Note53
Красная обезьяна — южноамериканская крупная длиннохвостая обезьяна-ревун, тело которой покрыто яркой красновато-рыжей шерстью.
Note54
Фазан — птица семейства фазановых, насчитывающих около 180 видов,обитающих в Европе, Азии, Америке. У самцов яркое, красивое оперение.
Note55
Креольское наречие — так называют всякий язык, сложившийся на основе сильно упрощенной грамматической и словарной системы одного из европейских языков (в данном случае — французского) и включающий также многие слова местных говоров. Служит для повседневного общения в разноязычной среде.
Note56
Маниока (тапиока, кассава) — растение семейства молочайных, родом из Южной Америки. Возделывается ради клубней, из которых приготавливают муку. В сыром виде клубни (их вес до 10 кг) ядовиты, но при варке или печении ядовитые вещества разрушаются.
Note57
Макака — обезьяна семейства мартышкообразных. В диком виде в Америке не встречается, название ошибочно употреблено автором.
Note58
Ямс — растение рода диоскорея со съедобными клубнями.
Note59
Батат, или сладкий картофель — растение семейства вьюнковых, родом из Центральной Америки; возделывается из-за богатых крахмалом клубней, которые заменяют жителям тропиков картофель.
Note60
Тапир — непарнокопытное млекопитающее, крупное (до 300 кг весом), голова с небольшим хоботком. Обитает в болотистых местах.
Note61
Готические витражи — мозаичные картины из цветных стекол, особенно распространенные в старинных зданиях так называемой готической архитектуры — с высокими остроконечными крышами, башнями и сводами, узкими стрельчатыми окнами.
Note62
Капитель — в архитектуре верхняя часть колонны, на которую опирается перекрытие.
Note63
Орган — большой духовой музыкальный инструмент с многочисленными мехами, нагнетающими воздух в трубы и трубки различных музыкальных тембров. Устанавливается в церквах и больших концертных залах.
Note64
Каучуковое дерево. — Здесь: гевея бразильская, из ее сока добывается природный каучук (резина).
Note65
Прострация — крайнее изнеможение, полубессознательное состояние.
Note66
Вампиры, или десмоды — семейство летучих мышей, обитающих в Южной Америке. Питаются кровью домашних животных, иногда и человека. При укусе вампир вводит в рану вещество, которое препятствует свертыванию крови, поэтому кровотечение бывает длительным. Буссенар преувеличивает, описывая прожорливость вампиров, опасность кровопотери, — она не столь велика и жизни не угрожает. Вампиры опасны тем, что переносят бациллы бешенства.
Note67
Трогательный обычай, которого неизменно придерживаются лесные бродяги. Съев плод, они высаживают в землю оставшийся стебель; через полгода, укоренившись, он созревает снова. (Примеч. авт.)
Note68
Проказа, или лепра (отсюда упоминаемое Буссенаром далее название лечебницы для прокаженных — лепрозорий) — тяжелая болезнь, считающаяся острозаразной и поражающая все органы человека.
Note69
Слоновая болезнь, или акромегалия — болезнь, при которой ненормально разрастаются кости конечностей или нижней челюсти.
Note70
Лепрозорий — лечебное учреждение для прокаженных.
Note71
Отмена рабства во Французской Гвиане (рабами были привезенные из Африки негры) в первый раз произошла в 1794 г. В начале XIX в. рабство было вновь восстановлено и окончательно отменено только в 1848 г.
Note72
Мотыга — простейшее орудие для рыхления земли (твердый наконечник прикреплен под прямым углом к деревянной рукоятке), известно с глубокой древности.
Note73
Креольская медицина — т.е. народные лечебные средства и приемы, которыми пользовались креолы — потомки африканских рабов в Гвиане.
Note74
Хинин — очень горький лекарственный порошок, добываемый из коры растущего в Южной Америке хинного дерева. Им лечат малярию.
Note75
Салициловая кислота. — Здесь: лекарственный порошок (сохраняет название химического вещества, из которого приготовлен), употребляемый при лечении воспалений.
Note76
Шпанская мушка — жук семейства нарывников; высушенные насекомые использовались в медицине для приготовления нарывного пластыря.
Note77
Пункция — прокол кожи или стенки какой-либо полости тела (сустава, сосуда и т.д.) с лечебной целью или для того, чтобы определить болезнь.
Note78
Мускус — вещество с резким запахом, вырабатывается железой, расположенной на животе у самца кабарги — небольшого жвачного животного, обитающего на Дальнем Востоке. Буссенар говорит о сходном запахе, т.к. кабарга в Гвиане не водится.
Note79
Немало аналогичных историй о змеях рассказывали мне люди, заслуживающие доверия. Вот какой случай описал один из высокопоставленных чиновников Гвианы. Дело происходило в Кайенне у него на глазах. Взяли двух огромных живых тригоноцефалов. Месье Олета, о котором говорилось выше, принял участие в опыте. Ему представился отличный случай продемонстрировать свое искусство. Привели двух небольших собак. Обеих укусили змеи. — Какую из двух вы желали бы спасти? — поинтересовался Олета. Ему указали. Он тут же заставил собаку выпить свое лекарство, а также ввел несколько капель под кожу животному. И через четверть часа псина весело лаяла, полностью здоровая, тогда как вторая издыхала в страшных корчах. И это не все. Олета получил укус от одной из граж, преднамеренно или случайно — дела не меняет. И с ним ровным счетом ничего не произошло! Сто пятьдесят человек были свидетелями этого эксперимента на улице Шуазель. Месье Олета умер лет десять назад, передав рецепты своему сыну. Я виделся с этим последним в Ремире. И у меня еще будет повод вспомнить о нем на последующих страницах. (Примеч. авт.)
Note80
Джорджтаун (Демерара) — столица Британской Гвианы.
Note81
Бош, бони — названия креольских племен.
Note82
Тесло — плотничий инструмент, металлическое лезвие которого как бы служит прямым продолжением деревянной рукоятки.
Note83
Сантим — мелкая монета; в одном французском франке 100 сантимов.
Note84
Концессионер. — Здесь: лицо, получившее право и возможность создать какое-либо предприятие.
Note85
Уголовное право — свод законов об ответственности за уголовные преступления (кражи, ограбления, убийства и т.п.); гражданское право — свод законов об имущественных и личных взаимоотношениях граждан страны.
Note86
Рецидивист — уголовный преступник, неоднократно отбывавший наказание по приговору суда.
Note87
Патрон — покровитель, хозяин.
Note88
Мансарда — комната со скошенным потолком под самой крышей дома.
Note89
Бель-Иль — небольшой остров, лежит в 40 км от южного берега Бретани (Франция). Здесь находилась центральная тюрьма одиночного заключения.
Note90
Бюро. — Здесь: высокий, со многими ящиками, письменный стол, за которым обычно работают стоя.
Note91
Гребной клуб — английский спортивный клуб в Лондоне.
Note92
Граж (фр. grage) — терка. В Гвиане этим словом обозначают чрезвычайно ядовитую змею, тригоноцефала, жесткие чешуйки которой похожи на зубцы терки. (Примеч. авт.)
Note93
"Уж для маниоки». — Так действительно называют в Гвиане это необходимое орудие производства. (Примеч. авт.)
Note94
"Манна». — Имеется в виду библейская легенда о «манне небесной», которая ниспослана была израильтянам во время их 40-дневного странствия в пустыне. Считается, что такой «манной» могли быть переносимые ветром на далекое расстояние мелкие съедобные лишайники (комочки диаметром до 4 см).
Note95
Гранула — твердая овальная или округлая крупинка вещества.
Note96
Средневековье — средние века, время, начавшееся после истории древнего мира и продолжавшееся до начала новой истории, т.е. с V по середину XVII в.
Note97
Овернь — район Франции, где развито сельское хозяйство. Диалект жителей Оверни сильно отличается от общеразговорного французского языка.
Note98
Мангровые деревья — вечнозеленые деревья с надземными дыхательными корнями, растут на илистых побережьях приливно-отливной полосы тропиков.
Note99
Рептилия — то же, что пресмыкающееся (ужи, змеи, ящерицы, крокодилы).
Note100
Фактория. — Здесь: торговый поселок, основанный иностранным торговым предприятием в колонии.
Note101
Бивуак — место привала, ночлега на пути.
Note102
Гипербола — сильное преувеличение.
Note103
Хлорофилл — вещество, которое окрашивает растения в зеленый цвет.
Note104
Гемоглобин — вещество, окрашивающее кровь в красный цвет; переносит кислород из органов дыхания ко всем другим органам. Недостаток гемоглобина свидетельствует о заболевании или истощении.
Note105
Катакомбы — система подземных пещер, естественных или искусственных, в переносном смысле слова — мрачное подземное обиталище.
Note106
Готический собор. — Готические витражи — мозаичные картины из цветных стекол, особенно распространенные в старинных зданиях так называемой готической архитектуры — с высокими остроконечными крышами, башнями и сводами, узкими стрельчатыми окнами.
Note107
Шлюз — особое сооружение для перемещения судов на участках реки с разным уровнем воды.
Note108
Анемия — сильное малокровие.
Note109
Мул — помесь лошади и осла; считается упрямым и «злонравным» животным.
Note110
Генрих IV (1553 — 1610) — король Франции с 1589 г., первый из династии Бурбонов.
Note111
Робиниевые — род деревьев и кустарников семейства бобовых, происходящих из Америки. Садовник, о котором рассказывает сыну Робен, привез в 1600 г. из Америки в Европу дерево этого рода с душистыми белыми цветами, получившее название белой акации.
Note112
Муше — искаженное французское «месье» (monsieur).
Note113
Прыгун. — Скоре всего речь идет о рыбе из семейства илистых прыгунов; благодаря особому устройству плавников прыгуны могут передвигаться по поверхности воды и даже по суше.
Note114
Маниту — верховное индейское божество.
Note115
Десим — 1/10 франка; франк в то время, о котором говорится в книге, равнялся 20 су; 100 су равно 5 франкам.
Note116
Лиар — старинная французская медная монета стоимостью в четверть су.
Note117
Луидор — французская золотая монета.
Note118
Портмоне — кошелек для мелких денег.
Note119
"Импровизированный камбуз» — устроенная на скорую руку кухня (камбузом называется кухня на корабле).
Note120
Зимородок — птица семейства зимородков (более 80 видов), обитающая обычно у воды. Красиво и ярко окрашена.
Note121
Колибри — быстролетные крошечные птички (вес от 1,6 до 20 г) с ярким блестящим оперением. Питаются нектаром цветов. В Америке их более 300 видов.
Note122
Ара (арара) — крупные (длиной до 1 м), яркие американские попугаи.
Note123
Сапажу — южноамериканская обезьяна рода капуцинов с длинным цепким хвостом.
Note124
Цикады — насекомые отряда равнокрылых (свыше 17 тысяч видов), издают вечером и ночью громкий монотонный стрекот.
Note125
Флора — мир растений.
Note126
Мишле Жюль (1798 — 1874) — французский историк; помимо трудов по истории Франции написал ряд книг о природе, в том числе и книгу «Птица» (1856 г.), на которую ссылается Буссенар и которая была переведена и издана в России в 1878 г.
Note127
Ланцет — очень острый, длинный и узкий хирургический нож.
Note128
Иммунитет — способность организма сопротивляться болезни.
Note129
Саламандра. — Речь идет скорее всего об одном из видов так называемых безлегочных саламандр, только саламандры этого семейства живут в Южной Америке.
Note130
Праща — простое метательное орудие, ремень с расширенной средней частью, в которую закладывается камень, металлический шар и т.п.
Note131
Нотр-Дам — знаменитый собор Парижской Богоматери в Париже на о.Сите посреди Сены.
Note132
Гуайява — южноамериканское дерево семейства миртовых с ароматными и сочными кисло-сладкими плодами.
Note133
Кофейное дерево — вечнозеленое дерево семейства миртовых, родом из Африки, в Южную Америку завезено в 1723 г.
Note134
Какао (шоколадное дерево) — южноамериканское дерево рода теоброма.
Note135
Игра слов: французское слово avocat обозначает и адвоката (защитника в суде), и название плода дерева авокадо.
Note136
Касторовое дерево — клещевина, древовидное многолетнее растение семейства молочайных; из семян добывают касторовое масло, используемое в технике и медицине. Какие деревья имеет в виду Буссенар под названиями «масляное», «свечное», «мыльное», «сырное», установить практически невозможно.
Note137
Июльская колонна — бронзовая колонна в Париже, воздвигнутая Людовиком-Филиппом в память о героях революции 1830 г. во Франции.
Note138
Ленивец — южноамериканское животное отряда неполнозубых; всю жизнь проводит в подвешенном состоянии, уцепившись за ветку крепкими и длинными изогнутыми когтями. Описываемый Буссенаром ленивец аи (а-и) относится к трехпалым, название получил за свой крик.
Note139
Бастион — крепостное укрепление, выдающаяся часть ограды, имеет пятиугольную форму; куртина — часть вала между двумя бастионами; редут — полевое укрепление, обнесенное валом (бруствером) и наружным рвом.
Note140
Танталовы муки — наказание, которому был подвергнут в подземном мире персонаж греческого мифа царь Тантал за преступления против богов: он стоял по горло в воде, но не мог до нее дотянуться, чтобы утолить жажду; над его головой свисали с ветвей сочные плоды, но ветви поднимались, едва Тантал протягивал к ним руку.
Note141
Старый негр прав. У меня есть шкура «гривастого большого муравьеда», длина ее 2 м 15 см, хвост — 68 см, когти — 7,5 см. Рост животного 66 см. На Марони я видел трехметрового муравьеда. Поэтому меня удивляют размеры, указанные другими авторами как максимальные — 1,5 м в длину, рост 30 — 35 см. (Примеч. авт.)
Note142
Акклиматизация — время, необходимое организму человека для того, чтобы приспособиться к жизни в местах с непривычным климатом.
Note143
Фурункул — гнойный нарыв на коже.
Note144
Карбункул — гнойное воспаление глубоких слоев кожи и подкожной ткани, иногда возникающее в результате слияния нескольких фурункулов.
Note145
Метрополия. — Здесь: страна, владеющая колонией.
Note146
Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707 — 1788) — французский естествоиспытатель, автор многотомного труда «Естественная история».
Note147
Агами (трубач) — птица семейства трубачей, все три вида которого обитают в северной части Южной Америки. Птица легко одомашнивается, обладает громким «трубным» голосом.
Note148
Носуха — иначе: коати. Всеядное южноамериканское животное семейства енотов, в длину около 70 см, хвост немного длиннее тела, мордочка сильно вытянута.
Note149
Уистити — небольшая южноамериканская обезьяна рода игрунок.
Note150
Кассики (трупиалы) — птицы отряда воробьиных, длиной 14 — 53 см; более 90 видов этих птиц обитает в странах Америки.
Note151
Мокасины — у индейцев мягкая кожаная обувь, сшитая при помощи кожаных ремешков.
Note152
Тукан, или перцеяд — сравнительно крупная птица с огромным ярко окрашенным клювом, длина которого почти равна длине тела, туканы составляют отдельное семейство в отряде дятлов, все виды этого семейства обитают в Центральной и Южной Америке. Установить научное название другой упомянутой птицы, оноре, не удалось.
Note153
Сажень — мера длины; здесь имеется в виду французская маховая сажень, равная 1,62 м.
Note154
Пирога — лодка, выдолбленная из ствола дерева.
Note155
Куак — лепешки из муки маниоки, растения семейства молочайных, родом из Южной Америки. Маниоку (другие названия: тапиока, кассава) возделывают ради клубней, из которых приготавливают муку. В сыром виде клубни (их вес до 10 кг) ядовиты, но при варке или печении ядовитые вещества разрушаются.
Note156
Калимбе — индейские штаны особого покроя, сшитые из грубого полотна.
Note157
Каскетка — здесь: форменный головной убор, шапка с прямой тульей и с козырьком.
Note158
Креолы — потомки африканских рабов в Гвиане.
Note159
Калина — так белые называют индейцев Гвианы.
Note160
Пересмешник — птица, получившая название благодаря способности включать в свое пение много заимствованных звуков; в Южной Америке обитает многоголосый пересмешник, наделенный особенно развитой способностью к подражанию.
Note161
Фарватер — безопасный для судов и достаточно глубокий проход по водному пространству.
Note162
Саванна — местность, покрытая травянистой растительностью, среди которой встречаются одиночные деревья. Буссенар обозначает этим же словом обширные болота и трясины Гвианы.
Note163
Скорпион — членистоногое отряда беспозвоночных животных класса паукообразных; на конце удлиненного брюшка находятся ядовитая железа и кривое острое жало.
Note164
Гаду, или Масса Гаду — «Господь Бог»; этим именем гвианские дикари наделяют свое божество. Их религиозные верования представляют собой разновидность языческого дуализма (над миром владычествуют постоянно борющиеся добро и зло. — Л.Л.) и с полнейшей непринужденностью «подключаются» к повседневным нуждам и заботам. В общем же они достаточно равнодушны и намного больше боятся черта, нежели почитают Бога. (Примеч. авт.)
Note165
Патира — толстокожее млекопитающее из рода свиней, распространенное в Гвиане. (Примеч. авт.)
Note166
Колумб (лат. Columbuc, ит. Colombo, исп. Colon) Христофор (1451 — 1506) — мореплаватель, руководил испанской экспедицией на трех каравеллах, в 1492 году достигших берегов Америки, которую сам Колумб принял за Индию.
Note167
Кабо Жан и Себастьян — правильнее: Кабот, или Кабото (Cabot, Caboto) — итальянские мореплаватели, отец, Джованни (между 1450 и 1455 — 1499?), и сын, Себастьян (ок. 1475 — 1557), исследователи Северной и Южной Америк.
Note168
Веспуччи (Vespucci) Америго (1454 — 1512) — мореплаватель, родом из Флоренции. Участвовал в испанских и португальских экспедициях к берегам Южной Америки и первым высказал предположение, что эти земли — новая часть света. В его честь они были в 1507 году названы Америкой.
Note169
Пенсон Винсент — правильнее: Пинсон (Pinzon; 1460 — ок. 1524) — испанский мореплаватель, участник первой экспедиции Колумба; в 1499 — 1500 годах участвовал в экспедиции, которая открыла устье р.Амазонки и берег Гвианы.
Note170
Конкистадоры — букв.: завоеватели; испанские авантюристы, на свой страх и риск отправлявшиеся в недавно открытую Америку для захвата новых земель.
Note171
Кортес (Cortes) Эрнан (1485 — 1547) — испанский завоеватель Мексики, с 1522 года ее губернатор, в 1529 — 1540 годах генерал-капитан (в то время Мексика называлась Новой Испанией).
Note172
Писсаро (Pizarro) Франсиско (между 1470 и 1475 — 1541) — испанский завоеватель Панамы и Перу. Разграбил и уничтожил государство инков.
Note173
Орельяна (Orellana) Франсиско (1505 или 1511 — 1546 или 1550) — испанский завоеватель, первый европеец, пересекший Южную Америку в самой широкой ее части, исследовал среднее и нижнее течение Амазонки.
Note174
Химера — здесь: несбыточная фантазия.
Note175
Инки — индейское племя, обитавшее в XI — XIII веках на территории Перу; позднее этим словом обозначали господствующий слой и верховного правителя государства Тауантинсуйу (XV в.). Инки — создатели одной из крупнейших цивилизаций в Южной Америке.
Note176
Атабалепа — неточно переданное Буссенаром имя Атауальпы (исп. Atahualpa, на языке индейцев кечуа Atawallpa), последнего правителя инкского государства Тауантинсуйу, которого испанские завоеватели во главе с Ф.Писсаро заманили в ловушку, взяли в плен, получили с него большой выкуп золотом, а потом казнили в 1533 году после инсценированного над ним «суда».
Note177
Вальтер Рейли — современная русская транскрипция его имени Уолтер Рэли (Walter Raleigh; ок. 1552 — 1618). Английский политический деятель, мореплаватель, поэт, ученый, автор книги «Открытие обширной, богатой и прекрасной Гвианской империи…» (1596; в русском переводе вышла в 1963 г.). Последняя экспедиция в Гвиану за золотом в 1617 году была неудачной, и после возвращения в Англию Рэли в 1618 году казнили.
Note178
Мартинес — монах Мартинес Ниса, распространявший в середине XVI века легенды о «золотой стране» Эльдорадо и ее столице Маноа на берегу озера Парима. Впоследствии озеро и город не раз попадали даже на географические карты.
Note179
Позолоченный (фр.).
Note180
Гумбольдт (Humboldt) Александр (1769 — 1859) — немецкий ученый, естествоиспытатель, географ и путешественник. Исследователь Центральной и Южной Америк, автор 30-томного труда «Путешествие в равноденственные области Нового Света» (1807 — 1834).
Note181
Остров Кайенна — остров в устье одноименной реки, на котором французы основали в 1604 году одноименный же город, ставший административным центром колонии.
Note182
Тафия — водка из тростникового сахара.
Note183
Приводимые факты, нигде еще не опубликованные, записаны со слов этого господина. (Примеч. авт.)
Note184
Лоток — деревянное блюдо, примерно сорока сантиметров в диаметре, напоминающее по форме перевернутый абажур, только без отверстия. (Примеч. авт.)
Note185
Метрополия — государство, имеющее колонии.
Note186
Суринам — граничившая с Французской Гвианой область на северо-востоке Южной Америки; во время, описываемое Буссенаром, была колонией Голландии (Нидерландов) и называлась Голландской Гвианой. С 1975 года независимое государство Суринам.
Note187
Аргонавты — в греческой мифологии герои, отправившиеся на корабле «Арго» под предводительством Ясона в Колхиду за золотым руном, которое охранялось драконом.
Note188
Агония — предсмертное состояние.
Note189
Ягуар — крупное (длина до 2 м, хвост до 75 см) хищное животное семейства кошачьих, обитает в Южной Америке, где его нередко — и с научной точки зрения неправильно — называют тигром.