Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пусть это вас не беспокоит

ModernLib.Net / Детективы / Чекалов Денис / Пусть это вас не беспокоит - Чтение (стр. 11)
Автор: Чекалов Денис
Жанр: Детективы

 

 


      -- Я не боюсь ни вас, ни ваших доказательств, -- бодро произнес Картер-младший. -- Знайте же, что я располагаю убедительными свидетельствами своей невиновности.
      С этими словами он бодро пересек зал и встал рядом с инспектором. Мне показалось, что он цитирует какую-то сцену из фильма про Великую французскую революцию.
      Маллен что-то ответил ему, но я его не слушал. У меня было достаточно времени, чтобы изучить его манеру выражаться. В тот момент меня заботило совершенно другое -- о каких это доказательствах говорил Кларенс? Я снова вспомнил свой утренний телефонный разговор с Джейсоном Картером, в котором финансист живописал мне сцену отказа своего племянника поставить спасительную подпись на документах.
      Мои глаза метнулись к Франсуаз, которую посетила такая же мысль.
      -- В любой момент я могу предоставить исчерпывающие доказательства, -провозгласил Кларенс и победоносно посмотрел на окружающих.
      Я нахмурился и подошел к нему поближе. Чернявый полицейский засуетился и поспешил зайти своему патрону с тыла, опасаясь, как бы мы не принялись тузить инспектора.
      -- У меня достаточно фактов, -- заявил Кларенс, но на этот раз в его голосе было меньше уверенности. -- Не так ли, Франси?
      В тот день окружающие явно собрались сбивать меня с толку. Я эффектно повернулся к двери, через которую вошел Кларенс, подсознательно ожидая, что она вновь откроется, а из нее выйдет некая Франси и предоставит об?явленные Кларенсом доказательства. Можете мне не верить, но инспектор Маллен сделал то же самое.
      Спустя несколько секунд я понял, к кому обращался младший Картер. Он назвал ее Франси! С каких это пор между ними установились столь тесные отношения?
      В ту же секунду мне в голову пришла и другая мысль -- все свои улики Кларенс Картер собирался извлечь из моего внутреннего кармана.
      Инспектор Маллен осторожно дотронулся до рукава арестованного, тот гордо кивнул и прошествовал к двери. Чернявый полицейский не отставал от своего шефа, -- они все еще находились на опасной вражеской территории. Франсуаз кивнула мне, и ее высокие каблучки застучали по паркету. Джейсон Картер открыл рот, собираясь что-то сказать, но я доблестно не дал ему этой возможности.
      -- Мы будем держать вас в курсе, -- радостно сообщил я и поспешил вон из комнаты вслед за остальными.
      28
      С прошлого вечера его не оставляло ощущение опасности. Многие годы приходилось ему общаться с людьми и читать свой смертный приговор за приветливыми улыбками. И каждый раз отточенное чутье крупного хищника подсказывало ему, с какой стороны следует ожидать точно направленного удара.
      Но сейчас Джейсон Картер был в нерешительности.
      Возможно, он начал стареть. Он подсознательно боялся этого с того самого момента, когда начал по-настоящему осознавать всю глубину ответственности, которую возложил на себя его отец, управляя таким большим банкам. И вот теперь ему было столько же, сколько тогда отцу.
      Джейсон Картер насупился и сложил руки на груди. Шофер его лимузина слегка затормозил на повороте, потом вновь прибавил скорость.
      Опасность извивалась совсем близко. Серьезная опасность. Но финансист не мог понять, от кого она исходит. От этого типа, Рендалла? Детективы сказали, что он нейтрализован, и у банкира не было основания не доверять их словам. Инспектор Маллен -- дотошный полицейский, но вместе с тем он не более, чем мелкий служащий. Этот парень, Данби, приходил вчера. Или все же адвокатша?
      -- Мы под?езжаем, мистер Картер, -- произнес шофер.
      -- Хорошо, Билл, -- кивнул банкир.
      Он мог поехать в полицейский участок вместе с Малленом или детективами, но делать этого не стал. Джейсон Картер должен выйти перед журналистами из длинного черного лимузина. Это выглядит солидно и внушает уважение. Возникает ряд устойчивых ассоциаций, идущий в разрез с понятием дешевого убийства.
      Поэтому он задержался.
      Но Джонатан должен был успеть. Банкир позвонил ему еще из дома, а штаб-квартира банка Картер располагалась гораздо ближе к полицейскому участку, чем особняк миллионера. Джейсон Картер любил своего сына. Наверное, потому, что Джонатан был похож на него.
      Сотовый телефон завозился и запищал во внутреннем кармане финансиста, подобно маленькому недовольному существу. Картер поморщился -- меньше всего сейчас ему хотелось обсуждать дела. Джонатан уехал из офиса, и там пары минут не могут обойтись без кого-нибудь из Картеров.
      Рука банкира потянулась во внутренний карман. Это могут быть журналисты -- с ними надо поговорить. Если не встречать прессу с открытым забралом, она раздерет тебя на куски, подобно стае стервятников.
      -- Я припаркую машину здесь, сэр, -- сказал шофер.
      -- Да, Билл, -- ответил банкир, откидывая переговорную планку телефона. -- Джейсон Картер.
      -- Рад, что застал вас, -- автомобиль немного качнуло, когда Билл осторожно припарковывал его к обочине. Улицы Лос-Анджелеса мало приспособлены для лимузинов.
      Резкая молния ударила в голове Джейсона Картера. Он откинулся назад и глубоко вздохнул. Теперь он знал, откуда на него смотрит беда.
      -- Вижу, вы узнали мой голос, мистер Картер, -- собеседник был вежлив -- люди всегда становятся обходительными, когда получают власть над своими врагами. -- Думаю, вы помните наш последний разговор.
      -- Я послал вас тогда к дьяволу, -- резко произнес банкир. Билл недоуменно обернулся, но тут же снова стал смотреть вперед. Никогда не следует вмешиваться в дела тех, кто тебе платит -- ведь они могут и перестать это делать.
      -- И именно туда я посылаю вас сейчас, -- теперь Джейсон Картер чувствовал себя гораздо увереннее. Он больше не сражался вслепую. Да и что этот человек мог ему сделать?
      -- Не бросайте трубку, мистер Картер, -- голос на другом конце провода все еще оставался спокойным. -- Я хочу быть уверенным, что вы знаете, о чем мы говорим.
      Крепкие сухие пальцы банкира сжали телефон. Нет, он не станет раз?единять линию. Говори, говори, мерзавец, и тем больше я буду знать о тебе и твоих планах. Говори.
      Лимузин стоял совсем недалеко от полицейского участка. Джейсон Картер удобнее устроился на сиденье, теперь он даже был почти спокоен. На другой стороне улицы собралась небольшая толпа.
      -- Я решительно отвергаю всякую причастность моего двоюродного брата к этому зверскому убийству, -- веско говорил Джонатан, и солнце сверкало в круглых стеклах его очков. Он был не очень высокого роста, и поэтому заранее взобрался на бетонную тумбу, украшавшую вход в какой-то магазин. Владелец последнего вертелся сзади, стараясь попасть в кадр. Журналисты обступали Джонатана снизу, подобно почитателям у памятника великому герою. Несколько из них отбежали назад, фотографируя лимузин Джейсона Картера, но вскоре вернулись, так как банкир не предпринимал попыток выйти из него.
      -- Кларенс Картер -- способный, работящий молодой человек, -- продолжал Джонатан. -- Большинство из вас видели его, многие знают лично. Само собой...
      Для Джонатана было легко составлять точные округлые фразы, которые он с уверенным видом бросал в толпу журналистов. Он возвышался над ними, и отец видел его длинные волнистые волосы.
      -- Семья Картер давно пользуется уважением в этом городе, -- несколько десятков магнитофонов ловили его слова. -- И пользуется вполне заслуженно. Эта фамилия давно стала символом...
      Первая пуля попала в его правое плечо. Джонатан слегка отступил назад, и его глаза удивленно обратились на кровавую розу, распускавшую свои лепестки на его пиджаке. Журналисты засуетились у его ног, подобно хлопотливым муравьям, строящим свой муравейник.
      Джонатан отступил назад и потерял равновесие. Вторая пуля прошла сквозь его левую руку и глухо чиркнула по асфальту.
      -- Эта фамилия стала символом высокой морали и, -- тело Джонатана Картера накренилось, в его глаза резко ударил яркий солнечный свет.
      "Отличные слова для предсмертной речи", -- подумал он.
      Когда он тяжело рухнул на асфальт, вокруг не было ни одного журналиста. Толстый хозяин магазинчика неуклюже подхватил тело банкира и, тяжело пыхтя, потащил его внутрь здания.
      Но выстрелов больше не последовало.
      -- Это было предупреждение, мистер Картер, -- голос человека в трубке все еще оставался спокойным. Он принял решение и теперь просто исполнял его. -- Всего лишь предупреждение. В следующий раз я стану стрелять на поражение. Надеюсь, вы не думаете, что я промахнусь?
      Люди в синей форме выбегали из участка и начинали смотреть в небо. Наверное, это полицейские, подумал Джонатан.
      29
      -- Выстрелы были произведены из снайперской винтовки с одной из крыш напротив, -- я устало опустился в кресло. -- Естественно, пока полицейские спопошились начать розыски, стрелявший мог пару раз улететь в Калькутту. И это -- покушение непосредственно рядом с участком! И наши доблестные служители порядка все-таки умудрились опоздать. А вот получать зарплату эти ребята в форме никогда не опаздывают.
      Франсуаз скинула туфли и растянулась на диване напротив меня.
      -- Вот если бы ты догнал этого парня, день можно было бы считать прошедшим не зря, -- мечтательно сказала она.
      -- Да, мне следовало броситься за ним по крышам, а потом, разбежавшись, перепрыгнуть бульвар. Как же это я сразу не сообразил. Что сказал заместитель прокурора?
      Франсуаз пожала плечами.
      -- Слушание состоится сегодня в пять часов вечера, -- ответила она.
      -- Хотите холодного чаю, мисс Дюпон?
      Я обернулся и хмуро посмотрел на Гарду. Она могла бы предложить и мне.
      -- Поздновато для слушания дела об освобождении под залог, -- буркнул я. -- Если тебе это интересно, Гарда, то мне не надо.
      -- Я знаю, мистер Амбрустер, поэтому и не спросила, -- жизнерадостно прощебетала Гарда и заспешила из комнаты.
      -- Судья слишком занят, у него сегодня несколько заседаний, -- Франсуаз выпрямилась и надела туфли. -- Откуда Маллен мог взять этих свидетелей? Спасибо, Гарда.
      Она приняла из рук секретарши бокал и задумчиво пригубила его.
      -- Если бы я не знал, что Патрисия Огден так чертовски осторожна, я бы поставил целый пфеннинг за то, что она подкупила эту парочку, -- сказал я. -- Ведь они лгут. Кстати, с каких пор он начал называть тебя Франси?
      -- Кто?-- в серых глазах Франсуаз заклубилось недоумение. Но я-то знал, что она притворяется.
      -- Это не могла быть Лиза Картер, -- я расслабил галстук, который начал мне давить. -- Она ничего бы не сделала, не связавшись с Рендаллом. Ведь пока что она ему доверяет.
      -- А если нет?
      Я отмахнулся.
      -- Брось, Френки, еще вчера вечером она готова была лечь на гильотину при условии, что он станет сторожить рычаг. А Маллен вкатил к Картеру баллисту рано утром. Для того, чтобы подкупить свидетелей, необходимо время.
      -- И ты полагаешь, что Лиза все еще доверяет Уесли? -- Франсуаз изогнула одну бровь. Я тоже могу поднимать бровь, но изгибать не умею. -- Ты полагаешь, что только мужчины могут использовать женщин?
      Это был уже перебор. После искусно разыгранной сцены с Джейсоном Картером и милого флирта с его племянником это было уже слишком. По крайней мере, для меня. Но следовало действовать осторожно.
      -- Этот снайпер полностью смешивает ход наших размышлений, -- я встал с кресла и потянулся. -- Боюсь, мы еще дальше от получения гонорара, чем были несколько дней назад.
      -- А Кларенс Картер гораздо ближе к обвинению в убийстве второй степени, -- Франсуаз допила чай и поставила бокал на пол. -- Я надеюсь, что смогу вытащить его из тюрьмы под залог, но нам придется что-то спешно предпринимать.
      -- Показания Рендалла и садовника против двух свидетелей Маллена -- это скверный расклад, -- кивнул я, направляясь к стеллажу. -- Особенно, если учесть, что все они подложные. Будешь смотреть прецеденты прямо сейчас?
      Она кивнула. Я сделал еще несколько шагов, повернулся, и моя правая рука как бы ненароком подхватила лежащую рядом с девушкой подушку. Настало время проучить строптивицу. Быстрым движением я накрыл лицо Франсуаз подушкой, склонился над ней и начал щекотать. Она взвизгнула и стала отбиваться руками, но я стоял сзади и сбоку от нее, так что мне было легко уклоняться.
      -- Бу-бу-бу, -- недовольно сказала она.
      -- Надеюсь, так тебе удобно, Франси? -- любезно спросил я.
      Она несколько раз изогнулась и попыталась выскользнуть из-под подушки. Я обдумывал, за какую часть тела ее было бы сподручнее ухватить, когда несколько смущенный голос произнес:
      -- Ваша секретарша сказала, что вы в библиотеке.
      -- Вот как, мистер Картер? -- я распрямился, отпустив подушку, и послал нашему клиенту свою самую широкую улыбку за сегодняшний день. -- Мы именно здесь.
      -- Я не хотел вам мешать, -- банкир сделал несколько шагов, -- но я очень спешу.
      -- Мы понимаем, мистер Картер, -- Франсуаз плавно поднялась и поправила одежду, -- что все происшедшее крайне негативно рисует наши достижения.
      -- Никогда не чувствовал себя большим дураком, чем в тот момент, когда инспектор вошел в комнату, -- я жестом предложил банкиру сесть. -- Разве что минуту назад.
      -- Мы поймем вас, мистер Картер, если вы откажетесь от наших услуг, -пальцы Франсуаз быстро пробежались по ее прическе. -- Но, независимо от того, заплатите вы нам гонорар или нет, мы намереваемся довести это дело до конца.
      Банкир озадаченно посмотрел на нас.
      -- Вам вовсе не следует оправдываться, -- сказал он. -- Да, то, что произошло этим утром -- ужасно, но в этом не может быть вашей вины.
      -- Мы не спросили вас о вашем сыне, -- я вновь опустился в кресло. -Как он?
      -- Его жизни, к счастью, сейчас ничего не угрожает, -- ответил банкир. -- Но раны довольно тяжелые. Сейчас он в больнице, я приказал выставить там охрану.
      Как только Джонатан Картер немного оправится от пережитого, он начнет тщательно разыгрывать героя. И кто сможет его за это осудить?
      -- Мы очень рады, -- теперь Франсуаз сидела перед финансистом с видом девочки, только что закончившей учиться в школе при монастыре. Я подумал, что этим, собственно, и ограничилось наше участие в судьбе Джонатана.
      -- Я хотел сказать вам, что благодарен за вашу работу, -- банкир поджал губя. -- Вы справились с ней отлично.
      Я озадаченно посмотрел на свою партнершу. Сын в больнице, племянник за решеткой -- разве этого он ожидал от нас?
      -- Я знаю, о чем вы подумали, -- усмехнулся банкир. -- Но вы не должны забывать, что утренние события никак не связаны с тем делом, ради которого я обратился к вашей помощи. -- Он развел руки в стороны и вновь соединил кончики пальцев. -- Я хотел, чтобы вы прекратили этот возмутительный шантаж, которому подвергся мой племянник. Вы должны были выяснить, кто стоит за этим и остановить его. И вы это сделали.
      -- Но мистер Картер, -- начал я.
      -- Что же касается произошедшего этим утром -- то это совсем другая история, -- продолжал банкир. -- Я рассказал полицейским о вчерашнем приходе этого Данби.
      -- Того самого, что угрожал вам? -- спросила Франсуаз.
      -- Да, у него что-то было с убитой девушкой, и он во всем винит мою семью. Когда Харрисон выставил его, Данби пригрозил, что накажет меня по-своему. Мне кажется, здесь даже нечего расследовать.
      -- Вы понимаете, что вам необходима круглосуточная охрана, мистер Картер? -- спросил я, и на этот раз моя озабоченность не была напускной. -Вам и всем членам вашей семьи.
      -- Я знаю, мистер Амбрустер, -- ответил финансист. -- Я уже обратился в одно известное охранное агентство, так что вы можете не беспокоиться по этому поводу.
      -- Полицейские сказали вам что-нибудь про Данби? -- осведомилась Франсуаз. -- Где он был во время покушения на вашего сына?
      Джейсон Картер поджал губы.
      -- Как только я назвал его имя, тот инспектор, что приходил в мой дом утром, послал за ним. Но его квартира оказалась пуста, и никто не знает, где он сейчас. Думаю, он где-то скрывается.
      -- Вы хотите, чтобы мы нашли его? -- задавая этот вопрос, я уже знал, какой последует ответ.
      -- В этом нет необходимости, -- покачал головой финансист. -- Сейчас на его поиски брошены все силы полиции. Вряд ли он сможет долго скрываться -это же не профессиональный преступник. И именно поэтому, -- он засунул руку во внутренний карман и извлек чековую книжку, -- я полагаю, что настало время выплатить вам гонорар.
      -- Ваш племянник находится в тюрьме, мистер Картер, -- произнесла Франсуаз.
      -- Я знаю. Мои адвокаты уже занимаются этим. Но я бы не хотел, чтобы вы и дальше участвовали в этом деле. Вы же понимаете, могут всплыть ненужные подробности о той фотопленке, сломанной руке садовника и обо всем прочем. Ненужные подробности, -- он недовольно поморщился, как бы отгоняя от себя назойливого инспектора. -- Позиции обвинения в этом деле очень шатки. Никаких веских улик у них нет. Я не думаю, что возникнут какие-нибудь сложности. -- Его зубы оскалились в приветливой улыбке. -- Хочу еще раз поблагодарить вас за помощь.
      Мелкие изящные буквы плавно ложились на узкую полоску бумаги. Джейсон Картер заполнял чек.
      * Часть 2 *
      1
      Я стоял у резных перил лоджии и задумчиво смотрел на расстилавшийся внизу парк. Мои мысли приятно витали где-то в той области мироздания, где маленькие центы суетливо складываются в доллары, а десятки озабоченно вырастают в тысячи. Гарда уже должна была оприходовать в банке чек Джейсона Картера, а это значило, что наш счет еще долгое время не будет ползать за мной, стеная от голода. И это за какую-то пару дней работы.
      Конечно, придется еще оплачивать счета Дона Мартина, а также множество других, более мелких расходов, но и после всех этих выплат парочка грошиков должна была остаться. А не настало ли время для небольшого отпуска где-нибудь в Южной Америке?
      Я мечтательно повернулся, заодно осматривая стены справа и слева от лоджии. Их давно пора перекрашивать -- это вполне можно сделать, пока мы будем путешествовать.
      -- Полагаю, ты доволен? -- резкий голос Франсуаз оторвал меня от приятных мыслей.
      -- Конечно, -- кивнул я. -- Давно мы не проворачивали дела так быстро. Как считаешь, не начинают ли здесь мокреть стены? Пока строители будут заниматься ими, можно будет куда-нибудь с?ездить.
      -- Хорошая мысль, -- она подошла ближе и вздернула голову. -- Надеюсь, ты не будешь там скучать.
      Я приподнял левую бровь.
      -- Я как раз собиралась поговорить с тобой об этом, -- продолжала она. -- Я хотела взять небольшой отпуск, на несколько месяцев, но раз ты сам решил уехать, тогда все будет проще.
      Поскольку я уже поднял одну бровь, мне не оставалось ничего другого, как опустить ее.
      -- Значит, ты не считаешь, что стены начали мокреть? -- озадаченно осведомился я. -- Посмотри вон на то пятно, справа.
      Сквозь сжатые зубы Франсуаз вырвался звук, более подходящий тягловому трактору.
      -- Самодовольный, надутый циник, -- резко сказала она. -- Ты никого не видишь вокруг себя.
      Я обернулся.
      -- Да ведь здесь и нет никого, -- я пожал плечами. -- А вот тебя я прекрасно вижу.
      -- Ты отлично знаешь, что я имею в виду, -- ее серые глаза яростно блеснули. -- Ну ладно, ведь ты можешь поступать, как хочешь. Отправляйся себе на Ривьеру, поиграй там в казино. Можешь взять с собой Гарду, ей там понравится. А я здесь пока немного поработаю.
      Она резко развернулась и направилась в дом.
      -- Да ладно тебе, Френки, -- сказал я, -- оставь.
      Само собой, она не остановилась, и мне пришлось последовать за ней.
      -- Ты недовольна тем, что Джейсон Картер отказался от наших услуг, -сказал я. -- Ты бы предпочла довести это дело до конца и выяснить все по-своему. Но это было его решение, и мы тут бессильны.
      Франсуаз остановилась у стеллажа, в котором она хранит свои юридические книги. Она развернулась ко мне, решительно выпятив грудь, ее глаза продолжали упрямо блестеть.
      -- Это было его решение, -- она резко встряхнула головой и ее темно-каштановые волосы рассыпались по плечам. -- И когда какой-то негодяй забил до смерти Мериен Шелл, это было тоже ее решение. И когда Сэм Роупер ...
      Я примиряюще поднял руки.
      -- И наша прекрасная воительница седлает вороного коня и отправляется в великий поход за справедливость. Так?
      Я не выдержал и рассмеялся. Франсуаз посмотрела на меня с осуждением и негодованием.
      -- Это тебя не касается, Майкл. Ты же решил уехать на Ривьеру -- так поезжай. Ты уже сказал Гарде, чтобы она собирала вещи?
      Я подошел к ней и обнял за плечи.
      -- Я могу провести свой отпуск и в каком-нибудь другом месте, -- она упрямо отвернулась, я улыбнулся. -- Скажем, в Калифорнии. У меня тоже найдется лошадь для великого похода.
      -- Ты все превращаешь в балаган, -- недовольно ответила она, но я не мог не уловить, что ее голос смягчился. Я опустился перед ней на одно колено и поцеловал подол ее мини-юбки.
      -- Моя королева, -- напыщенно произнес я, стараясь имитировать тон Уесли Рендалла. -- Твой рыцарь готов следовать за тобой повсюду.
      -- Майкл Амбрустер, -- вздохнула она. -- Ты величайший комедиант западного побережья.
      -- Конечно, -- я распрямился и отер губы тыльной стороной ладони. -- И ты любишь меня именно за это.
      -- А еще ты самодовольный и надутый.
      -- Может быть, самую малость, -- я пристроился на спинке диванчика. -Признайся, ты ведь знала, что я не брошу тебя.
      -- Конечно, -- Франсуаз кивнула, и в ее голосе вновь прозвучала горькая нотка. -- Но вовсе не потому, что тебе есть какое-нибудь дело до зверски убитой девушки. Конечно, вчера днем ты был сильно потрясен смертью Сэма Роупера. Но это чувство было продиктовано твоим уязвленным самолюбием. Тебя просто задело, что события пошли не так, как ты запланировал. А когда Джейсон Картер выписал чек на крупную сумму, все твое недовольство улетучилось, как дым.
      -- Как летний ветерок, -- с готовностью согласился я. -- Напомни, чтобы я больше не целовал эту юбку. У меня весь рот набит какой-то дрянью.
      Она размахнулась и бросила в меня подушкой.
      2
      -- Вас спрашивают, мистер Амбрустер.
      -- В таких случаях, Гарда, я обычно отвечаю, -- я строго посмотрел на секретаршу. -- А о чем меня спросили на этот раз?
      -- Да ну вас, мистер Амбрустер, -- Гарда озорно отмахнулась, чуть не своротив мне при этом нос. -- Вы же понимаете, о чем я.
      -- Кто это? -- Франсуаз подняла нос от толстого юридического фолианта и посмотрела на меня осуждающе поверх очков.
      -- Какая-то девушка, -- фыркнула Гарда таким тоном, каким порядочная женщина говорит о той, кого таковой не считает. -- Из этих.
      -- Пусть войдет, -- Франсуаз закрыла книгу, заложив нужное место закладкой.
      -- Наверняка одна из твоих подруг, -- задумчиво пробормотал я.
      -- Зачем ты обижаешь Гарду? -- Франсуаз резко шикнула на меня. -- Не подсмеивайся над ней.
      -- Она слишком глупа, чтобы ее можно было обидеть, -- возразил я.
      Френки приготовилась выдать очередную фразу, но в этот момент наша секретарша вошла в библиотеку в сопровождении молодой девушки. Носик Гарды вздернут, губы надуты.
      -- Здравствуйте, Кора, -- строго сказал я, глядя на новоприбывшую. -Как ваша челюсть? Жевать можете?
      На моей недавней знакомой был уже другой наряд, но по вульгарности он ничем не уступал предыдущему. Ее губы и глаза были накрашены чуть больше, чем следовало, и она слегка напоминала арлекина.
      -- Мне очень неудобно за тот случай. -- Кора потупила глаза. -Действительно, очень жаль.
      -- Когда девушка вроде вас просит прощения, вторым блюдом будет просьба, -- я вновь пристроился на спинке дивана. -- Можешь идти, Гарда.
      Секретарша игриво подмигнула мне за спиной Коры и избавила нас от своего присутствия.
      -- Значит, вы и есть Кора, -- многозначительно сказала Франсуаз. Обращенный ко мне подтекст гласил: ты мог бы нас хотя бы представить. -Просите, не знаю вашей фамилии.
      -- Кора Хантли, -- девушка вновь смущенно улыбнулась, и я пожалел, что она не умеет делать книксены.
      -- Садитесь, мисс Хантли, -- серьезно произнесла Франсуаз, окончательно вогнав в краску и без того оробевшую девушку. -- Что-нибудь выпьете?
      -- Я -- да, то есть, -- Кора смущенно хихикнула, но быстро взяла себя в руки. -- Мисс Дюпон, правда, что вы не будете представлять Кларенса на сегодняшнем суде?
      Я бросил на Франсуаз многозначительный взгляд.
      -- Я не являюсь адвокатом семьи Картер, -- ответила Френки. -- Но откуда вам стало об этом известно?
      -- Я спросила у одного клерка в суде, -- Кора совсем смешалась, что явно было ей не свойственно. -- И я хотела бы спросить...
      Она запнулась, и я отечески взглянул на нее.
      -- Дитя мое, -- сказал я. Кора испуганно подбросила на меня взгляд своих темных глаз, но, как я и рассчитывал, не смогла придумать достойного ответа.
      -- Вчера днем к вам приехал Джеймс Рюген -- слуга Уесли Рендалла -- и передал вам просьбу своего хозяина. Возможно, что он позвонил вам, но это не важно. Вам было поручено встретиться с Кларенсом Картером и любым способом убедить его не подписывать документ о передаче акций дяде.
      Кора Хантли испуганно посмотрела на меня. Я продолжал:
      -- В тот же день вы встретились с этим молодым человеком, -- мой голос был суров и строг. -- Он был растерян и нуждался в человеке, который подтолкнул бы его к решительным действиям. Вы появились как раз вовремя, и прошлым вечером Кларенс обрадовал дядюшку отказом.
      -- Вы следили за мной? -- спросила Кора.
      -- В этом не было необходимости... Поразмыслив над происшедшим, вы пришли к выводу, что бедняга Кларенс еще не раз и не два попадет в затруднительную ситуацию. Могла ли столь добрая и сострадательная девушка не прийти на помощь бедняге? К тому же сочетание "Кора Картер" звучит весьма и весьма неплохо.
      Рот моей собеседницы приоткрылся, она с удивлением смотрела на меня.
      -- Убедившись в том, как легко Кларенс поддается вашему влиянию, вы уже прикидывали, сколько времени вам понадобится для того, чтобы дотащить его до алтаря. И в это время новоиспеченного жениха, который еще и не подозревает об уготованной ему роли, арестовывают и препровождают в тюрьму. Ваш нареченный оказывается между окружным прокурором, готовящим для него обвинение в убийстве второй степени, и перспективой выпустить из рук фамильные акции. Узнав, что Джейсон Картер взял дело защиты племянника в свои руки, вы вполне обоснованно испугались, что вместе с этим он заграбастает и ценные бумаги. Само собой, если позволить Кларенсу плыть в одиночку, то он обязательно сядет на один из этих двух рифов, а может ухитриться попасть и на оба. Печальная история, не так ли?
      -- Но как вы могли знать об этом? -- озадаченно спросила Кора.
      Я усмехнулся.
      -- И вот тогда перед вами встал вопрос, каким образом подцепить и извлечь из мутного болота сверкающий шанс всей вашей жизни. Вы перебрали в уме всех своих знакомых, и пришли к неутешительному выводу, что никто из них не подходит для столь ответственного поручения. И, естественно, вы вспомнили обо мне.
      -- Мистер Амбрустер, я просто подумала, что, раз вы так помогли Кларенсу....
      -- Конечно. Кроме того, вам известно, какое положение в обществе занимают мои родители. Вы сочли, что это было бы прекрасным началом вашей новой жизни в качестве миссис Картер. Поэтому вы пришли сюда, желая вновь нанять нас, но уже от имени Кларенса. Я прав?
      Кора засмеялась. Ее смех был грубым и вульгарным -- даже больше, чем ее внешность. Но в нем звучала искренность, и это мне понравилось.
      -- А я-то все думала, как мне получше об?яснить, -- сказала Кора. -- Вы всегда такой догадливый?
      -- Не так уж сложно было понять ваши мотивы, -- скромно ответил я. -Если Кларенс, испытывавший сильное давление со стороны дяди и кузена, все же нашел в себе силы отказаться подписывать бумаги, то на него очевидно кто-то повлиял. С другой стороны, этот кто-то мог действовать только с подачи Уесли Рендалла. Ваш приход сюда давал однозначный ответ, кем мог быть этот человек.
      -- С вами опасно иметь дело, -- Кора все еще продолжала хихикать. Потом она посерьезнела и спросила:
      -- Так вы поможете ему?
      -- Юная леди, -- я пристально посмотрел в ее темные глаза. -- А именно так вам и следует отныне называть себя, если вы действительно собираетесь подняться по социальной лестнице. Вы не можете не знать, какие высокие гонорары мы берем. Очевидно, что вы не можете оплатить наши услуги. Теперь вопрос заключается в том, станет ли это делать Кларенс, когда выйдет из тюрьмы.
      -- Он сделает все, что я ему скажу, -- уверенно произнесла Кора.
      Я кивнул.
      -- Отлично. В таком случае мы сталкиваемся со следующим вопросом -- кто станет нашим клиентом, вы или он?
      Я с напускной рассеянностью посмотрел на Франсуаз. Красавица просто пыжилась от самодовольства -- еще бы, великолепный способ потворствовать ее обостренному чувству справедливости доверчиво ковылял в ее крепкие пальчики. Самое страшное, что можно сделать при общении с совершенной женщиной -- это позволить ей зазнаться. Я вновь широко улыбнулся.
      -- У Кларенса уже есть адвокат, которого ему нанял дядя. Нет смысла затевать толкотню в суде из-за того, кто именно станет защищать его на процессе. Ведь наша цель, если я правильно вас понял, -- предотвратить судебное слушание и добиться снятия обвинения.
      Кора согласно дернула головой. В ее глазах я читал напряжение и сосредоточенность. Девочка отважилась на самую серьезную игру в своей жизни, ставкой в которой были ее детские мечты о Золушке.
      -- В таком случае вы станете нашей клиенткой, -- я поднялся. -Передайте мне пятицентовик в качестве символического гонорара.
      Франсуаз бросила на меня быстрый протестующий взгляд, но я сделал вид, что не заметил его.
      -- Но мистер Амбрустер, -- растерянно произнесла Кора. -- Вы же говорили о высоких гонорарах...
      -- Знай же, дитя мое, -- серьезно ответил я. -- Что в своей юности мне довелось много грешить. И с той поры...
      Она снова расхохоталась, и на этот раз ее смех уже не показался мне вульгарным. Потом она компанейски хлопнула меня по плечу и начала расстегивать сумочку.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31