Гвианские робинзоны
ModernLib.Net / Приключения / Буссенар Луи Анри / Гвианские робинзоны - Чтение
(стр. 42)
Автор:
|
Буссенар Луи Анри |
Жанр:
|
Приключения |
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(538 Кб)
- Скачать в формате doc
(511 Кб)
- Скачать в формате txt
(485 Кб)
- Скачать в формате html
(512 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42
|
|
Note338
Фуляровая сорочка — рубашка из тонкой и мягкой шелковой ткани — фуляра.
Note339
Ружье «чокбор», т.е. со стволом, просверленным изнутри особым способом — с перехватом — для увеличения скорости и кучности полета дроби.
Note340
Граждане Поднебесной, т.е. китайцы, которые называли свою страну Поднебесной империей.
Note341
Бедлам — беспорядок, неразбериха (от названия старинной больницы для умалишенных неподалеку от Лондона).
Note342
Гетто — первоначально так называли особые кварталы в городах Востока и Европы, вне которых не разрешалось жить евреям. Позднее слово приобрело более широкое и переносное значение, в котором оно и употреблено у Буссенара.
Note343
… из Тайберна и Ботани-Бей. Тайберн — уголовная тюрьма в Лондоне, Ботани — залив у берегов Австралии, где находилось место высадки доставленных из Англии на кораблях ссыльнокаторжных. (Примеч. авт.)
Note344
Прошу читателей не забывать, что слово «депортация» относится только к людям, обвиненным в политических преступлениях, а «транспортация» — к уголовникам. (Примеч. авт.).
Note345
Солонь — малоплодородный, сильно заболоченный район на юге Парижского бассейна. (Примеч. перев.)
Note346
В наше время европейские переселенцы обрабатывают землю в Гвиане и выполняют самые тяжелые работы. Некоторые трудятся каменщиками, пильщиками, лодочниками, плотниками. Иные не боятся болотистой глубинки, где строят набережные и прокладывают каналы. Эту адаптацию вполне подтверждают суждения Гумбольдта в его чудесном «Космосе». Впрочем, испанцы и португальцы отлично акклиматизировались в Южной Америке, где занимают все побережье. Почему же французы должны им уступать? (Примеч. авт.)
Note347
Караибы, современное написание карибы — группа индейских народов в Южной Америке и на островах Карибского моря; к ним относятся упоминаемые Буссенаром галиби, юка, полигуду и др.
Note348
Кольбер Жан Батист (1619 — 1683) — генеральный контролер (министр) финансов Франции с 1665 года.
Note349
Утрехтский договор 1713 года — общее название ряда мирных договоров (франко-английских, франко-голландских и др.), заключенных после завершения «войны за испанское наследство», длившейся в Европе с 1701 по 1714 год.
Note350
Бригантина — легкое двухмачтовое парусное судно.
Note351
Я видел в Синнамари скалу, на которой, согласно преданию, Бийо-Варенн любил отдыхать в окружении обожавших его городских негритят, которых он обучал чтению. (Примеч. авт.) Барер Бертран (1755 — 1841), Вадье Марк-Гильом-Алексис (1736 — 1828), Колло д'Эрбуа Жан-Марк (1750 — 1796), Бийо-Варенн Жан-Никола (1756 — 1819) — деятели Французской революции.
Note352
Жерминаль, фруктидор — названия месяцев республиканского календаря во Франции, действовавшего в 1793 — 1805 годах.
Note353
Когда на восьмой день плавания, пишет Рамель, нам разрешили одночасовую прогулку, только трое из нас — Тронсон-Дюкудрей, Пишегру и Лавийельернуа — смогли ею воспользоваться. У прочих не было сил выбраться из трюма. Я сам двадцать один день не выходил из ямы, предназначенной для перевозки львов. Капитан Лапорт не забыл ни одной из пыток, что могли закончиться смертью. Ведь это двойное варварство, когда не желают подать трап, чтобы выбраться на палубу. А, карабкаясь по веревке, наверняка свалятся в пустоту люка именно те, кому глоток свежего воздуха нужен больше всего. Нам отказывали в самой элементарной помощи, в самых необходимых предметах… (Примеч. авт.)
Note354
Палата пэров. — Верхняя аристократическая палата французского Национального собрания, созданная в 1814 году после реставрации династии Бурбонов.
Note355
Лувр — один из крупнейших в мире научных и художественных музеев в Париже, в здании бывшего королевского дворца.
Note356
Способ глушения рыбы ароматической травой.
Note357
Морская миля составляет 1852 метра. Таким образом, 12 миль в час равняются 21 тысяче 224 метрам. (Примеч. авт.)
Note358
Канна — многолетнее растение семейства канновых (около 50 видов) с крупными яркими цветами и широкими листьями.
Note359
При всей невероятности это самая точная подробность. История каторжника Гонде также правдива; я только не имею права сообщить его подлинное имя. Сегодня он на свободе. Я плавал на одном из его баркасов. Каждый месяц он добросовестно транспортировал золото с приисков, перевозя в Сен-Лоран в среднем 25, 30 и 40 кг металла, который стоит от 75 до 120 тысяч франков. (Примеч. авт.)
Note360
Расстояние между этими крайними пунктами составляет 320 км. С учетом глубинной границы, проходящей по Риу-Бранку, одному из притоков Амазонки, треугольная поверхность колонии составит примерно 18 000 квадратных лье. (Примеч. авт.)
Note361
Депозит — положенный в банк на хранение капитал.
Note362
Участок, где скот выращивают на подножном корму, в Гвиане называется «аттери», в Бразилии — «фазенда», а у австралийских овцеводов — «ран» — загон (Примеч. авт.)
Note363
Время — деньги (англ.).
Note364
Красные кровяные тельца, или эритроциты — безъядерные клетки крови животных и человека, содержащие гемоглобин и переносящие кислород ко всем органам.
Note365
Беотийский полис. — Полисами назывались города-государства в некоторых областях Древней Греции, в том числе и в Беотии, в которых члены общины имели право на земельную собственность и были равны перед законом.
Note366
Дриады — в греко-римской мифологии лесные божества, покровительницы деревьев.
Note367
Тритоны — в греческой мифологии морские божества с телом человека и рыбьим хвостом.
Note368
Искаженное креольское от фр. «compere» — кум, приятель, дружище.
Note369
Эвтерпа, современное написание Евтерпа — в греческой мифологии одна из девяти муз, покровительница лирической поэзии и музыки.
Note370
Наяда — в греческой мифологии божество рек, ручьев, источников.
Note371
Гектолитр — мера емкости жидкостей, равная 100 литрам.
Note372
Мономан, или маньяк — человек, болезненно одержимый какой-либо идеей, которой подчинены все его поступки.
Note373
Сафьян — тонкая мягкая цветная кожа особой выделки.
Note374
Просто замечательно (англ.).
Note375
Сплин — хандра, тоскливое настроение (считалось, что оно связано с заболеванием селезенки).
Note376
Ипохондрик — человек с угнетенной психикой, погруженный в свои действительные и мнимые болезни.
Note377
Гастрит — острое или хроническое воспаление желудка.
Note378
Манфред — романтический герой одноименной драматической поэмы английского поэта Дж Байрона.
Note379
Фальстаф — сэр Джон Фальстаф, персонаж нескольких драматургических произведений В.Шекспира, обжора, сластолюбец и весельчак, притом изрядный трус.
Note380
Эскулап — шутливо-ироническое прозвание медика (нарицательное от имени римского бога врачевания).
Note381
Диафрагма — грудобрюшная преграда.
Note382
Маниакальный эгоист — человек, патологически сосредоточенный только на своих личных интересах.
Note383
Приблизительно 1,8 м.
Note384
Космополит — здесь человек, отказавшийся от постоянного пребывания на родине и путешествующий по всему миру.
Note385
"Летучий Голландец» — легендарный корабль-призрак, встреча с которым в море якобы сулит кораблю гибель.
Note386
Бриз — ветер, дующий с берега в море (береговой бриз) и с моря на берег (морской бриз).
Note387
Фал — снасть (канат) для подъема парусов или флага.
Note388
Брам-стеньга — верхняя оконечность мачты.
Note389
Таль (тали) — корабельный грузоподъемный механизм с ручным или механическим приводом.
Note390
Сассафра — дерево семейства лавровых; эфирное масло, добываемое из его коры и древесины, употребляется в парфюмерии и медицине.
Note391
Индейское божество. (Примеч. перев.)
Note392
Шомбурк, точнее: Шомбургк, братья Роберт Герман (1804 — 1865) и Рихард (1811 — 1891) — английские путешественники, по происхождению немцы, в 1835 — 1844 годах исследовали Гвианское плоскогорье. Буссенар скорее всего упомянул старшего брата, который руководил экспедицией.
Note393
Видаль де ла Бланш-Поль (1845 — 1918) — французский географ, основатель научной школы «географии человека».
Note395
Капитолийские гуси — гуси, которые жили при храме Юпитера в Риме на Капитолийском крепостном холме и использовались во время ритуальных обрядов; по преданию, своим гоготом разбудили сторожевых воинов Капитолия во время ночного нападения галлов на крепость в 390 г. до н.э.
Note396
Агами, или трубач — южноамериканская птица размером с петуха. Оперение черное с голубовато-зеленоватым отливом.
Note398
Метод индукции — метод логического умозаключения от частного к общему.
Note399
Некоторые способности индейцев совершенно замечательны. По одному запаху дыма они могут не только назвать дерево, горевшее в отдаленном костре, но еще и точно определяют, кто его разжег: туземцы или цивилизованные люди. Индейцы и негры раскладывают и поддерживают костры по особой системе, так что ошибки очень редки (Примеч. авт.)
Note400
Медок — виноградное вино из местности Медок поблизости от г.Бордо, центра французского виноградарства.
Note401
Шкот — снасть (канат), при помощи которого растягивают паруса и управляют ими.
Note402
Анабаптисты — христианская религиозная секта, члены которой отвергали иконы, церковную иерархию, личную собственность.
Note403
Фрегат — трехмачтовое скоростное военное парусное судно.
Note404
Вечный Жид, или Агасфер — персонаж христианского апокрифа, человек, со словами «Иди, иди!» нанесший удар Христу во время его пути на Голгофу, к месту распятия; в наказание был обречен на нескончаемые странствования вплоть до второго пришествия Спасителя на Землю.
Note406
Очень возмутительны (англ.).
Note407
Набедренные повязки.
Note408
На публику (лат.).
Note409
Колониальные власти требуют от индейцев и негров, чтобы они надевали брюки, вступая в поселок. Жандармы без церемоний бросают их за решетку, если те не желают подчиняться этому правилу. (Примеч. авт.)
Note410
Гагатовые бусы — бусы из так называемого черного янтаря, или гагата, — плотной блестящей разновидности каменного угля; из гагата делают различные украшения.
Note411
Я лично был знаком с капитаном Вампи и провел с ним немало приятных дней. Мы вместе охотились и ловили рыбу. По моей просьбе он «опьянял» с помощью растения Robinia nicou бухту Рейтер возле Сакуры. Вождь подарил мне большой лук и стрелы. Это самый ценный дар, на какой способен индеец ради своего компе, а я действительно стал товарищем храброго краснокожего. Одна из его жен изготовила для меня прекрасную глиняную посуду, которую я увез во Францию. Вампи крещен, но от полигамии (форма брака, при которой каждый может состоять в браке одновременно с несколькими супругами) не отказывается. (Примеч. авт.)
Note412
Иди со мной (лат.). В смысле: набор необходимого.
Note413
Манихейство (по имени основателя — Мани) — религия, возникшая в Персии в III в. н.э. Представляет собой синтез зороастризма и христианства. В ее основе — зороастрический дуализм, признание двух начал бытия — противоборствующих царства света, добра, духа и царства тьмы, зла, материи. (Примеч. перев.)
Note414
Марист — член религиозной конгрегации, посвященной Деве Марии.
Note415
Неофит — «новообращенец», новый приверженец какой-либо религии или какого-либо учения.
Note416
Каталонский осел, т.е. осел из Каталонии, гористой области на северо-востоке Испании, где для перевозки грузов по крутым и узким тропам чаще всего использовались ослы.
Note417
Менингит — воспаление одной из мозговых оболочек.
Note418
Я имел случай испробовать «флакон» на себе через несколько часов после прибытия в Сен-Лоран. Солнечному облучению я подвергся на Марони, возвращаясь с прииска Гермина. Этот солнечный удар осложнился острым приступом болотной лихорадки, и я находился во власти жесточайшего бреда в течение сорока восьми часов. Должен признаться, что применение флакона не принесло мне решительно никакого облегчения. Но фортуна мне улыбнулась, когда я встретил доктора Шаррье, одного из лучших врачей нашего флота. Его заботами я скоро был поставлен на ноги. Нечего и говорить, что доктор Шаррье не применял креольскую «панацею» (панацея — лекарство, исцеляющее от всех болезней) и что все его предписания имели строго научный характер. Как бы там ни было, немалое число заслуживающих доверия лиц уверяли меня, что они выздоровели благодаря «флакону». Так что слепая вера в успех этой туземной терапии представляет собой своеобразный гвианский «культ»… (Примеч. авт.)
Note419
Трансмиссия — передаточные устройства от двигателя к рабочим органам машины.
Note420
Кураре — яд растительного происхождения, которым индейцы смазывали стрелы; обладает нервно-паралитическим действием.
Note421
Протей — в древнегреческой мифологии морское божество, которое могло произвольно менять свой вид.
Note422
"Цветок моря» (фр.).
Note423
Анахорет — отшельник, человек, живущий в уединении.
Note424
Лесные ходоки всегда помечают правую сторону своего маршрута на случай, если заблудятся. Тогда по срезанным веткам можно снова установить правильное направление. (Примеч. авт.)
Note425
Лесная язва (фр.) — болезнь тропических регионов, вызываемая спирохетой, характерна обильными поражениями кожи. (Примеч. перев.)
Note426
Работая над второй частью «Гвианских робинзонов», я с душевной болью узнал о смерти месье Лабурдетта. Бесстрашный золотоискатель, после семи лет труда и борьбы, совместно со своим компаньоном и другом Казальсом, с честью заработал крупное состояние. Он умер через два месяца после возвращения во Францию. Эта потеря, глубоко опечалившая всех его друзей, — тяжелый удар по золотодобывающей индустрии Гвианы (Примеч авт.)
Note427
Да здравствует Франция! (фр.)
Note428
Формиум — растение из семейства лилейных, родом из Новой Зеландии, чьи листья служат сырьем для производства текстильных волокон (Примеч. перев.).
Note429
Поставец — невысокий шкафчик для посуды.
Note430
Капуя (современное написание Капуа) — город в итальянской области Кампания, в древности славился богатством и роскошью.
Note431
Набоб — быстро разбогатевший человек, склонный к бросающейся в глаза чрезмерной роскоши.
Note432
Мы помним, что ежедневный рацион для мужчины включал 750 г куака или риса, 250 г солонины в течение пяти дней, на шестой — 200 г соленого сала, на седьмой — консервированная говядина и полкило сушеных овощей. Кроме того, каждый рабочий получал по 30 г топленого свиного сала в день для приготовления пищи. «Бужарон» состоял из 60 г водки утром и такой же порции вечером. (Примеч. авт.)
Note433
Алькарразас — пористый глиняный кувшин, вода в котором охлаждается путем испарения. (Примеч. перев.)
Note434
Фиоритуры — мелодические украшения при пении.
Note435
Суверен — независимый верховный правитель.
Note436
Филантропия — то же, что благотворительность.
Note437
Геологические катастрофы — разрушительные перевороты в строении земной поверхности, связанные с вулканической деятельностью, землетрясениями, передвижением ледников и т.п. Современная наука связывает наиболее крупные катаклизмы с периодическими смещениями земной оси.
Note438
Баски — закаленные и выносливые горцы, особый народ, населяющий область на севере Испании — Басконию. Баски частично живут также во Франции и в Южной Америке.
Note439
Манометр — прибор со шкалой для измерения давления жидкостей и газов.
Note440
Подлинный факт. (Примеч. авт.)
Note441
Латания — род пальм с кроной веерных листьев.
Note442
Американский ламантин — крупное млекопитающее родом с Антильских островов. Это китообразное травоядное, чей вес достигает четырехсот килограммов, в трудах некоторых путешественников еще называют «сиреной» или «морской свиньей». У ламантина серая кожа, слегка шершавая, с отдельными пучками щетины в разных местах, преимущественно в уголках губ и на внутренней поверхности плавников. Эти плавники, которые прячутся под облегающей их кожей, состоят из пяти пальцев, имеющих по пять фаланг с плоскими и округленными ногтями на концах, и отдаленно напоминают человеческую руку. Тело продолговатой формы, похожее на бурдюк, завершается широким и плоским усеченным хвостом, расходящимся веером. Головная часть оканчивается мясистой мордой, имеющей наверху два дыхательных отверстия, ноздри. Ум ламантина, его общительный и привязчивый нрав представляют разительный контраст с грубыми формами. Его называют еще «женщиной-рыбой» из-за сосков, которые сильно развиваются во время беременности. (Примеч. авт.)
Note443
Гаду — индейское божество.
Note444
На мысе Бонапарт находится исправительная колония Сен-Лорана.
Note445
Сардоническая гримаса — злобно-насмешливое, язвительное выражение лица.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42
|
|