Note38
Бушприт – выступающий впереди судна горизонтальный или наклонный брус, который служит для вынесения вперед носовых парусов.
Note39
Бизань-мачта – самая задняя мачта трехмачтового судна, каковым является «Дорада».
Note40
Норд-вест – северо-западный ветер.
Note41
Шербур – город на севере Франции.
Note42
Контрабандист – лицо, занимающееся контрабандой.
Note43
Кок – повар на судне.
Note44
Сатанит – просторечное название буревестника.
Note45
Роскоф – портовый город во Франции.
Note46
Бурун – большая морская волна.
Note47
Грот – самый нижний прямой парус на второй мачте от носа.
Note48
Фок – нижний прямой парус на передней мачте судна.
Note49
Гафель – деталь корабельной оснастки, полурей.
Note50
Софизм – утверждение, построенное умышленно ложно, хотя формально кажется правильным.
Note51
Писака – здесь: должностное лицо, портовый комиссар.
Note52
Луидор – французская золотая монета (6 – 7 г. чистого золота).
Note53
Бурдюк – мешок из цельной шкуры козы или лошади, предназначенный для хранения жидкостей.
Note54
Бордо – сорт вина.
Note55
Остров Святой Елены – вулканический остров в южной части Атлантического океана.
Note56
Тартюф – герой комедии французского писателя Мольера (псевдоним Жана-Батиста Поклена; 1622 – 1673). Лицемерие, мошенничество Тартюфа здесь характеризуют работорговцев.
Note57
Филантропия – благотворительность, помощь нуждающимся.
Note58
Пошлина – плата за провоз товара через границу.
Note59
Конфисковать – принудительно отобрать в пользу государства имущество частного лица.
Note60
Гвинейцы – жители Гвинеи.
Note61
Коллеж – среднее учебное заведение во Франции.
Note62
Шато-марго – сорт вина.
Note63
Агония – состояние, предшествующее наступлению смерти.
Note64
Камбуз – кухня на судне.
Note65
Сыны Альбиона – здесь: ироническое название англичан.
Note66
Взять на абордаж – здесь: сразиться с противником в рукопашном бою.
Note67
Ареопаг – орган власти в Древних Афинах, названный по месту заседаний на холме Арея. Здесь: ироническое название группы штабных офицеров.
Note68
Тирада – длинная фраза, отдельная пространная реплика, отрывок речи, произнесенный в более или менее приподнятом тоне.
Note69
Санскрит – литературный язык древней и средневековой Индии.
Note70
Капеллан – священник.
Note71
Раблезианская физиономия – здесь: добродушная, даже комическая. Французский писатель Франсуа Рабле (ок. 1494 – 1553 гг.) создал галерею персонажей такого рода в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Note72
Редингот – длинный сюртук особого покроя, первоначально созданный для верховой езды.
Note73
Нет нет, мой мальчик! (англ.)
Note74
Полиглот – человек владеющий многими языками.
Note75
Марионетка – кукла, приводимая в движение шнурками или нитями.
Note76
Трос – толстая веревка.
Note77
Инкогнито – лицо, не открывающее своего имени.
Note78
Мулаты – потомки от смешанных браков негров с представителями европейской расы.
Note79
Мамелюки – гвардейцы турецких султанов, набиравшиеся с XIII в. из рабов тюркского или кавказского происхождения.
Note80
Гамак – подвесное тоже из скрученных веревок.
Note81
Диамантина – город на юго-востоке Бразилии окружной центр провинции Минас Жерайс население 20000 жителей (Примеч. авт.).
Note82
Вир – город во Франции в департаменте Кальвадос.
Note83
Донфрон – город во Франции в департаменте Орн.
Note84
Конде сюр Нуаро – город во Франции в департаменте Кальвадос.
Note85
Остров Марахао – большой остров в Атлантическом океане у северных берегов Бразилии.
Note86
Барнум – американский предприниматель разъезжающий с цирком.
Note87
Реис – португальская и бразильская мелкая монета равная шестидесяти четырем сантимам.
Note88
Импресарио – агент организующий зрелище.
Note89
Вертеп – трущоба, притон.
Note90
Великий Могол – титул государя знаменитой тюркской династии, основанной султаном Бабуром.
Note91
Великий Лама – глава религии ламаизма в Тибете.
Note92
Каннибал – здесь: представитель племени людоедов.
Note93
Опереточные карабинеры – здесь: ненастоящие военные.
Note94
Тик – плотная, прочная льняная или хлопчатобумажная ткань.
Note95
Феномен – редкое, необычное, исключительное явление.
Note96
Татуировка – нанесение на человеческое тело рисунка при помощи наколов на коже с введением в них краски.
Note97
Бокаирес – от слова boca – устье – пираты, промышляющие по устьям рек, нападающие на морские торговые суда. (Примеч. авт.)
Note98
Фешенебельный – модный, элегантный.
Note99
Монстр – чудовище, урод.
Note100
Индиго – здесь: темно-синий цвет.
Note101
Маниока – род тропического растения, из которого получают ценные пищевые продукты.
Note102
Анемия – малокровие, заболевание, связанное со снижением эритроцитов и общего содержания крови в организме.
Note103
Экзекуция – телесное наказание.
Note104
Демаркационная линия – линия, временно устанавливаемая на территории, оспариваемой соседним государством. Здесь: граница города.
Note105
Магистрат – орган городского сословного управления.
Note106
Абракадабра – бессмыслица, непонятный набор слов.
Note107
Галльский язык – язык галлов (римское название кельтов, иногда так именуют французов). Здесь: французский язык.
Note108
Вендетта – обычай кровной мести (особо распространен на островах Сардиния и в Мексике).
Note109
Круп – задняя часть корпуса мула.
Note110
Лье – единица длины во Франции. Сухопутное лье равно 4,444 км, морское – 5,556 км.
Note111
Масса – господин.
Note112
Кайман – название животного из семейства аллигаторов.
Note113
Гурман – любитель и знаток тонких, изысканных блюд, лакомка.
Note114
Тантал – герой древнегреческой мифологии, сын Зевса, который был обречен богами на вечное мучение в подземном царстве за то, что разгласил их тайны; он не мог утолить жажду и голод.
Note115
Тукан – птица из отряда дятлообразных с большим клювом и ярким оперением.
Note116
Колибри – маленькая длиннокрылая птичка с очень яркими перьями.
Note117
Лианы – растения, не способные самостоятельно сохранить вертикальное положение стебля и использующие в качестве опоры другие растения, скалы, постройки.
Note118
Прерия – равнинное степное пространство с высокими густыми травами в Северной Америке к западу от реки Миссури.
Note119
Ягуар – хищник семейства кошачьих.
Note120
Тапир – массивное животное с копытами и небольшим хоботом, внешне неуклюжее, но подвижное.
Note121
Пума – млекопитающее животное семейства кошачьих.
Note122
Бифштекс – мясо в виде котлеты, провернутое или отбивное. Здесь: человеческое мясо.
Note123
Аквилон – северный ветер.
Note124
Пирога – лодка индейцев.
Note125
Ара – общее название семейства попугаев.
Note126
Абориген – коренной обитатель страны, в противоположность прибывшим поселенцам.
Note127
Мыс Горн – мыс на острове Горн в архипелаге Огненная Земля. Самая южная точка материка Южной Америки.
Note128
Индостан – полуостров Южной Азии.
Note129
Речь идет о жителях Бразилии. (Примеч. авт.)
Note130
Мне приходилось подчас путать их с китайцами. (Примеч. авт.)
Note131
Кураре – яд для стрел, смесь сгущенных экстрактов из растений.
Note132
Колпица – птица семейства ибисов отряда голенастых с белым оперением и длинным плоским клювом.
Note133
Ябиру – птица семейства аистов.
Note134
Смальта – непрозрачное стекло для изготовления мозаик.
Note135
Кобальт – тяжелый металл.
Note136
Малахит – минерал.
Note137
Ультрамарин – синий пигмент.
Note138
Известно, что некоторые племена Центральной и Южной Америки умеют изменять цвет оперения птиц с помощью аналога крушины. Название растения звучит по-разному в зависимости от диалекта. У наших знакомых это – тектоап. До сих пор нет точных данных о том, что представляет собой сие растение. (Примеч. авт.)
Note139
Гашиш – наркотик, получаемый из смолы, которую выделяет индийская конопля.
Note140
Алкалоид курарин – органическое вещество, смешанное с азотом.
Note141
Крево (Крево Жюль Никола; 1847 – 1882) – французский путешественник-исследователь Центральной и Южной Америки.
Note142
Сарбакан – стрелометательная трубка, применяемая индейцами для охоты.
Note143
Пусть читатель поверит, что я нисколько не преувеличиваю этой страсти южноамериканских индейцев. Я лично не раз был свидетелем подобных сделок и мог убедиться в необыкновенных свойствах кураре. Опустив в баночку с ядом стрелу, я едва кольнул ею курицу, клевавшую крошки. Ранка получилась малюсенькая, крови почти не было видно. Курица клюнула еще четыре или пять раз, потом внезапно остановилась, вздрогнула, судорожно разинув клюв, голова ее поникла. Мгновение спустя она упала замертво. Все произошло за одну минуту. (Примеч. авт.)
Note144
Броненосец – приземистое неуклюжее животное из семейства млекопитающих, сверху и с боков покрыто толстым панцирем из роговых щитков.
Note146
Буасиненга – гремучая змея.
Note147
Саранча – насекомое, похожее на кузнечика, только существенно больших размеров, уничтожающее посевы.
Note148
Миграция – передвижение насекомых и животных, вызванное изменением условий существования или связанное с циклом их развития.
Note149
Москит – небольшое кровососущее насекомое с длинным хоботком; нападает на человека.
Note150
Саванна – обширная равнина в области тропиков (в Африке, Южной Америке), покрытая травянистой растительностью, колючим кустарником и низкорослыми деревьями.
Note151
Батат – растение семейства вьюнковых, употребляется в пищу.
Note152
Ямс – многолетнее растение со съедобными клубнями.
Note153
Деликатес – изысканное, тонкое кушанье.
Note154
Гокко – птица из породы куриных.
Note155
Экстравагантный – причудливый, необычайный.
Note156
Ритуал – совокупность раз и навсегда принятых действий.
Note157
Кортеж – торжественное шествие.
Note158
Прерогатива – исключительное право, преимущество.
Note159
Сталактиты – известковые сосульки, свешивающиеся с потолка пещеры.
Note160
Церемониймейстер – наблюдающий за порядком проведения торжественных шествий.
Note161
Грот – здесь: пещера.
Note162
Шедевр – образцовое произведение, вершина искусства.
Note163
Вибрация – колебание, дрожание.
Note164
Вожделение – здесь: предвкушение пиршества.
Note165
Кариатида – статуя, выполняющая роль столба, колонны.
Note166
Язычники – приверженцы язычества, религии, признававшей многобожие.
Note167
Макака – род обезьяны.
Note168
Синхронно, – одновременно.
Note169
Кастет – металлическая пластина с отверстиями, надеваемая на пальцы для большей силы удара кулаком.
Note170
Ливр – серебряная французская монета XVIII века, несколько меньше франка.
Note171
Персона нон грата – личность, неугодная правящим кругам, преследуемая ими.
Note172
Гротеск – изображение людей и предметов в фантастическом преувеличении, в уродливо-комическом виде. Здесь: …от трагического – к смехотворному и обратно…
Note173
Провидение – здесь: Бог.
Note174
Кампешевое дерево – дерево из семейства бобовых, растущее в Центральной и Южной Америке.
Note175
Цитадель – крепость.
Note176
Рептилия – пресмыкающееся животное, здесь змея.
Note177
Спора – семя водорослей грибов и др.
Note178
Инцидент – случай происшествие.
Note179
Монолит – цельная каменная глыба.
Note180
Титаны – в древнегреческой мифологии – название гигантов, вступивших в борьбу с Зевсом.
Note181
Гриф – крупная хищная птица, питающаяся падалью.
Note182
Прострация – угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличием.
Note183
Фаталист – человек, верящий в судьбу.
Note184
Вампир – оборотень-мертвец, который, якобы выходя из могилы, сосет кровь живых людей.
Note185
Мантия – широкая длинная одежда, надеваемая поверх другого платья.
Note186
Людовик XIV – французский король из династии Бурбонов (1638 – 1715).
Note187
Апломб – самоуверенность.
Note188
Вертел – металлический прут, при помощи которого держат дичь над огнем.
Note189
Сибаритство – жизнь в роскоши, безделии.
Note190
Министры без портфеля – здесь: они не обладали настоящей властью.
Note191
Престиж – авторитет, влияние, уважение.
Note192
Муниципальный советник – видный чиновник в городском самоуправлении.
Note193
Демарш – движение.
Note194
Саламандра – хвостатое земноводное, похожее на ящерицу.
Note195
Мотыга – орудие для ручной обработки земли.
Note196
Су – разменная французская монета, равная 1/20 франка.
Note197
Франк – денежная единица во Франции.
Note198
Сантим – мелкая монета, равная одной сотой франка.
Note199
Эталон – тщательно изготовленный образец меры. Например, для длины – это метр.
Note200
Луи (луидор) – золотая монета в 20 франков.
Note201
Пиротехник – специалист по устройству фейерверков.
Note202
Скипетр – жезл, один из знаков царской власти.
Note203
Бавольник – хлопчатник.
Note204
Эскорт – конвой, охрана, прикрытие.
Note205
Арсенал – большой запас оружия.
Note206
Баллистика – наука, изучающая законы движения снаряда.
Note207
Бомбардир – звание в артиллерии императорской армии, соответствующее ефрейтору в пехоте.
Note208
Парагвайцы – жители государства Парагвай, в центральной части Южной Америки. Образовались от смешанных браков между индейцами и испанскими переселенцами. Упоминается тяжелейшая война 1865 – 1870 гг., когда против парагвайского диктатора, вторгшегося в бразильскую провинцию Мату-Гросу, на стороне Бразилии выступили Аргентина и Уругвай.
Note209
Штиль – затишье, безветрие.
Note210
Катапульта – метательная машина у древних греков и римлян (для метания стрел, камней и проч. в осаждаемую крепость).
Note211
Античная история – история Древней Греции и Древнего Рима.
Note212
Экспедиционный корпус – военный корпус, отправленный в отдаленную местность со специальным заданием.
Note213
Корректировать огонь – вносить поправки в процессе пристрелки и стрельбы артиллерийского орудия, здесь – самодельных катапульт.
Note214
Эпилог – здесь: конец боя.
Note215
Шифон – тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань.
Note216
Эликсир – жидкость, которая якобы может продлить человеческую жизнь.
Note217
Сассафрас – род листопадных деревьев или кустарников.
Note218
Деспот – самовластный, жестокий человек.
Note219
Гаити – республика в Латинской Америке, в Вест-Индии, расположенная на острове Гаити и других островах.
Note220
Генерал Дюма – Дюма Александр, французский генерал (1762 – 1806).
Note221
Альпы – наиболее высокие горы Западной Европы (во Франции, Италии, Швейцарии, Германии, Австрии, Югославии, Лихтенштейне).
Note222
Сын Александр – Дюма Александр, французский писатель (1802 – 1870).
Note223
Туссен – Туссен-Лувертюр Франсуа Доминик (1743 – 1803) – руководитель освободительной борьбы в Гаити.
Note224
Проказа – тяжелое инфекционное заболевание.
Note225
Кюлоты – короткие штаны, которые носили французские дворяне до начала XIX века.
Note226
Компоненты – составные части.
Note227
Фармакология – наука о лекарственных веществах и их действии на организм человека.
Note228
Фармацевт – специалист по лекарствоведению.
Note229
Скорпион – ядовитое животное из класса паукообразных.
Note230
Цинга – болезнь, вызванная отсутствием витаминов в пище.
Note231
Пулярка – откормленная курица.
Note232
Оцелот – хищное млекопитающее рода кошек.
Note233
Ранчо – в Латинской Америке – хутор со скотоводческим хозяйством.
Note234
Пеон – крестьянин или сельскохозяйственный рабочий, зависящий от помещика.
Note235
Кастильцы – жители Кастилии, государства Центральной части Пиринейского полуострова, входящего сейчас в Испанию.
Note236
Кентавр – мифическое существо у древних греков – получеловек-полулошадь.
Note237
Дьявольский аллюр – здесь: быстрый бег лошади.
Note238
Попона – покрывало для лошади.