Гояс – город в Бразилии.
Note240
Санта-Мария, Коринту, Парана – города в Бразилии.
Note241
Вексель – обязательство об уплате определенной суммы.
Note242
Цианоз – синюха, болезненное посинение кожи при некоторых заболеваниях.
Note243
Диагноз – определение характера и существа болезни на основании обследования больного.
Note244
Симптом – проявление, признак какого-либо явления, болезни.
Note245
Акцент – своеобразное произношение, свойственное говорящему на чужом языке или диалекте.
Note246
Капор – детский или женский головной убор с завязками.
Note247
Буэнос-Айрес – столица Аргентины.
Note248
Клиентура – постоянные заказчики, покупатели, вкладчики.
Note249
Артериальное и венозное кровообращение – движение крови по кровеносным сосудам: по венам, по направлению к сердцу, и по артериям, от сердца ко всем другим органам.
Note250
Эндокардит – воспаление внутренней оболочки сердца.
Note251
Миокардит – воспаление сердечной мышцы.
Note252
Рахит – детская болезнь, вызванная недостатком солей извести в организме.
Note253
Гипотеза – научное предположение.
Note254
Шарлемань – город на севере США.
Note255
Генезис (от греч. genesis) – происхождение, возникновение.
Note256
Невроз – функциональные нарушения нервной системы, без видимых органических изменений.
Note257
Физиология – наука о функциональных особенностях деятельности организма.
Note258
Английская миссия – английское постоянное дипломатическое представительство при какой-либо державе, во главе которого стоит посол.
Note259
Интриган – человек, занимающийся тайными действиями против кого-либо.
Note260
Мол – сооружение в гавани, служащее для причала судов и для защиты порта от волн со стороны открытого моря.
Note261
Извозчик – кучер наемного экипажа.
Note262
Сатанит – буревестник.
Note263
Амбиция – честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.
Note264
Префект – высший правительственный чиновник в департаменте, в провинции и округе (во Франции и других странах).
Note265
Гарсон – во Франции – официант в ресторане или кафе; мальчик для посылок при гостинице.
Note266
Криз – припадок сильных болей.
Note267
Ретироваться – отступить, уйти.
Note268
Тент – парусиновый навес для защиты от солнца и дождя.
Note269
Каботажные суденышки – флот прибрежного плавания.
Note270
Рейд – водное пространство у входа в морскую гавань, защищенное от ветра и волн и потому удобное для стоянки судов.
Note271
Гудрон – густая черная масса, применяемая главным образом в дорожном строительстве.
Note272
Ностальгия – тоска по родине.
Note273
Пикейная куртка – куртка из плотной хлопчатобумажной ткани с рельефным узором.
Note274
Батистовая рубашка – рубашка из тонкой, хлопчатобумажной ткани.
Note275
Отель – гостиница.
Note276
Эльзас – департамент во Франции, главный город – Страсбург.
Note277
Буксир – судно, тянущее за собою другое судно.
Note278
Арсенал – склад или большой запас оружия.
Note279
Релинг – горизонтальный стальной прут вдоль борта корабля.
Note280
Герметично – непроницаемо для воды и воздуха.
Note281
Дрейфовать – при неработающем двигателе перемещаться под влиянием ветра или течения.
Note282
Одиозный – неприятный, опасный, вызывающий отрицательное отношение.
Note283
Штурм – нападение, атака укреплений противника.
Note284
Су – французская монета.
Note285
Волован, бриошь – сдобные булки особой фopмы.
Note286
Опиум – наркотическое и болеутоляющее средство, изготовляемое из семян мака.
Note287
Гаучо – представитель народности, появившейся в результате браков испанцев с индейскими женщинами.
Note288
Дезертир – человек, уклоняющийся от призыва на военную службу или самовольно покинувший войсковую часть.
Note289
Гамак – подвесная сетка для сидения и лежания, которую привязывают к деревьям, столбам.
Note290
Аргентинский гаврош аргентинский уличный мальчишка, прозванный Гаврошем вслед за героем романа «Отверженные» французского писателя Виктора Гюго (1802 – 1885).
Note291
Подпилок – то же, что напильник, инструмент для снятия небольшого слоя металла.
Note292
Кивер – военный твердый высокий головной убор.
Note293
Патронташ – сумка, перевязь с гнездами для ружейных патронов.
Note294
Обшлаг – отворот на конце рукава.
Note295
Тесак – рубящее и колющее оружие с широким клинком на крестообразной рукояти.
Note296
Кабаре – кафе или ресторан с эстрадной программой.
Note297
Пришвартовано – поставлено на причал.
Note298
Лиман вытянутый мелководный залив у впадения реки в море.
Note299
Лавировать двигаться, объезжая, огибая препятствия.
Note300
Канонир в русской армии – рядовой в артиллерии, пушкарь.
Note301
Десерт – фрукты или сладкие блюда, подаваемые в конце обеда.
Note302
Вексель – письменное долговое обязательство.
Note303
Колон – город в США.
Note304
Панама – город в Бразилии.
Note305
Проиграться в пух – потерять все деньги во время игры.
Note306
Фортуна – в древнеримской мифологии – богиня судьбы, счастья, удачи.
Note307
Конспирация – соблюдение, сохранение тайны.
Note308
Версия абсурдна – т.е. данное объяснение бессмысленно.
Note309
Обмен нотами – обмен официальными письменными дипломатическими обращениями.
Note310
Не лыком шит – не так-то прост.
Note311
Авантюра – дело, предпринятое без учета реальных условий.
Note312
Кредит – предоставление в долг товаров или денег.
Note313
Ресурсы – средства, запасы, резервы (здесь – организма).
Note314
Цитадель – крепость.
Note315
Фасад – наружная лицевая сторона здания.
Note316
Банальные изречения – избитые, пошлые изречения.
Note317
Вермут с сельтерской – сорт вина с минеральной водой.
Note318
Калька – прозрачная бумага, пропитанная специальным раствором, применяется для снятия копий с чертежей или рисунков.
Note319
Ударить в набат – звоном колокола оповещать о бедствии, сзывать людей.
Note320
Сыны Альбиона – англичане.
Note321
Атташе – официальное лицо в дипломатическом представительстве, специалист в определенной области (военной, торговой и др.).
Note322
Фейерверк – декоративные разноцветные огни, образуются при сжигании слабовзрывчатых смесей.
Note323
Семафор – столб на берегу для сигнализации проходящим судам.
Note324
Брусчатка – камни в виде брусков для мощения улиц.
Note325
Трос – пеньковый или стальной гибкий канат.
Note326
Гортензия – комнатное полукустарниковое растение с круглыми листьями и зонтиковидными соцветиями.
Note327
Газон – площадка в саду, парке, на бульваре, засеянная с декоративной целью травой, обычно коротко и ровно подстригаемой.
Note328
Портье – привратник, швейцар.
Note329
Целомудрие – нравственная чистота, стыдливость.
Note330
Таран – древнее стенобитное орудие.
Note331
Гинея – старинная английская золотая монета, равная 21 шиллингу (около 10 рублей).
Note332
Кобальт – темно-синяя краска.
Note333
Застенок – место пыток, тюремных истязаний.
Note334
Фиакр – наемный экипаж.
Note335
Виски – крепкая английская водка.
Note336
Аперитив – спиртной напиток для возбуждения аппетита.
Note337
Аврал – спешная работа на судне, в которой принимает участие весь личный состав команды.
Note338
Диверсия – вид подрывной деятельности, преступный, вредительский акт.
Note339
Пыж – войлочная или картонная прокладка между порохом и дробью, предназначенная для защиты дроби от пороховых газов и очищения канала ствола от нагара предшествующего выстрела.
Note340
Фарс – пьеса легкого содержания. В переносном смысле шутовская выходка.
Note341
Куш – большая сумма денег.
Note342
Паталосы – индейское племя людоедов.
Note343
Гвиара, Токантинс – реки в Бразилии.
Note344
Гояс, Мату-Гросу, Пара – штаты в Бразилии.
Note345
Колосник – чугунная решетка в топке для прохода воздуха под топливо и отделения золы.
Note346
Порог – каменистое возвышение речного дна.
Note347
Эффективно – результативно, с большим успехом.
Note348
Кураре – яд для стрел, смесь сгущенных экстрактов из растений.
Note349
Карабин – ружье или винтовка облегченного веса, с укороченным стволом.
Note350
Абстракция – отвлеченное понятие.
Note351
Накомарник – сетка или мешок для защиты от комаров.
Note352
Лье – устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км, а на море – 5,5 км.
Note353
Нормандец – житель французской провинции Нормандия.
Note354
Гранвиль – портовый город на севере Франции.
Note355
Геркулес – человек, обладающий огромной силой. Происходит от имени героя древнегреческой мифологии Геракла.
Note356
Луизиана – штат на юге США.
Note357
Карнета – город в Бразилии.
Note358
Мулат – потомок от смешанного брака негра с представителем европейской расы.
Note359
Фальцет – высокий звук мужского голоса.
Note360
Сваи – бревна или брусья, забитые в грунт для его укрепления.
Note361
Маниока – растение, плод которого содержит крахмал; из корней получают ценные пищевые продукты.
Note362
Ямс – травянистые растения со съедобными крахмалистыми клубнями.
Note363
Батат – растение со съедобными мучнистыми клубнями, сладкий картофель.
Note364
Москиты – мелкие кровососущие насекомые.
Note365
Янки – прозвище, данное уроженцам США европейцами.
Note366
Диалект – местное наречие, говор.
Note367
Гурман – любитель и знаток тонких блюд.
Note368
Каноэ – выдолбленный челн, легкая лодка индейцев.
Note369
Бурун – волна с пенистым гребнем над подводными камнями.
Note370
Буриданов осел – в рассказе, приписываемом И.Буридану (ум. ок. 1360 г.), говорится об осле, который не мог решиться, какую из двух равных охапок сена есть, и оказался обреченным на голодную смерть.
Note371
Форт – укрепление, составная часть крепости.
Note372
Топограф – съемщик планов местности, ее поверхности.
Note373
Ирокезы – группа родственных по языку индейских племен.
Note374
Зуав – солдат наемных стрелковых частей в алжирской или турецкой армии.
Note375
Абсент – спиртной напиток, настойка из полыни.
Note376
Лианы – вьющиеся растения.
Note377
Каркас – металлический или деревянный остов какого-либо сооружения.
Note378
Периметр – общая длина всех сторон плоской фигуры; здесь: по всем сторонам брезентового полотнища.
Note379
Вертел – обычно металлический прут, на который насаживают обжариваемое над огнем мясо.
Note380
Смерч – вихревое движение воздуха в виде столба, подымающее песок, пыль или воду.
Note381
Циклон – сильная буря, ураган, атмосферный вихрь.
Note382
Саранча – насекомое, вредитель сельского хозяйства, перелетающее большими массами.
Note383
Ласка – хищник из породы хорьковых с очень вытянутым, тонким телом и короткими ногами.
Note384
Франк – денежная единица в ряде стран Европы
Note386
Эликсир – крепкий настой на спирту; здесь: фантастический напиток, якобы продлевающий человеческую жизнь.
Note387
Ранчо – в странах Латинской Америки и США – хутор, усадьба с развитым скотоводческим хозяйством.
Note388
Симметрия – соразмерность, расположение точек в пространстве, при котором одна половина является как бы зеркальным отражением другой.
Note390
Сарбакан – стрелометательная трубка, применяемая индейцами для охоты.
Note391
Оргия – разгульное, разнузданное пиршество.
Note392
Экзекуция – телесное наказание.
Note393
Иллюзия – искаженное восприятие действительности, принятие кажущегося, мнимого за действительное.
Note394
Апатия – состояние безразличия, равнодушия, отсутствия интереса.
Note395
Консьерж – швейцар, привратник.
Note396
Фигляр – скоморох, шут, кривляка.
Note397
Ратуша – здание, где помещается городское самоуправление.
Note398
Античный хор – в Древней Греции и Риме, в пьесах античных авторов всегда присутствовал хор.
Note399
Мышьяк – здесь: отравляющее вещество.
Note400
Старатели – индивидуальные или собранные в бригаду добытчики золота.
Note401
Фильтр – приспособление для очищения жидкости путем процеживания.
Note402
Полый – пустой внутри.
Note403
Телескоп – оптический прибор для рассматривания небесных светил.
Note404
Херувим – в христианской религии высший ангел.
Note405
У тебя губа не дура – т.е. ты помнишь о своей выгоде.
Note406
Талисман – предмет, который, по суеверным понятиям, приносит счастье, удачу.
Note407
Скептически – недоверчиво.
Note408
Экзотический – причудливый, диковинный.
Note409
Контраст – резкая противоположность.
Note410
Рулады – быстрое, раскатистое пение.
Note411
Династия – монархи одного рода, сменяющие друг друга на троне по праву наследования.
Note412
Арьергард – часть войска, высылаемая в сторону противника при отступлении, для прикрытия отхода главных сил.
Note413
Моцион – прогулка.
Note414
Агония – состояние, предшествующее смерти.
Note415
Шабаш – в средневековых поверьях: ночное сборище ведьм.
Note416
Фрикасе – нарезанное мелкими кусочками жареное или вареное мясо с какой-либо приправой.
Note417
Белен – портовый бразильский город на берегу Атлантического океана.
Note418
Лоцман – специалист по проводке судов на определенных участках.
Note419
Ассоциация – объединение, союз.
Note420
Док – портовое сооружение для осмотра и ремонта подводной части судов.
Note421
Трап – лестница на судне.
Note422
Апартаменты – здесь: каюта капитана.
Note423
Инкогнито – скрытно, тайно, не обнаруживая своего имени и личности.
Note424
Феномен – редкое, необычное, исключительное явление.
Note425
Монстр – чудовище, урод.
Note426
Супрефект – помощник префекта.
Note427
Снасти – комплект инструментов, приспособлений для чего-либо.
Note428
Стропы – кольцо из каната, цепи или веревки для охватывания груза и подвешивания его к крюку крана при погрузке.
Note429
Депеша – спешное уведомление, телеграмма.
Note430
Гавр – портовый город во Франции.
Note431
Вуаль – прозрачная тонкая сетка из тюля, прикрепляемая к женской шляпке и закрывающая лицо.
Note432
Голова Медузы Горгоны – в древнегреческой мифологии Медуза Горгона – одно из трех крылатых чудовищ с головою женщины, чей взгляд превращает живое существо в камень. Герой сказаний Персей, одолев с помощью богов Медузу, отдал ее отрубленную голову богине Афине, которая укрепила ее на своем щите.
Note433
Рента – регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли, не требующий от своих получателей деятельности предпринимателя.
Note434
Клоака – место, загрязненное нечистотами, скопище грязи.
Note435
Реактивы – вещества, вызывающие химическую реакцию в соединении с другими веществами и тем представляющие возможность установить наличие искомого вещества в анализируемом составе.
Note436
Фехтовальщик – участник единоборства при помощи холодного оружия (шпага, рапира и т.д.).
Note437
Елисейские поля – одна из главных и парадных улиц Парижа в западной части города.
Note438
Триумфальная арка – архитектурное сооружение в виде арки в центре Площади Звезды в Париже недалеко от Елисейских полей.
Note439
Ландо – четырехместная карета с поднимающимся верхом.
Note440
Галун – нашивка из тесьмы золотого или серебряного цвета на форменной одежде и головных уборах.
Note441
Трибунал – специальный судебный орган, рассматривающий особо тяжкие преступления.
Note442
Секундант – посредник и свидетель одного из участников дуэли.
Note443
Кирасиры – тяжелая кавалерия.
Note444
Дуэль – поединок между двумя лицами.
Note445
Булонский лес – парк на западной окраине Парижа.