То, что открылось взору, заставило ужаснуться даже видавшего виды репортера. Все стены круглого зала были в чугунных решетках, за которыми, как рептилии, кишели в грязи и мраке изуродованные человеческие существа. В одной из таких клеток, правда, отдельной, Поль Редон увидел Вуонг-Тая, сына императора, хотевшего отомстить за свою мать. Кореец не был покалечен, однако его приковали к стене цепями: за шею, запястья и щиколотки.
Узнав голос репортера, кореец произнес хриплым голосом:
— Мой французский друг, — чувствовалось, что Вуонг-Тай очень страдал, — я боролся, но меня победили, я хотел освободить мою страну от векового ига, но меня предали. Скажи тем, кто еще на свободе, как отец-император, продавшись чужестранцам, наказал своего сына за то, что тот слишком любил народ…
— Послушайте, могу ли я что-нибудь сделать, чтобы облегчить вашу участь? У меня есть влиятельные друзья…
— Даже не пытайся, дружище… Когда ты увидишь меня мертвым, ты поймешь, почему я не хочу, чтобы просили моего отца! Прощай!
Провожающий увлек репортера за собой. Послышались шаги охранников, входивших в клетку к Вуонг-Таю.
Редон содрогнулся: жалость сдавила его сердце. Он знал, что несчастный обречен. Его останки выбросят на съедение грифам, которые в Сеуле, как и в других восточных городах, как будто существуют для того, чтобы очищать улицы от грязи и даже от тел казненных.
Восемь дней спустя великолепная морская яхта «Бессребреник» увозила друзей из Чемульпо в Европу. Роза Мукдена и брат Пьеко были в восторге от путешествия. Маленький маньчжур уже звал Атанаса Галюше и прекрасную Янку папой и мамой.
Свадьба состоялась в Париже. Небольшой домик купили на берегах Марны. Поль Редон же решил проводить Солиньяка и Клавдию до Нью-Ойл-Сити.
Примечания
1
Речь идет о русско-японской войне 27 января 1904—25 августа 1905 года, начатой Японией в целях борьбы за господство в северо-восточном Китае (Маньчжурия) и Корее. Закончилась позорным поражением России, понесшей огромные потери. Ускорила начало революции 1905—1907 годов.
2
Мукден (ныне Шэньян) — столица Маньчжурии, где 10—25 февраля 1905 года в ожесточенном сражении японцы разгромили русские войска. Ныне крупный промышленный центр.
3
Маньчжурия — историческое название северо-восточной части Китая. Происходит от названия раннефеодального государства Маньчжу, существовавшего в 1-й половине XVII века.
4
Boule-de-Son (фр)— шар с веснушками. (Примеч. перев.)
5
Дон Кихот и Санчо Панcа — благородный, с чистыми помыслами рыцарь и его пройдоха-слуга, герои романа испанского писателя Сервантеса Сааведра Мигеля де (1547—1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1605—1615).
6
Репортер — журналист, пишущий о текущих, недавних событиях с места их происшествия.
7
Нейтралитет — невмешательство в чужие споры, в войны других государств.
8
Мародер — грабитель, похищающий на поле сражения вещи убитых и раненых, а также мирного населения во время войны.
9
Кома — бессознательное состояние, наступившее вследствие нервного потрясения, ушибов и болезней головного мозга, инфекционных и других заболеваний.
10
Каскетка — военный головной убор во Франции.
11
Полиглот — человек, владеющий многими языками.
12
Самураи — привилегированная дворянская военная прослойка в Японии до 1868 года; здесь: японский воин вообще.
13
Аляска — территория (1519 кв км) на крайнем северо-западе Северной Америки, открыта в XVII—XVIII веках русскими; в 1867 году продана царским правительством Соединенным Штатам.
14
Прострация — угнетенное состояние с полным упадком сил и безразличием к окружающему.
15
Порт-Артур (ныне Люйшунь) — город и порт в Китае, на юге бывшей Маньчжурии; в 1898 году сдан в аренду России; в русско-японскую войну взят японцами и остался за ними. Освобожден Советской Армией в 1945 году. В 1955 году безвозмездно передан Китаю.
16
Рожественский Зиновий Петрович (1848—1909) — русский вице-адмирал. В русско-японскую войну — командующий эскадрой, совершившей переход из Балтийского моря на Дальний Восток; потерпел страшное поражение под Цусимой (остров в Корейском проливе) 14—15 мая 1905 года, взят раненным в плен. По возвращении в Россию судим, но затем помилован.
17
Мадагаскар — остров в западной части Индийского океана, недалеко от восточного побережья Центральной Африки.
18
Сингапур — остров на юге Азии, отделен от континента и Индонезии широким проливом.
19
Аккредитовать — здесь: уполномочить на представительство при иностранной державе.
20
Парировать — здесь: отражать нападки или доводы противника в споре.
21
Корея — страна на одноименном полуострове в Восточной Азии. Государственные образования существовали здесь с начала н. э. С XIII века находилась в зависимости от Монголии, затем Японии. После второй мировой войны 1939—1945 годов самостоятельна, разделена на две республики — Северную и Южную, враждующие друг с другом.
22
Сеул — город, возникший в раннее средневековье; ныне — столица Южной Кореи.
23
Гиена — хищное животное темно-полосатой окраски, длина тела около 1 м. Питается падалью; здесь употребляется в переносном смысле.
24
Корпус — здесь: войсковое соединение, состоящее из нескольких дивизий.
25
Суверен — носитель верховной власти.
26
Мекка — город в Саудовской Аравии. Известен со II века. С VII века — священный город мусульман, место рождения основоположника исламской религии пророка Мухаммеда (Магомета) (ок. 570— 632).
27
Харбин — город на северо-востоке Китая. Возник в связи с началом строительства Россией Китайско-Восточной железной дороги в 1898 году. Среди населения было много русских (живут там и сейчас).
28
Лама — монах буддийской церкви (Будда — 624—544 гг. до н. э. — основатель буддизма, одной из трех, наряду с христианством и исламом, мировых религий).
30
Галуны — золоченая или серебристая тесьма на военной форме; знак различия чинов.
31
Кромвель Оливер (1599—1658) — деятель Английской буржуазной революции XVII века. Содействовал казни короля и провозглашению республики. В 1653 году установил режим единоличной диктатуры.
32
Эсперанто — искусственный международный язык, не получивший широкого распространения. Создатель — Заменгоф Людвик (1859—1917).
33
Айва — дерево, дающее плоды величиной с большое яблоко, твердые и желтые; идут на варенье, компот и т. д.
34
Грассировать — картавить, смягчать звук «р» на французский манер.
35
Фанатик — здесь: человек, с исключительной страстностью предающийся какому-нибудь делу.
36
Вампиры — летучие мыши; питаются насекомыми; представление о том, что они являются кровососущими, — устарело.
37
Акцент — здесь: своеобразие в произношении, свойственное говорящему не на своем родном языке.
38
Склеп — подземелье, в котором помещают гробы с телами умерших.
39
Династия — ряд монархов (правителей государства) из одного и того же рода и той же фамилии.
40
Коллизия — столкновение противоположных сил, стремлений, интересов.
41
Монстр — чудовище, урод.
42
Пагода — название индийских, японских и китайских храмов.
43
Бонза — название, данное европейцами буддийским жрецам и монахам в Китае и Японии.
44
Принц — титул члена царствующей семьи.
45
Лабиринт — здание со сложными, запутанными ходами, из которого трудно выйти.
46
Аминь — «истинно так!» — заключительное слово религиозной проповеди, молитвы.
47
Миссионер — священнослужитель, посланный для религиозной пропаганды среди иноверцев (обычно в отсталые страны); одновременно обычно играл роль просветителя, лекаря.
48
Соверен — английская золотая монета в один фунт стерлингов, содержащая 7, 3 г чистого золота. (Примеч. перев.)
49
Ретироваться — отступить, поспешно удалиться.
50
Конвульсивные — судорожные.
51
Демарш — действие, выступление, мероприятие.
52
Баталия — сражение, битва, схватка.
53
Идол — изображение какого-либо предмета или существа, которому поклоняются или воздают божественные почести.
54
Миссия — задание, поручение.
55
Некрополь — большое кладбище в древних городах.
56
Провидение, Промысл — по христианскому вероучению, непрерывное попечение Бога о Вселенной; также название Верховного существа, управляющего всеми мировыми событиями.
57
Демон — в христианстве: злой дух, сатана, бес, дьявол.
58
Оазис — участок пустыни, где есть вода и растительность. Здесь: район относительно культурный посреди общей дикости, неосвоенности.
59
Гетры — подобие толстых чулок, охватывающих ногу от подколенья до щиколотки.
60
Круп — часть туловища лошади от спины до хвоста.
61
Антилопа — парнокопытное животное с рогами (у самцов), отчасти схожее с козами. Объект охоты (мясо, кожа).
62
Летаргический сон — болезненное состояние, похожее на глубокий сон, продолжающийся до нескольких дней и даже недель.
63
Клоака — скопище грязи, мусора.
64
Юрта — переносное жилище; состоит из деревянного остова, покрытого шкурами или войлоком.
65
Камзол — верхняя одежда, нечто вроде короткой поддевки без рукавов.
66
Инстинкт — совокупность врожденных актов поведения, свойственных данному виду живого организма.
67
Чемульпо (ныне Инчхон) — город и порт в Южной Корее, обслуживающий столицу страны — Сеул.
68
Таверна — харчевня, кабак, трактир.
69
«Пантеон» данном случае не очень уместное для кабака название, ибо пантеон — монументальное здание для захоронения останков выдающихся людей.
70
Бульмиш — разговорное название бульвара Святого Михаила (Мишеля), расположенного в студенческом квартале Парижа. (Примеч. перев.)
71
Бургундское — вино, изготовленное в Бургундии, французской исторической провинции, в бассейне реки Сены.
72
Ливр — старинная французская серебряная монета, равнялась 20 су; в 1795 году заменена франком, но продолжала оставаться в обращении.
73
Банкноты — основной вид наличных денег.
74
Перипетия — внезапная перемена в жизни, неожиданное осложнение, сложное обстоятельство.
75
Маньяк — одержимый ненормальным, односторонним влечением к чему-либо.
76
Фрагмент — обломок, отрывок, часть чего-либо.
77
Мегера — здесь: злая, сварливая женщина.
78
Спазмы — судороги мышц
79
Колониальная каска — носимый европейцами в тропиках головной убор из коры пробкового дерева, шлем с одинаковыми передним и задним козырьками.
80
Авеню — в городах Западной Европы и США широкая улица, обсаженная по обеим сторонам деревьями.
81
Чета — супружеская пара, муж и жена.
82
Лье — французская мера длины, равная примерно 4, 5 км.
83
Светский — принадлежащий к привилегированным, образованным, богатым слоям общества.
84
Гномы — в германских сказках подземные духи, владеющие сокровищами, скрытыми в земле; или сказочные маленькие человечки, добрые и злые.
86
Грот — естественная или искусственная пещера.
87
Гуманитарный — здесь: человечный, человеколюбивый.
89
Амбициозный — имеющий чрезмерные запросы.
90
Алиби — нахождение обвиняемого в момент, когда совершалось преступление, в другом месте как доказательство его невиновности.
91
Гоби — полоса пустынь и полупустынь на юге и юго-востоке Монголии и прилегающих районах Китая, в основном равнины высотой 900—1200 м, осадков очень мало, растительность разреженная.
92
Агония — предсмертное состояние.
93
Аккредитация — здесь: право на получение денег в каком-либо определенном банке.
94
Гарантия — поручительство, обеспечение.
95
Восстание Боксеров — так иностранцы называли народное антиимпериалистическое восстание в Китае в 1899—1901 годах; его подлинное название Ихэцюань (по имени общества «Кулак во имя справедливости и согласия»), Подавлено войсками крупнейших государств, в том числе России.
96
Банальный — заурядный, пошлый, давно всем известный.
97
Гасконь — историческая область на юго-западе Франции.
98
Галантный — изысканно вежливый, чрезвычайно обходительный.
99
Фея — добрая волшебница в сказках (в других бывают и злые феи, но значительно реже).
100
Апартаменты — большая удобная (часто богато обставленная) комната, квартира.
101
Гангрена — омертвление ткани, органа, части тела вследствие нарушения кровоснабжения.
102
Мультимиллионер — обладатель многомиллионного состояния (от лат. «multum» — много).
103
Этап — передвижение войск или заключенных с остановками на пунктах, где выдается пища, организуются ночлег, медицинская помощь.
104
Лава — здесь: расплавленные горные породы, извергаемые из кратера вулкана.
105
Рептилии — пресмыкающиеся животные: крокодилы, ящерицы, змеи, черепахи.
106
Во французском боксе используются удары ногами. (Примеч. перев.)
107
Квази… — приставка, означающая «мнимый», «ненастоящий».
108
Бенгалия — историческая область на юге Азии, в бассейнах нижнего течения реки Ганги и дельты Ганги и реки Брахмапутры.
109
Шантаж — вымогательство путем запугивания и угроз.
110
Кульминационный — достигнувший высшей степени, вершины.
111
Ротонда — круглая постройка, перекрытая куполом.