Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сироты (№2) - Удел сироты

ModernLib.Net / Научная фантастика / Бюттнер Роберт / Удел сироты - Чтение (стр. 17)
Автор: Бюттнер Роберт
Жанр: Научная фантастика
Серия: Сироты

 

 


Если вернетесь.

Хотя нельзя сказать, что политикам очень повезло во время Войны со слизнями

Всякий раз, возвращаясь на Землю, мы с Джибом посещаем могилу Руфь. Оба плачем.

Сукин я сын, если так спокойно рассуждаю о трех «п». Но факт остается фактом: десять тысяч человек отдали свои жизни за то, чтобы я смог сейчас вот так рассуждать и считался лучшим солдатом, чем любой из них…

Юноша, возвестивший о моем прибытии тоже поднялся на мостик. Он во все глаза уставился на главный экран.

Я наклонился к нему, скрестив руки за спиной.

– Первый поход?

– Да, сэр, – кивнул он.

– И вас беспокоит, почему вы видите то, что никогда не увидят члены команды «Янга»?

Челюсти юноши крепко сжались.

– Да, сэр, конечно.

Я покачал головой.

– Не беспокойся. Живи собственной жизнью. Пусть всем распорядится Судьба, – потом я показал на боковой экран. – Посмотри, скоро там появятся первые звезды. Мы станем их видеть, когда будем проходить скорость света. А потом и они потухнут! Удивительно!

Он наградил меня странным взглядом. После войны словно «удивительно» почти не употребляли. Удивляться стало нечему. Но я, согласно своему рангу, мог сам выбирать, какие слова мне употреблять.

Компьютер грудным женским голосом объявил:

– Переход закончится через пять минут.

А потом появились звезды.


Примечания

1

USO – сокращенная от United Service Organizations – Объединенная служба организации досуга войск (здесь и далее прим. переводчика).

2

город в США, штат Пенсильвания.

3

необъезженная лошадь (австралийское разговорное).

4

мультипликационный ковбой, герой многочисленных комиксов и мультфильмов.

5

транспорт тактического наблюдения.

6

высшее качество (связь высшего качества)

7

воинское звание в Морской пехоте между первым сержантом и сержант-майором Морской пехоты.

8

младшая дружина бойскаутов; от 8 до 10 лет.

9

главный герой знаменитого телесериала «Человек от Д.Я.Д.Ю.Ш.К.И.».

10

Космические силы Организации Объединенные наций

11

Аристотель утверждал, что человек – «политическое животное и поэтому несет в себе инстинктивное стремление к совместному жительству», а посему развитие общества идет от семьи к общине, а от нее к государству-полису. Государство, выступает высшей формой общественных связей.

12

Национальный мемориал на холме с видом на реку Потомак на территории Арлингтонского. Построен приемным сыном Дж. Вашингтона, Дж. В. Кертисом, отцом Мэри-Энн Кертис. В особняке на территории кладбища 20 апреля 1861 Ли написал заявление об отставке из Армии США.

13

Национальное агентство по аэронавтике и исcледованию космического пространства – государственная организация США, занимающаяся исследованием космоса.

14

М-20 имеет.38.

15

Линнеевское общество (научное общество; занимается вопросами систематизации растительного и животного мира, основано в 1788 в Лондоне) названо в честь шведского естествоиспытателя Карла Линнея.

16

Военная награда США в Сухопутных войсках и ВВС; этот крест и Военно-морской крест – вторая по значению после «Почетной медали Конгресса» награда в США. Учреждена Конгрессом в 1918.

17

Находится в штате Джорджия; военная база, место расположения пехотной школы Сухопутных войск, основан в 1918 и назван в честь бригадного генерала Г.Беннинга. Иногда ее называют – «Дом пехоты».

18

Воинская медаль; вручается за одно боевое ранение. Ей предшествовала старейшая воинская награда – знак за воинские заслуги одноименного названия, учрежденный в 1782 генералом Дж. Вашингтоном (им были награждены всего 3 человека). Современная медаль учреждена 22 февраля 1932 в честь 200-летия со дня рождения Вашингтона. Изготовляется из бронзы в виде обрамленного серебряным шнуром кусочка пурпурной ткани в форме сердца. Среди награжденных Дж. Кеннеди, сенатор Р. Доул и др.

19

идти по краю бортовой обшивки корабля с завязанными глазами (так пираты сбрасывали в море пленников).

20

Категория военнослужащих сержантского состава и унтер-офицеров (имеет четыре разряда).

21

Военная полиция

22

Военнослужащий сержантского состава

23

Юрист, проводящий слушания по делам об административных правонарушениях в регуляторном ведомстве и выносящий решение по делу, подлежащее утверждению главой ведомства. При отсутствии апелляции решение считается окончательным. Пользуется определенной независимостью в рамках ведомства: не может быть уволен самим ведомством. Его статус определен Законом об административной процедуре 1946.

24

марка дорогого легкового автомобиля одноименно компании, которая в настоящее время входит в компанию «Роувер груп».

25

ветеран иностранных войн (США).

26

элегантная мужская одежда английского покроя, называется так в честь улицы в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

27

Отрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и мемориалом Линкольна. Разрабатывая проект, его автор Пьер Ланфен ориентировался на планировку Парижа и Версаля и назвал свое детище «Большим проспектом». По обеим сторонам этого длинного широкого газона расположены многие столичные достопримечательности, в том числе музеи Смитсоновского института. Это место гуляний и массовых демонстраций находится в ведении Службы национальных парков.

28

здание Конгресса США.

29

Центральный армейский госпиталь Уолтера Рида. Находится в городе Вашингтоне. Назван в честь американского хирурга, прославившегося борьбой с желтой лихорадкой.

30

находится в штате Джорджия, военная база, место расположения пехотной школы Сухопутных войск США, основан в 1918 году и назван в честь бригадного генерала Г. Беннинга.

31

военная база на северо-западе Теннеси (большая часть) и юго-западе штата Кентукки. Место дислокации 101-й воздушно-десантной дивизии. Во время войны во Вьетнаме база была одним из крупнейших учебно-тренировочных лагерей. К базе примыкает Форт-Кэмпбелл-Норт (14,3 тыс. жителей)

32

ежедневная утренняя газета. Издается в городе Вашингтоне одноименной компанией, основанной в 1877 году. Тираж около 778, 4 тыс. экз., воскресного выпуска около миллиона экземпляров.

33

магистральная окружная дорога вокруг столицы США г. Вашингтона, построена в 1964 году.

34

Стэнфордский университет (университет Лиланда Стэнфорда, мл.) Частный университет, один из лучших в стране по многим показателям. Находится в городе Стэнфорд, штат Калифорния. Известен физико-математическими исследованиями; является мозговым центром «Силиконовой долины». На территории университетского городка размещается Гуверовский институт войны, революции и мира и универсальная больница, одна из лучших в стране. Входит в число двадцати наиболее престижных вузов США.

35

Дэвид Эйзенхауэр, 34 президент США от Республиканской партии (в 1953-61). С уходом Эйзенхауэра из политики закончилась эпоха «Общества изобилия».

36

прозвище Эйзенхауэра.

37

Космические силы Организации Объединенных наций.

38

США, штат Флорида.

39

авиабаза Ванденберг, находится на мысе Аргайво в штате Калифорния. Основана в 1941, передана ВВС в 1958. Названа в честь одного из начальников штаба ВВС генерала Х. Ванденберга. В основном служила площадкой для учебного запуска межконтинентальных баллистических ракет, а также некоторых спутников. Существовали планы строительства здесь стартовой площадки для запуска космических кораблей многоразового использования «Спейс шаттл», но после катастрофы «Челленджера» в 1988, они были отложены на неопределенный срок. С 1991 года подготовленная для «Шатлов» площадка используется для запусков орбитальных спутников.

40

просто (франц.).

41

сказочно (италь.).

42

марка дорогого легкового автомобиля одноимённой компании, входит в в компанию «Роувер групп».

43

(полное название «Бьюик электра») выпускаются фирмой «Дженерал моторс» с начала 60-х годов (в начале 1990-х гг. – по 100—150 тыс. в год).

44

(Electronic Funds Transfer) электронный перевод средств (платежей) – перевод платежей между счетами с помощью электронной системы связи. Банковский термин, с английского не переводится.

45

большим количеством (франц.)

46

ацетаминофен, патентованное средство от головной боли и простуды (заменитель аспирина) в таблетках и капсулах производства компании «Макнил консьюмер энд спешалти фармасютиклс», отделения компании «Макнил-Пи-пи-си». Ранее производился также компанией «Джонсон энд Джонсон». Рекламный лозунг: «Надежное облегчение».

47

модель автомобиля на вооружении армии США.

48

куонсетский сборный модуль. Ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемый в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки. Первые строения такого типа были собраны ВМС в 1941 в местечке Квонсет-Пойнт, шт. Род-Айленд.

49

семья на троих (франц.)

50

Крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений. Квазигосударственное агентство. Институт основан на средства, завещанные англичанином Дж. Смитсоном, по отдельному закону, принятому Конгрессом США в 1846. В состав совета управляющих входят вице-президент США, Верховный судья, по три члена Сената и Палаты представителей США и девять американских граждан, утвержденных Конгрессом. Комплекс Смитсоновского института включает Национальный музей дизайна Купера-Хьюитта (в г. Нью-Йорке), Музей и парк скульптур Дж. Хиршхорна, Галерею азиатского искусства А. М. Сэклера, Национальный музей африканского искусства, Национальный музей авиации и космонавтики, Национальный музей американского искусства, Национальный музей американской истории, Национальную портретную галерею, Национальный зоологический парк, Художественную галерею Фрира, Национальный музей естественной истории, Национальный музей американских индейцев, Смитсоновский институт изучения тропиков (в Панаме), Астрофизическую обсерваторию и др. Центр сценических искусств Кеннеди, Международный центр ученых Вудро Вильсона и Национальная художественная галерея относятся к Институту, но управляются отдельно. Находится в г. Вашингтоне. Печатает ежемесячник «Смитсониан», научные журналы и труды, путеводители. Получил ласково-ироничное прозвище «чердак страны», то есть место, где хранится все, что уже не нужно, но жалко выбросить.

51

купальня в Иерусалиме с целебной водой, упоминается в Библии у Иоанна, 5. 2-4.

52

находится в г. Вашингтоне. Назван в честь американского хирурга, прославившегося борьбой с желтой лихорадкой.

53

кофе с молоком (франц.)

54

военная полиция.

55

река.

56

город в США, штат Миннесота.

57

глобальная система навигации и определения положения.

58

Речь идет о законодательном акте периода Гражданской войны; подписанным президентом Линкольном 22 сентября 1862. С 1 января 1863 он объявлял рабов на территории мятежных штатов свободными. Хотя на мятежном Юге свободу получили немногие, Прокламация стала поворотным пунктом, так как она провозгласила целью войны ликвидацию рабства и тем самым укрепила позиции северян. Линкольн представил проект прокламации своему кабинету еще 22 июля 1862, но он держался в секрете до улучшения военного положения Союза, которое наступило после сражения под Антиетамом.

59

сокращенный американский вариант имени Авраам.

60

Короткая (всего 268 слов в 10 предложениях), но самая знаменитая речь президента Линкольна, которую он произнес 19 ноября 1863 на открытии национального кладбища в Геттисберге. Речь начиналась словами «Восемь десятков и семь лет минуло с того дня, как отцы наши создали на этой земле новую нацию, основанную на идеалах Свободы и свято верящую, что все люди созданы равными…», а заканчивалась знаменитыми словами о том, что демократия представляет собой «власть народа, волей народа, для народа».

61

тактика провала законопроектов путем всяческого оттягивания момента принятия решения.

62

нелегальные распространители спиртного во время Сухого закона в США.

63

Еженедельная газета-таблоид, посвященная театру, кино, телевидению и радио. Публикует информацию о кассовых сборах всех идущих на Бродвее спектаклей, является одним из самых авторитетных периодических изданий в области театра. Основана в 1905. Издается в г. Нью-Йорке. Тираж около 42 тыс. экз.

64

Легендарный благородный и бесстрашный герой в черном плаще и маске, чья шпага всегда готова прийти на помощь униженным и обездоленным в испанской колонии Калифорния. Под маской Зорро скрывается Дон Диего де ла Вега, молодой богач и аристократ, которого местные жители считают лентяем и неженкой. Первая история о Зорро была написана Дж. Маккалли в 1919 и с тех пор обросла бесчисленными переложениями, экранизациями, была перенесена в жанры мультипликации, комикса и т. п.

65

Товарный знак мягкой карамели, закрученной в «рулончик», производства компании «Тутси ролл индастриз», г. Чикаго, шт. Иллинойс. Выпускается с 1896, известна уже многим поколениям американцев подряд, превратившись в одну из «икон» массовой культуры. Сделана по рецепту иммигранта из Австралии Л. Хиршфилда, назвавшего карамель в честь пятилетней дочки.

66

вершина в Передовом хребте близ г. Колорадо-Спрингс, шт. Колорадо. Высота 2900 м. На горе мемориал Храм Солнца, в бункере внутри гранитной скалы находится Центр объединенной системы противовоздушной и противокосмической обороны Северной Америки – НОРАД.

67

расположена в штате Небраска, к югу от г. Омаха, построена в 1924 на месте бывшего форта Крук. На базе с 1948 находится штаб Стратегического авиационного командования.

68

популярный на Западе, субсидируемый марафон, обычно по улицам большого города; проводится в благотворительных целях.

69

разговорное название Военной академии Сухопутных войск, расположенной в Уэст-Пойнте – городке на юго-востоке штата Нью-Йорк, на западном берегу реки Хадсон к северу от г. Нью-Йорка.

70

разновидность кабачка.

71

одна из обсерваторий Хейла. Обсерватории в Калифорнии, основанные в 1904 астрономом Дж. Хейлом. С 1948 совместно управляются Институтом Карнеги и Калифорнийским технологическим институтом. Раньше назывались обсерваториями Уилсон и Маунт-Паломар. Переименованы в 1970.

72

слово, сформированное из первых букв словосочетания, которое оно заменяет.

73

от английского «Fighter» – «Истребитель».

74

персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

75

крупная река в Канаде.

76

военно-морской флот.

77

Махэн, Элфред Тэйер (1840—1914) Государственный и военный деятель, военно-морской историк. Идеолог экспансионизма и создатель концепции маринизма, один из главных противников изоляционизма. Участвовал в Гражданской войне. В 1885 стал президентом Военно-морского колледжа. В своих работах обосновывал решающую роль мощи военно-морского флота страны в истории. Среди наиболее известных работ – «Влияние морской мощи на историю: 1660—1783» (1890), «Влияние морской мощи на Французскую революцию и империю: 1793—1812» (1892) и «Жизнь Нельсона» (1897).

78

первые десять поправок к конституции США (свобода прессы, свобода собраний и т. д.).

79

Министерство по делам ветеранов (США).

80

купальня в Иерусалиме с целебной водой, упоминается в Библии у Иоанна, 5. 2-4

81

Стадион в г. Нью-Йорке на 57,5 тыс. зрителей, база бейсбольной команды «Нью-Йоркские янки». Находится в Южном Бронксе. Открыт в 1923, реконструирован в 1970-е.

82

Город на западе штата Индиана, на р. Уобаш. 59,6 тыс. жителей. Основан в 1816 возле форта Харрисон (1811). Торговый центр сельскохозяйственного и угледобывающего района. Фармацевтическая промышленность; производство стекла, пластмассы, химикатов, одежды. Университет штата Индиана.

83

фантастическая планета из фильмов и романов о Флэше Гордоне.

84

Национальное агентство по аэронавтике и исcледованию космического пространства, (государственная организация США, занимающаяся исследованием космоса).

85

США, штат Мэриленд.

86

Вторая по значимости воинская награда после медали «За выдающиеся заслуги». Ею награждаются военнослужащие всех родов войск за отвагу, проявленную в ходе боевых действий. Учреждалась Конгрессом дважды, в 1918 и 1942.

87

День независимости. Основной государственный праздник, отмечаемый 4 июля в честь принятия Декларации независимости в этот день в 1776. Один из самых популярных и любимых в стране праздников; в этот день устраиваются фейерверки, пикники, проводятся концерты под открытым небом, на домах вывешивают государственный флаг США. Впервые отмечался в Филадельфии уже в 1777, в Бостоне – в 1783.

88

игровая приставка.

89

Нью-йоркский концертно-спортивный комплекс. Современное (четвертое по счету) здание построено в 1968 на Восьмой авеню между 31-й и 33-й улицами, на месте старого Пенсильванского вокзала, полностью перенесенного под землю. Представляет собой гигантский цилиндр из сборного железобетона и, по общему мнению, считается крупной архитектурной неудачей. В нем размещается крытая арена на 20 тыс. мест – тренировочная база двух спортивных команд: баскетбольной «Нью-Йорк никербокерс» (Никс) и хоккейной «Нью-Йорк рейнджерс», а также конференц-зал «Фелт-форум» на 5600 мест, где проходят крупные политические мероприятия. Первое здание Мэдисон-скуэр-гардена было построено в 1879 на Мэдисон-авеню между 27-й и 29-й улицами и стало одним из основных спортивно-развлекательных центров города. В 1890 на этом же месте знаменитый нью-йоркский архитектор С. Уайт построил новое здание в стиле нео-Ренессанса, где также царили спорт и варьете и где устраивалась самая известная в те годы выставка лошадей. Здесь же, в саду на крыше второго Мэдисон-скуэр-гардена, в 1906 архитектор был застрелен мужем своей бывшей любовницы. Третье, предпоследнее здание было построено в 1925 между 49-й и 50-й улицами и Восьмой авеню.

90

разговорное название лондонского футбольного клуба «Куинз парк рейнджерз».

91

один из героев романа Меллвила «Моби Дик», дословно с английского – «неудачник».

92

маленькие стрелы (франц.).

93

Министерство по делам ветеранов США

94

компьютерный термин. Одиночная клавиша, либо комбинация клавиш на клавиатуре, нажатие которых соответствует выбору пункта меню или запуску определённой команды, например, «Файл/Открыть». Иногда такие клавишные комбинации именуются также «горячими» клавишами, клавиатурными сокращениями, «быстрыми» ключами.

95

Персонаж комикса, созданный в 1940 У. Келли – «разумное, терпеливое, сердечное, наивное, дружелюбное существо, каким мы все сами себе кажемся». Пого и его друзья – аллигатор Элберт, курящий сигары, кокетливая черепаха Шерши Лафамм и другие – жили в болоте Окифеноки и изо дня в день обсуждали насущные проблемы. Некоторые из персонажей весьма напоминали известные в стране личности. В 1952 в ходе президентской избирательной кампании Пого «выступил» по телевидению против Д. Эйзенхауэра и Э. Стивенсона с лозунгом «А я за Пого». Знаменитой фразой стало «высказывание» Пого во время войны во Вьетнаме: «Мы встретили врага, и он в нас самих».

96

город в США, штат Огайо.

97

Национальный праздник, ежегодно отмечаемый в США в четвертый четверг ноября. Посвящен первому урожаю, собранному пилигримами из Плимутской колонии в 1621 после голодной зимы в Новом Свете. Колонисты, выжившие во многом благодаря помощи индейцев, устроили для себя и для них трехдневное празднество с благодарственными молебнами и пиршеством. Впервые День благодарения отмечался при президенте Дж. Вашингтоне 26 ноября 1789. В 1863 президент А. Линкольн объявил День благодарения национальным праздником и нерабочим днем. Считается семейным праздником и отмечается традиционным обедом с индейкой.

98

огромная разумная обезьяна, чем-то напоминающая Кинг-Конга, которая помогала человечеству бороться со злом. Про нее было выпущено множество комиксов, а так же полнометражный фильм.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17