Современная электронная библиотека ModernLib.Net

На том стою

ModernLib.Net / Детективы / Чандлер Раймонд / На том стою - Чтение (стр. 8)
Автор: Чандлер Раймонд
Жанр: Детективы

 

 


      Гобл медленно повернул голову и посмотрел на меня.
      - Я думал, что я тертый калач. Теперь я знаю, что ошибался. Я хочу только одного: вернуться в Канзас-Сити. Мелкоте никогда не справиться с паханами. Никогда. Наверно, ты спас мою жизнь.
      Тут появилась полиция.
      Сначала два парня из патруля, спокойные, серьезные, в новенькой форме и с невозмутимыми лицами. Затем здоровый напористый сержант, который назвался дежурным сержантом патруля Хольцминдером.
      Он бросил взгляд на рыжего и подошел к постели,
      - Вызови "скорую помощь",- бросил он коротко через плечо.
      Один из полицейских вышел к машине. Сержант наклонился над Гоблом.
      - Хочешь рассказать?
      - Рыжий избил меня. Он взял мои деньги. Взял меня на пушку в "Касе", заставил привезти его сюда. Затем он избил меня.
      - Почему?
      Гобл испустил подобие вздоха, и его голова откинулась на подушку. Он потерял сознание или притворился. Сержант выпрямился и повернулся ко мне.
      - Что вы расскажете?
      - Мне нечего рассказывать, сержант. Я ужинал сегодня с этим человеком. Мы встречались пару раз. Он сказал, что он частный детектив из Канзас-Сити. Не знаю, что привело его сюда.
      - А этот? - сержант сделал неопределенное движение в сторону рыжего, который все еще неестественно ухмылялся.
      - В жизни его не видал. Ничего о нем не знаю, кроме того, что он поджидал меня с револьвером в руках.
      - Это ваша монтировка?
      - Да, сержант.
      Другой полицейский вошел в комнату и кивнул сержанту:
      - В пути.
      - Значит, у вас была монтировка,- сказал сержант спокойно,- Почему?
      - Скажем, у меня было предчувствие, что меня поджидают.
      - Скажем, что это было не предчувствие. Скажем, вы знали это. И не только это.
      - Скажем, что вы не будете называть меня лжецом, не зная, в чем дело. Этот тип, может, и гангстер, но все же у него сломаны оба запястья. Знаете, что это значит, сержант? Он никогда больше не возьмет пушку в руки.
      - Значит, мы привлечем вас за нанесение тяжелых телесных повреждений.
      - Как вам угодно, сержант.
      Затем приехала "скорая помощь". Они взяли Гобла первым, а затем санитар наложил временные шины на запястья рыжего. Они развязали его колени. Он глянул на меня и рассмеялся.
      - В другой раз, кореш, я придумаю чего пооригинальнее, но ты чисто сработал.
      Он вышел. Двери "скорой помощи" захлопнулись, завыла сирена, и машина скрылась в ночи. Сержант устало вытирал пот со лба.
      - Давайте попробуем еще раз. С самого начала,- сказал он ровным голосом.- Как будто мы не вцепились друг другу в глотки, а лишь пытались понять друг друга. Попробуем?
      - Да, сержант. Попробуем. Спасибо за доверие.
      Глава 22
      В конце концов я оказался в участке. Капитана Алессандро не было. Я подписал протокол допроса, который вел сержант Хольцминдер.
      - Монтировка, а? - сказал он задумчиво.- Мистер, вы здорово рисковали. Он мог пристрелить вас несколько раз, пока вы размахивались.
      - Не думаю, сержант. Я здорово шарахнул его дверью. И я не очень-то размахивался. А может, он и не собирался пристрелить меня. Я не думаю, что он пустился в это приключение по собственной инициативе.
      Еще немного таких разговоров, и они разрешили мне уйти.
      Было уже слишком поздно для задушевных бесед. Но все равно я пошел к маленькой аккуратной телефонной кабинке и набрал номер "Каса дель Пониенте".
      - Мисс Мэйфилд, будьте любезны. Мисс Бетти Мэйфилд. Номер 1224.
      - Я не могу беспокоить постояльцев в такой поздний час.
      - Почему? У вас сломано запястье? - Я был груб в эту ночь.- Думаете, я позвонил бы, если б мог ждать? Он соединил меня, и она ответила сонным голосом.
      - Говорит Марлоу. Прийти к вам или вы придете ко мне? Случились крупные неприятности.
      - Что? Какие еще неприятности?
      - Поверьте мне хоть раз. Подобрать вас на стоянке?
      - Мне надо одеться.
      Я вышел к своей машине и поехал к "Касе". Я курил уже третью сигарету и уже жалел, что позвонил, когда она быстро и бесшумно подошла к машине и села в нее.
      - Я не знаю, о чем речь,- начала она. Но я перебил ее:
      - Только вы и знаете, в чем дело. И сейчас же мне расскажете. И не стоит изображать возмущение. Со мной этот номер больше не пройдет.
      Я рывком тронул машину с места, пронесся по безмолвным улицам, спустился вниз к "Ранчо Дескансадо" и поставил машину под деревьями. Она вышла, не говоря ни слова, я отпер дверь и зажег свет.
      - Виски?
      - Ладно.
      - Таблеток не принимала?
      - Нет, не сегодня, если вы имеете в виду снотворное. Я кутила с Кларком и выпила слишком много шампанского. А от него меня всегда клонит в сон.
      Я налил виски в два стакана и дал ей один. Я сел в кресло и откинулся.
      - Извините,- сказал я,- я немного устал. Раз в два-три дня мне нужно присесть. Это слабость, с которой я пытался бороться, но я уже не так молод. Митчелл мертв.
      Она вздрогнула, а может быть, и побледнела. Я не мог судить наверняка.
      - Мертв? - прошептала она.- Мертв?
      - Ну, хватит. Как сказал Линкольн, можно дурачить всех детективов в течение некоторого времени, можно дурачить некоторых детективов все время, но невозможно...
      - Заткнись! Заткнись немедленно! Что ты из себя строишь?
      - Просто человека, который старался изо всех сил помочь тебе. Человека с опытом в таких делах, видящего, что ты влипла, пытающегося помочь тебе выпутаться, без всякой помощи с твоей стороны.
      - Митчелл мертв,- сказала она тихим, сдавленным голосом.- Я не хотела тебя обидеть. Где?
      - Его машина была найдена за городом, в двадцати милях отсюда, на проселочной дороге. Место под названием каньон Лос-Пенаскитос. Пустыня, В машине ничего не было, даже чемоданов. Просто пустой автомобиль стоит на обочине дороги.
      Она заглянула в стакан и отхлебнула здоровый глоток.
      - Ты сказал, что он мертв...
      - Кажется, прошли годы, но на самом деле лишь несколько часов назад ты приходила ко мне и предлагала лучшую половину Рио, чтобы сбагрить его труп.
      - Но ведь не было... я имею в виду, мне просто приснилось...
      - Уважаемая, вы явились сюда около трех часов утра в почти шоковом состоянии. Вы описали мне, где он был и как он лежал в шезлонге на вашей веранде. Я поехал с вами в гостиницу и поднялся по служебной лестнице с профессиональной осторожностью. Что же я увидел? Митчелла нет, а вы спите в своей узкой девичьей постели в обнимку со снотворной таблеткой.
      - Хватит валять дурака,- отрубила она.- Я знаю, как тебе это нравится. Почему ты не уснул со мной в обнимку? Мне бы тогда, может быть, не понадобилась таблеточка.
      - Давай по порядку. Первое: ты говорила правду, когда прибегала сюда. Труп Митчелла лежал на твоем балконе. Но, пока ты здесь устраивала истерику, кто-то взял труп, отнес его в машину, упаковал его чемоданы и снес их вниз. Все это требовало времени. И не только времени. Это требовало веских оснований. Кто сделал бы это, чтобы уберечь тебя от минутного конфуза в связи с найденным на балконе мертвецом?
      - Ах, заткнись. Я...- Она допила виски и поставила стакан рядом.- Я устала. Не возражаешь, если я прилягу на твою постель?
      - Нет. Если разденешься.
      - Хорошо. Я разденусь. Значит, к этому ты и вел все время?
      - Может, эта постель тебе не понравится. Только что на ней был избит до полусмерти Гобл - наемным убийцей по имени Ричард Харвест. Он был изувечен. Помнишь Гобла, а? Жирный человечек в темной машине. Он следил за нами в горах вчера вечером.
      - Не знаю никакого Гобла. Не знаю никакого Ричарда Харвеста. Откуда ты все это знаешь? Почему они были тут - в твоем номере?
      - Наемный убийца подкарауливал меня. Когда я услышал о машине Митчелла, у меня возникло предчувствие. Даже у генералов и прочих важных людей бывают предчувствия. Почему бы не у меня? Весь фокус - поверить в него. Мне повезло. Я верю в предчувствия. У него была пушка, но у меня была монтировка.
      - Какой ты все-таки неукротимый тип,- сказала она желчно.- Я не возражаю против этой постели. Прямо сейчас раздеться?
      Я подошел и поставил ее на ноги и встряхнул:
      - Прекрати этот вздор, Бетти. Когда я захочу увидеть тебя в постели, ты перестанешь быть моим клиентом. Я хочу узнать, чего ты боишься. Как я могу помочь тебе, если я не знаю? Только ты можешь рассказать мне.
      Она зарыдала в моих объятиях. У женщин мало средств защиты, но они совершают чудеса и теми, что есть.
      Я крепко прижал ее к себе.
      - Можешь плакать, сколько хочешь, Бетти. Давай, валяй, у меня есть время. Если бы не...
      Тут я смолк. Она крепко прижалась ко мне, вся дрожа. Она подняла лицо, потянула мою голову вниз, и я поцеловал ее.
      - У тебя есть другая? - спросила она тихо, не прерывая поцелуя.
      - Была.
      - Не такая, как все?
      - Была, но очень недолго. И очень давно.
      - Возьми меня. Я твоя. Возьми меня.
      Глава 23
      Меня разбудил стук в дверь. Я открыл глаза, ничего не соображая. Она прижалась ко мне так плотно, что я с трудом мог пошевелиться. Я осторожно высвободился из ее объятий.
      Она по-прежнему крепко спала.
      Я выбрался из постели, накинул себе на плечи халат и подошел к дверям. Я спросил, не отворяя дверей:
      - В чем дело? Я сплю.
      - Капитан Алессандро вызывает вас немедленно в участок. Откройте дверь.
      - Простите, не могу. Мне нужно побриться, умыться и так далее.
      - Откройте дверь. Это сержант Грин.
      - Прошу прощения, сержант, но это невозможно. Я приду, как только смогу.
      - Что там - баба у тебя?
      - Сержант, подобные вопросы неуместны. Я скоро приду.
      Я услышал его шаги на лестнице. Я услышал, как кто-то рассмеялся. Я услышал, как кто-то сказал: "Этот парень времени зря не теряет. Интересно, что он делает по выходным?"
      Я услышал звук удаляющейся полицейской машины. Я пошел в ванную, принял душ, побрился, оделся. Бетти по-прежнему была приклеена к подушке. Я написал записку и положил ее на свою подушку; "Меня вызвали в участок. Пришлось пойти. Ты знаешь, где стоит машина. Вот ключи".
      Я осторожно вышел, запер дверь и сел в машину рыжего бандита. Я не сомневался, что в машине найдутся ключи - гангстерам вроде Ричарда Харвеста ключи ни к чему. Они носят связки ключей для всех машин.
      Капитан Алессандро выглядел так же, как и вчера: он, видимо, никогда не менялся. С ним был пожилой, хмурый человек со злобным взглядом. Капитан Алессандро кивком предложил мне сесть. Один из полицейских принес мне чашку кофе. Он улыбнулся мне исподтишка и вышел.
      - Это мистер Генри Кинсолвинг из Уэстфилда, штат Каролина, Северная Каролина.
      - Я не знаю, как он попал в наши края, но факт остается фактом: он здесь. Он говорит, что Бетти Мэйфилд убила его сына.
      Я ничего не сказал. Мне было нечего сказать. Я отпил глоток кофе, слишком горячего, но вполне сносного.
      - Хотите рассказать нам подробности, мистер Кинсолвинг?
      - Кто это? - У него был резкий голос, под стать злобному выражению лица.
      - Частный детектив по имени Филипп Марлоу. _ контора в Лос-Анджелесе. Он пришел потому, что Бетти Мэйфилд - его клиент. Видимо, у вас более мрачное представление о мисс Мэйфилд, чем у него.
      - Нет у меня никакого представления, капитан,- сказал я,- я просто люблю ее гладить по головке - время от времени. Это меня успокаивает.
      - Вас успокаивают ласки убийцы! - рявкнул на меня Кинсолвинг.
      - Ну, я ж не знал, что она убийца, мистер Кинсолвинг, Для меня это внове. Будьте любезны, поподробнее.
      - Женщина, которая называет себя Бетти Мэйфилд - это ее девичье имя,была замужем за моим сыном Ли Кинсолвингом. Я никогда не одобрял этого брака. Он женился на ней сдуру, во время войны. У моего сына были сломаны шейные позвонки на войне, и ему пришлось носить шейный протез. Однажды ночью она спрятала протез и стала дразнить его, пока он не кинулся на нее. К сожалению, он слишком много пил с тех пор, как вернулся с фронта. Они часто ссорились. Он поскользнулся и упал поперек кровати. Когда я вошел, она пыталась нацепить ему протез на шею. Он был уже мертв.
      Я посмотрел на капитана Алессандро.
      - Это записывается, капитан?
      - Каждое слово.
      - Хорошо, мистер Кинсолвинг. Есть и продолжение, я предполагаю.
      - Естественно. У меня немалое влияние в Уэстфилде. Я владелец банка, ведущей газеты, почти всех фабрик города. Жители города - мои друзья. Моя невестка была арестована и предстала перед судом по обвинению в убийстве. Присяжные нашли ее виновной.
      - Все присяжные были из Уэстфилда, мистер Кинсолвинг?
      - Да. Почему бы и нет?
      - Не знаю, сэр. Похоже, это ваше личное мнение.
      - Не дерзите мне, молодой человек.
      - Извините, сэр. Продолжайте.
      - У нас в штате есть странный закон, как и в нескольких других штатах. Обычно защитник автоматически просит судью признать обвиняемого невиновным. Эта просьба также автоматически отклоняется. Но в нашем штате судья может отложить свое решение вплоть до вынесения вердикта. Судья оказался выжившим из ума стариком. Он отложил решение по просьбе защитника. Когда присяжные вынесли вердикт виновности, он провозгласил в длинной речи, что не исключает возможности того, что мой сын в пьяной ярости сорвал протез с шеи, чтобы испугать свою жену. Он сказал, что во время ссоры все может случиться. Он сказал, что присяжные не рассмотрели возможность того, что моя невестка говорила правду,- а именно, что она пыталась надеть протез на шею моего сына. Судья аннулировал вердикт присяжных и освободил подсудимую.
      Я сказал ей, что она погубила моего сына и что я позабочусь, чтобы она нигде не нашла себе приюта. Поэтому я здесь.
      Я глянул на капитана. Он смотрел в пространство, Я сказал:
      - Мистер Кинсолвинг, что бы вы ни считали, миссис Ли Кинсолвинг, которую я знаю под именем Бетти Мэйфилд, была судима и оправдана. Вы назвали ее убийцей. Это клевета. Мы сойдемся на миллионе долларов компенсации.
      Он неестественно громко расхохотался.
      - Ах ты пройдоха,- почти завизжал он.- Там, откуда я приехал, тебя бы бросили в кутузку за бродяжничество.
      - Пусть будет миллион с четвертью,- сказал я.- Я стою не так дорого, как ваша бывшая невестка. Кинсолвинг обернулся к капитану Алессандро.
      - Что здесь происходит? - рявкнул он.- Что вы все - банда жуликов?
      - Вы говорите с офицером полиции, мистер Кинсолвинг.
      - Мне это до лампочки,- сказал Кинсолвинг яростно,- среди полицейских тоже немало жулья.
      - Стоило бы убедиться, прежде чем называть их жульем,- сказал Алессандро, тихо развлекаясь. Затем он закурил, пустил табачные кольца и улыбнулся сквозь завесу дыма.
      - Отдышитесь, мистер Кинсолвинг, а то у вас быдет инфаркт. Вам вредно так волноваться. Я когда-то изучал медицину, но стал полицейским. Война помешала, надо, думать.
      Кинсолвинг встал, У него по подбородку стекала слюна. Он прохрипел;
      - Это еще не конец всей истории. Алессандро кивнул.
      - Интересная черта полицейской работы - ни у одной истории нет конца. Слишком много неизвестных. Что бы вы хотели, чтобы я сделал? Арестовал человека, которого судили и оправдали, только потому, что вы - большая шишка у себя в Уэстфилде, штат Каролина?
      - Я сказал ей, что я никогда не дам ей покоя,- сказал Кинсолвинг яростно.- Я последую за ней на край земли, я добьюсь того, чтобы все узнали, кто она на самом деле,
      - Кто же она на самом деле, мистер Кинсолвинг?
      - Убийца, она убила моего сына, а идиот судья выпустил ее - вот кто она?
      Капитан Алессандро вытянулся во весь рост.
      - Проваливай,- сказал он холодно.- Ты меня скоро рассердишь. Я встречал всяких хулиганов на своем веку. Большинство из них были бедными глупыми подростками из захолустья. Первый раз я встречаю большого, важного, влиятельного человека, который так же глуп и злобен, как пятнадцатилетний правонарушитель. Может, Уэстфилд, Северная Каролина, у тебя в кармане или так по крайней мере тебе кажется, У меня в городе у тебя в кармане и сигарного окурка нет. Проваливай отсюда, пока я тебя не привлек за приставание к офицеру полиции при исполнении служебных обязанностей.
      Кинсолвинг проковылял, шатаясь, к двери и схватился за ручку, хотя дверь была широко открыта. Алессандро проводил его взглядом. Он медленно сел в кресло.
      - Крутовато вы с ним, капитан.
      - Ничего страшного. Если то, что я сказал, заставит его еще раз взглянуть на себя со стороны - ну его к черту!
      - Нет, такого не заставит? Я могу идти?
      - Да, Гобл отказался дать показания. Сегодня он уже возвращается в Канзас-Сити, Мы что-нибудь пришьем этому Ричарду Харвесту, но что проку? Мы посадим его за решетку на какое-то время, но для таких дел найдется еще сотня Харвестов.
      - Что мне делать с Бетти Мэйфилд?
      - Мне сдается, что вы это уже сделали,- сказал он спокойно.
      - Мне нужно знать, что случилось с Митчеллом,- сказал я еще спокойнее.
      - Я знаю лишь, что он уехал. Это еще не повод для полицейского расследования.
      Я встал. Мы обменялись недружелюбными взглядами. Я вышел.
      Глава 24
      Она по-прежнему спала. Мой приход не разбудил ее. Она спала, как маленькая девочка, беззвучно, с безмятежным выражением лица. Я задержал на ней взгляд, потом закурил и вышел на кухню. Я поставил кофе на огонь, вернулся в комнату и сел на постель. Моя записка по-прежнему лежала на подушке рядом с ключами от машины.
      Я нежно потряс ее. Она открыла глаза и заморгала.
      - Который час? - спросила она, потягиваясь.- Господи, я спала как убитая.
      - Пора одеваться. Кофе уже готов. Меня сейчас вызывали в полицию. Ваш тесть в городе, миссис Кинсолвинг. Она подскочила и впилась в меня глазами, не дыша,
      - Его как следует отшил капитан Алессандро, Он не сможет повредить тебе. Этого ты боялась?
      - Он... он сказал, что произошло в Уэстфилде?
      - Для этого он и приехал. Совершенный псих - того и гляди самому себе вцепится в глотку. А насчет этого...- ты это сделала или нет? То, что он говорит?
      - Нет,- ее глаза яростно сверкнули.
      - Сейчас это не играет роли, в любом случае. Но эта ночь меня не так бы радовала. Как дознался Митчелл?
      - Он случайно оказался там или где-то рядом. Господи, газеты были полны этим в течение недель. Узнать меня было нетрудно. Разве в местных газетах об этом не писали?
      - Наверное, писали, хотя бы из-за необычного исхода суда. Если писали, я пропустил. Наверно, кофе уже готов. Как ты пьешь?
      - Черный, без сахара.
      - Хорошо. У меня нет ни сливок, ни сахара. Почему ты назвалась Элеонорой Кинг? Нет, не надо отвечать. Я дурак. Конечно, старый Кинсолвинг знал твое девичье имя.
      Я пошел на кухню и налил нам обоим по чашке кофе. Я подал ей кофе в постель, а сам сел в кресло. Мы посмотрели друг на друга и снова стали чужими. Она поставила чашку.
      - Прекрасный кофе. А сейчас посмотри, пожалуйста, в другую сторону, пока я оденусь.
      - Конечно.- Я взял книжку со стола и сделал вид, что читаю. Это был детектив, где описывалась какая-то мертвая голая женщина со следами пыток на теле. Тем временем Бетти ушла в ванную. Я бросил книжку прямо в корзину для бумаги, покольку помойного ведра под рукой не было. Потом я задумался о том, как по-разному ведут себя женщины в любви. Одни отдаются с такой самозабвенностью, как Элен Вермильи, что даже не думают о своем теле. Другие помнят и все время хотят прикрыться. Я вспомнил девушку в рассказе Анатоля Франса, которая настаивала на том, чтобы снять чулки. В чулках она чувствовала себя потаскушкой. Она была права.
      Когда Бетти вышла из ванной, она выглядела как только что открывшаяся роза. Косметика - верх совершенства, глаза сияли, каждый волосок точно на своем месте.
      - Отвези меня, пожалуйста, в отель. Я хочу поговорить с Кларком.
      - Ты влюблена в него?
      - Я думала, что я влюблена в тебя.
      - Это был просто плач в ночи,- сказал я.- Не будем делать из этого сенсацию. Хочешь еще кофе?
      - Нет, спасибо, только не натощак. Неужели ты никогда не влюблялся? Не хотел быть с одной женщиной изо дня в день, из месяца в месяц, из года в год?
      - Пошли.
      - Как может такой жесткий человек быть таким нежным? - спросила она с удивлением в голосе.
      - Если б я не был жестким, меня не было б в живых. Если бы я не мог быть нежным, мне бы не стоило быть в живых.
      Я подал ей плащ, и мы вышли к машине. По пути в отель она молчала. Когда мы приехали, я въехал на знакомую стоянку, вынул пять сложенных чеков из кармана и протянул ей.
      - Надеюсь, они в последний раз переходят из рук в руки,- сказал я.Иначе их просто не примут к оплате. Она посмотрела на них, но не взяла.
      - Я думала, это твой гонорар,- сказала она довольно резко.
      - Не спорь, Бетти... Ты прекрасно понимаешь, что я не могу взять у тебя денег.
      - После этой ночи?
      - После ничего. Я просто не могу взять. Я ничего для тебя не сделал. Что ты собираешься делать? Куда ты теперь двинешься? Сейчас? ты в безопасности.
      - Не представляю. Что-нибудь придумаю.
      - Ты влюблена в Брандона?
      - Может быть.
      - Он бывший гангстер. Он нанял бандита запугать Гобла. Этот бандит чуть не убил меня. Неужели ты можешь любить такого человека?
      - Женщина любит мужчину. А не его работу. И, может, он этого не хотел.
      - Прощай, Бетти. Я сделал все, что мог, но этого было мало.
      Она медленно протянула руку и взяла чеки.
      - По-моему, ты совсем шальной. По-моему, ты самый шальной человек на свете.
      Она вышла из машины и удалилась быстрыми, как всегда, шагами.
      Глава 25
      Я дал ей время пройти сквозь вестибюль и подняться в свой номер. Затем я сам вошел в гостиницу и вызвал мистера Кларка Брандона по внутреннему телефону. Явонен прошел мимо и глянул на меня сурово, но ничего не сказал.
      Мне ответил мужской голос. Это был его голос.
      - Мистер Брандон, вы меня не знаете, хотя мы вместе поднимались в лифте вчера утром. Меня зовут Филип Марлоу. Я частный детектив из Лос-Анджелеса и друг мисс Мэйфилд. Я бы хотел переговорить с вами, если у вас нашлось время.
      - Я слыхал о вас, Марлоу. Но сейчас я на выходе. Как насчет коктейля в шесть вечера?
      - Мне нужно возвращаться в Лос-Анджелес, мистер Брандон. Я вас не задержу.
      - Хорошо,- сказал он нехотя.- Поднимитесь.
      Он открыл дверь, большой, высокий, очень мускулистый мужчина. Он не протянул мне руки. Он отступил в сторону, и я вошел.
      - Вы один, мистер Брандон?
      - Конечно. Почему?
      - Я бы не хотел, чтобы другие услышали то, что я хочу сказать.
      - Что ж, скажите, и покончим с этим.
      Он сел на стул и положил ноги на оттоманку. Он прикурил сигарету с золотым ободком от золотой зажигалки. Велика невидаль.
      - Я приехал сюда по заданию одного адвоката из Лос-Анджелеса, чтобы выследить мисс Мэйфилд и сообщить, где она остановится. Я не знал, в чем дело: адвокат сказал, что и он не знает, но действует по поручению солидной юридической фирмы из Вашингтона.
      - Вы следили за ней. Ну и что?
      - Она установила контакт с Ларри Митчеллом или он с ней, и он смог поймать ее на крючок.
      - И многих других женщин тоже,- сказал Брандо спокойно,- это было его ремеслом.
      - Было?
      Он глянул на меня пустыми холодными глазами.
      - Что вы имеете в виду?
      - Больше он этим не занимается. Его нет в живых.
      - Я слышал, что он покинул отель и уехал в ее машине. Какое это имеет отношение ко мне?
      - Вы не спросили меня, откуда я знаю, что его нет
      в живых?
      - Слышь, Марлоу,- он стряхнул пепел с сигареты презрительным жестом.Может, мне на это наплевать. Перейди к тому, что меня касается, или проваливай.
      - Я встретил здесь человека по имени Гобл, который назвался частным детективом из Канзас-Сити. По крайней мере так было написано на его визитных карточках. Гобл меня очень раздражал. Он постоянно следовал за мной. Он продолжал говорить о Митчелле. Я не мог понять, что он хочет. Затем при мне портье вручил вам анонимное письмо. Я видел, как вы читали его и перечитывали. Вы спросили портье, кто оставил его. Портье не знал. Вы даже выудили пустой конверт из урны, затем отправились наверх в явно испорченном настроении.
      С Брандона понемножку слетал его гонор. Его голос стал резким.
      - Ты слишком любопытен, мистер Частный Детектив. Не думал об этом?
      - Дурацкий вопрос. Это мое ремесло.
      - Лучше проваливай отсюда, пока ноги целы. Я засмеялся, и это задело его за живое. Он вскочил на ноги и подошел большими шагами ко мне.
      - Слушай, приятель. Я в этом городе влиятельная фигура. Я не боюсь прохвостов вроде тебя. Вон!
      - Не хотите услышать продолжение?
      - Я сказал: вон! Я встал.
      - Извините. Я старался поговорить с вами по-хорошему. И не думайте, что я пытаюсь вас шантажировать, как Гобл. Я этим не занимаюсь. Но, если вы меня выкинете, не выслушав, мне придется пойти к капитану Алессандро. Он выслушает.
      Он долго пытался взять себя в руки. Затем любопытная усмешка появилась на его лице.
      - Ну, положим, он выслушает. Ну и что? Я могу перевести его в другой округ одним телефонным звонком.
      - Нет, не капитана Алессандро, Он не такой слабак. Сегодня утром он круто отшил Генри Кинсолвинга, а Генри Кинсолвинг не привык, чтоб его отшивали. Он просто сказал ему пару слов, и тот сломался. Вы думаете, что вы можете заставить его смириться? Вряд ли.
      - Надо же,- сказал он, все еще ухмыляясь,- я когда-то знавал людей вроде тебя. Но я так долго жил здесь, я забыл, что их все еще производят. Хорошо, я слушаю.
      Он сел, вытащил еще одну сигарету с золотым ободком из портсигара и закурил.
      - Сигарету?
      - Нет, спасибо. Этот тип, Ричард Харвест,- это была ошибка. Ему такая работа не по зубам.
      - Совсем не по зубам, Марлоу. Просто дешевый садист. Вот что получается, когда отвыкаешь от дела. Теряешь ясность суждения. Он мог запугать Гобла до полусмерти и не касаясь его пальцем. Зачем-то отвез его в твой номер - какой бред! Какой дилетант! Сейчас посмотри на него - ни на что не годен. Будет продавать карандаши на улице. Выпьем?
      - Мы не в таких отношениях, Брандон. Дайте мне окончить. Ночью - той ночью, когда я установил контакт с Бетти Мэйфилд, той ночью, когда вы вытурили Митчелла из "Аквариума" - и очень славно вытурили, надо признать,Бетти пришла ко мне в "Ранчо Дескансадо". Тоже ваша собственность, я полагаю. Она сказала, что труп Митчелла лежит в шезлонге на ее балконе. Она сулила мне золотые горы, лишь бы я от него избавился. Я отправился туда трупа на балконе не было. Поутру вахтер в гараже сказал мне, что Митчелл уехал на своей машине со всеми девятью чемоданами. Он расплатился по счету и заплатил за неделю вперед, чтобы оставить за собой номер. В тот же день его брошенная машина была найдена в каньоне Лос-Пенаскитос. Ни чемоданов, ни Митчелла.
      Брандон сверлил меня глазами, но не говорил ни слова.
      - Почему Бетти Мэйфилд боялась рассказать мне, что ее пугало? Потому что присяжные нашли ее виновной в убийстве - в Уэстфилде, Северная Каролина,- а затем вердикт был аннулирован судьей, имевшим такое право по законам Каролины. Но Генри Кинсолвинг, отец ее погибшего мужа, сказал, что он будет следовать за ней повсюду и что она нигде не найдет покоя. И вдруг она находит мертвеца на балконе. Если легавые узнают, вся история выплывет наружу. Она в страхе и смятении. Она думает, что два раза подряд ей не может повезти. Ведь присяжные нашли ее виновной.
      Брандон сказал тихо:
      - Он сломал себе шею. Он упал с моей террасы. Ей это было не по силам. Выйдем. Я покажу.
      Мы вышли на широкую солнечную террасу. Брандон прошагал к боковой стенке, я посмотрел вниз и увидел шезлонг на балконе Бетти Мэйфилд.
      - Стенка не очень высокая,- сказал я,- тут легко упасть.
      - Я того же мнения,- сказал Брандон спокойно.- Предположим, что он стоит так,- он стал спиной к стенке. Он свободно мог сесть на нее, Митчелл тоже был высоким.- И зазывает Бетти поближе, чтобы полапать ее, и она толкает его изо всех сил, и он летит вниз. И так выходит - по воле случая,что при падении он ломает шейные позвонки. Именно так умер и ее муж. Трудно ее винить, что она запаниковала.
      - Я никого не виню, Брандон, даже вас.
      Он отступил от стенки и молча посмотрел на море.
      Затем он повернулся ко мне.
      - Только в том,- сказал я,- что вы отделались от трупа Митчелла.
      - Но как я мог это сделать?
      - Вы и рыбак, кроме прочего. Готов биться об заклад, что здесь найдется крепкий длинный шнур. Вы сильный человек. Вы могли опуститься на балкон Бетти. Вы могли пропустить шнур под мышками Митчелла, у вас хватило бы сил опустить его вниз, в кусты. Затем вы могли взять ключ из его кармана, спуститься в его номер, собрать вещи и отнести вниз в гараж - или в лифте, или по лестнице. Пришлось бы сходить раза три - не страшно. Затем вы могли вывести "бьюик" из гаража, вы, наверно, знали, что вахтер - наркоман и что он не проболтается, зная, что вы знаете об этом. Затем вы могли бы подъехать на "бьюике" к трупу, сунуть его внутрь и уехать в каньон Лос-Пенаскитос.
      Брандон желчно засмеялся.
      - Вот почему я очутился в каньоне Лос-Пенаскитос с машиной, мертвецом и девятью чемоданами. Как я выбрался оттуда?
      - На вертолете.
      - Кто прислал вертолет?
      - Вы. Пока на вертолеты не особенно обращают внимание, но начнут, потому что их становится все больше. Вы могли приказать, чтобы вам подали вертолет в каньон Лос-Пенаскитос, вы могли послать кого-нибудь подобрать летчика. Человек в вашем положении может сделать почти все на свете.
      - А что потом?
      - Вы загрузили труп Митчелла и его чемоданы в вертолет, вылетели в море, а когда вертолет парил над водой, вы могли выбросить труп и чемоданы и отправиться обратно в аэропорт. Чисто сработано.
      Брандон громко рассмеялся - слишком громко. Смех звучал неестественно.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9