В одном из шезлонгов томно раскинулась длинноногая девица; на столике рядом с ней стоял высокий матовый бокал, серебряное ведерко со льдом и бутылка виски. Девица лениво наблюдала за нашим приближением. С расстояния тридцати футов она смотрелась по высшему разряду. С расстояния десяти футов она смотрелась как нечто, предназначенное для рассматривания с расстояния тридцати футов. Ее рот был слишком велик, глаза — слишком сини, косметика — слишком ярка. Ее тонкие брови описывали дугу почти фантастической длины и высоты; ресницы ее были накрашены так густо, что походили на миниатюрные железные решетки.
На девице были белые парусиновые брюки, белая шелковая блузка, сине-белые сандалии на босу ногу, на шее — ожерелье из зеленых камней.
Рядом на стуле лежала белая соломенная шляпа с полями диаметром с автомобильное колесо, на шляпе — солнцезащитные очки, каждая линза — размером с пончик.
Ваньер промаршировал к девице и отрывисто сказал:
— Ты вышвырнешь этого гнусного красноглазого шоферишку, и как можно скорей. Иначе я сверну ему шею. Невозможно пройти мимо него, не услышав оскорбления в свой адрес.
Блондинка легко кашлянула, бесцельно помахала в воздухе носовым платком и сказала:
— Присядь и отдышись. Кто твой приятель?
Ваньер поискал мою визитку, обнаружил, что держит ее в руке, и швырнул на колени блондинке. Она лениво взяла ее, взглянула на нее, потом — на меня, вздохнула и задумчиво постучала ногтями по передним зубам.
— Крупный экземпляр, да? Пожалуй, тебе с ним не справиться.
Ваньер с отвращением посмотрел на меня.
— Ладно. Что там у вас — быстро выкладывайте.
— Я побеседую с дамой? — осведомился я. — Или я побеседую с вами и преподам вам несколько уроков хорошего тона?
Блондинка рассмеялась. В ее серебристом смехе еще сохранилась непосредственность и искренность молоденькой статистки. Маленький язычок вызывающе пробежал по губам.
Ваньер сел и зажег сигарету с позолоченным фильтром. Я стоял и смотрел на них.
— Я ищу вашу подругу, миссис Морни, — наконец сказал я. — Насколько мне известно, вы вместе снимали квартиру где-то с год назад. Ее зовут Линда Конкист.
Ваньер быстро поднял глаза на меня — и опустил и снова поднял и опустил. Он повернул голову и посмотрел на другую сторону бассейна. Там сидел коккер-спаниель по кличке Хитклифф и смотрел на нас одним глазом.
Ваньер пощелкал пальцами.
— Сюда, Хитклифф! Ко мне, ко мне!
— Заткнись, — сказала блондинка. — Собака тебя на дух не переносит. Умерь свое идиотское тщеславие, Бога ради.
— Не смей так со мной разговаривать! — вспылил Ваньер.
Блондинка хихикнула и поиграла глазами.
— Я ищу девушку по имени Линда Конкист, миссис Морни, — повторил я.
Она взглянула на меня.
— Вы уже говорили. Я просто думала о том, что не видела ее последние полгода. Она вышла замуж.
— Вы не видели ее последние полгода?
— Вы не ослышались, дружок. Зачем вам это?
— Я веду частное расследование.
— По какому вопросу?
— По сугубо конфиденциальному.
— Подумать только, — оживилась блондинка. — Он ведет частное расследование по сугубо конфиденциальному вопросу. Ты слышишь, Лу? Врывается к совершенно незнакомым людям, которые не хотят его видеть, — и считает это в порядке вещей. Только потому, что ведет частное расследование по сугубо конфиденциальному вопросу.
— Значит, вы не знаете, где она находится сейчас, миссис Морни?
— Я разве не сказала вам? — Она несколько повысила голос.
— Нет. Вы сказали, что полгода не видели ее. Это совсем не одно и то же.
— Кто сказал вам, что я снимала с Линдой квартиру? — резко спросила блондинка.
— Я никогда не раскрываю источника информации, миссис Морни.
— Золотко мое, да вы такой ловкач, что вам впору быть директором танцзала. Значит, я вам должна рассказать все, а вы мне — ничего?
— Мы с вами находимся в разном положении, — сказал я. — Я — наемный работник, действующий согласно инструкции работодателя. У вас же нет причин скрывать что-либо, не так ли?
— Кто ее ищет?
— Ее родители.
— Попытайтесь еще раз. У нее нет родителей.
— Должно быть, вы знакомы с ней довольно близко, раз вам известны такие подробности.
— Может быть, и была когда-то. Но это не означает, что все так и осталось до сих пор.
— О'кей, — сказал я. — Ваш ответ можно понять так: вы знаете, но не хотите говорить.
— Ответ можно понять так, — вдруг вмешался Ваньер, — с вами не хотят больше разговаривать и чем скорее вы уберетесь отсюда, тем приятнее это будет нам.
Я продолжал смотреть на миссис Морни.
Она подмигнула мне и сказала Ваньеру:
— Не надо так грубо, дорогой. Ты страшно обаятелен, но слишком узок в кости. Ты не создан для тяжелой работы. Верно, приятель?
— Я еще не размышлял на эту тему, миссис Морни, — ответил я. — Как вы считаете, мистер Морни сможет мне помочь… или захочет?
Она покачала головой:
— Откуда мне знать? Можете попробовать. Если вы ему не глянетесь, то у него найдется кому вышвырнуть вас отсюда.
— Думаю, вы могли бы мне помочь, если бы захотели.
— И как же вы собираетесь заставить меня захотеть? — Взгляд ее стал приглашающим.
— В этой компании? — Я указал глазами на Ваньера. — Как я могу?
— Интересная мысль. — Она отпила из бокала, глядя на меня поверх него.
Ваньер очень медленно поднялся с места. Лицо его побелело. Он сунул руку за пазуху и процедил сквозь зубы:
— Иди отсюда, ублюдок. Пока еще можешь идти.
Я удивленно посмотрел на него:
— Где ваша утонченность? И только не рассказывайте мне, что носите пистолет под пляжным костюмом.
Блондинка рассмеялась, показав красивые крепкие зубы. Ваньер сунул руку поглубже под рубашку и плотно сжал рот. Его черные глаза были остры и пусты одновременно — как глаза змеи.
— Ты слышал? — спросил он почти нежно. — И не сбрасывай меня со счетов так быстро. Чтобы всадить в тебя пулю, мне потребуется времени меньше, чем для того, чтобы чиркнуть спичкой.
Я посмотрел на блондинку. Она внимательно следила за нами, глаза ее сияли, а чувственный рот был приоткрыт в напряженном ожидании.
Я повернулся и пошел по газону. На полпути я обернулся. Ваньер стоял все в той же позе, держа руку под рубашкой. Глаза блондинки были по-прежнему широко распахнуты и губы так же приоткрыты, но густая тень от зонта падала ей на лицо, и его выражение издалека можно было понять по-разному: как страх и как довольное ожидание.
Я пересек газон и через белую калитку вышел на мощенную кирпичом дорожку в тоннеле из роз. Почти на самом выходе из тоннеля я повернулся, неторопливо прогулялся обратно к калитке и еще раз заглянул в сад. Я и сам не знал, что собирался там увидеть и с какой стороны меня это может касаться. Но кое-что я увидел.
Я увидел, как Ваньер почти распластался на блондинке, целуя ее.
Я потряс головой и пошел прочь.
Красноглазый шофер все еще возился с «кадиллаком». Мытье он уже закончил и теперь протирал стекла большим куском замши. Я обошел машину и встал около него.
— Ну, как дела? — поинтересовался он краем рта.
— Ужасно. Они втоптали меня в грязь.
Он кивнул и продолжал присвистывать, как скребущий лошадь конюх.
— Ты бы поосторожней. Этот тип вооружен, — сказал я. — Или притворяется.
Шофер коротко хохотнул:
— Под этой-то рубашонкой? Не может быть…
— Что за тип этот Ваньер? Чем занимается?
Шофер выпрямился, положил замшу на капот и вытер руки о полотенце, которое теперь было заткнуто за пояс его штанов.
— Женщинами, я так полагаю.
— А не опасно ли — волочиться именно за этой женщиной?
— По мне — так опасно, — согласился шофер. — Но у людей бывают самые разные представления об опасности.
— Где он живет?
— В Шерман Сакс. Она там бывает. И слишком часто.
— Когда-нибудь встречал девушку по имени Линда Конкист? Высокая, темноволосая, красивая. Пела с оркестром.
— Ты требуешь много информации за два доллара, Джек.
— Могу накинуть до пяти.
Он помотал головой:
— Нет, эту особу я не знаю. Во всяком случае, по имени. Сюда приходят разного рода дамочки, в основном довольно яркие. Меня им не представляют. — Он ухмыльнулся.
Я достал бумажник и сунул три доллара в его маленькую влажную руку. И к ним присовокупил визитку.
— Мне нравятся маленькие крепыши, — сказал я. — Они, похоже, ничего и никого не боятся. Заглядывай ко мне.
— Ладно, Джек. Спасибо. Линда Конкист, говоришь? Буду держать ухо востро.
— Пока… как тебя по имени?
— Они зовут меня Пройдохой. Понятия не имею почему.
— Пока, Пройдоха.
— Пока. Значит, говоришь, пушка — под этой рубашонкой? Да ни за что.
— Не знаю, — сказал я. — Он как будто полез за ней. Меня наняли не для перестрелок с незнакомыми людьми.
— Черт, его рубашка застегивается только на две пуговицы сверху. Я обратил внимание. Ему потребуется неделя, чтобы вытащить из-под нее пушку. — Но в голосе его звучали тревожные нотки.
— Может быть, он просто блефовал, — согласился я. — Если что-нибудь услышишь о Линде Конкист, всегда буду рад иметь дело с тобой.
— О'кей, Джек.
Я пошел к своей машине по мощенной плитами дорожке. Он глядел мне вслед, почесывая подбородок.
6
Я медленно ехал по улице, взглядом выискивая место, где можно было бы поставить машину, чтобы заскочить на минутку в офис перед поездкой в центр. В тридцати футах от входа в Кахуэнго-Билдинг от табачной лавки отъехал «паккард». Я тут же занял его место, заглушил мотор и вышел из машины. И только тогда заметил, что встал перед знакомым на вид автомобилем песочного цвета. Конечно, это не обязательно тот же самый. Таких тысячи. В легковушке никого не было. Никто в бурой соломенной шляпе с желтой ленточкой ошивался поблизости.
Я обошел машину и записал ее номер на обороте мятого конверта — просто так, на всякий случай. И направился к себе. Его не было ни в вестибюле, ни в коридоре наверху.
Я зашел в офис, просмотрел валявшуюся на полу почту, но ничего интересного не обнаружил. Быстренько приложился к дежурной бутылке и побежал вниз. Мне нужно было торопиться, чтобы успеть в центр к трем часам.
Песочного цвета автомобиль все так же стоял на месте и пустовал. Я сел в машину и отрулил от тротуара.
Он нагнал меня только в конце Сансета. Я смотрел на него в зеркальце заднего вида, ухмылялся и пытался сообразить, где же он прятался. Вероятно, в машине, что стояла за его собственной. Как это я сразу не догадался?
Я повернул на юг к Третьей и поехал по ней к центру. Песочного цвета автомобильчик всю дорогу держался в сотне метров за мной. Я выехал на Седьмую и остановился купить сигарет без особой в них надобности, а потом, не оглядываясь, пошел по улице. Дойдя до перекрестка, я свернул в вестибюль отеля «Метрополь», прогулялся до полукруглой стойки, где торговали сигаретами, и попросил там прикурить, после чего уселся в одно из потрепанных кожаных кресел.
Светловолосый человек в коричневом костюме, черных очках и уже такой знакомой мне шляпе вошел в вестибюль, самым непринужденным образом прошествовал между пальмами в горшках к стойке, купил пачку сигарет и стал неторопливо распечатывать ее, облокотившись о прилавок и озирая вестибюль зорким орлиным глазом.
Взяв сдачу, он прошел к стоящему у колонны креслу и сел в него. Он надвинул шляпу поглубже на черные очки и, похоже, собирался уснуть с незажженной сигаретой в зубах.
Я поднялся с места, подошел к колонне, опустился в кресло рядом с ним и принялся искоса рассматривать его. Он не пошевелился. Вблизи его лицо казалось юным, розовым и пухлым, подбородок был выбрит крайне неряшливо. Ресницы под черными очками взметнулись вверх и снова опустились. Лежащая на колене напряженная рука нервно затеребила брючину.
Я чиркнул спичкой и поднес к его сигарете:
— Огоньку?
— О… благодарю, — потрясенно сказал он. Прикурил.
Помахав спичкой, я бросил ее в урну и выжидающе уставился на него. Прежде чем заговорить, он несколько раз искоса взглянул на меня. — Не мог ли я вас встречать где-нибудь раньше?
— На Дрезден-авеню в Пасадене. Сегодня утром.
Его щеки стали еще более розовыми, чем прежде. Он вздохнул.
— Должно быть, я выступил кисло, — сказал он.
— Из рук вон, приятель, — согласился я.
— Может быть, это шляпа?
— Шляпа в порядке. Но тебе она не нужна.
— В этом городе деньги даются очень тяжело, — печально сообщил он. — Не могу же я бегать на своих двоих, на такси — разорюсь в два счета, а собственная машина неудобна тем, что не всегда успеваешь добежать до нее. Надо все время крутиться поблизости.
— Тебе что-нибудь надо от меня или ты просто тренируешься?
— Я хотел выяснить, достаточно ли вы сметливы, чтобы можно было поговорить с вами.
— Я ужасно сметливый, — сказал я. — Тебе будет просто стыдно, если ты не поговоришь со мной.
Он настороженно огляделся, вытащил маленький бумажник из свиной кожи и оттуда — милую, новенькую визитку. На ней значилось: «Джордж Ансон Филипс. Частные расследования. 212 Сенеджер-Билдинг, 1924, Норт Вилкокс-авеню, Голливуд». В верхнем углу карточки был нарисован широко раскрытый глаз с очень длинными ресницами и удивленно поднятой бровью над ним.
— Не имеешь права. — Я указал на глаз. — Это эмблема Пинкертона. Ты отбиваешь у них хлеб.
— Ох, черт, — вздохнул он. — Та малость, что я заработаю, не разорит их.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.