поздравил его с блестящим построением фразы. Если бы он не добавил в нее первое слово, присутствующие могли бы понять ее неправильно. -- Он заплатит нам за все свои преступления, -- уверенно заявил банкир. -- Ты готов, Кларенс? -- если у моей партнерши и есть какие-нибудь достоинства, то настойчивость -- это одно из них. Тот кивнул. -- Да. Простите, -- он нервно рассмеялся. -- Простите. Просто это все так... Прошло еще некоторое время, прежде чем он окончательно смирился с мыслью, что никого не убивал, после чего из него стали медленно вытекать ответы. Было все это достаточно долго и утомительно -- а, возможно, мне просто так показалось, так как не терпелось остаться с Франсуаз наедине и мягко пожурить. Суть сводилась к следующему. Одиннадцать месяцев назад на одной из вечеринок он познакомился с Уесли Рендаллом и быстро подпал под власть его обаяния. На свою беду, Кларенс Картер ничего особенного из себя не представлял, и жизнь между молотом и наковальней -- то есть между отцом-неудачником и дядей-миллионером сильно расшатывала и без того нестабильную нервную систему. Рендалл оказался тем средством, которое помогало Картеру-младшему снять напряжение, вызываемое мыслями о своем богатстве и высоком общественном положении. Слово за слово, и вскоре Уесли стал его лучшим другом. Меня это нисколько не удивляло, так как я имел сомнительное удовольствие познакомиться в тот день с обоими. Вокруг Рендалла всегда было много людей, но он умел общаться с ними так, что каждый чувствовал себя избранным и особо близким к нему. Франсуаз особенно напирала на вопрос, были ли среди этих людей те, кто мог оказаться сообщниками Рендалла, но Кларенс ничего об этом не знал. Новый друг познакомил его с Мериен. Та была неплохой девушкой, хотя и шлюхой. Картер-младший, конечно, выразился иначе, но относился к ней он именно так. Скорее всего, девушка была сообщницей Рендалла, хотя и не подозревала о том, что ее роль в этой пьесе будет очень короткой. На вечеринках в доме Рендалла Кларенс чувствовал себя все свободнее и свободнее, и однажды, крепко повздорив с отцом, напился вдрызг. Он ничего не помнил о том вечере, зато в галерее Рендалла, где помимо всего прочего стояло несколько довольно ценных ваз, остались более чем яркие следы его пребывания. Уесли не стал сердиться, а только посмеялся над этим инцидентом, на чем дело и закончилось. Но оно началось снова, когда Кларенс напился вторично. В тот день его отец и дядя разругались, причем из-за него. Джейсон Картер говорил, что Боб неправильно воспитывает сына и слишком давит на него. Роберт ответил, что это не его собачье дело, и пусть тот подавится своими миллионами, но его сына купить не сможет. В этом месте, которое нелегко далось Кларенсу, банкир встал со своего кресла и отошел к окну. Он стоял спиной к нам, и я не видел выражения его лица, так что, возможно, он улыбался. Братья не видели, что предмет их спора слышит их, и очевидно, не стеснялись выражать свое отношение друг к другу. Кларенс выбежал из дома и покатил к Рендаллу, где напился в стельку. На следующее утро старина Уесли был очень серьезен и сказал, что тот устроил безобразную сцену, подрался с садовником и сломал тому руку. Кларенс был в ужасе. Как и в прошлый раз, он ничего не помнил. Рендалл успокоил, что заплатил садовнику хорошие отступные, и тот не станет подавать жалобу, но настоял, чтобы Кларенс обратился к врачу, порекомендовав одного специалиста. Картер-младший внял его совету, и через некоторое время доктор выдал свое заключение относительно неспособности Кларенса переносить большие доли алкоголя. Этому моменту в рассказе нашего подопечного было уделено особое внимание. Следовало выяснить, что за врач его осматривал, насколько можно верить его заключению и какую опасность оно представляет. Существовала вероятность того, что это вовсе не был врач, а один из сообщников Рендалла. Гораздо большее опасение внушала другая вероятность -- врач все-таки мог оказаться настоящим, но подкупленным. Мы выжали из Кларенса все, что тот смог припомнить о последователе Гиппократа, но накопать что-либо в этом направлении особенно не надеялись. За окном уже спускались сумерки, когда рассказ Картера-младшего подошел к концу. Банкир ни разу не предложил нам даже бутерброда, хотя осталось неясным, был ли он столь поглощен делом спасения своего племянника или жалел на нас черную икру. Возможно, стоило намекнуть ему на это, но мне не хотелось прерывать Кларенса, из которого в конце концов начали струиться факты. Когда стало очевидным, что из Кларенса мы больше ничего не сможем вытянуть, Джейсон Картер энергично пожал нам руки и еще раз с воодушевлением поблагодарил, его племянник тоже что-то промямлил. Я решил, что следует включить в сумму гонорара стоимость нес?еденного нами обеда. Когда мы выходили к машине, я был голоден, недоволен тем, что пришлось потерять столько времени, а еще больше злился на Франсуаз за ее молчание. К тому времени я уже окончательно укрепился в мысли, что это Мартин принес ей решающие улики, пока я разбирался с Уесли Рендаллом, и эта парочка решила немного повеселиться за мой счет. Поэтому я притворился, что все в порядке, и начал издалека. -- Не могу сказать, что Кларенс вел себя достойно, так как он не имеет ни малейшего представления о том, что такое достоинство, -- с небрежной рассеянностью протянул я, пока Франсуаз устраивалась на переднем сиденье. -Но по той же самой причине нельзя сказать, что он вел себя недостойно... Как считаешь? Она кивнула, выруливая на главную дорогу. Значит, никакой реакции. А ведь она прекрасно знала, что все эти часы я только и жду момента, чтобы спросить об этих чертовых новых доказательствах. Я, конечно, понимаю, что иногда ей приходится немного хитрить, чтобы произвести на меня впечатление, но в этот раз она явно перестаралась. -- Долго говорила с Доном, пока я гулял? -- бросил я второй шар. -- Нет, -- она, по-видимому, была полностью погружена в свои мысли. Притворщица. Если бы обстоятельства были другими, я попробовал бы зайти с другого конца, но мне слишком долго пришлось сдерживать себя, кроме того, я не пообедал. Поэтому я сказал: -- Так какие у нас там есть доказательства вины Уесли Рендалла? -- Что? Ее бездонные серые глаза удивленно обернулись ко мне. Это было уже слишком. Я рявкнул: -- Хватит потешаться, Френки! Что это за улики, о которых ты говорила Джейсону? Удивление в ее глазах смешалось с легкой усталостью. -- Ах, это... Я думала, ты понял. У меня нет никаких улик. -- Что? -- У нас нет улик, Майкл. Я должна была чем-то успокоить его, и я сказала, что у нас есть доказательства его невиновности. Мне показалось, что ты догадался. Ты так хорошо мне подыграл. Я откинулся на спинку сиденья и вонзил злобный взгляд в черное небо. Первый день расследования заканчивался, не принеся практически никаких результатов. Я поднял радиотелефон и, подчеркнуто не глядя на Франсуаз, позвонил домой. -- Гарда, -- резко сказал я, услышав голос нашей секретарши. -- Мы возвращаемся. Что там с ужином? 8 Джунгли закончились так же внезапно, как смерть вылетает из винтовочного ствола снайпера. -- Это здесь, капитан? -- У вас нет никакого уважения к старшим по званию, Роупер... Услышь он подобные слова от любого другого человека, на погонах которого было больше кренделей, чем у него -- тогда они звучали бы как резкий и унизительный выговор, неуместный здесь, под мокрыми листьями высоких деревьев, между которыми прячутся узкоглазые. Но тон капитана Фокса всегда находился в сбивающем с толку противоречии с его словами. Роупер усмехнулся. -- Как там Салливан? -- Он потерял много крови, -- раздался голос Галлапа. Сержант Роупер подошел к кромке воды и посмотрел вдаль. Где-то здесь должен был стоять корабль, но он не видел его. Каспер и Дженнингс осторожно опустили на землю свой груз, Пуэбло стоял позади всех, настороженно оглядывая джунгли. -- Как ваше плечо, Роупер? Искорка веселья бегала в уголках глаз капитана Фокса, и в то же время они оставались печальными. Сержант Роупер не понимал этого и потому чувствовал себя неспокойно. -- Где корабль, капитан? Ведь он должен быть здесь. -- Он подплывает. Я связывался с ним по рации. Садитесь на берег, Роупер, и насладитесь природой. Джунгли оставались позади них -- враждебные. -- Узкоглазые скоро догонят нас, капитан. -- Верно, Роупер... Вы хотите поплыть навстречу кораблю? Капитан осторожно присел на корень какого-то дерева, почти полностью выступавший из земли. Не дожидаясь ответа сержанта, он повернулся и стал смотреть на небо. Корабль появился через восемь минут и двадцать три секунды. Роупер знал это точно, так как заметил время по часам. Он расставил людей по берегу и приказал установить груз недалеко от кромки воды. Рядом с ним положили Салливана. Роупер забрал у Пуэбло гранатомет и тоже пристроился около ящика. От него не будет много пользы в ближнем бою. Прошло еще столько же, прежде чем корабль подошел к берегу и спустил шлюпку. Или чуть больше. В лодке сидели трое, и ни на одном из них не было формы. Флага на корабле тоже не было. Капитан Фокс не стал подавать руки людям из шлюпки. Двое из них осторожно погрузили ящик на дно, третий заговорил с капитаном. Роупер не знал языка, на котором они общались. -- Я доставлю ящик на борт, -- сказал Дуэйн Фокс, отвернувшись от человека из шлюпки. Тот достал из кармана сигарету и закурил. Роуперу хотелось курить, он не чувствовал запаха табака с тех пор, как они вышли из лагеря. Двое, грузившие ящик, сели на весла. Роупер провожал шлюпку взглядом. Это был последний раз, когда он видел капитана Дуэйна Фокса. -- Как вы думаете, что в этом ящике, сержант? -- Соберите людей, Каспер, -- Роупер наклонился к Салливану. Тот был в сознании. Галлап, Пуэбло и Дженнингс подошли к сержанту и повернулись лицом к джунглям. Они были хорошими солдатами. -- Они уплывают, сержант. Это сказал Салливан. Он не отрывал взгляда от корабля. Роупер обернулся. Судно медленно отходило от берега. -- Какого черта, -- прошептал сержант. Его руки непроизвольно обхватили ствол гранатомета. -- Они бросают нас, сержант! -- воскликнул Пуэбло. Где-то далеко в джунглях раздался птичий крик. -- Отойдите в сторону, -- рявкнул Роупер. Он легко забросил гранатомет на плечо и даже не заметил боли, пронзившей все тело. Тяжелый снаряд с хлюпающим шумом вырвался из ствола, сзади полыхнуло пламя. Граната врезалась в борт корабля и взорвалась. Судно покачнулось, на палубе показались теплые языки огня. Солдаты вскинули автоматные дула и прицелились. -- Отставить, -- устало сказал Роупер. -- Они слишком далеко. -- Мы все умрем, -- медленно произнес Салливан. -- Мы все здесь умрем. Роупер вынул походную рацию. -- Б-47 вызывает базу, -- крикнул он в хрипящий динамик. -- Б-47 вызывает базу. Судно медленно подходило к линии горизонта, чтобы навсегда скрыться из глаз. -- Немедленно отключитесь, Б-47, -- каркнул динамик, -- вам запрещено выходить на связь. -- Нас предали, -- сказал Роупер. -- Капитан Дуэйн Фокс предал нас. Я запрашиваю немедленную помощь, нам нужен вертолет. Сержант и пятеро рядовых. Узкоглазые сидят у нас на пятках. -- Б-47, немедленно отключитесь. -- Наши координаты... Динамик замолк. -- Они вышлют вертолет, сержант? -- спросил Каспер. Роупер кивнул. -- Они не успеют, -- сказал Салливан. Они все смотрели вслед кораблю -- все, кроме Дженнингса. Он стоял к ним спиной, и его взгляд тонул в глубине джунглей. -- Всем немедленно заткнуться, -- резко приказал Роупер. -- Галлап, Дженнингс, поднимите Салливана и помогите ему идти. Мы окопаемся вон на том мысу и будем ждать вертолет. -- Салливан прав, -- сказал Каспер, -- они не успеют. Роупер дал ему в челюсть, солдат упал. -- Всем за работу, -- рявкнул Роупер. Его голос легким писком терялся под сводами джунглей. -- Я не собираюсь сгнить в этих болотах. Вперед. После выстрела плечо Роупера разболелось, но он не думал об этом. Когда его острая короткая лопата вгрызалась в жирную землю, он молился черным богам, о которых много слышал в Гарлеме, и белому христианскому богу. Ему было все равно, до кого из них дойдет его молитва. Он просил, чтобы ему удалось уйти живым из этих джунглей. И всем ребятам тоже. А еще он молился, чтобы боги дали ему еще раз встретиться с капитаном Дуэйном Фоксом. И тогда он убьет его. Они успели зарыться в землю на полный профиль, когда в них начали стрелять. 9 Когда на лице Гарды искрится такое выражение, это значит, что сегодня я не буду ужинать. Или, по крайней мере, мне придется отложить трапезу на долгое время. -- Что опять случилось, Гарда? -- мягко поинтересовался я. -- Сегодня вы не в духе, мистер Амбрустер, -- прощебетала она. -- Я сказала, чтобы ужин подали в тот же момент, как вы распорядитесь. Получая высокие гонорары, вы можете позволить себе держать в доме повара. Но вы всегда будете слишком заняты, чтобы ужинать вовремя. -- Кто-нибудь пришел, Гарда? -- терпеливо допытывался я. -- Ой, вы догадались, мистер Амбрустер. А я не хотела вам говорить, пока вы не поедите. -- Как мило с твоей стороны, Гарда, -- (было бы еще лучше, если бы ты не впускала в дом всякий сброд в наше отсутствие), -- но твое лицо для меня -- открытая книга. Так кто пожаловал? -- Ой, это господин по фамилии Картер. Роберт Картер, он так сказал. Он ждет в гостиной. Я кивнул. У меня были большие сомнения, что великий Роберт Фердинанд Картер, основатель банка Картеров, воскрес из мертвых и явился сюда, чтобы проинспектировать нашу деятельность. А это означало, что диван в гостиной протирает не кто иной, как папуля Кларри. О чем я имел счастье сообщить Франсуаз, которая как раз в этот момент вошла в комнату, поставив машину в гараж. Меня раздирали противоречивые чувства -- голод и жадность. С одной стороны, я хотел есть, а в духовке на кухне наверняка уже томилось нечто аппетитное. С другой стороны, время шло, результатов у нас не было, а ведь именно они позволяют экономить деньги на ресторане, держа в доме повара. Поэтому стоило поговорить с Картером как можно быстрее. -- Как он там, в гостиной ? -- недовольно спросил я. -- Нервничает, -- доложила Гарда. -- Выпить отказался. Я периодически заходила туда, чтобы посмотреть, что он делает. -- Периодически. Интересно, где она выучила это слово? -- Он не знает, что вы приехали, так что можете спокойно поужинать. И тут я совершил ошибку. Мне следовало догадаться, что в приходе к нам Роберта Картера кроется какой-то подвох. Из слов его племянника и братца явствовало, что они не удосужились сообщить ему о тех неприятностях, в которых Кларенс оказался замешан. А раз Роберт все же очутился под нашей крышей, значит кто-то ему успел обо всем доложить. Дойдя до этого места в своих рассуждениях, я должен был пойти дальше и понять, что любящий отец в настоящий момент должен обнимать трясущиеся колени сына и вытирать его слезы грубым клетчатым платком, а раз он этого не делает, то что-то здесь не так. Но, повторю, я совершил ошибку и широким шагом направился в гостиную. Когда природа создавала Роберта Картера, она тоже явно совершила ошибку. Человек с такой внешностью никак не мог принадлежать к могущественному банковскому клану. Он был среднего роста, давно начавший толстеть и лысеть и весьма в этом преуспевший, с красным лицом и отвислыми губами. Возможно, когда он сидел перед своим телевизором и наслаждался попкорном, что приводило его брата в недоумение и бешенство, -- тогда, с блаженной улыбкой на устах, он мог бы выглядеть вполне милым и заслужить почетное звание классического среднего американца. Но сейчас он был зол и чуть ли не брызгал слюной, и это вовсе не служило хорошим добавлением к его внешности. Кроме того, за всю свою жизнь он и пальцем не пошевельнул, чтобы заработать себе на хлеб с арахисовым маслом -- кроме, пожалуй, того момента, когда подписывал документ о продаже брату своих акций.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31
|