Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Необыкновенные приключения Синего человека

ModernLib.Net / Приключения / Буссенар Луи Анри / Необыкновенные приключения Синего человека - Чтение (стр. 30)
Автор: Буссенар Луи Анри
Жанр: Приключения

 

 


Note38

Бушприт – выступающий впереди судна горизонтальный или наклонный брус, который служит для вынесения вперед носовых парусов.

Note39

Бизань-мачта – самая задняя мачта трехмачтового судна, каковым является «Дорада».

Note40

Норд-вест – северо-западный ветер.

Note41

Шербур – город на севере Франции.

Note42

Контрабандист – лицо, занимающееся контрабандой.

Note43

Кок – повар на судне.

Note44

Сатанит – просторечное название буревестника.

Note45

Роскоф – портовый город во Франции.

Note46

Бурун – большая морская волна.

Note47

Грот – самый нижний прямой парус на второй мачте от носа.

Note48

Фок – нижний прямой парус на передней мачте судна.

Note49

Гафель – деталь корабельной оснастки, полурей.

Note50

Софизм – утверждение, построенное умышленно ложно, хотя формально кажется правильным.

Note51

Писака – здесь: должностное лицо, портовый комиссар.

Note52

Луидор – французская золотая монета (6 – 7 г. чистого золота).

Note53

Бурдюк – мешок из цельной шкуры козы или лошади, предназначенный для хранения жидкостей.

Note54

Бордо – сорт вина.

Note55

Остров Святой Елены – вулканический остров в южной части Атлантического океана.

Note56

Тартюф – герой комедии французского писателя Мольера (псевдоним Жана-Батиста Поклена; 1622 – 1673). Лицемерие, мошенничество Тартюфа здесь характеризуют работорговцев.

Note57

Филантропия – благотворительность, помощь нуждающимся.

Note58

Пошлина – плата за провоз товара через границу.

Note59

Конфисковать – принудительно отобрать в пользу государства имущество частного лица.

Note60

Гвинейцы – жители Гвинеи.

Note61

Коллеж – среднее учебное заведение во Франции.

Note62

Шато-марго – сорт вина.

Note63

Агония – состояние, предшествующее наступлению смерти.

Note64

Камбуз – кухня на судне.

Note65

Сыны Альбиона – здесь: ироническое название англичан.

Note66

Взять на абордаж – здесь: сразиться с противником в рукопашном бою.

Note67

Ареопаг – орган власти в Древних Афинах, названный по месту заседаний на холме Арея. Здесь: ироническое название группы штабных офицеров.

Note68

Тирада – длинная фраза, отдельная пространная реплика, отрывок речи, произнесенный в более или менее приподнятом тоне.

Note69

Санскрит – литературный язык древней и средневековой Индии.

Note70

Капеллан – священник.

Note71

Раблезианская физиономия – здесь: добродушная, даже комическая. Французский писатель Франсуа Рабле (ок. 1494 – 1553 гг.) создал галерею персонажей такого рода в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».

Note72

Редингот – длинный сюртук особого покроя, первоначально созданный для верховой езды.

Note73

Нет нет, мой мальчик! (англ.)

Note74

Полиглот – человек владеющий многими языками.

Note75

Марионетка – кукла, приводимая в движение шнурками или нитями.

Note76

Трос – толстая веревка.

Note77

Инкогнито – лицо, не открывающее своего имени.

Note78

Мулаты – потомки от смешанных браков негров с представителями европейской расы.

Note79

Мамелюки – гвардейцы турецких султанов, набиравшиеся с XIII в. из рабов тюркского или кавказского происхождения.

Note80

Гамак – подвесное тоже из скрученных веревок.

Note81

Диамантина – город на юго-востоке Бразилии окружной центр провинции Минас Жерайс население 20000 жителей (Примеч. авт.).

Note82

Вир – город во Франции в департаменте Кальвадос.

Note83

Донфрон – город во Франции в департаменте Орн.

Note84

Конде сюр Нуаро – город во Франции в департаменте Кальвадос.

Note85

Остров Марахао – большой остров в Атлантическом океане у северных берегов Бразилии.

Note86

Барнум – американский предприниматель разъезжающий с цирком.

Note87

Реис – португальская и бразильская мелкая монета равная шестидесяти четырем сантимам.

Note88

Импресарио – агент организующий зрелище.

Note89

Вертеп – трущоба, притон.

Note90

Великий Могол – титул государя знаменитой тюркской династии, основанной султаном Бабуром.

Note91

Великий Лама – глава религии ламаизма в Тибете.

Note92

Каннибал – здесь: представитель племени людоедов.

Note93

Опереточные карабинеры – здесь: ненастоящие военные.

Note94

Тик – плотная, прочная льняная или хлопчатобумажная ткань.

Note95

Феномен – редкое, необычное, исключительное явление.

Note96

Татуировка – нанесение на человеческое тело рисунка при помощи наколов на коже с введением в них краски.

Note97

Бокаирес – от слова boca – устье – пираты, промышляющие по устьям рек, нападающие на морские торговые суда. (Примеч. авт.)

Note98

Фешенебельный – модный, элегантный.

Note99

Монстр – чудовище, урод.

Note100

Индиго – здесь: темно-синий цвет.

Note101

Маниока – род тропического растения, из которого получают ценные пищевые продукты.

Note102

Анемия – малокровие, заболевание, связанное со снижением эритроцитов и общего содержания крови в организме.

Note103

Экзекуция – телесное наказание.

Note104

Демаркационная линия – линия, временно устанавливаемая на территории, оспариваемой соседним государством. Здесь: граница города.

Note105

Магистрат – орган городского сословного управления.

Note106

Абракадабра – бессмыслица, непонятный набор слов.

Note107

Галльский язык – язык галлов (римское название кельтов, иногда так именуют французов). Здесь: французский язык.

Note108

Вендетта – обычай кровной мести (особо распространен на островах Сардиния и в Мексике).

Note109

Круп – задняя часть корпуса мула.

Note110

Лье – единица длины во Франции. Сухопутное лье равно 4,444 км, морское – 5,556 км.

Note111

Масса – господин.

Note112

Кайман – название животного из семейства аллигаторов.

Note113

Гурман – любитель и знаток тонких, изысканных блюд, лакомка.

Note114

Тантал – герой древнегреческой мифологии, сын Зевса, который был обречен богами на вечное мучение в подземном царстве за то, что разгласил их тайны; он не мог утолить жажду и голод.

Note115

Тукан – птица из отряда дятлообразных с большим клювом и ярким оперением.

Note116

Колибри – маленькая длиннокрылая птичка с очень яркими перьями.

Note117

Лианы – растения, не способные самостоятельно сохранить вертикальное положение стебля и использующие в качестве опоры другие растения, скалы, постройки.

Note118

Прерия – равнинное степное пространство с высокими густыми травами в Северной Америке к западу от реки Миссури.

Note119

Ягуар – хищник семейства кошачьих.

Note120

Тапир – массивное животное с копытами и небольшим хоботом, внешне неуклюжее, но подвижное.

Note121

Пума – млекопитающее животное семейства кошачьих.

Note122

Бифштекс – мясо в виде котлеты, провернутое или отбивное. Здесь: человеческое мясо.

Note123

Аквилон – северный ветер.

Note124

Пирога – лодка индейцев.

Note125

Ара – общее название семейства попугаев.

Note126

Абориген – коренной обитатель страны, в противоположность прибывшим поселенцам.

Note127

Мыс Горн – мыс на острове Горн в архипелаге Огненная Земля. Самая южная точка материка Южной Америки.

Note128

Индостан – полуостров Южной Азии.

Note129

Речь идет о жителях Бразилии. (Примеч. авт.)

Note130

Мне приходилось подчас путать их с китайцами. (Примеч. авт.)

Note131

Кураре – яд для стрел, смесь сгущенных экстрактов из растений.

Note132

Колпица – птица семейства ибисов отряда голенастых с белым оперением и длинным плоским клювом.

Note133

Ябиру – птица семейства аистов.

Note134

Смальта – непрозрачное стекло для изготовления мозаик.

Note135

Кобальт – тяжелый металл.

Note136

Малахит – минерал.

Note137

Ультрамарин – синий пигмент.

Note138

Известно, что некоторые племена Центральной и Южной Америки умеют изменять цвет оперения птиц с помощью аналога крушины. Название растения звучит по-разному в зависимости от диалекта. У наших знакомых это – тектоап. До сих пор нет точных данных о том, что представляет собой сие растение. (Примеч. авт.)

Note139

Гашиш – наркотик, получаемый из смолы, которую выделяет индийская конопля.

Note140

Алкалоид курарин – органическое вещество, смешанное с азотом.

Note141

Крево (Крево Жюль Никола; 1847 – 1882) – французский путешественник-исследователь Центральной и Южной Америки.

Note142

Сарбакан – стрелометательная трубка, применяемая индейцами для охоты.

Note143

Пусть читатель поверит, что я нисколько не преувеличиваю этой страсти южноамериканских индейцев. Я лично не раз был свидетелем подобных сделок и мог убедиться в необыкновенных свойствах кураре. Опустив в баночку с ядом стрелу, я едва кольнул ею курицу, клевавшую крошки. Ранка получилась малюсенькая, крови почти не было видно. Курица клюнула еще четыре или пять раз, потом внезапно остановилась, вздрогнула, судорожно разинув клюв, голова ее поникла. Мгновение спустя она упала замертво. Все произошло за одну минуту. (Примеч. авт.)

Note144

Броненосец – приземистое неуклюжее животное из семейства млекопитающих, сверху и с боков покрыто толстым панцирем из роговых щитков.

Note145

Маис – кукуруза.

Note146

Буасиненга – гремучая змея.

Note147

Саранча – насекомое, похожее на кузнечика, только существенно больших размеров, уничтожающее посевы.

Note148

Миграция – передвижение насекомых и животных, вызванное изменением условий существования или связанное с циклом их развития.

Note149

Москит – небольшое кровососущее насекомое с длинным хоботком; нападает на человека.

Note150

Саванна – обширная равнина в области тропиков (в Африке, Южной Америке), покрытая травянистой растительностью, колючим кустарником и низкорослыми деревьями.

Note151

Батат – растение семейства вьюнковых, употребляется в пищу.

Note152

Ямс – многолетнее растение со съедобными клубнями.

Note153

Деликатес – изысканное, тонкое кушанье.

Note154

Гокко – птица из породы куриных.

Note155

Экстравагантный – причудливый, необычайный.

Note156

Ритуал – совокупность раз и навсегда принятых действий.

Note157

Кортеж – торжественное шествие.

Note158

Прерогатива – исключительное право, преимущество.

Note159

Сталактиты – известковые сосульки, свешивающиеся с потолка пещеры.

Note160

Церемониймейстер – наблюдающий за порядком проведения торжественных шествий.

Note161

Грот – здесь: пещера.

Note162

Шедевр – образцовое произведение, вершина искусства.

Note163

Вибрация – колебание, дрожание.

Note164

Вожделение – здесь: предвкушение пиршества.

Note165

Кариатида – статуя, выполняющая роль столба, колонны.

Note166

Язычники – приверженцы язычества, религии, признававшей многобожие.

Note167

Макака – род обезьяны.

Note168

Синхронно, – одновременно.

Note169

Кастет – металлическая пластина с отверстиями, надеваемая на пальцы для большей силы удара кулаком.

Note170

Ливр – серебряная французская монета XVIII века, несколько меньше франка.

Note171

Персона нон грата – личность, неугодная правящим кругам, преследуемая ими.

Note172

Гротеск – изображение людей и предметов в фантастическом преувеличении, в уродливо-комическом виде. Здесь: …от трагического – к смехотворному и обратно…

Note173

Провидение – здесь: Бог.

Note174

Кампешевое дерево – дерево из семейства бобовых, растущее в Центральной и Южной Америке.

Note175

Цитадель – крепость.

Note176

Рептилия – пресмыкающееся животное, здесь змея.

Note177

Спора – семя водорослей грибов и др.

Note178

Инцидент – случай происшествие.

Note179

Монолит – цельная каменная глыба.

Note180

Титаны – в древнегреческой мифологии – название гигантов, вступивших в борьбу с Зевсом.

Note181

Гриф – крупная хищная птица, питающаяся падалью.

Note182

Прострация – угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличием.

Note183

Фаталист – человек, верящий в судьбу.

Note184

Вампир – оборотень-мертвец, который, якобы выходя из могилы, сосет кровь живых людей.

Note185

Мантия – широкая длинная одежда, надеваемая поверх другого платья.

Note186

Людовик XIV – французский король из династии Бурбонов (1638 – 1715).

Note187

Апломб – самоуверенность.

Note188

Вертел – металлический прут, при помощи которого держат дичь над огнем.

Note189

Сибаритство – жизнь в роскоши, безделии.

Note190

Министры без портфеля – здесь: они не обладали настоящей властью.

Note191

Престиж – авторитет, влияние, уважение.

Note192

Муниципальный советник – видный чиновник в городском самоуправлении.

Note193

Демарш – движение.

Note194

Саламандра – хвостатое земноводное, похожее на ящерицу.

Note195

Мотыга – орудие для ручной обработки земли.

Note196

Су – разменная французская монета, равная 1/20 франка.

Note197

Франк – денежная единица во Франции.

Note198

Сантим – мелкая монета, равная одной сотой франка.

Note199

Эталон – тщательно изготовленный образец меры. Например, для длины – это метр.

Note200

Луи (луидор) – золотая монета в 20 франков.

Note201

Пиротехник – специалист по устройству фейерверков.

Note202

Скипетр – жезл, один из знаков царской власти.

Note203

Бавольник – хлопчатник.

Note204

Эскорт – конвой, охрана, прикрытие.

Note205

Арсенал – большой запас оружия.

Note206

Баллистика – наука, изучающая законы движения снаряда.

Note207

Бомбардир – звание в артиллерии императорской армии, соответствующее ефрейтору в пехоте.

Note208

Парагвайцы – жители государства Парагвай, в центральной части Южной Америки. Образовались от смешанных браков между индейцами и испанскими переселенцами. Упоминается тяжелейшая война 1865 – 1870 гг., когда против парагвайского диктатора, вторгшегося в бразильскую провинцию Мату-Гросу, на стороне Бразилии выступили Аргентина и Уругвай.

Note209

Штиль – затишье, безветрие.

Note210

Катапульта – метательная машина у древних греков и римлян (для метания стрел, камней и проч. в осаждаемую крепость).

Note211

Античная история – история Древней Греции и Древнего Рима.

Note212

Экспедиционный корпус – военный корпус, отправленный в отдаленную местность со специальным заданием.

Note213

Корректировать огонь – вносить поправки в процессе пристрелки и стрельбы артиллерийского орудия, здесь – самодельных катапульт.

Note214

Эпилог – здесь: конец боя.

Note215

Шифон – тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань.

Note216

Эликсир – жидкость, которая якобы может продлить человеческую жизнь.

Note217

Сассафрас – род листопадных деревьев или кустарников.

Note218

Деспот – самовластный, жестокий человек.

Note219

Гаити – республика в Латинской Америке, в Вест-Индии, расположенная на острове Гаити и других островах.

Note220

Генерал Дюма – Дюма Александр, французский генерал (1762 – 1806).

Note221

Альпы – наиболее высокие горы Западной Европы (во Франции, Италии, Швейцарии, Германии, Австрии, Югославии, Лихтенштейне).

Note222

Сын Александр – Дюма Александр, французский писатель (1802 – 1870).

Note223

Туссен – Туссен-Лувертюр Франсуа Доминик (1743 – 1803) – руководитель освободительной борьбы в Гаити.

Note224

Проказа – тяжелое инфекционное заболевание.

Note225

Кюлоты – короткие штаны, которые носили французские дворяне до начала XIX века.

Note226

Компоненты – составные части.

Note227

Фармакология – наука о лекарственных веществах и их действии на организм человека.

Note228

Фармацевт – специалист по лекарствоведению.

Note229

Скорпион – ядовитое животное из класса паукообразных.

Note230

Цинга – болезнь, вызванная отсутствием витаминов в пище.

Note231

Пулярка – откормленная курица.

Note232

Оцелот – хищное млекопитающее рода кошек.

Note233

Ранчо – в Латинской Америке – хутор со скотоводческим хозяйством.

Note234

Пеон – крестьянин или сельскохозяйственный рабочий, зависящий от помещика.

Note235

Кастильцы – жители Кастилии, государства Центральной части Пиринейского полуострова, входящего сейчас в Испанию.

Note236

Кентавр – мифическое существо у древних греков – получеловек-полулошадь.

Note237

Дьявольский аллюр – здесь: быстрый бег лошади.

Note238

Попона – покрывало для лошади.

Note239


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32