Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Что чаще всего встречается в романах, повестях и т.п.?

Автор: Чехов Антон Павлович
Жанр:
Серия: Рассказы
Аннотация:

Граф, графиня со следами когда-то бывшей красоты, сосед-барон, литератор-либерал, обеднявший дворянин, музыкант-иностранец, тупоумные лакеи, няни, гувернантки, немец-управляющий, эсквайр и наследник из Америки. Лица некрасивые, но симпатичные и привлекательные. Герой — спасающий героиню от взбешенной лошади, сильный духом и могущий при всяком удобном случае показать силу своих кулаков....

     

     

     



    Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
    Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.

 

 

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

Иван комментирует книгу «В глуби веков» (Воронкова Любовь Федоровна):

В глуби веков просто исторический раритет!Читается и усваивается на одном дыхании!Смотрел BBC ,,По следам Александра Македонского,,сравнивал содержимое книги и был приятно удивлен-совпадений 95%!!!

Евгения комментирует книгу «Некролог» (Азимов Айзек):

Просто супер!

Алекс комментирует книгу «Стража! Стража!» (Пратчетт Терри):

Перевод отвратнейший!!! Все имена собственные ужасны (сержант Морковка убил), и шутки все переведены непойми как... Сравнить: (этот) Но ведь нужно было вручить жалобу Патрицию, скрепя сердце признал он. Если бы вы не сделали этого, то Патриций послал бы людей взять ее и доставить ему. (перевод А.Жикаренцева) Да уж, тут надо отдать патрицию должное, с неохотой признал ван Пью. Иначе он пошлет своих людей и возьмет это должное сам. и таких мест полно - весь текст

BratNikotin комментирует книгу «Зайти с короля» (Доббс Майкл):

Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался. Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте. Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".

Нелли комментирует книгу «Портрет Дориана Грея» (Уайльд Оскар):

Прочитала...И почему то мне показалось,что Гарри это дьявол...

Антон комментирует книгу «Запрещенный Сталин» (Людо Мартенс):

Редкостная мура. Фраза: в 1917 году царский режим внезапно рухнул, недвусмысленно характеризует этого "историка"

вера комментирует книгу «Буря» (Шекспир Уильям):

очень интересно творчество Шекспира!!!!!

demis комментирует книгу «Луна жестко стелет» (Хайнлайн Роберт Энсон):

Купилась на фразу "Один из лучших переводов". И совершенно не смогла читать. Обидно стало за русский язык - зачем портить его тюремным и не знаю еще каким жаргоном, когда половина слов просто не понятна. Другой перевод гораздо съедобнее!


Информация для правообладателей