Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Гвианские робинзоны

ModernLib.Net / Приключения / Буссенар Луи Анри / Гвианские робинзоны - Чтение (стр. 41)
Автор: Буссенар Луи Анри
Жанр: Приключения

 

 


Note190

Кариаку — местное название косули, парнокопытного животного из семейства оленей.

Note191

Лиар — старинная французская медная монета достоинством в четверть су.

Note192

Галиби — индейское карибское племя, и до настоящего времени обитающее на берегах р.Ояпок(и) во Французской Гвиане.

Note193

Рукуен — индейский народ группы карибов, переселившийся во Французскую Гвиану из Бразилии. Современное название — уаяна.

Note194

Оямпи — индейское племя, переселившееся в начале XIX века на берега р.Ояпок(и) во Французской Гвиане из Бразилии. К настоящему времени численность оямпи сократилась с 6 тысяч человек в XIX веке до 250 человек.

Note195

Какофония — беспорядочное, негармоничное нагромождение звуков.

Note196

Гремучая змея — ядовитая змея длиной до 2,4 м; чешуи на хвосте образуют погремок, отсюда и название.

Note197

Граж — местное название тригоноцефала, чрезвычайно ядовитой змеи с жесткой, похожей на терку чешуей.

Note198

Коралловая змея — скорее всего один из многочисленных видов так называемых коралловых аспидов, ярко окрашенных и смертельно ядовитых змей Южной Америки; установить принятые в зоологии названия для упомянутых далее Буссенаром змей ай-ай (в романе «Белый тигр» автор утверждает, что название произошло от возгласа, который только и успевает выкрикнуть укушенный этой змеей человек перед тем, как умереть) и змейки-лианы не удалось.

Note199

Рептилии — пресмыкающиеся (змеи, ящерицы, крокодилы).

Note200

Авангард — передовой отряд.

Note201

Эбеновое дерево — тропические деревья (брауна и др.) с темной, иногда почти черной древесиной, очень твердой и красивой при обработке.

Note202

Манна небесная — имеется в виду библейская легенда о «манне небесной», ниспосланной израильтянам во время их 40-летнего странствия в пустыне. Считается, что такой «манной» могли быть переносимые ветром на далекие расстояния мелкие съедобные лишайники (комочки диаметром до 4 см).

Note203

Кайман, или аллигатор — американский крокодил, различные виды которого распространены в Южной Америке.

Note204

Артерия — кровеносный сосуд, несущий кровь от сердца к другим органам, в географических описаниях это слово иногда употребляется для обозначения крупных судоходных рек, имеющих значение для экономики страны.

Note205

Диадема — головное украшение в виде венца. Здесь: индейский головной убор из перьев.

Note206

Фанфары — здесь: торжественный трубный сигнал.

Note207

Камергер — придворное звание старшего ранга; отличительный знак — золотой ключ на голубой ленте.

Note208

Эпиналь — город во Франции, известный произведениями лубочной графики — простыми, доступными для восприятия картинками с подписями.

Note209

Белый тигр — прозвище, которое давали туземцы бежавшим с каторги европейцам. Первая часть трилогии Буссенара о гвианских робинзонах, в которой идет речь о дерзком и успешном побеге героя книги Робена, так и названа — «Белый тигр».

Note210

Кашири — алкогольный напиток.

Note211

Носуха — иначе: коати. Всеядное американское животное семейства енотов, в длину около. 70 см, хвост немного длиннее тела, мордочка сильно вытянута.

Note212

…"опьянить» воду в реке — в первой части трилогии Буссенара подробно описана ловля рыбы, которую предварительно одурманивают растительным соком, подмешанным в воду озера или реки.

Note213

Ямс — растение рода диоскорея со съедобными клубнями.

Note214

Пиэй — колдун племени. Обязанности жреца он соединяет с занятиями медициной. Его авторитет очень велик и соперничает с влиянием вождя. Он творит хорошую погоду или дождь, перевязывает раны, шаманствует, всеми возможными средствами эксплуатирует доверчивость соплеменников, которым внушает трепет, и обладает неограниченными правами. Слово пиэй служит не только для обозначения колдуна, но также целого ряда лекарств туземной «аптеки», талисманов и амулетов. Употребляют его и в смысле «порча», «колдовство». (Примеч. авт.)

Note215

Эскорт — почетное сопровождение.

Note216

Гокко — особое семейство отряда куриных, так называемые древесные куры (все виды вьют гнезда на деревьях), крупные птицы, легко одомашниваются.

Note217

Аборигены — коренные жители какой-либо местности.

Note218

Слоновая болезнь, или акромегалия — болезнь, при которой ненормально разрастаются кости конечностей или нижней челюсти.

Note219

Армада — крупное соединение кораблей, Буссенар употребляет слово в переносном смысле по отношению к множеству плывущих по реке змей.

Note220

Молочай — род многолетних трав и кустарников (ок. 2000 видов), млечный сок многих видов ядовит.

Note221

Агавы — семейство многолетних растений с мощными, толстыми у основания, собранными у самой земли в пучок и колючими листьями.

Note222

Алоэ — род многолетних трав семейства асфоделевых (ок. 350 видов), усаженных по краям мясистых листьев множеством колючек. К роду алоэ относится распространенный в домашнем цветоводстве столетник.

Note223

Бастион — крепостное укрепление. В тексте слово употребляется в переносном смысле по отношению к непроходимым зарослям колючих растений.

Note224

Волынка — духовой музыкальный инструмент с воздушным резервуаром; в Шотландии — основной национальный музыкальный инструмент.

Note225

»…подобно бретонским рыбакам или малайским лоцманам…» — бретонцы, жители Бретани, приморской области на севере Франции, исстари занимаются морским рыболовным промыслом; малайские лоцманы обладают большим опытом вождения судов по узким и опасным проливам Малайского архипелага.

Note226

Батат — так называемый сладкий картофель, растение семейства вьюнковых, родом из Центральной Америки; возделывается из-за богатых крахмалом клубней, которые заменяют жителям тропиков картофель.

Note227

Эдем — райский сад.

Note228

Муравьед — млекопитающее отряда неполнозубых, все три вида этого животного обитают в Америке. У муравьеда длинная узкая морда, длинный тонкий язык, при помощи которого он легко слизывает муравьев и термитов.

Note229

Птицы-трубачи — все три вида птиц семейства трубачей, обладающих громким «трубным» голосом, обитают в северной части Южной Америки. Птица легко одомашнивается.

Note230

»…рукописи на бумаге из коры маго…» — В первой части трилогии о гвианских робинзонах Буссенар рассказывает, каким образом оторванные от цивилизации Робены нашли замену бумаге, используя луб одного из местных деревьев.

Note231

Молуккские острова — восточная часть Малайского архипелага.

Note232

Шатобриан (Shateaubriand) Франсуа Рене (1768 — 1848) — французский писатель, автор многих исторических сочинений, романов, повестей о христианских подвижниках.

Note233

Драцена — род древовидных растений семейства агавовых; к этому роду относится и драконовое дерево, из смолы которого изготавливают красный лак и которое живет до 5 тысяч лет.

Note234

Тамариндовое дерево — тамаринд, или индийский финик, дерево семейства бобовых высотой до 40 м; плод — боб длиной до 15 см, обладающий сочной кисло-сладкой мякотью.

Note235

Маис — другое название кукурузы. В Южной Америке возделывается с древнейших времен.

Note236

Сорго — травы семейства злаков (ок. 50 видов), используются как кормовые растения и как зерновые культуры.

Note237

Креолы и колонисты могут не согласиться, но, каюсь, я мало ценю колониальные фрукты (за исключением ананаса). Им не сравниться с вишнями, яблоками, клубникой, не говоря уже о грушах, персиках и винограде шашла. (Примеч. авт.)

Note238

Мокко, рио-нуньес — наиболее ценные сорта кофе.

Note239

Секрет Полишинеля — «тайна», известная всем. Полишинель (ит. Пульчинелла) — персонаж французского кукольного театра и итальянской народной комедии, простофиля и недотепа.

Note240

Кварц — двуокись кремния, один из самых распространенных минералов, входит в состав многих горных пород. Разновидности кристаллического кварца (аметист, горный хрусталь, агат) используют в ювелирном деле, в кварцевых жилах нередки вкрапления золота.

Note241

Боюс (Beauce) — исторический район Франции, входивший в Орлеанскую провинцию.

Note242

Лье — французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления.

Note243

Должен заметить, что все подробности, сколь ни фантастическими они кажутся, абсолютно точны. Я сам был свидетелем такого инициирования у аруагов, в Голландской Гвиане. Вся церемония идентична той, о которой рассказывается ниже. (Примеч. авт.)

Note244

Перепончатокрылые — отряд насекомых, обладающих двумя парами перепончатых крыльев (к ним, в частности, относятся осы и пчелы).

Note245

Какими бы чудовищными ни казались эти подробности, я испытываю потребность еще раз заявить, что ничего не придумываю. Я не сочиняю, но всего лишь излагаю реальные факты. За нехваткой иных качеств мой рассказ отличается хотя бы достоинством правдивости. (Примеч. авт.)

Note246

Паникадило — большая люстра или многогнездный подсвечник в церкви.

Note247

Маипури — индейское название тапира, крупного (до 300 кг весом) непарнокопытного млекопитающего, на голове у тапира небольшой хоботок.

Note248

Диоритовые скалы — скалы, состоящие из диорита, твердой горной породы, более плотной, чем гранит.

Note249

Золотой век — по представлениям древних народов, это время на заре человечества, когда люди оставались вечно юными и не знали забот и огорчений до самой смерти, которая являлась к ним как сладкий сон.

Note250

Конвульсия — болезненное непроизвольное сокращение мышц, проявляется в резких, судорожных движениях.

Note251

Феерическое зрелище — яркое, красочное, сказочно красивое.

Note252

Пестовый молот — приспособление для измельчения руды.

Note253

Копер — сооружение над шахтой, в котором размещается подъемная установка.

Note254

Купер (Cooper) Джеймс Фенимор (1789 — 1851) — американский писатель, автор всемирно известных романов, исторических и приключенческих.

Note255

Оливковое дерево — маслина, дерево, распространившееся по всему миру как масличная культура.

Note256

»…библейски идиллическая картинка…» — мирная и успокаивающая душу, напоминающая об описанной в Библии жизни древних пастушеских племен.

Note257

Немрод, правильнее Нимрод — в библейской мифологии богатырь и охотник, царство которого находилось в Месопотамии. Имя его стало нарицательным для обозначения искусного охотника.

Note258

"Второе я», в данном случае — «человек, который во всем подобен и равен мне».

Note259

Агути — животное семейства агутиевых, обитающее в Центральной Америке. Внешне напоминает крупного кролика (длина тела до полуметра) с короткими ушами.

Note260

Индуктивный метод — метод мышления или исследования, когда от частных факторов переходят к общим положениям, от суждений об отдельных явлениях — к общим выводам.

Note261

Перипетии — здесь: резкие перемены существования, полные неожиданных испытаний.

Note262

Броненосец (армадил) — единственное млекопитающее, тело которого покрыто панцирем из роговых пластинок; при опасности свертывается в шар. Обитает в Центральной и Южной Америке.

Note263

»…доблестные солдаты Африканского корпуса…» — с 30-х годов XIX века Северная Африка стала объектом французской колониальной экспансии. Тогда же в Алжире для боевых действий были созданы воинские отряды.

Note264

Миазмы — зловонные и вредные для здоровья человека испарения.

Note265

Шевелюра — волосы, прическа; здесь слово употреблено в переносном смысле.

Note266

Шквал — резкий, неожиданный и сильный порыв ветра.

Note267

Канонада — одновременная стрельба из многих артиллерийских орудий, в переносном смысле — сильнейший, оглушительный грохот.

Note268

Бур — орудие для сверления скважины в земле или камне.

Note269

Монолит — цельная каменная глыба.

Note270

Предложение, вложенное мною в уста этого человека, — чистейшая правда. Немало побегов совершено из гвианских тюрем. И в итоге редкое из них обходилось без ужасающих сцен антропофагии. В юридических анналах нашей колонии содержатся многочисленные рапорты, которые я переписал слово в слово и опубликую позже. (Примеч. авт.)

Note271

Угорь — длинная тонкотелая рыба, похожая на змею.

Note272

Гильотина — орудие для обезглавливания преступников, падающий с высоты тяжелый нож особой формы; названа по имени изобретателя, врача Ж.Гийотена (Гильотена), предложившего этот способ казни во время Французской революции 1789 — 1794 годов.

Note273

Шедевр — прекрасное произведение искусства; здесь слово употреблено в ироническом смысле.

Note274

Эпитет — определение.

Note275

Фанфарон — хвастливый человек, старающийся показать свое превосходство над окружающими без достаточных к тому оснований.

Note276

Монстр — здесь: жестокое и бессмысленное чудовище.

Note277

Ипохондрия — тяжелое, мрачное настроение.

Note278

Фаго — каторжник (французский тюремный жаргон).

Note279

Трупиал — иначе кассик, птица отряда воробьиных. Около 50 видов этих птиц обитает в Америке.

Note280

Колибри — быстролетные крошечные птички (вес от 1,6 до 20 г) с ярким блестящим оперением. Питаются нектаром цветов. В Америке их более 300 видов.

Note281

Султан — здесь: украшение, пышный пучок перьев.

Note282

Маны — обоготворенные души умерших (фр. manes) (Примеч. перев.).

Note283

Арьергард — замыкающий отряд или группа людей при воинских передвижениях.

Note284

Адмирал Кассар (Cassard) Жак (1672 — 1740) — французский мореплаватель, в начале карьеры промышлял морским пиратством, затем оказал значительные услуги правительству Франции в войне за испанское наследство; в 1712 году взял с Суринама контрибуцию в 800 тысяч ливров, с 1713 года жил во Франции, но не угодил Людовику XV и в 1726 году был заточен в Гамский замок, где и умер.

Note285

Парамарибо — столица Суринама.

Note286

Контрибуция — принудительные платежи, взимаемые победителями с побежденных.

Note287

Капитан Фредерик Буайе — упоминается и в первой части трилогии Буссенара как автор книги «Французская Гвиана».

Note288

Присяжные — группа лиц, выборных или назначенных, которые должны в суде принять решение о виновности подсудимого.

Note289

Эмблема — условное изображение или предмет, выражающие какое-либо понятие, идею или должность, положение.

Note290

Тамбурмажор — во французской армии унтер-офицер, руководящий полковой командой горнистов и барабанщиков. На марше тамбурмажор подбрасывает вверх в ритме шага особый жезл.

Note291

Пергамент — писчий материал из специально обработанной телячьей кожи.

Note292

Оранский дом — нидерландская королевская династия.

Note293

Хартия — документ, утверждающий чьи-либо права и привилегии.

Note294

Авангард — передовой отряд.

Note295

Капрал — младшая командная должность во французской армии.

Note296

Навигация — судоходство.

Note297

Я встретился с Анато на берегу Марони, когда он приезжал за своим жалованьем. Мы вместе позавтракали в Спервайне. Я подарил ему несколько безделушек, которые его очаровали, и мы расстались самыми лучшими друзьями. Рисунки из двух номеров «Журнала путешествий» привели его в восхищение. Он захотел узнать мое имя, и я потратил добрые полчаса, пока ему удалось его повторить (Примеч. авт.).

Note298

Муниципальная касса — денежные средства, которыми распоряжаются органы местного самоуправления.

Note299

Этнографический очерк — очерк о нравах и обычаях какого-либо народа.

Note300

Апостол — сторонник и проповедник какого-либо религиозного учения.

Note301

Спарта — область в Древней Греции, жители которой с детства приучались к труду, спорту, физической выносливости; мужество и стойкость спартанских воинов вошли в поговорку.

Note302

Мокасины — мягкая кожаная обувь у индейцев, сшитая при помощи кожаных ремешков.

Note303

Метис — человек смешанной крови.

Note304

Унисон — исполнение музыки или пения в один тон.

Note305

Нефрит — минерал зеленого и белого цвета, ценный поделочный камень, известный с древних времен.

Note306

Индейцы вырезают из стволов деревьев грубые сиденья, которым придают форму четвероногих, рептилий или ящериц. Нет ничего занятнее, как наблюдать дикарей в праздничные дни сидящими бок о бок на деревянном каймане, самый старший по положению расположен на его голове, а подчиненные сообразно их значению занимают места вплоть до хвоста. (Примеч. авт.)

Note307

Москит — мелкое двукрылое жалящее насекомое; укусы москита очень болезненны.

Note308

Менинго-энцефалит — воспаление мозговых оболочек и мозга.

Note309

Эссенция скипидара — концентрированный раствор терпентинового масла, бесцветной жидкости с запахом хвои. Скипидар обычно добывается из сосновой смолы.

Note310

Хлороформ — сильно пахнущая бесцветная жидкость. Употребляется при наркозе, добывается перегонкой спирта с известью.

Note311

Эфир — этиловый эфир, бесцветная жидкость с резким запахом, употребляется для наркоза.

Note312

Дамоклов меч — нависшая над кем-то постоянная опасность при видимом благополучии. По древнегреческому преданию, сиракузский тиран Дионисий (V — IV вв. до н.э.) подвесил на конском волосе меч над головой завидовавшего ему Дамокла, которого во время пиршества усадил на свое место.

Note313

Беннет Джеймс Гордон (1795 — 1872) — американский журналист (родом из Шотландии), основал газету «Нью-Йорк Геральд» (1835). В 1871 году снарядил экспедицию на поиски Д.Ливингстона в Африке. Сотрудник Беннета Стенли нашел Ливингстона.

Note314

Стенли Генри Мортон (наст. имя Джон Роуланд; 1841 — 1904) — английский журналист, исследователь Африки.

Note315

Бакалавр — первая ученая степень во многих странах; во Франции присваивается окончившим среднюю школу.

Note316

Аврора — богиня утренней зари у древних римлян.

Note317

Зефир — теплый легкий ветерок (у древних греков так именовался персонифицированный теплый западный ветер).

Note318

Циклоп — в древнегреческой мифологии — чудовище-великан с одним глазом посередине лба; обитал в огромной пещере.

Note319

Болид — небесное тело, очень яркий метеор с длинным светящимся хвостом.

Note320

Терпсихора — в древнегреческой мифологии — одна из девяти муз, покровительница танца и хорового пения.

Note321

Будда — одно из имен (в переводе с санскрита — «просветленный») основателя религии буддизма Гаутамы.

Note322

Бахус — в древнеримской мифологии — бог-покровитель растительности, вина, веселья.

Note323

Александр — имеется в виду царь и великий полководец Александр Македонский (356 — 321 гг. до н.э.); завоеванные им земли простирались до р.Инд.

Note324

"Мистер Джон Чайнамен» — т.е. «господин Джон Китаец» China, произносится «чайна», означает по-английски «Китай»).

Note325

Жители города Мана, второго по величине после Кайенны, получают весьма приличное начальное образование. Этим благодеянием они обязаны мадам Жавуэй, основательнице конгрегации Сен-Жозеф де Клюни. Эта дама с 1828 по 1848 год была подлинной душой молодого города. Прочие негры Гвианы в силу названного обстоятельства дают прозвище «манского бакалавра» своим грамотным землякам. (Примеч. авт.)

Note326

Пусть никого не удивляют слишком изысканные, претенциозные имена негров. Во время рабства арендаторы, не зная, как называть несчастных, толпами привозимых с африканских берегов, листали книги по истории и календари, чтобы наречь рабов первыми попавшимися именами. Сыновья и внуки невольников, вполне естественно, унаследовали эту книжную пышность. (Примеч. авт.)

Note327

Балата — южноамериканское тропическое дерево семейства сапотовых, каучуконос.

Note328

Хищная рыба типа акулы. (Примеч. перев.)

Note329

Виктория-регия — водное растение семейства кувшинковых, наиболее крупное в мире; округлые листья достигают в течение нескольких дней двух метров в ширину, цветок в поперечнике до 40 см.

Note330

Искаженное «месье» от фр. monsieur.

Note331

Мистификатор — человек, сознательно пытающийся ввести кого-либо в заблуждение, чаще всего при помощи «загадочных», «таинственных» действий.

Note332

Контрфорс — вертикальная выступающая часть стены, способствующая ее устойчивости.

Note333

Банкетка — мягкая скамейка, небольшой диванчик без спинки.

Note334

Секстант — угломерный инструмент для определения местонахождения корабля.

Note335

Бавольник — то же, что хлопчатник; древовидная тропическая разновидность, дерево высотой до семи метров (семейство мальвовых).

Note336

На чужбине (лат.).

Note337

Галльское лукавство — специфически французское (от древнего названия Франции — Галлия).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42