Девушка сдула с лица прядь волос, и добрых три бабочки погибли, захваченные воздушным вихрем. Франсуаз осторожно перенесла вес тела с ног на ладони, и огромный гаолян качнулся, перезванивая венчиками розовых цветов.
– Доволен, Майкл?
Франсуаз осматривала свои руки, которые покрывала теперь нежная пыльца цвета апельсина. Я предусмотрительно отошел в сторону, поэтому мой костюм не потерпел повреждений.
– Смотри, Френки, – пригласил я девушку. – Как прекрасно.
Тысячи и тысячи мельчайших частичек пыльцы взвешенные в воздухе, парили над гаоляновым лесом. Они то вспыхивали золотыми звездами, окунувшись в струи солнечных лучей, то начинали подмигивать, словно ночные светлячки, закатившиеся в щедрую тень листвы. Великолепным дождем ниспадали они на лесную траву, и изменчивая радуга играла на их невесомых крыльях.
– Черт, оно теперь чесаться будет, – сказала Франсуаз, тщетно пытаясь вытереть руки о листья гаоляна. – Что теперь, герой?
– Френки, – мечтательно произнес я, не в силах оторвать взор от чарующего зрелища. – Только взгляни на это. Жить стоит именно из-за таких моментов.
– Я трясла гаолян, только чтобы ты глаза выкатил? – прорычала девушка. – Майкл.
– Чувство прекрасного тебе чуждо, – с печалью произнес я.
– Вот еще, – огрызнулась Франсуаз.
Она на самом деле так думает.
– Хорошо, – я полуразвел руками. – Если ты не в силах насладиться тем, что природа дарит твоему взору, что же – пойдем и пообщаемся с теми, кто гораздо ближе к тебе по интеллектуальному развитию, чем я.
– Которые ближе – чего? – переспросила девушка, с трудом поспевая за мной.
Я вышел из-под прикрытия гаолянового подлеска. Зрелище косматых гоблинов, что жарили в золе гигантских жуков, не могло не вызвать у меня чувства снисходительной жалости, какую всегда испытывает человек цивилизованный по отношению к диким аборигенам.
Находясь ближе, я смог увидеть и самих жуков, что ползали друг по другу в большой плетеной корзине. Очевидно, лапки и усы у них отваливались во время приготовления. Я отметил про себя, что, находясь в Артании, надо всегда уточнять у официанта, из чего состоять предлагаемые блюда.
Или не уточнять.
Франсуаз выскользнула из зарослей следом за мной, и длинный меч сверкал в ее руке. Посочувствовав простодушию своей спутницы, я обратился к гоблинам со следующими словами:
– Не могу пожелать вам приятного аппетита, поскольку то, что вы едите, отвратительно и может вызвать лишь приступы тошноты. Поэтому я перейду сразу к делу…
Гоблины тоже были не прочь перейти сразу к делу. Правда, я смог с прискорбием отметить, что они понимали его совершенно отлично, нежели я.
Косматые тела начали рваться вверх, когтистые лапы потянулись за кривыми клинками, а из слюнявых пастей – да, к сожалению, пасти их были до крайности слюнявы – начали вырываться крики, самым миролюбивым из которых был:
– Испечем его разорванным на куски.
На гоблинском языке это звучит гораздо короче и эффектнее.
Эффектно выглядели и сами гоблины. Их кривые ноги дергались, пытаясь поднять своих владельцев, и лапы расчесывали лесную траву, в попытке добраться до сабель.
Но ни один гоблин не мог подняться с места. Клыкастые чудовища, наводившие ужас на путешественников одним своим видом и рыкающим говором, теперь они выглядели весьма потешно. Гоблины дергались, их лапы напрягались, а косматые морды складывались в выразительные гримасы.
– Не трудитесь, – произнес я. – Я не называй вас «джентльменами», поскольку вы джентльменами не являетесь. Вы все равно не сумеете подняться. У меня есть к вам пара вопросов и, я надеюсь, вы будете настолько любезны, что ответите на них, не заставляя меня прибегать к более веским средствам убеждения.
Франсуаз в восхищении смотрела на приклеившихся к земле гоблинов. Девушка не понимала, в чем секрет произошедшего на ее глазах фокуса, но он ей определенно нравился.
Френки обошла вокруг одного из гоблинов, что тщетно драл свое седалищное место. Девушка склоняла спину и вытягивала шею, как если бы осматривала редкий и достойный всяческого внимания памятник архитектуры. Франсуаз несильно пнула гоблина в мохнатый бок, и тот взвился от боли; но даже такое поощрение не помогло существу отлепиться от земли.
– Мы ищем выводок гоблинов, – продолжал я, – которые таскают у вас добычу. Я полагаю, вы подозреваете, где их можно найти.
Шерсть на седалищных местах гоблинов была достаточно длинной, чтобы позволить им подпрыгивать над землей на пару дюймов. Выбрав длину волоса, существо испытывало резкую боль и плюхалось обратно.
– Не берусь сказать, Френки, – произнес я. – Что они нашли в этом занятии, но оно им явно нравится больше, чем разговаривать с нами.
– Я им помогу, – заверила девушка.
Франсуаз наступила на одну из палок, которыми трапезничающие гоблины ворошили уголья. Взяв деревянную кочергу за один из концов, демонесса погрузила другой в затухающий костер.
– Понимаю, вы не знаете, где живут ваши конкуренты, – произнес я. – Надеюсь, вам известно значение этого слова… Знай вы это, вы бы отправились туда и наказали их, Нам нужен адрес скупщика, которому продаете награбленное и вы, и ваши соседи по лесу.
– Они не ответят, Майкл, – произнесла девушка.
Она вынула деревянный прут из жаровни, и полюбовалась тем, как светится изнутри раскаленное дерево.
– Пока я им не помогу.
Ни один из гоблинов не носил доспехов; кожаные камзолы, усеянные металлическими пластинами, мешали лохматым существам наслаждаться пирушкой. Только один из них оставил у себя на голове круглый шлем, украшенный черепом игуаны. Это выдавало в нем вожака гоблинского выводка.
– Вот ужо руки вам пообгрызаю! – приговаривал он, подпрыгивая на земле. – Дайте мне только задницу отлепить.
Франсуаз подошла к существу сзади и, резко опустив ногу на его спину, заставила пригнуться к земле так, что он едва не выбил себе все зубы. Удерживая гоблина в таком положении, девушка произнесла:
– Не груби старшим.
Она воткнула раскаленную палку под сложенного пополам гоблина. Прием, который получила его шкура, оказался слишком теплым для мохнатого существа.
Гоблин задергался в несколько раз сильнее; но, даже если бы ему и удалось отделить свою шкуру от земли, крепкая нога девушки прочно пригвоздила его на месте.
– Что, бедняжка? – осведомилась Франсуаз. – Не любишь играть в шашлык?
Гоблин забубнил что-то, и крупные комья земли полетели из-под его лица. Пытаясь произнести слова, он был вынужден грызть почву, и это не улучшало его дикцию.
– Френки, – напомнил я. – Так он не сможете ничего ответить, даже если и захочет.
– А, ну да, – согласилась девушка.
Она разогнула ногу, позволив гоблину немного поднять лицо над уровнем травы.
– Мне же больно. – с упреком заверещал гоблин.
– А он умница, – кокетливо улыбнулась девушка, передернув плечами.
Она надавила носком сапога, и позвоночник гоблина хрустнул.
– Для этого я и здесь, бедняжка, – пояснила она.
– Если я скажу, – гоблину было не очень удобно говорить; по всей видимости, он не читал учебников по риторике и не знал, что произносить проповеди следует, выпрямившись и расправив плечи. – Вы не сдадите нас городской страже?
– Конечно, сдадим, – ответила Франсуаз.
Девушка выдернула из-под гоблина раскаленный шест и придирчиво осмотрела кончик.
– Думаю, он остыл, – сообщила она. Брошенная одним из гоблинов, в алеющих угольях лежала еще одна палка. Девушка ловко подхватила ее и вернула лохматому существу его теплый насест.
– Уф, уф, уф, – произнес гоблин.
Если он и был благодарен, то постарался этого не показать. Франсуаз повернула шест, и это привело зубастого лесовика в еще больший восторг.
– Ладно, – заверещал он. – Я все, все вам расскажу. Только уберите ее от меня.
Сложно сказать, к кому относилось это пожелание.
Если гоблин надеялся, что я по его просьбе возьмусь за труд оттащить Франсуаз на другой конец лужайки, то он серьезно ошибся в своих комбинациях.
По всей видимости, однако, он обращался к тем безликим силам, которые, по мнению обывателей, управляют мирозданием – называй их хоть господом, хоть правительством.
– Его зовут Оул Печатник, – произнес гоблин.
– Где его найти?
– В городе. У него лавка на рыночной площади. Там его знают.
– Повтори имя, – приказала девушка.
Френки не могла твердо знать, на самом ли деле перекупщика зовут Оулом, или этот звук родился на кончике раскаленного прута.
Гоблин повиновался, и девушка выдернула из-под него переносную жаровню. Жизнь сразу стала для зубастого малыша розовой и приятной, и он даже на мгновение раскаялся в том, что так быстро распустил язык.
Но, когда он смог выпрямиться и взглянул на Франсуаз, то быстро пришел к иному мнению.
Девушка критически осмотрела приклеенных к земле гоблинов, как хорошая хозяйка оценивает праздничный торт, прежде чем пустить его гостям под нож.
– Ждите и молитесь, – сообщила она. – Мы вызовем городскую стражу. Но если прежде поспеют, ваши товарищи, – она усмехнулась, – что ж, еще увижу вас в качестве шкурок.
Гоблины обладают трогательной преданностью друг к другу. Когда один из них попадает в беду – особенно, если это невезунчик из другого выводка, – друзья с готовностью пустят его на утеху скорняка. Особой семейственности они тоже не разводят.
– Не придут, – сообщил вожак. – Они этого места не знают.
Возможно, в пропащей душе гоблина в этот момент проснулись еще остававшиеся в ней зачатки добра. Подобно тропическому цветку, они распустились под действием тепла, принесенного деревянным прутом. И теперь вожак выводка хотел оградить девушку от беспокойства за их судьбу.
Если все было так, то семена гоблинского добра пропали даром. Никакой тревоги за них Франсуаз не испытывала.
Пнув напоследок одного из гоблинов, чтобы убедиться, что они никуда не собираются уходить, девушка направилась к краю поляны.
– Эй! – громко заревел один из лохматых лесовиков.
– Что? – недовольно спросила Франсуаз.
– Вы же не можете нас так бросить, – заволновался гоблин. – Мы же, того, только что налопались. А вдруг с нами что-нибудь случится?
Девушка засмеялась.
– С вами, дружок, может случиться только одно, – сказала она. – Бедные ребята из городской стражи!
5
– Майкл, – обеспокоенно произнесла Франсуаз, заглядывая в чашу. – Туда насыпалась пыльца. Когда я трясла дерево. Может, слить воду сверху и добавить новой?
– Нет, – ответил я.
Рыночная площадь раскрывалась вокруг нас лепестками торговых рядов. Лесная ярмарка – не чета степной; здесь нет места кочевникам, что расхаживают в длинных светлых одеяниях и перебирают длинные нити бус.
Житель степи даже в городе ведет себя так, словно едет один, на своей лошади или верблюде, по бескрайней равнине. Другие для него не существуют; все говорят громко, точно кроме них поблизости никого нет, и, набив седельные сумки сушеным мясом да наполнив фляги водой и вином, отправляются в путь, чтобы вернуться сюда, может быть, через год или через два, а может быть, и никогда больше.
Иное дело ярмарка в лесном городе. Все здесь друг друга знают, а если и нет, то все равно ведут себя как со старыми знакомыми. Говорят здесь негромко, почти что шепчут; и торговцы не оглушают прохожих покупателей криками и не тычут им под нос свои товары. Все здесь ведут себя со степенным достоинством, словно большие деревья леса, которые повидали так много, что теперь им некуда спешить и нечему удивляться.
На ярмарке Франсуаз обычно покупает себе пирожок или сладкую ореховую шишку и грызет их с таким мрачным видом, словно никогда в жизни не ела ничего более отвратительно. Однако сейчас, занятая бронзовой чашей, девушка не могла и подумать о том, чтобы отвлечься на что-нибудь другое.
– Лавка Оула, – произнес я, открывая перед демонессой двери.
Франсуаз переступила через высокий деревянный порог, заглядывая в чашу и озабоченно покачивая головой.
Оул Печатник выглядел как большой мешок с нечистотами. Впрочем, я не исключал возможности, что он им и был.
Он имел крупную голову, казавшуюся еще более крупной из-за розовой лысины. Вернее сказать, волос на ней не было почти вовсе, если не считать двух рыжеватых прядей, что уныло свисали с боков, завиваясь, словно уши у побитого и вымокшего в болоте спаниеля.
Глаза Оула были большими, навыкате и невыразимо печальными, словно он страдал хроническим засорением желудка. Они почти никогда не закрывались и только иногда полусмыскались. Тогда между веками оставалась тонкая щелочка, сквозь которую тускнели снулые зрачки.
Франсуаз поставила чашу на прилавок и с хрустом размяла пальцы.
Полугоблин в плетеных туфлях наваливал себе на спину мешок, который был раза в два больше своего обладателя. Он возился так долго и с таким усердием кряхтел, пытаясь подтащить согнутую спину под тюк с зерном, что девушка сжалилась над ним. Одной рукой она подтолкнула мешок, и тот оказался на спине полугоблина столь точно, словно был создан именно для углубления между лопаток фермера.
Ценность данной услуги оказалась весьма сомнительна. Полугоблин, и без того согнутый вдвое, накренился теперь еще больше. Его маленькая приплюснутая голова оказалась почти у самого уровня пола. Согнутые лапы завращались, и он вывалился через открытую дверь, скорее под тяжестью своего груза, нежели сознательным движением.
– Полугоблины, – констатировал Оул Печатник, словно одно это слово полностью объясняло происходящее.
Никто не презирает другие народы более, чем существа уродливые и неприятные в общении. Оул Печатник был ярким примером как первого, так и второго и третьего.
Окинув взглядов его нехитрую лавку, я смог убедиться, что вся хитрость ее глубоко спрятана за деревянными стенами. Мешки с зерном, объемистые бочонки с ямсом, хомуты и сбруя, развешанные на изогнутых гвоздях, служили цветастым покрывалом, которое скупщик краденого набрасывал на товары другого рода – более ценные и менее легальные.
Когда полугоблин вышел, покупателей более не осталось в лавке Печатника. Франсуаз распахнула дверь и убедилась, что полугоблин с мешком ухитрился-таки не сломать себе ни хребта, ни шеи и бредет к двухколесной арбе, запряженной раскормленной тягловой ящерицей.
Захлопнув дверь, девушка наложила на нее засов и широко улыбнулась лавочнику. Я оперся на прилавок и с грустью сообщил ему:
– Ямс сильно упал в последнее время в цене, мистер Печатник. Уверен, причина этого в том, что фермеры из Нижней долины теперь удобряют свои поля два раза в сезон…
Лицо Оула стало столь печальным, словно я только что сообщил ему, что его нежно любимый дядюшка все-таки сумел оправиться от тяжелой болезни.
– В долине-то ямс мог упасть в цене, – сообщил он. – Но только не у меня в лавке.
– Видите ли, мистер Печатник, – произнес я. – Некоторая проблема состоит в том, что я не люблю насилие во всех его проявлениях.
Слова «проблема» и «насилие» столь славно сочетались друг с другом, что это вывело лавочника из его погруженности в мысли о содержимом его кишечника.
– А при чем здесь насилие? – поинтересовался он.
– Мне нужна сумка, – произнес я. – Обычная кожаная сумка, которую носят через грудь. Лесные гоблины украли ее сегодня у человека, на которого напали их соседи по кустарнику. Это произошло рано утром, так что торба, полагаю, уже у вас.
– Ничего об этом не знаю.
Я произнес, с доброжелательным, но все же не попустительским упреком:
– Мистер Печатник. Вы ведь только что говорили, что насилие не имеет отношения к нашему разговору. А теперь – сами! – вынуждаете меня стать его свидетелем.
– Чего? – спросил Оул.
Франсуаз поспешила прийти на помощь недалекому лавочнику.
– Будешь молчать, – произнесла она. – Я отобью тебе все внутренности.
Теперь Оул понял, о чем идет речь, но это не сделало его счастливым. Уверен, он не стал бы отмечать этот день в календаре, чтобы отпраздновать его в будущем году.
Надо сказать, что, когда Френки обещает кого-нибудь избить, ни у одного из ее собеседников не возникает сомнения, что она на самом деле это сделает. Я полагаю, что здесь все дело в практике.
– Нет, – заволновался Оул. – Меня нельзя бить.
Девушка ухмыльнулась.
– Все так говорят, – сообщила она. – А потом оказывается, что очень даже можно. Сейчас проверим…
– Нет, – повторил лавочник.
Он воздел короткие руки, которые знали мыло только в качестве товара, но никак не для личного употребления. Печатник указал ими на самого себя, хотя он был тем, на что в его лавке хотелось бы посмотреть в последнюю очередь.
Мне вообще не хотелось.
– Я старый человек, – заныл Печатник. – Больной. Если меня ударить, так я сразу и умру.
Вряд ли кто-нибудь стал бы спорить, что это наилучший аргумент не откладывать данную операцию.
– Деле не в силе удара, Оул, – сообщил я с грустью, которую испытывает школьный преподаватель, вынужденный объяснять прописные истины еще одному поколению малолетних олухов. – Как говаривал Эдисон, главное знать, где ударить и как ударить.
Оул Печатник испуганно взвизгнул.
– Вы говорите об одноглазом палаче Эдисоне? – спросил он.
– Нет, – отвечал я. – Вообще-то этот Эдисон изобрел лампочку накаливания.
– Значит, о другом палаче, – сказал Оул.
Знакомство с творчеством Томаса Альвы не придало Печатнику ни смелости, ни пристойного вида.
– Сумка, – напомнила Франсуаз.
– Сумка.
Это слово показалось потному лавочнику чрезвычайно смешным. Он засмеялся и стал трясти перед собой руками, словно не знал, что делать со своими пальцами – засунуть поглубже в нос или начать облизывать; или же совместить оба этих приятных занятия.
– Ну что толку вам в этой сумке, благородные господа. Ха-ха. Простая такая, понимаете ли, кожаная сумка. Ха-ха. Ну какой вам будет от нее интерес.
Он выкатил глаза с простодушным и непонимающим видом. Я ожидал, что сейчас они вывалятся у него из черепа, потянув за собой и кожу с лица.
– Вот у меня есть, к примеру, жемчужное ожерелье. Жемчуга нынче в цене, благородные господа.
Он засуетился.
– А вы говорите – сумка. Ха-ха.
Длинный кинжал прошил рукав его широкого халата. Лезвие пригвоздило руку Печатника к прилавку, и тот оттопырил губы, пытаясь определить, осталось у него что-нибудь за запястьем или придется покупать деревянный протез.
– Сумка, – мягко напомнила Франсуаз.
– Ах да, сумка, – счастливо захихикал Оул Печатник.
Могло показаться, что на него только что снизошло озарение.
– Конечно, конечно, сумка, благородные господа.
Он завертелся юлой, пытаясь отойти от стойки, но, прикнопленный к прилавку, не мог отойти от него дальше, чем на длину облепленной жиром руки. Франсуаз легко подтолкнула Печатника в спину, и лавочник закувыркался по полу не хуже пузатой бочки с ямсом.
Девушка выдернула нож и легко перемахнула через прилавок. Оул испуганно обернулся; Франсуаз усмехнулась.
– Еще заблудишься там один, толстячок.
6
– Гоблины, – в голосе капитана городской стражи звучала глухая злоба, которую домохозяин испытывает к тараканам.
В его чувстве не было ничего расистского. Этот человек ненавидел гоблинов не потому, что они были гоблинами, а не, скажем, радужнокрылыми фейри.
– Каждый месяц мы устраиваем рейды по лесу, – продолжал он. – Ловим их сотнями и отправляем на рудники. И что вы скажете? Через неделю-другую лес опять так и кишит ими. – Он почесал затылок, для чего ему пришлось наклонить набок металлический шлем. – Я послал отряд туда, как вы сказали. А Печатнику придется назвать всех вожаков, с которыми он вел дела. Он не захочет отправляться на рудники вместе с гоблинами…
Капитан простился с нами с тем радушием, какое может испытывать человек, которому сообщили, что в стенах его дома завелись термиты.
– Он еще был любезен, – заметил я, когда дверь городской управы затворилась за нами. – Мог ведь и расстроиться, что придется ближайшие пару дней рыскать по лесу.
– Пока, любезный. Он еще не отдирал от земли обделавшихся гоблинов. Как ты это сделан?
– Это довольно просто, Френки… Пыльца цветущего гаоляна, лесная трава и шерсть гоблинов. Из этого варят самый крепкий клей в Канпое.
– Так просто? Никогда не поверю. Почему же никто здесь так не делает?
– В Канпое гоблинов принято убивать сразу… С них снимают шкуру и используют в хозяйстве. Варварство, конечно, но такие уж там люди. Здешних лесовиков ссылают на рудники.
Франсуаз помотала головой.
– Не верю, – сообщила она. – Если об этом клее знают в Канпое, то должны знать и здесь.
Я улыбнулся.
– В этом и прелесть, Френки. Здесь не знают. Они не хотят знать. Каждый человек живет в своем маленьком мирке. И сохранность этого мирка напрямую зависит от того, как много возможностей человек отрицает.
– То есть?
– Ну, представь. У человека безобразная жена, которую он не любит, поганая работа и взрослые дети. Что мешает ему все бросить и поехать искать счастья?
– Здравый смысл.
– Вот именно… То есть ничего. Весь вопрос в том, сколько возможностей человек готов впустить в свою жизнь… Предложи человеку сделать то, что с успехом делают на соседней улице, но чего он сам не пробовал. Он ответит: «Нет». Спроси: «Почему?», и он выдаст тысячу и одну причину, но все они сведутся к одной – он боится менять что-то в своей жизни, даже к лучшему…
Я осмотрелся. Узкие улочки увели нас достаточно далеко от городской управы.
– Думаю, здесь мы можем посмотреть нашу находку, – произнес я.
Крепкие пальцы Франсуаз мгновенно расправились с кожаными застежками. Сумка, которую радушно отдал нам Оул Печатник, казалась на ощупь совершенно пустой. Когда девушка раздвинула ее края, ее лицо выглядело разочарованным.
– Ты прав, Майкл, – сказала она. – Здесь ничего нет. Только какой-то свиток.
Я поднял со дна сумки кусок пергамента, перевязанный тонким шнуром и скрепленный гербовой печатью.
– Не стоило ожидать ничего другого, – произнес я. – Погибший выполнял какое-то поручение; очевидно, он был гонцом…
Я рассмотрел узор на красной печати.
– Герб замка дворфов, – произнес я. – Получатель не указан…
– Это тебе не письмо на почте, – отрезала девушка. – Гонец бы не забыл, кому везет свиток.
Она запустила палец под тонкий шнурок и, прежде чем я успел возразить, разорвала его, как ласка перегрызает шею горлинке. Обломки гербовой печати посыпались на мостовую.
– Френки! – в ужасе воскликнул я. – Ты вскрыла письмо.
– Конечно, – ответила она. – Должны же мы узнать, кому оно отправлено.
Франсуаз с торопливым любопытством развернула пергамент. Если он не порвался в клочки из-за этой процедуры, то не благодаря аккуратности девушки.
– Но мы не должны были открывать свиток, – возразил я. – Он же запечатан. Где твое воспитание?
При слове «воспитание» девушка коротко хехекнула, однако, по мере прочтения письма, лицо ее становилось все более разочарованным.
– Читай сам, – произнесла она и, скомкав пергамент, передала его мне.
«Артанийские холмы,
усадьба Шесть Пилонов,
господину Нандо Гамбеле
Достопочтимый г-н Гамбела!
Иоганн Гольштедт, виконт Шлездернский, имеет честь сообщить вам об открытии экспозиции, посвященной фарфоровой миниатюре и чайной посуде. Экспозиция будет открыта для посещений с 19 по 23 число сего месяца. Надеюсь, что Вы сумеете выбрать время и посетить ее.
С уверениями в моем глубочайшем уважении к Вам,
Иоганн Голъштедт
виконт Шлездернский,
Гольштедтский замок дворфов,
Артанийские холмы».
– Фарфоровая миниатюра? – губы девушки презрительно искривились. – Они убили человека из-за пригласительного билета.
Она вырвала из моих рук свиток и выбросила его на мостовую. Я нагнулся и поднял его; приложив пергамент к стене одного из домов, я расправил его, насколько было возможно, свернул вновь и перевязал обрывками ленточки.
– Зачем тебе этот мусор? – осведомилась Франсуаз. – С ним теперь только в туалет сходить можно.
– Нет, Френки, – отвечал я. – Мы доставим письмо в усадьбу Шесть Пилонов так, как и было необходимо. Не забывай, что мы взялись выполнить миссию того, кто был убит гоблинами в лесу.
Франсуаз пришла в состояние глухой ярости. Она не могла прийти в себя от мысли, что совсем еще мальчик был убит из-за пустой сумки, в которой и лежал-то именной пригласительный билет.
– Поздно спохватился, – отрезала она. – Ткнись носом в свои часы – срок давно вышел.
– Действительно, – пробормотал я. – Вчера экспозиция закрылась… А необычно, что виконт дворфов превратил свой дом в музей, пусть даже на четыре дня…
– Так многие делают. Разорившись, аристократы наживаются на туристах.
– Давай посчитаем, Френки, – произнес я. – Мы встретили паренька с письмом рано утром. Сколько он, по-твоему, ходил по лесу?
– Ночь.
В голосе девушке не слышалось никаких сомнений.
– Гоблины здорово его помотали, пока не смогли нагнать.
– Значит, свиток был отослан вчера днем, и у получателя еще оставалась возможность полюбоваться фарфором… Все это мне кажется странным, Френки.
– Да, – кивнула она. – Но многим нравится смотреть на ночные горшки, если они красиво расписаны.
– Я об этом, – возразил я. – Виконт Шлездерн – один из богатейших аристократов на Артанийских холмах. Он не стал бы пускать туристов в свое родовое гнездо, чтобы заработать несколько монет. С другой стороны…
Я помедлил.
– Точность и аккуратность свойственна любой потомственной аристократии, когда дело касается подобных приглашений. Дворфам – особенно. Если Гольштедт отослал это письмо только вчера вечером значит, у него имелись веские основания поступить так, а не иначе…
Я отбил пальцами в воздухе два такта.
– Мы можем принять за исходную теорию, Френки, что Гольштедт не хотел, чтобы получатель письма оказался в его замке. Но в то же время он был вынужден пригласить его.
– Почему?
– Предположим, речь идет о дворянском долге или традиции, освященной веками. Тогда он поступает следующим образом – высылает свиток с таким расчетом, чтобы обитатель Шести Пилонов не успел вовремя, но и не мог пожаловаться, что был обойден.
– И что? – спросила девушка.
– Тогда, – воскликнул я. – Все предстает совершенно в ином свете, Френки. Свиток перестает быть простым куском пергамента и оказывается ключевым документом в какой-то важной игре, которая уже стоила жизни одному человеку. У нас нет возможности доставить письмо вовремя – у нас и не было такого шанса, раз мы узнали обо всем только сегодня утром. Но мы можем выяснить, что за история таится за этим убийством.
Я задумался, рассматривая пергамент.
– Досадно, что ты его вскрыла, – посетовал я. – Как теперь объяснить это виконту?
– Если бы я этого не сделала, мы бы ничего не узнали. Печать сломали гоблины. Они надеялись узнать что-нибудь важное – например, о пересылке груза золота или еще чего.
– Пожалуй, – согласился я. – Возможно, виконт в это поверит, если он еще недостаточно испорчен общением с циничными людьми.
– Мне нет дела, поверит он или нет. Мы пойдем в Шесть Пилонов?
– Нет. Предполагается, что мы не только не вскрывали письма, но даже не читали его…
– А вот в это никто не поверит.
– Тем не менее, мы сделаем именно так. Мы узнали герб виконта на сломанной печати – к счастью, ты не уничтожила ее полностью. И решили вернуть ему свиток, не зная, что он уже не имеет никакого значения.
– А вот здесь ты ошибаешься, – сказала девушка.
– В чем? – спросил я, несколько уязвленный ее возражением.
– В том, что свиток уже никому не нужен. Будь это так, у нас не попытались бы его забрать.
7
Два вампира шли по мощенной булыжником улице, и их длинные костлявые руки были опущены, закутывая тело в складки кожистых крыльев.
– Ты думаешь? – с некоторым сомнением спросил я.
– Конечно, – ответила девушка.
Существа, украшавшие собой вид небольшого лесного городка, были настоящими вампирами. В отличие от своих собратьев, что внешностью не отличаются от человека, эти создания обладали парой длинных черных крыльев, что росли в качестве перепонки на их передних лапах.
Лица вурдалаков были бледного, светло-голубого цвета, а кожа плотно обтягивала череп, словно между ней и костями не было ничего, даже лицевых мускулов.
Темные глаза вампиров были лишены какого-то выражения. Переход через границу астральных сфер требовал от них слишком большой затраты сил. Рожденные в мире Мрака, они были наполнены отвращением ко всем существам, в жилах которых текла кровь – неважно, горячая или холодная, и какого цвета она была.
Ценой перехода вурдалака в мир Света оказывается потеря эмоций. Единственные чувства, которые они могут испытывать здесь, – это животные ощущения, такие, как голод или страх.
Улочка была узкой, и окна домов, что выходили на нее, не превышали размеров форточки. Их даже нельзя было назвать окнами; небольшие отдушины, созданные для проветривания. Строители домов рассудили, что их обитателям не будет интересно смотреть на соседнюю стену, и вырезали окна в других местах.