Охотник Дарт - Охотник: Покинутый город (Обновление от 24.02.09)
ModernLib.Net / Буревой Андрей / Охотник: Покинутый город (Обновление от 24.02.09) - Чтение
(Ознакомительный отрывок)
(стр. 4)
— Жаль. Я бы себе такой купил, — сказал я. — С такой одеждой можно не опасаться удара ножом в спину. — О, — обрадовался хозяин, — если вас интересует в первую очередь безопасность, то я могу вам предложить одежду, на которую заклинание прочности наложено. Такую одежду так же ничем не повредить. — Но заклинание невозможно наложить на вещи из ткани или кожи. Как вы это сделаете? — В материал при изготовлении очень тонкая металлическая нить вплетена, — пояснил мастер, — на эту основу заклинание и накладывается. — Интересно, — сказал я. — И как этот материал выглядит? — А вот взгляните, — предложил мастер и потащил меня к прилавку. Достав из-под прилавка отрез материала, он дал его мне. Конечно, такого удовольствия при прикосновении этот материал, как Элорианский комстюм, не вызывал, но и неприятных ощущений тоже не было. Примерно такое же ощущение, как от обычного сукна. Единственное отличие — вес. Не знаю, насколько там тонкая металлическая нить, но вес материалу она изрядно прибавляла. Наверняка одежда из этого матеиала на пару килограмм тяжелее обычной будет. Хотя, наверное, подобная защита стоит того, что потаскать тяжесть. — И сколько будет стоить комлект из куртки и штанов, если их из этого материала изготовить? — спросил я. — Всего два десятка золотых. — Всего, — фыркнул я. — Может, лучше пять? — Если купите девушке тот костюм, то вам покупка обойдётся всего в семьнадцать золотых, — сказал мастер. — Дарт, взгляни, — предложила переодевашаяся Элизабет. Полюбовавшись на отменную фигуру девушки, которую подчёркивал костюм, я сказал: — Тебе очень идёт, Элизабет. Очень. — И всё мне как раз в пору, — сказала просиявшая девушка. — Вот и прекрасно, — обрадовался я. — Значит, мы купим этот костюм. — и повернувшись к хозяину спроси: — Так что вы там говорили о пошиве для меня вещей за семь золотых? — Вы видимо ослышались господин, — усмехнулся мастер, — я говорил о семьнадцати золотых. Но так и быть, я готов включить в стоимость заказа ещё и сговоренную ранее работу. — Но эти семнадцать золотых я заплачу только когда вещи будут готовы, — предупредил я хозяина, прикинув, что у меня нет с собой столько наличности, чтоб расчитаться за всё. — Пять золотых задатка, — сказал хозяин, — чтоб вы не передумали. — Идёт, — согласился я и достал из кармана кошель. Отсчитав пятьдесят монет, я обнаружил, что у меня осталось три золотых да немного серебра. Затратный вышел денёк. Придётся искать денежный дом и брать деньги с чековой книжки. Уговорившись с мастером, что заберу готовые вещи через пять дней, я двинулся к выходу, где Элизабет крутилась перед Нолком, хвастая новой одеждой. — Дядя, может и тебе стоит хорошую одежду подобрать? — поинтересовался я, подойдя к нему. — Не стоит, Дарт, — ответил с улыбкой смотрящий на счастливую дочь Нолк. — Я же не собираюсь в столице жить. Денёк-другой побуду с вами и в Вальдер вернусь. Не по мне городская жизнь, а там дом и охота славная. — Тогда давайте отнесём покупки в таверну, затем ещё пару дел уладим и можно отдохнуть, — предложил я. Вернувшись в таверну, мы сложили покупки в комнате Элизабет и пошли искать денежный дом. Расспрашивая горожан, мы неспешно брели по городу, любуясь столицей. Ближе к центру города отыскалось и требуемое мне отделение денежного дома Нарро. Быстро разобравшись со снятием с чековой книжки полусотни золотых, я договорился о месте для хранения мечей и имевшихся у меня амулетов. Выйдя из кабинета, где получал золото, я подошёл к своим близким, расположившимся на диванчике в холле, и сказал: — Элизабет, пойдём со мной. — А в чём дело? — тихо спросила у меня по пути девушка. — Я договорился о хранении мечей и теперь нужно, чтоб ты тоже при заключении договора присутствовала, — пояснил я. — Будет у нас одно место на двоих, и любой сможет брать или ложить туда вещи. К тому же несколько мест дороже снять дороже обойдётся. — Понятно. Оставив в специальном ящике в подвале денежного дома мешочек с амулетами, мы получили две серебряные пластинки с гравировкой, которые исполняли роль ключей. Теперь, пока не истечёт срок за который я внёс плату, никто до моих вещей не доберётся. Нужно будет ещё на днях сюда зайти и меч Элизабет в ящик положить, ну и, конечно, мой арбалет с болтами. Посетив денежный дом, мы прогулялись по столичным улицам. Все эти высоченные каменные дома с разноцветными черепичными крышами и украшенными фасадами, красивые статуи и фонтаны и пересекающие проложенный по городу канал мостики с кованными ажурными перилами, вызывали у Элизабет неподдельный восторг, которым она заразила и нас. Позабыв обо всём на свете, мы бродили по узким мощёным улочкам любуясь столицей. Пусть ничто из увиденного не могло сравниться своей красотой с созданным Древними, всё же и созданное руками обычных людей заслуживало восторга и уважения. Да и Император заботился о внешнем виде столицы, и неухоженных зданий и грязных улочек мы не встретили. Только красивые фасады зданий, украшенные либо лепниной, либо барельефами, с окрашенными ставнями, а кое-где и с растущими на специальных карнизах цветами. Красота. Я был прав когда предполагал, что с близкими прогулка по городу окажется по-настоящему интересной и увлекательной. Я действительно получил от прогулки немалое удовольствие и ни разу не пожалел о своём решении дождаться приезда близких. В прекрасном расположении духа мы вернулись в таверну. Заняв один из накрытых белыми скатертями столиков возле лестницы на верхние этажи, мы заказали хороший ужин и пару бутылок тёмного тошерского. С удовольствием поужинав, умиротворённо откинулись на спинки стульев и, потягивая из прозрачных бокалов вино, молча смотрели друг на друга, наслаждаясь просто тем, что впервые за довольно длительный срок наша семья собралась вместе. — Так что, Дарт, ты расскажешь нам, как ты этот год прожил? — спросил дядя. — У нас-то жизнь спокойно прошла, и рассказать нечего. Переехали в другую деревню, милях в ста от Вальдера, и тихо-мирно прожили всё это время. — Да, Дарт, ты обещал рассказать о своей жизни, — поддержала отца Элизабет. — Да что тут рассказывать… — задумчиво проговорил я, размышляя, о каких событиях из моей жизни стоит умолчать. — Жизнь — непростая штука, и сюрпризов подкидывает невероятное множество. — А где ты жил всё это время? — спросила Элизабет. — Ну, если по времени считать, то можно сказать, что я в пустошах жил, — усмехнулся я. — Как с вами расстался, так поехал в Гармин, прибился к одному отряду охотников и начал с ними за сокровищами Древних охотиться. — А охотники девушек в отряды берут? — заинтересовалась Элизабет. — Берут. В нашем, например, отряде одна девушка была. А есть отряды, в которых и вовсе мужчин нет. — Жаль, что ты мне не позволил вместе с тобой ехать, — вздохнула Элизабет. — Я бы тоже за сокровищами поохотилась… — Да нет там почти никаких сокровищ, — сказал я. — А вот погибнуть легче лёгкого. — Да? — недоверчиво спросила Элизабет. — Тогда откуда у тебя столько денег? — Не из пустошей, — усмехнулся я. — В походах я только на защитный амулет второго круга заработал. — А сколько он стоит? — Семьсот золотых. — Дарт, и ты ещё будешь утверждать, что в пустошах сокровищ нет? — фыркнула Элизабет. — Ты подумай, что ты говоришь. Семьсот золотых. Это ведь огромная сумма. Иначе как сокровищем такое количество золота и не назвать. — Нут, ну кое-что там отыскать можно, — поправился я. — Проблема в том, что количество опасностей соответствует этой сумме. Несмотря на защиту и меч, я там несколько раз на краю гибели стоял. Не будь со мной достойных людей, так бы и сгинул. — Вот я и говорю, что зря с тобой не поехала, — сказала Элизабет. — Я бы точно не бросила тебя в беде. — Нет, Элизабет, больше никаких пустошей, — покачал я головой. — Туда теперь не пробраться при всём желании. Меня ведь вскоре в Гармине зубастые приметили и попытались поймать. Повезло мне, что не рассчитывали они, что у меня защитный амулет второго круга будет. Только поэтому мне из их лап выскользнуть удалось. Удалось мне оглушить их и удрать. — Ох, Дарт, не стоило тебе с этими зверюками связываться, — вздохнул Нолк. — Слишком они кровожадные и мстительные, чтоб добром всё это закончиться могло. — Они хотели тебя убить? — уточнила Элизабет. — Нет. Видать хотели с добычей поиграться, и потому просто ловили. — Дарт-Дарт, — грустно проговорил дядя. — О каких играх ты говоришь? Ведь то, что кошке игрушки — мышке смерть. И если бы тебя поймали, то ничего иного, кроме смерти, тебя не ждало. Нужно было этих монстров убить, а не оглушить. — Я понимаю, — кивнул я. — Но они состоят на службе государства и за ними вся мощь Элории. Если бы я их убил, то мне бы сразу смертный приговор вынесли. Так-то на меня только обозлённые варги охотятся, причём не с целью немедленного убийства, а в другом случае мне каждый миг встречи с наёмным убийцей пришлось бы опасаться. А Элорианских агентов в Империи хватает и, думаю, каждый пожелал бы убить врага их государства. — Тоже верно, — вздохнул Нолк. — С целой страной сражаться занятие бесполезное. — А они не станут тебя здесь целым отрядом искать? — спросила Элизабет. — Они ведь, наверное, обозлились на тебя невероятно. — Нет, все они сюда не попрутся, — уверенно ответил я. — Никто не отпустит их со службы по всему свету за мной гоняться. — Тогда, может, и эту гадину не отпустят? — Это вряд ли. Уж хотя бы одной, но разрешат отправиться на мои поиски, тем более, что она считает меня своей собственностью. — Собственностью? — переспросила Элизабет. — Но как же так? Ведь в Элории нет рабства. — Рабства нет, — вздохнул я, — а собственность у варгов есть. — Это мерзко, — категорично заявила Элизабет. — Никто не может владеть человеком. — Ты права, — кивнул я. — Вот только варгов не переубедить. Поэтому следует ожидать, что Мэри всё-таки заявится сюда в поисках своей собственности. — Дарт, а что, если поговорить с преподавателями, объяснить им, что тебя преследуют? — спросил Нолк. — Может, они смогут подсобить тебе в этом деле? — Нет, нельзя мне в это дело никого втягивать, — ответил я. — Возникнет слишком много вопросов, на которые я не могу дать ответы, потому что они будут стоить мне жизни. — Один на один с варгом… — вздохнув, Нолк покачал головой, — это верная гибель. — Дарт не будет один, — сказала Элизабет, смотря мне в глаза. — Спасибо, Элизабет, — поблагодарил я девушку. — Дарт, только не рискуй понапрасну, — попросил меня дядя. — Ты у нас вроде умом не обижен, придумай что-нибудь, что поможет тебе выпутаться из этой ситуации, не ставя на кон свою жизнь. — Обязательно придумаю, — пообещал я. — Как переберёмся в Академию, так и начну разрабатывать план. На территории Академии можно ничего не опасаться, и у меня будет куча времени для спокойных раздумий. А сейчас не будем больше о моих проблемах. Сегодня такой замечательный день, что не хочется портить его разговорами о Мэри. — Хорошо, — согласился Нолк. — Давай тогда досказывай о своих приключениях. — А дальше пришлось мне удирать от варгов через пустоши. Перебрался я через них и добрался до Сулима. — Один? Через пустоши кишащие демонами? — с восхищением глядя на меня спросила Элизабет. — Да не так много в пустошах демонов, — ответил я. — Это по большей части байки. Да и маг я всё-таки, а не простой человек. Достаточно сторожевое заклинание на полмили растянуть, и ни один демон незамеченным не подберётся. А обладая возможностью определять, где находятся демоны, пробраться мимо них труда не составляет. — А в Сулиме-то как, понравилось тебе? — спросил дядя. — Говорят, люди там очень гостеприимные. — Ещё какие гостеприимные, — рассмеялся я. — Первые же встреченные убить меня хотели, за то что я случайно в их сад забрёл и дерево сломал. Такие вот там радушные люди. А как поняли, что я маг и из пустошей иду, сразу такими замечательными стали, что я только диву давался. Мало того что поили-кормили, так ещё и свою дочь едва не в постель ко мне толкали. А сами тем временем целый план разработали, и в разбойничью засаду меня направили. — Ну, подлых людишек везде хватает, — сказал Нолк. — Не повезло тебе, что на таких сразу наткнулся. — Не повезло, — согласился я. — Хотя с той разбойничьей засады мне немалая сумма перепала. Не одна сотня золотом. — Ну и разбойники в Сулиме, — удивился дядя. — Сумасшедшие. С такими деньжищами ещё и на дорогу выходить. — Ничего, теперь им не разбойничать на дорогах. А мне прибыток немалый и деньгами и уважением. Купцы Сулимские пока я в одном городке торчал, так и крутились вокруг меня, всё уговаривали на их торговую гильдию поработать. Очень им мои способности с разбойникам управляться по нраву пришлись. — А отчего не согласился? — спросил Нолк. — Ведь немалые блага тебе наверное купцы сулили. Жил бы себе в достатке и спокойствии, и эта гадина тебя бы никогда не нашла. — Да, посулы были немалые, — усмехнулся я. — И достаток обещали, и возможность в их Академии обучиться, и пару жён впридачу. Вот только не хочу я на кого-то работать. Хочу сам быть хозяином своей судьбы. — Это да, — вздохнул Нолк. — Слишком уж ты, Дарт, независимость любишь. — А кто её не любит? — возразил я. — И даже несколько жён тебя не соблазнили? — спросила Элизабет и затаила дыхание. — Нет, — улыбнулся я. — Я не жадный. Мне хватит и одной, но любимой жены. — С жёнами купцы погорячились, — хмыкнул Нолк. — И в Империи никто не мешает нескольких жён иметь. Вот только хлопот с двумя жёнами не вдвое, а в десять раз больше, оттого и почти нет таких семей. — Значит, ты не согласился на предложение купцов и поехал в Империю? — спросила Элизабет. — Да, передохнул немного, заклинание одно за плату изучил и поехал в Тарин. Вот только какие-то уроды распустили слух, что один ученик мага подрядился сокровища перевезти, и, едва я из города выехал, как начались неприятности. Хотите верьте — хотите нет, но разбойничьи засады буквально через каждую милю попадались. Казалось, что со всего Сулима на меня разбойники собрались поохотиться. Это было нечто невообразимое. — Да Дарт, что — то здесь нечисто, — констатировал дядя. — Столько приключений за такой короткий срок и при желании не так просто отыскать. Странно всё это. — Ну, все эти приключения не с неба свалились, а причину имели, — сказал я. — Всё же Дарт, все это очень странно, — задумчиво проговорил дядя. — Я ведь тоже в своё время по свету побродил, но и за десяток лет столько неприятностей не видел. И у других людей столько приключений не было. — Да я как-то не размышлял над этим, — задумчиво проговорил я. — Дарт, а может, это Арис тебя к гибели подталкивает? — побледнела Элизабет. — Ты ведь говорил, что она на тебя так сильно осерчала, что и подношение жрецу запретила брать. — Ну что ты, Элизабет, никакая Арис моей гибели не желает. Зачем ей такая морока? Хотела бы меня убить, так я и шага бы не сделал, как с жизнью бы расстался. — А может это какое-то проклятие? — предположил дядя. — Так меня никто не проклинал. — Ты уверен? А может всё-таки обидел кого-нибудь, и тебя прокляли? — Да никого я не обижал, — уверенно ответил я. — Я почитай ни с кем по дороге в Ашгур и не разговаривал даже. А как до города добрался, так и начались мои беды. — Может, тебе к прорицателю стоит сходить? — предложил Нолк. — Уж он-то всё точно скажет. — К прорицателю? — усмехнулся я. — Какой смысл? Все они мошенники, эти предсказатели судьбы, только гадают, а точно ничего не знают. — Ты не прав, Дарт, иногда и простые гадалки могут судьбу предсказать. — Гадалки? — фыркнул я, — Да они только деньги у олухов… — и умолк, припомнив встречу со старушкой — гадалкой. — Ты чего Дарт? — встревожено спросил Нолк. — Гадалку одну вспомнил, — ответил я и сделал глоток из бокала. — Очень странную гадалку. — И чего она тебе нагадала? — с неподдельным интересом спросила Элизабет. — Ну, она за мою помощь решила меня отблагодарить и пообещала с помощью гадания судьбу мне поправить, — сказал я припоминая события того дня. — Нагадала мне… — Дарт, — хриплым голосом обратился ко мне дядя, — она обещала тебе судьбу поправить? — Да, — кивнул я с удивлением смотря на взволнованного Нолка. — Вот и сыскалась причина твоих несчастий, — прошептал Нолк и парой глотков осушил кубок. — Думаешь, гадалка во всём виновата? — Гадалка, — с грустной усмешкой покачал головой дядя. — Дарт, не могут гадалки менять людям судьбу, они её только предсказывают. Понимаешь, пред-ска-зы-ва-ют. И ни одна из них не покусится на вотчину богини судеб. — Ты хочешь сказать, что я встретил тогда богиню судьбы? — ошеломило меня предположение дяди. — Да, — ответил Нолк. — Больше никто не взялся бы тебе судьбу менять. Говорят, Сати очень любит бродить по свету и общаться с людьми, так что ничего невероятного в вашей встрече нет. Такая возможность каждому могла выпасть. Зря только ты не отказался от её помощи. — Да я даже и подумать не мог, что это так серьёзно, — пробормотал я. — Помог я старушке, а она меня отблагодарить хотела. Говорила, что умереть я на днях должен и обещала смерть от меня отвести. Ну, я и не стал старушку обижать, и согласился с её предложением… — Ты должен был умереть? — взволнованно спросила Элизабет. — Так она мне сказала. Вижу, говорит смерть твою скорую и глупую и предложила поправить судьбу, чтоб её избежать. Вот я и согласился. — А что она тебе ещё говорила? — спросил дядя. — Больше ничего не обещала изменить, только со смертью разминуться? — Не только со смертью, — потерев лоб, я попытался припомнить разговор. — Обещала мне, что я встречу предназначенную мне девушку, с которой меня свяжет настоящая любовь. Я ещё посмеялся и сказал, что хочу жену без тёщи, и она пообещала, что и это исполнится. — А она не сказала, как определить, что эта девушка и есть твоя судьба? — спросила Элизабет. — Нет, не сказала. Мы и говорили-то мало. Она быстро погадала и сказала, что ждёт меня судьба нелёгкая, но всё обещанное исполнится, если я не буду рисковать попусту. — А… нет, ничего, — пробормотала Элизабет и отвела глаза. — Вот ведь как оно бывает, — сказал дядя. — Одна единственная встреча — и всё полетело кувырком. — Дела-а, — прошептал я, пытаясь прикинуть весь размах неприятностей, в которые угодил. — Да, дела неважнецкие, — согласился Нолк. — Но отчаиваться не стоит. Раз Сати сказала, что всё будет хорошо, то так и будет. — Да, — поддержала отца Элизабет, — у тебя всё будет хорошо. Ты найдёшь предназначенную тебе судьбой девушку и будешь счастлив. — Надо оракула отыскать, — подумав, высказался Нолк. — Он должен что-нибудь путное на счёт изменённой судьбы подсказать. — Что ж, завтра попробуем оракула вопросить, — решил я. — Не бежать же его искать среди ночи. Теперь спешить некуда, сделанного не воротишь. — Твоя правда, Дарт, — сказал Нолк, — время вспять не повернуть. Однако всё, что ни делается-всё к лучшему, от гибели тебя Сати уберегла, а остальное лишь досадные неприятности. — Интересно, когда я эту девушку встречу, — задумчиво сказал я. — Как бы не пришлось до старости этой встречи дожидаться. — Встретить — это одно, — вздохнул Нолк, — а вот как понять, что это именно она… — Да, проблема… — вздохнул я. — Одно только понятно, что у этой девушки матери нет. — Дарт, но ведь тебе пообещали девушку без тёщи, а не без матери, — перебила меня Элизабет. — Ты же сам сказал. — Ну да, — подтвердил я, — она сказала подберу тебе хорошую ниточку без тёщи. — А девушка без тёщи должна быть твоей женой, — заявила Элизабет. — Потому что иначе она будет именно девушкой без матери. — И что? — не понял я. — Чем это может мне помочь? — Тем, что ты сможешь жениться только на предназначенной тебе девушке, — торжествующе сказала Элизабет. — Хоть и в Сулиме и у нас разрешается иметь несколько жён, но боги признают только одну. — Элизабет, говори попонятней, — попросил я. — Ты же знаешь, я во всех этих жёнах-тёщах ничего не понимаю. — Всё просто Дарт: раз эта девушка должна стать твоей женой, то на другой ты не сможешь жениться. Во всяком случае боги точно не признают ваш брак. — То есть, мне достаточно попросить богов засвидетельствовать нашу клятву, и по тому, они откажутся или нет её принять, можно будет понять, та ли это девушка или нет? — Да, Дарт, это я и хотела сказать, — кивнула Элизабет. — Вряд ли мне это поможет, — вздохнул я. — Не предлагать же всем встреченным девушкам, сочетаться со мной браком. — А ты много встречал девушек, у которых нет матерей? — спросил дядя. Загибая пальцы, я начал считать: — Мирра, Ребекка, Дария… Дарг! — Ты чего, Дарт? — поперхнулся дядя вином. — Дарг-то здесь причём? — Притом, — мрачно пробурчал я. — У зверюки этой тоже матери нет. — Дарт, ты шутишь? — просипел Нолк. — Я — нет, а вот наши боги обожают шутить над простыми людьми. Их мёдом не корми, дай какую-нибудь проказу сотворить, такую, чтоб смертным жилось веселей. — Дарт, но ты же её ненавидишь, — сказала Элизабет. — А как можно ненавидеть свою вторую половинку? Наоборот, вас должны объединять любовь и желание быть вместе. — А ведь верно, — повеселел я. — И боги у нас не настолько жестокие, чтоб эту зверюку мне предназначить. — Ох, Дарт, — вздохнул дядя, — от твоих проблем голова идёт кругом. Лучше выспаться и с утра на свежую голову всё обдумать. За вином посидеть, конечно, приятно, но за выпивкой ничего путного в голову прийти не может. — Согласен, — кивнул я, — лучше поутру всё обсудим. Умолкнув, мы медленно пили вино и, погрузившись в размышления, обдумывали сложившуюся ситуацию. Вокруг нашего столика словно образовался островок безмолвия. Несмотря на то, что в зале все столики были заняты веселящимися людьми, и было довольно шумно, все эти звуки словно обтекали нас и устремлялись дальше. Посматривая на собравшихся в зале людей, я приметил пару веселящихся компаний. Одна из них, похоже, состояла из городских кутил, привыкших веселиться по ночам, а вторая состояла из их провинциальных подражателей. Очень уж компании были схожи своими повадками — шумные, наглые, пристающие к служанкам и громко гогочущие над своими бравыми выходками. Только по одежде и количеству украшений их и различить было можно. Мне даже в первый миг показалось странным, что богачи не выгнали ещё своих подражателей из зала. Только приметив у одного из провинциалов знак ученика выпущенный поверх расшитой серебряным узором белой рубашки, я понял почему богачи не стали с ними связываться. — Пойду я, пожалуй, — решил Нолк, поднимаясь со стула. — Посплю малость. — Спокойной ночи, — пожелал я и, посмотрев на Элизабет, с надеждой смотрящую на меня, сказал: — А я ещё посижу здесь немного. — И я тоже, — сказала довольная Элизабет. Нолк отошёл от столика и, пропустив, спускающуюся по лестнице девушку, направился в свою комнату. Девушка меж тем оглядела зал и досадливо поморщилась. Ни одного свободного столика в зале не наблюдалось. Заметив проявленный мной интерес к своей персоне, девушка нахмурилась, но, видимо, вспомнив, где меня видела, улыбнулась и решительно направилась к нашему столику. Придерживая руками широкую юбку бледно-голубого платья, поблёскивающего какими-то крохотными искрами, она подошла к нам и спросила: — Мы с вами знакомы? — Нет, — рассмеялся я, — но, думаю, скоро познакомимся. — А что я сказала смешного? — недоумённо спросила девушка. — Да нет ничего, я не из-за ваших слов смеюсь, а из-за всех этих церемоний приличествующих благородным, — пояснил я и поднявшись, выдвинул соседний стул и предложил девушке: — Прошу вас. — Спасибо, — поблагодарила девушка, устраиваясь на стуле. — Это Элизабет, а я — Дарт, — представил я девушке нас. — А я Стефани. — Рад знакомству, леди Стефани. — Значит вы меня всё — таки знаете? — спросила девушка. — Нет, — отрицательно покачал я головой, — Я вас видел лишь дважды. Просто когда вы въезжали в город, вас охрана сопровождала и ехали вы все верхом, что и позволило мне предположить, что бы принадлежите к благородному сословию. — Тогда понятно, — сказала девушка. — А как ваши успехи? Вы поступили в Академию? — Да, — в один голос ответили мы с Элизабет и рассмеялись. — Поздравляю, — улыбнулась девушка. — В таком случае вам можно обращаться ко мне на ты и по имени. Всё же мы теперь в один круг входим, и не стоит меня чем-то выделять. — Хорошо, Стефани, — кивнул я, — как скажешь. — А ты на какой факультет собираешься поступать? — полюбопытствовала Элизабет. — Магического конструирования, — ответила Стефани. — А вы? — И мы туда же, — ответила Элизабет. — Это же замечательно, — обрадовалась Стефани, — значит, мы будем учиться на одном факультете. А то меня всё стращали, что там только фанатики, помешанные на магии, учатся, даже поговорить ни о чём другом с ними нельзя. Говорили, что они там ничего вокруг себя не замечают, за собой не следят и вообще не от мира сего. А вы, я смотрю, нормальные люди. — Да похоже, всех такими историями запугивали, — рассмеялся я. — Однако, видимо, не всё так страшно. — Я очень на это надеюсь, — сказала Стефани, — А то не учёба выйдет, а тоскливое времяпрепровождение. — И обратилась к Элизабет: — Красивый костюм, он тебе очень идёт. — Спасибо, — поблагодарила Стефани улыбнувшаяся Элизабет. — Мне он тоже очень нравится. — Я себе тоже такой хотела купить, — с сожалением вздохнула Стефани. — Жаль, отец не позволил, сказал что он слишком вызывающий и откровенный. Не ввязываясь в разгоревшуюся дискуссию о нарядах, я потягивал вино и довольно улыбался, наблюдая за разговаривающими девушками. Похоже, эта Стефани неплохой человек, без присущей благородным чопорности и презрительности к обладающим более низким статусом. Глядишь, и подружится с ней Элизабет. Было бы неплохо. А то в деревне у Элизабет и подруг-то настоящих не было. Мои размышления прервали громкие возгласы у столика богатых повес. Шестеро парней о чём-то громко спорили и успокаивали своего товарища, пытавшегося выбраться из-за стола. Взгляд пьяного кутилы, направленный на нас, совсем мне не понравился, и я подумал, что сегодняшний прекрасный вечер будет безнадёжно испорчен вмешательством этого парня.
* * * — Аквин, уймись, — потянул его за руку Джон. — Сядь и успокойся. — Да, Аквин, сядь лучше выпей, — предложил Свен, удерживающий Аквина за другую руку. — Да вы что, парни? — пробормотал Аквина. — Хватит пить, пойдёмте лучше попросим этого парня поделиться с нами девицами. Посмотрите, какие две красотки с ним сидят. — Аквин, они же, похоже, благородные, — попытался его урезонить Джон. — Всё одно развлечься с ними не удастся, а проблем будет целая куча. Тебе ещё не надоело, что тебя каждую декаду на дуэли вызывают? — А, — устало махнул Аквин, — плевать. Всё равно завтра я уезжаю. Хоть гульнуть напоследок от души. — Давайте тогда этих селян разгоним, — предложил Ларс. — Чего они в приличное заведение припёрлись и ведут себя здесь как дома? — Так один из них маг, — сказал Свен. — Никакой он не маг, — уверенно сказал Ларс. — Сам посмотри — у него знак ученика. Он и сообразить ничего не успеет как мы его вырубим. — Точно, — согласился Джон, — бутылкой его по башке и попинать деревенщину. — Дались вам эти сельские придурки, — скривился Аквин. — Пойдёмте лучше к девицам привяжемся. Может и выгорит чего. — Сядь осёл, — донёсся до Аквина чей — то тихий голос. Повернув голову, Аквин попытался встать, но стоящий позади него мужчина положил ему на плечо руку и придавил его к стулу. — Сядь, я сказал, — негромко повторил мужчина и сунул Аквину под нос руку. Увидев зажатую в ладони золотую пластинку с выгравированным на ней идущим по следу псом, Аквин побледнел. — Я сижу, — пробормотал Аквин. — Вот и сиди, и не рыпайся, — посоветовал мужчина и с угрозой добавил: — Сунешься к тем девушкам и очутишься на дыбе, понял? — Понял, — заверил его Аквин. — Кто это такой? — громко спросил у Аквина Джон. — Что это за наглец угрожать вздумал? — Умолкни, — буркнул Аквин, — Это ищейка. — А ищейке-то что понадобилось? — встревожено спросил Свен. — То же, что и нам, — пробурчал Аквин. — Девицы эти приглянулись. — Я ж и говорю, сдались они нам, — сказал Джон. — Пойдём лучше по улице прошвырнёмся, — предложил Свен. — Может, приключение какое образуется. — Пойдём, — кивнул Аквин и поднялся со стула. Косясь на двоих мужчин, сидевших за соседним столом, направился к выходу. Остальные последовали примеру своего заводилы и тоже потянулись к выходу.
* * * — Перепугались сопляки, — хмыкнул Карл, глядя как молодые повесы, настороженно посматривая в их сторону, выходят из зала. — Ну, хоть не идиоты попались, — зевнул Флай, разглаживая кружевную оборку на рукаве рубашки. — Просто ещё не настолько пьяны были, — не согласился Карл. — Ещё бы полчаса возлияний — и их бы никакие доводы не остановили. — Позвольте присоединиться к вашей милой компании господа, — сказала подошедшая к столику женщина лет сорока, одетая в чопорное коричневое платье, поблёскивающее на сгибах золотом. — Простите, но, к сожалению, мы вынуждены вам отказать, — сказал Флай, с интересом разглядывая женщину. — Как жаль, — улыбнулась женщина и поправив спадающий на глаза локон блестящих чёрных волос, уселась на стул. — Пожалуйста, оставьте нас в покое, — строго сказал Карл. — Поищите себе другую компанию. — Какие вы грубые, — недовольно поморщилась женщина и, протянув к Карлу руку, показала ему свою ладонь.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|