— Как это произошло?
— Я подкараулил их в засаде. Троих уложил ударом по голове. Одному перерезал горло. Мальчишку Клинера утопил в бассейне. Вот таким образом список Джо попал в хлорированную воду, и с него смыло все надписи.
— Господи, — повторил Финлей. — Ты убил пять человек. Это же страшное дело, Ричер. Что ты испытываешь?
Я пожал плечами. Вспомнил своего брата Джо. Представил его долговязым неуклюжим восемнадцатилетним подростком, отправляющимся в академию Вест-Пойнт. Вспомнил Молли-Бет Гордон, прижимающую к груди тяжелый кожаный портфель и улыбающуюся мне. Повернувшись к Финлею, я ответил вопросом на вопрос:
— А что испытываешь ты, насыпая на кухне порошок от тараканов?
Он судорожно дернул головой, словно собака, отряхивающаяся от воды.
— Осталось только четверо, — сказал Финлей.
Он принялся мять рулевое колесо словно пекарь, месящий тесто. Уставился вперед, шумно вздохнул.
— Есть какие-нибудь мысли по поводу десятого? — спросил он.
— На самом деле, это не имеет практического значения, — сказал я. — Сейчас он должен быть на складе, вместе с остальными тремя. Клинеру ведь совсем не хватает рук, так? Сегодня ночью они будут дежурить, а завтра грузить. Все четверо.
Я включил приемник «Бентли». Большой хромированный агрегат английского производства, двадцатилетней давности. Но он работал. Я нашел приличную радиостанцию. Стал слушать музыку, стараясь не заснуть.
— Не могу поверить, — сказал Финлей. — Черт побери, как такое могло произойти здесь, в Маргрейве, в этом забытом богом месте?
— Ты хочешь знать, с чего все началось? Во всем виноват Эйзенхауэр.
— Эйзенхауэр? — удивился Финлей. — А он-то какое имеет к этому отношение?
— Это он построил автострады. Он убил Маргрейв. Раньше старое шоссе было единственной дорогой. Все и вся вынуждены были проезжать через город. Здесь было полно ресторанов и гостиниц; те, кто останавливался в Маргрейве проездом, тратили деньги. Затем были построены автострады, самолеты стали дешевыми, и вдруг город умер. Завял, съежился до точки на карте, потому что автострада прошла в четырнадцати милях от него.
— Значит, во всем виновата автострада? — спросил Финлей.
— Во всем виноват мэр Тил. Город продал землю под склады, чтобы заработать какие-то деньги, так? Сделкой занимался старик Тил. У него не хватило мужества сказать нет, когда выяснилось, что новые деньги грязные. Тил не устоял перед соблазном и бросился в объятия Клинера.
— Он политик, — заметил Финлей. — Политики никогда не отказываются от денег. А деньги были огромные. На них Тил заново отстроил весь город.
— Он утопил в них Маргрейв, — возразил я. — Город превратился в болото, засосавшее всех, от мэра до уборщика, протирающего стволы вишен.
Мы снова умолкли. Повозившись с приемником, я услышал, как Альберт Кинг поет о том, что он не знал бы счастья, если бы не несчастье.
— Почему именно Маргрейв? — наконец нарушил молчание Финлей.
Старина Альберт поведал о том, что несчастье и беда — его единственные друзья.
— Географическое положение и удачное стечение обстоятельств, — сказал я. — Городок находится именно там, где нужно. Неподалеку скрещиваются дороги, расходящиеся во все стороны, и отсюда прямой путь в порты Флориды. Местечко очень тихое, а заправляют им жадные мерзавцы, готовые сделать все, что им скажут.
Финлей умолк. Размышляя о потоках однодолларовых бумажек, текущих с севера и запада, похожих на реки дождевой воды после ливня, на неудержимую приливную волну. Управляет всем небольшая горстка людей в Маргрейве. Малейшая заминка — и сотни тысяч долларов застрянут, образуют запруды. Такое происходит, когда засоряются сточные трубы. Денег достаточно, чтобы утопить весь город. Финлей задумчиво барабанил пальцами по рулю. Всю оставшуюся дорогу он молчал.
Мы оставили машину у самого входа в здание полицейского участка. Она отразилась в стеклянных дверях. Антикварный черный «Бентли», стоящий не меньше ста тысяч долларов. Плюс еще одна сотня тысяч в багажнике. Самая дорогая машина в штате Джорджия. Я открыл багажник, положил куртку на ящик из-под кондиционера, дождался Финлея, и мы вошли внутрь.
В участке не было никого кроме дежурного сержанта. Он нам кивнул. Мы обошли его стол. Прошли через притихшее дежурное помещение в кабинет, отделанный красным деревом. Закрыли за собой дверь. Финлей был заметно взволнован.
— Я хочу знать, кто этот десятый, — сказал он. — Это может быть кто угодно. Например, дежурный сержант. В деле уже оказалось замешано четверо полицейских.
— Нет, не он, — возразил я. — Он ровным счетом ничего не делает. Не отрывает свой жирный зад от стула. Но это может быть Стивенсон. Он был близок с Хабблом.
Финлей покачал головой.
— Нет. Став начальником, Тил постоянно держит Стивенсона под рукой. Чтобы можно было за ним присматривать. Так что это не Стивенсон. Но кто он, мы не знаем. Это может быть Ино. Хозяин ресторана. У него отвратительный характер.
Я посмотрел на него.
— У тебя у самого отвратительный характер, Финлей. Но иметь отвратительный характер — еще не значит быть преступником.
Он пожал плечами, пропустил подкол мимо ушей.
— Так что же нам делать?
— Ждем Роско и Пикарда, — сказал я. — Дальше будем думать.
Я уселся на край большого письменного стола, болтая ногами. Финлей расхаживал взад и вперед по дорогому ковру. Прошло минут двадцать, наконец дверь распахнулась. Это был Пикард. Его массивная туша заполнила весь дверной проем. Я обратил внимание, что Финлей как-то странно смотрит на своего приятеля, будто с ним что-то не так. И проследил за его взглядом.
Не так с Пикардом было две вещи. Во-первых, он пришел без Роско. Во-вторых, он сжимал в своей огромной ладони полицейский револьвер 38-го калибра, направленный на Финлея.
Глава 29
— Ты? — ахнул Финлей.
Пикард мрачно усмехнулся.
— Он самый. Поверьте, я очень рад. Вы очень нам помогли, оба. Не могу выразить вам свою признательность. Вы постоянно держали меня в курсе дела. Отдали мне прямо в руки сначала Хабблов, а затем Роско. О большем я не смел даже мечтать.
Финлей словно прирос к полу. Его охватила дрожь.
— Ты? — повторил он.
— Тебе следовало догадаться об этом еще в среду, осел, — ухмыльнулся Пикард. — Я направил коротышку в отель, где останавливался Джо, за два часа до того, как связался с тобой. Ты меня разочаровал. Я рассчитывал, что это объяснение произойдет гораздо раньше.
Он улыбнулся. Финлей отвел взгляд. Посмотрел на меня. Я не знал, что сказать. Вообще не знал, что сказать. Я просто смотрел на огромную тушу Пикарда, загородившую дверной проем. Меня не покидало чувство, что настал мой последний час. Сегодня все будет кончено.
— Встань вон туда, — приказал Пикард. — Рядом с Финлеем.
Двумя гигантскими шагами он прошел на середину комнаты. Его револьвер был направлен на меня. Я машинально отметил, что это новый револьвер 38-го калибра с коротким стволом. Автоматически прикинул, что на таком маленьком расстоянии и он будет достаточно точным. Но, имея дело с 38-м калибром, нельзя быть уверенным, что одной пули хватит для поражения цели. А нас было двое. И у Финлея был служебный револьвер в кобуре под мышкой. Я долю секунды взвешивал все за и против. Затем отказался от этого занятия, так как за спиной Пикарда появился Тил. В левой руке мэр держал свою тяжелую палку. Но правая рукав сжимала полицейское ружье — «Итаку» Маг-10. И не имело значения, куда именно оно было направлено.
— Встань туда, — повторил Пикард.
— Где Роско?
Он рассмеялся. Просто рассмеялся, показывая стволом револьвера, что я должен встать и подойти к Финлею. Я слез со стола. Мне казалось, мои члены налились свинцом. Стиснув зубы, я двинулся вперед с мрачной решимостью калеки, пытающегося ходить.
Я остановился рядом с Финлеем. Тил держал нас под прицелом ружья. Пикард сунул руку за пазуху твидового пиджака Финлея. Достал револьвер из кобуры под мышкой. Бросил его в карман своего безразмерного пиджака. Под тяжестью револьвера пиджак распахнулся. Он имел размеры палатки на двоих. Шагнув вбок, Пикард ощупал меня. Я был без оружия. Моя куртка осталась в багажнике «Бентли». Затем Пикард отступил назад и встал рядом с Тилом. Финлей посмотрел на своего вероломного друга так, будто у него разрывалось сердце.
— Ты что? — спросил Финлей. — Ты забыл, что нас связывает?
Пикард пожал плечами.
— Я же советовал тебе держаться отсюда подальше, — сказал он. — Тогда, в марте, я пытался тебя остановить. Предупреждал. Ведь так, правда? Но ты не хотел меня слушать, не так ли, упрямый осел? Так что ты сам напросился.
Слушая басистый рев агента ФБР, я проникся к Финлею такой жалостью, какую не испытывал к себе самому. Тут в дверях появился Клинер. Его жесткое лицо исказилось в усмешке.
Сверкнули хищные зубы. Он сверлил меня глазами насквозь. В левой руке у него была еще одна «Итака». В правой руке Клинер держал пистолет, из которого был убит Джо. Пистолет был нацелен на меня.
Это был «Рюгер Марк II». Маленький автоматический пистолет 22-го калибра, предназначенный для тайного ношения, оснащенный толстым глушителем. Оружие убийц, предпочитающих подходить вплотную к своим жертвам. Я уставился на пистолет. Девять дней назад конец этого самого глушителя прикоснулся к виску моего брата. Тут не было никаких сомнений. Я это чувствовал.
Пикард и Тил обошли стол. Тил уселся в кресло. Пикард навис у него за спиной. Клинер жестом приказал нам с Финлеем садиться. В качестве жезла он использовал ствол ружья. Резкие, отрывистые движения. Мы сели рядом, напротив большого стола, отделанного красным деревом, глядя на Тила. Закрыв дверь в кабинет, Клинер прислонился к ней. Он держал ружье в одной руке, у бедра, нацелив мне в голову. Пистолет 22-го калибра, оснащенный глушителем, был направлен в пол.
Я поочередно пристально осмотрел всех трех врагов. На сморщенном старческом лице Тила, похожем на пергамент, застыла ненависть. Он был потрясен. Никак не мог прийти в себя. Был в полном отчаянии. На грани срыва. Сейчас Тил выглядел на двадцать лет старше того холеного старика, которого я впервые увидел в понедельник. Пикард держался лучше. Он сохранял спокойствие великого спортсмена. Олимпийского чемпиона, заглянувшего в гости в школу, в которой когда-то учился. Но вокруг глаз у него появилась сетка морщинок. Он нервно постукивал пальцем по бедру. В нем чувствовалось внутреннее напряжение.
Я искоса взглянул на Клинера. Затем посмотрел ему прямо в лицо. Смотреть особенно было не на что. Поджарый и жилистый, он казался высушенным. Стоял не шелохнувшись. Абсолютно неподвижно. Его лицо и осанка ничего не выдавали. Клинер напоминал изваяние, высеченное из дерева. Но глаза его горели злобной энергией.
Тил с грохотом выдвинул ящик письменного стола. Достал кассетный магнитофон, которым пользовался во время моего допроса Финлей. Протянул стоящему у него за спиной Пикарду. Положив револьвер на стол, агент ФБР завозился со спутанными проводами. Включил магнитофон в сеть. Не стал трогать микрофон. Никто не собирался ничего записывать. Нам хотели дать кое-что прослушать. Протянув руку, Тил нажал кнопку устройства внутренней связи. В тишине было отчетливо слышно, как в дежурном помещении зазвонил звонок.
— Бейкер! — сказал Тил. — Пожалуйста, зайди к нам.
Клинер отошел от двери, и вошел Бейкер. Он был в форме.
Служебный револьвер 38-го калибра в кобуре. Бейкер посмотрел на меня. Нахмурился. В руке у него были две кассеты. Тил забрал их. Выбрал вторую.
— Послушай эту запись, — сказал он. — Ты найдешь ее очень интересной.
Вставив кассету, он захлопнул крышку. Нажал клавишу воспроизведения.
Зажужжал мотор, из динамика послышалось шипение. Сквозь него я различил гулкое эхо замкнутого помещения. Затем послышался голос Роско. Громкий, взволнованный. Он наполнил тишину кабинета.
— Ричер? Я хочу кое о чем тебя попросить. Выполни все то, что тебе скажут, иначе со мной произойдет большая беда. Если у тебя есть сомнения по поводу того, что меня ждет, загляни в морг и прочти отчет о вскрытии миссис Моррисон. Вот что меня ждет. Так что вытащи меня отсюда, хорошо, Ричер? На этом заканчиваю.
Голос умолк. Остались лишь гул и шипение. Я успел услышать испуганное восклицание, как будто Роско грубо оттащили от микрофона. Затем Тил выключил магнитофон. Я молча смотрел на него. Температура моего тела опустилась до абсолютного нуля. Я больше не чувствовал в себе ничего человеческого.
Пикард и Бейкер посмотрели на меня. Удовлетворенно усмехнулись. Как будто держали на руках козырные карты. Тил открыл крышку и достал кассету. Положил ее на стол. Показал мне вторую кассету и вставил ее в магнитофон. Закрыл крышку и нажал клавишу воспроизведения.
— Еще одна запись. Послушай.
Послышалось то же самое шипение. То же самое гулкое эхо. Затем голос Чарли Хаббл. Она была в истерике. То же самое с ней случилось в понедельник утром, на залитой ярким солнцем дорожке перед домом.
— Хаб? Это Чарли. Со мной дети. Я говорю не из дома, ты понимаешь, что это значит? Я хочу, чтобы ты знал: если ты не вернешься, с детьми произойдет что-то страшное. Мне сказали, ты знаешь, что именно. То же самое, чем угрожали нам с тобой, но только это сделают с детьми. Так что немедленно возвращайся домой, хорошо?
Голос сорвался на пропитанный ужасом вой и умолк, сменившись гулким шипением. Тил нажал клавишу остановки, достал кассету и осторожно положил ее на край стола. Прямо передо мной. Затем вперед шагнул Клинер.
— Эту кассету ты возьмешь с собой, — сказал он. — Ты отнесешь ее туда, где спрятал Хаббла, и дашь ему прослушать.
Мы с Финлеем переглянулись. Молча глядя друг на друга в полном изумлении. Затем я повернулся к Клинеру.
— Вы уже убили Хаббла, — сказал я.
Клинер поколебался.
— Не корми меня дерьмом. Мы собирались с ним разобраться, но ты успел его спрятать. Чарли нам все сказала.
— Так сказала Чарли?
— Мы спросили у нее, где Хаббл, — продолжал Клинер. — Она заверила нас, что ты сможешь его найти. Не думаю, что она врет. Мы держали нож между ногами ее девчонки. Чарли очень упорно пыталась убедить нас в том, что ее муж где-то близко. Она сказала, что ты ему объяснил, где прятаться. Сказала, что ты сможешь его найти. Будет лучше для всех, если она сказала правду.
— Вы его убили, — повторил я. — Я ничего не знаю о нем. Кивнув, Клинер вздохнул.
— Кончай пороть чушь, — тихо произнес он. — Ты его прячешь, а он нам нужен. Нужен срочно. Мы ждать не можем. У нас налаженное дело. Так что есть разные варианты. Можно выбить из тебя всю правду. Мы об этом уже думали. Это ведь вопрос времени, так? Но мы пришли к выводу, что ты можешь направить нас по ложному следу, а как раз сейчас нам нельзя терять ни минуты. У тебя ведь мелькнула такая мысль, верно?
Он ждал от меня ответа. Я молчал.
— Так что мы поступим вот как, — продолжил Клинер. — Пикард поедет вместе с тобой за Хабблом. Как только вы его найдете, Пикард мне позвонит на сотовый телефон. Он знает номер. После чего вы втроем вернетесь сюда. Понятно?
Я молчал.
— Где он? — вдруг спросил Клинер.
Я начал было отвечать, но он поднял руку, останавливая меня.
— Как я уже говорил, кончай пороть чушь. Ты сейчас, наверное, судорожно ломаешь голову, пытаясь придумать, как отделаться от Пикарда. У тебя ничего не получится.
Я молча пожал плечами.
— С этим две проблемы. Во-первых, сомневаюсь, что ты сможешь отделаться от Пикарда. Сомневаюсь, что это вообще кому-либо по силам. От него еще никто не уходил. Кроме того, номер моего сотового телефона нигде не записан. Пикард держит его в голове.
Я снова пожал плечами. Клинер предусмотрел все. С таким врагом мне еще не приходилось иметь дело.
— Позволь мне сделать еще пару уточнений, — продолжал он. — Нам не известно, где именно находится Хаббл. И ты вряд ли скажешь нам правду. Поэтому мы сделаем вот что. Мы установим лимит времени.
Умолкнув, Клинер подошел к Финлею. Поднял пистолет 22-го калибра, приставив дуло к его виску. Надавил так, что Финлей был вынужден наклонить голову набок.
— Вот этот полицейский отправится в камеру, — сказал Клинер. — Его прикуют к решетке. Если Пикард не позвонит мне завтра за час до рассвета, я направлю свое ружье на камеру и разнесу этого полицейского в клочья. Затем я заставлю очаровательную мисс Роско губкой смыть его со стены. Потом я дам тебе еще час. Если Пикард не позвонит мне до того времени, как солнце поднимется над горизонтом, я лично займусь очаровательной мисс Роско. Ей придется долго мучиться, Ричер. Но сначала будет много секса. Очень много. Положись на мое слово, Ричер. Мы с Тилом проведем целый час в милой беседе, обсуждая, что именно сделаем с мисс Роско.
Клинер надавил пистолетом на ухо Финлею с такой силой, что тот едва не свалился со стула. Финлей поджал губы. Клинер ухмылялся. Я улыбнулся. Клинер может считать себя покойником. Шансов у него не больше, чем у человека, спрыгнувшего с крыши небоскреба. Он еще не долетел до земли. Но он уже прыгнул.
— Ты все понял? — сказал Клинер, обращаясь ко мне. — Звонишь в шесть утра — спасаешь жизнь мистеру Финлею. Звонишь в семь — спасаешь жизнь мисс Роско. И не шути с Пикардом. Кроме него номер телефона больше никто не знает.
Я снова пожал плечами.
— Ты все понял? — повторил он.
— Кажется, понял. Хаббл сбежал, и вы не знаете, где его найти. Ты ведь это хотел мне сказать?
Все молчали.
— Ты не можешь его найти, да? — продолжал я. — Ты бестолковый козел, Клинер. Ты кусок дерьма. Ты мнишь себя большим умником, но ты не можешь найти Хаббла. Ты не смог бы найти свою задницу, даже если бы я дал тебе зеркало на палочке.
Я услышал, что Финлей перестал дышать. Он решил, что я играю с его жизнью. Но старик Клинер оставил его в покое.
Снова подошел ко мне. Побледнел. Я буквально ощущал исходящее от него напряжение. А сам я старался привыкнуть к тому, что Хаббл до сих пор жив. Он был мертв для меня всю неделю, и вдруг снова ожил. Он жив и где-то прячется. Прятался всю неделю, а его тем временем усиленно искали. Он в бегах. В понедельник утром его не вытащили из собственного дома. Он вышел сам. Учуял неладное в звонке, предлагавшем ему остаться дома, и пустился в бега. С тех пор его не могут найти. Пол Хаббл дал ту маленькую зацепочку, которая была мне нужна.
— Что у Хаббла есть такого, что он вам так нужен? — спросил я.
Клинер пожал плечами.
— Он остался последним необрубленным концом. Обо всем остальном я позаботился. Я не откажусь от своего дела только потому, что какому-то ослу вроде Хаббла вздумалось поиграть со мной в прятки. Мало ли, что он может наболтать. Поэтому Хаббл нужен мне здесь. Там, где я смогу за ним присмотреть. И ты мне его найдешь.
Подавшись вперед, я посмотрел ему прямо в глаза.
— А твой сын никак не может отыскать Хаббла? — тихо спросил я.
Все притихли. Я подался вперед еще больше.
— Передай своему сыну, пусть найдет Хаббла.
Клинер молчал.
— Клинер, где твой сын? — не унимался я.
Клинер не отвечал.
— Что с ним? Ты не знаешь?
Он знал и в то же время не знал. Я чувствовал это. Клинер боялся взглянуть правде в глаза. Он отправил своего сына за моей головой, и тот не вернулся. Так что он знал, но не хотел признаться себе в этом. Жесткие черты его лица обмякли. Клинер хотел знать правду. Но он не мог спросить меня. Он хотел ненавидеть меня за то, что я убил его сына, но не мог позволить себе и этого. Потому что, сделав это, он признался бы себе в страшной правде.
Я смотрел ему прямо в глаза. Клинеру хотелось поднять ружье и разнести меня в облако кровавой росы, но он не мог. Потому что я был нужен ему, чтобы вернуть Хаббла. Внутри у него все бурлило. Ему хотелось пристрелить меня на месте. Но сорок тонн денег были для него важнее собственного сына.
Я смотрел в эти немигающие мертвые глаза.
— Где твой сын, Клинер? — тихо произнес я.
В кабинете воцарилась мертвая тишина.
— Уберите его отсюда, — наконец сказал Клинер. — Ричер, если ты через минуту не выйдешь отсюда, я пристрелю этого полицейского.
Я встал. Окинул взглядом всех присутствующих. Кивнул Финлею. Направился к выходу. Пикард последовал за мной, бесшумно затворив дверь.
Глава 30
Мы с Пикардом прошли через дежурное помещение. Там никого не было. Тишина. Сержант исчез. Должно быть, Тил его куда-то отослал. Кофеварка была включена. Я уловил запах кофе. Бросил взгляд на стол Роско. На доску объявлений, отображавшую ход расследования убийства Моррисонов. На ней по-прежнему ничего не было. Никакого прогресса. Я обогнул стол. Распахнул тяжелые стеклянные двери. Шагнул на яркий солнечный свет.
Пикард указал коротким стволом своего револьвера, чтобы я садился за руль «Бентли». Я не стал с ним спорить. Молча направился к машине. Еще никогда в жизни я не был так близок к панике. Мое сердце бешено колотилось, я дышал часто и неглубоко. Я с усилием переставлял ноги, употребляя всю до последней унции волю, чтобы держать себя в руках. Я говорил себе, что к тому времени, как мы подойдем к машине, у меня должен быть план, что делать дальше.
Я сел в «Бентли» и поехал к ресторану Ино. Из кармашка на сидении достал карту. Прошел по залитой солнцем стоянке и вошел в ресторан. Устроился в пустой кабинке. Заказал кофе и яичницу.
Я беззвучно орал на себя, приказывая вспомнить все то, чему выучился за тринадцать жестоких лет. Чем меньше времени, тем спокойнее надо себя вести. Если у тебя есть возможность сделать лишь один выстрел, надо обязательно добиться того, чтобы он попал в цель. Нельзя позволить себе допустить промах только потому, что в твоем плане были какие-то просчеты. Или потому, что в последние предрассветные часы у тебя в крови кончился сахар, и ты почувствовал слабость и головокружение. Поэтому я заставил себя съесть яичницу и выпил кофе. Затем я отодвинул пустую кружку и тарелку, развернул на столе карту. Всмотрелся в нее, ища Хаббла. Он может быть где угодно. Но я должен его найти. И я могу сделать только один выстрел. Я не могу метаться из одного места в другое. Я должен найти Хаббла в своей голове. Тут главное думать. Я должен сначала найти Хаббла в своей голове, а затем отправиться прямо к нему. Поэтому я склонился над столом. Уставился на карту. Долго смотрел на нее.
Я изучал карту почти целый час. Наконец я ее свернул. При этом незаметно захватил с тарелки нож и вилку. Убрал их в карман брюк. Оглянулся. Ко мне подошла официантка. Та, что в очках.
— Собираетесь в дальнюю дорогу, красавчик? — спросила она.
Я посмотрел на нее. Увидел свое отражение в очках. Увидел массивную тушу Пикарда за спиной. Буквально почувствовал, как его рука стискивает рукоятку револьвера. Я кивнул.
— Именно так. Меня ждет чертовски увлекательное путешествие. Такое, какое я запомню на всю жизнь.
Официантка не сразу нашлась, что сказать на это.
— Все равно, будьте осторожны, хорошо?
Я встал, оставив на столе одну из сотен Чарли. Быть может настоящую, быть может, нет. Все равно потратить ее можно. И мне хотелось дать девушке хорошие чаевые. Ино получал по грязной тысяче в неделю, но я понятия не имел, делится ли он со своими работниками. Судя по тому, что я видел, не очень.
— До встречи, мистер, — сказала официантка в очках.
— Быть может, мы еще и увидимся.
Пикард подтолкнул меня к двери. Было четыре часа. Я прошел к «Бентли». Пикард следовал за мной, не вынимая руку из кармана. Я сел за руль и завел двигатель. Выехал со стоянки и повернул на север. Промчался четырнадцать миль по шоссе за двенадцать минут.
Пикард заставил меня поехать в «Бентли», а не в своем седане. На то у него были причины. Дело было не только в том, что он хотел большего простора для своих ног. «Бентли» — машина очень приметная. Это должно было стать дополнительной страховкой. Взглянув в зеркало заднего вида, я увидел неприметный седан, ярдах в ста позади. В нем двое. Я пожал плечами. Сбавил скорость и посмотрел налево на склады у развилки. Развернулся и выехал на автостраду. Помчался вперед. Времени оставалось очень мало.
Автострада привела нас к развязке на юго-восточной окраине Атланты. Покружив, я выехал на шоссе И-20 и поехал на восток, никуда не сворачивая, миля за милей, с двумя парнями в неприметном седане в ста ярдах позади.
— Так где же он? — спросил Пикард.
Он заговорил впервые с того момента, как мы вышли из полицейского участка. Посмотрев на него, я пожал плечами.
— Понятия не имею. Единственное, что могу предложить, — отыскать его приятеля в Огасте.
— Что это за приятель?
— Некий Леннон.
— В Огасте? — переспросил Пикард.
— В Огасте, — подтвердил я. — Именно туда мы и направляемся.
Пикард проворчал что-то нечленораздельное. Мы ехали дальше. Седан не отставал.
— И что это за тип из Огасты? — спросил Пикард. — Этот Леннон?
— Я же сказал — приятель Хаббла.
— У Хаббла нет знакомых в Огасте. Неужели ты думаешь, что мы это не проверили?
Я пожал плечами. Ничего не ответил.
— Дружище, не вздумай водить меня за нос, — угрожающе произнес Пикард. — Клинеру это не понравится. И для твоей женщины так будет хуже. Жестокость у старика через край бьет. Поверь мне, я видел его в деле.
— Когда, например?
— Не раз. Например, в среду, в аэропорту. Молли-Бет. Например, в воскресенье. Дома у Моррисонов.
— Клинер там был?
— Он получил огромное наслаждение, — подтвердил Пикард. — И он, и его чертов сын. Ты оказал миру большую услугу, избавив его от этого психопата. Ты бы его видел в воскресенье. Мы устроили нашим двоим фараонам выходной. Нехорошо заставлять их потрошить собственного начальника. Вместо них пришли мы с Клинером. Старик наслаждался каждым мгновением происходящего. Как я уже сказал, жестокость через край бьет. Так что ты постарайся сделать так, чтобы я позвонил вовремя, а то твою подружку будут ждать большие неприятности.
Какое-то время я молчал. Я встретил мальчишку Клинера в воскресенье. Он забирал свою мачеху из кафе. Около половины одиннадцатого. Он тогда таращился на меня. Мальчишка как раз закончил потрошить Моррисонов.
— Это старик Клинер убил моего брата? — наконец спросил я.
— В четверг ночью? Разумеется. 22-й калибр с глушителем, его любимое оружие.
— А затем мальчишка пинал его ногами?
Пикард пожал плечами.
— Он словно обезумел. У него не все дома.
— А Моррисон должен был замести следы?
— Должен был, — проворчал Пикард. — Этот осел должен был сжечь трупы в машине. Но он не смог найти Столлера. Поэтому оставил оба трупа на месте.
— А Клинер убил восьмерых в Луизиане, так? — снова спросил я.
Пикард рассмеялся.
— Восемь — это только те, о которых узнали. Осел Спиренца целый год шел по следам Клинера. Искал выплаты наемному убийце. А никакого наемного убийцы не было. Клинер занимался этим сам. Что-то вроде хобби, понятно?
— Ты уже тогда был знаком с ним?
— Я знаю Клинера с незапамятных времен. Добился того, что меня назначили от Бюро поддерживать контакты со Спиренцой. И замял все результаты расследования.
Мы молча проехали еще мили две. Двое парней в неприметном седане держались в сотне ярдов за «Бентли». Вдруг Пикард повернулся ко мне.
— Этот тип Леннон, он еще одна ищейка из казначейства, работающая на твоего брата, так?
— Это приятель Хаббла, — поправил я.
— Черта с два! Мы проверили, у него нет друзей в Огасте. Проклятие, у него вообще нет друзей. Хаббл считал своим другом Клинера — ведь тот дал ему работу.
Пикард захихикал. Его огромная туша тряслась от веселья.
— Как и Финлей считал тебя своим другом, верно? — заметил я.
Он пожал плечами.
— Я пытался отговорить его. Предупреждал. А что еще мне оставалось делать? Умереть ради него?
Я ничего не ответил. Мы молча ехали вперед. Седан упрямо держался в ста ярдах позади.
— Нам нужно заправиться, — сказал я.
Нагнувшись, Пикард посмотрел на стрелку указателя топлива, приблизившуюся к красной отметке.
— Свернешь на ближайшую заправку.
У городка с названием Мэдисон я увидел знак заправки. Свернул с шоссе и поставил «Бентли» у самой дальней колонки.
— Ты будешь заправлять? — небрежно спросил я.
Пикард удивленно посмотрел на меня.
— Нет. За кого ты меня принимаешь, черт возьми? Сам заправишь.
Именно этот ответ я и хотел услышать. Я вышел из машины. Пикард тоже вышел. Неприметный седан остановился за нами, и из него вылезли двое. Я посмотрел на них. Это были те самые латиноамериканцы, с которыми я столкнулся в Нью-Йорке, на людной улице неподалеку от Колумбийского университета. Тот, что пониже был в плаще цвета хаки. Я приветливо кивнул ребятам. По моим расчетам, им оставалось жить меньше часа. Они подошли и встали рядом с Пикардом. Сняв шланг, я вставил пистолет в бензобак «Бентли».
Бензобак был большой, вместимостью больше двадцати галлонов. Я засунул палец под курок пистолета, чтобы бензин лился не полной струей. Держа пистолет одной рукой, я развернулся и прислонился к машине. У меня мелькнула мысль, не начать ли насвистывать. Пикард и латиноамериканцы потеряли ко мне всякий интерес. Поднялся ветер, и они ежились, спасаясь от холода.
Достав из кармана столовые приборы, прихваченные у Ино, я воткнул нож в покрышку рядом со своим коленом. С того места, где стоял Пикард, это, наверное, выглядело так, будто я решил почесать ногу. Затем я взял вилку и отогнул один зубец. Вставил его в порез и обломил, оставив в покрышке полдюйма стали. Закончил заправлять машину и повесил пистолет на колонку.
— Заплатишь? — окликнул я Пикарда.
Очнувшись, тот пожал плечами. Достал пачку купюр и отправил коротышку в плаще в кассу. Затем мы сели в машину.
— Подожди, — сказал Пикард.
Я дождался, когда седан за нами завел двигатель и дважды мигнул фарами. Потом аккуратно выехал на шоссе и плавно надавил на газ. Поехал дальше. Мимо снова стали мелькать дорожные указатели. До Огасты семьдесят миль. До Огасты шестьдесят миль. До Огасты сорок миль. Старый «Бентли», тихо урча двигателем, катил по шоссе. Спокойный и непоколебимый. Латиноамериканцы не отставали. Небо впереди потемнело. Над Атлантикой уже опустилась ночь. Мы ехали вперед.