Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Магические книги - Магия восьмиугольного дома

ModernLib.Net / Нортон Андрэ / Магия восьмиугольного дома - Чтение (стр. 6)
Автор: Нортон Андрэ
Жанр:
Серия: Магические книги

 

 


      Слабый звон привлек внимание Лорри к дому. Сабина снова играла цепочкой, свисавшей из одного ящика. Лорри подошла, как будто сама мисс Эшмид ей велела это сделать. Девочка наклонилась, повернула ключ и открыла ящик. Это был не тот, в котором лежали куклы Финеас и Фибе, а соседний. И Лорри не удивилась, обнаружив в нем две маленькие фигуры.
      Одна выше Финеаса и Фибе, другая гораздо меньше. Девочка подняла большую. Кожа лица и рук коричневая, а волосы, которые чуть выбиваются из-под кружевного чепца, как у Холли, черные и курчавые. Платье тоже такое, как у Холли, только цвет другой – светло-желтый, и по нему разбросаны белые цветы размером в булавочную головку. Как и на Холли, на кукле одет передник, который спускается почти до края длинной широкой юбки.
      Вторая, меньшая кукла – это мальчик, намного моложе Финеаса. На нем красно-белая куртка в крошечную клетку и синие брюки, а вокруг горла повязан трехцветный шейный платок. Кожа у него такая же коричневая, как у куклы женщины, а голова покрыта густыми черными завитками.
      Лорри положила куклу женщины на колени и взяла в руки мальчика. И снова ее поразило тонкое шитье одежды. Как можно шить такие крошечные вещи? Послышался слабый треск…
      Лорри оглянулась. Возможно, на этот раз Сабина ни при чем, но одна сторона кукольного домика медленно раскрывалась. Лорри снова увидела кухню, зеленую спальню и маленькую комнату с раскрашенным полом, точно такую же, как та, в которой она сейчас находилась.
      На столе нет подготовки к пирогу. Казалось, это обеденный стол, и пора подавать блюда. На большом столе и на столе поменьше расставлены тарелки и чашки. А плита вся уставлена кастрюлями и сковородками.
      Лорри поставила женщину у стола с тарелками и попыталась поставить мальчика у плиты. Но он не мог или не хотел стоять. Тогда она усадила его на маленький стул. Между нею и домиком пронесся снежный вихрь. А когда снег исчез, Лорри обнаружила, что она не на лошади, как думала сначала, а сидит в санях. По самые плечи она укутана в белый мех, а на голове у нее капюшон, подбитый мехом. В санях есть еще кто-то, и Лорри быстро повернулась, чтобы разглядеть свою спутницу.
      На ней тоже меховой капюшон. В свете заходящего красного солнца капюшон красный, а мех вокруг лица белый. Лотта привычно вела сани. Сани маленькие, в виде лебедя с гордо изогнутой шеей и высоко поднятой головой. Лошадь, бегущая перед лебедем, тоже белая, но упряжь ее такая же красная, как капюшон, и на бегу раскачиваются кисти и звенят колокольчики. На коленях у пассажирок ветки, от которых пахнет сосной. Рождественский запах.
      – Веселого Рождества, Лорри! – Радостный голос Лотты перекрывает звон колокольчиков. Она уже не девочка, а молодая женщина. Но это та же Лотта, и Лорри улыбнулась ей в ответ.
      – Веселого Рождества!
      Все это: стремительный бег по заснеженной дороге, звон колокольчиков, запах сосны и все остальное – так возбуждает. Но впереди Лорри не увидела, как ожидала, красные кирпичные стены. И если они едут в Восьмиугольный дом, то впереди еще долгая дорога.
      – Украсим стены ветками падуб! – пела Лотта. – У нас нет падуба, но есть сосна, Лорри. А день сегодня замечательный.
      – Да!
      Из-под копыт лошади летел снег. Часть его застревала в распростертых крыльях лебедя, которые защищали всадников. Было холодно, но все тело Лорри, кроме кончика носа, оставалось в тепле. Она пошевелила руками и обнаружила, что под шубой они не только в перчатках, но и в муфте.
      – Куда мы едем? – осмелилась спросить девочка, когда не увидела Восьмиугольный дом, хотя они уже дважды повернули и теперь видели впереди открытую местность, по которой пролегали две глубокие колеи дороги.
      Лотта подергала вожжи, словно заставляя лошадь бежать быстрее.
      – Я… – начала она, и тут послышался долгий печальный вой. Лошадь заржала. К ним навстречу устремились две собаки, а за ними всадники. Лотта натянула вожжи, и снова зазвенели колокольчики на упряжи. Лошадь пошла медленней и наконец остановилась.
      Лорри ощутила дрожь, какой не испытывала раньше. Что-то было в этих собаках, во всадниках за ними… Она не понимала, почему испытала прилив страха, но услышала, как Лотта негромко говорит:
      – Ты чувствуешь их мысли, Лорри, они тянутся к тебе, как тени на снегу, чернят его, портят. То, что они сделали, то, что собираются сделать – вот что мы ощущаем, появившись раньше их, это вкус ветра.
      Порыв ветра ударил в лицо, и Лорри почувствовала тень старого злого запаха. А Лотта продолжала:
      – То, что ты чувствуешь, Лорри, это семена страха. Никогда не забывай, что у страха есть семена, и эти семена – жестокость. Есть охотники и добыча, те, кто бежит, и те, кто преследует бегущих.
      Одна из собак почти поравнялась с санями. Подняв голову, она залаяла. Лотта свистнула – всего лишь одна-две ноты, высокие и пронзительные, но собака заскулила и отскочила.
      – Ваш слуга, мэм. – Лорри так внимательно наблюдала за собакой, что не видела, как первый всадник подскакал к самым саням. Теперь он слегка наклонился в седле, будто хотел получше разглядеть их.
      На нем шляпа одета с широкими полями, перевязанная шарфом, который идет по верху шляпы, спускается на уши, а под подбородком завязан узлом. Воротник теплого зимнего пальто поднят, а на руках плотные перчатки.
      – Что вам угодно, сэр? – Лотта с ним не поздоровалась.
      – Совсем не хочу тревожить таких прекрасных леди, мэм. – Кончики усов высоко подняты и застыли. Лорри подумала, что он пользуется каким-нибудь спреем для волос. Маленькая заостренная бородка при каждом слове поднимается и опускается поверх клетчатого шарфа. – Вы встретили кого-нибудь на дороге?
      – А почему вы спрашиваете? – вопросом на вопрос ответила Лотта.
      – Мисс Эшмид, мэм. – К первому всаднику присоединился второй. Лицо его покраснело от многих часов, проведенных на холоде. Из-под меховой шапки торчали непричесанные светлые волосы. Шапка старая и местами облезшая.
      – Констебль Уилкинс, – поздоровалась Лотта.
      – Мы ищем беглых рабов, мэм. Это шериф с нижнего течения реки. Сбежали двое, мэм, женщина и мальчик. Обязанность каждого законопослушного гражданина вернуть их, мэм.
      Лорри показалось, что мистеру Уилкинсу неловко. Лотта продолжала спокойно смотреть на него, как когда-то смотрела на Финеаса, когда тот возражал против ее помощи.
      – Нам хорошо известен закон, констебль Уилкинс. Говорите, мальчик и женщина? Плохая погода для тех, на кого охотятся.
      – Это их собственный выбор мэм, – вмешался второй мужчина, – полностью их собственный выбор. Вы, разумеется, их не видели. – Но Лотта подумала, что это не совсем вопрос. Всадник словно ожидал, что Лотта ответит «нет», и не верил, что она говорит правду.
      – Мы никого не видели. А сейчас уже поздно, и ветер стал сильней. С вашего разрешения, джентльмены. – Лотта дернула вожжи, и белая лошадь двинулась. Лорри подумала, что этот человек хотел сказать что-то еще, но сани уже снова скользили. Вопросительно посмотрев на Лотту, она увидела, что с лица старшей девушки исчезло счастливое выражение.
      – Кажется, по миру ходит беда, даже в этот вечер, Лорри. И мы должны принять участие. – Она щелкнула языком, снова натянула вожжи, и белая лошадь пошла быстрей.
      Лорри оглянулась. Она по-прежнему видела две черные точки – всадников и слышала собачий лай. Сани въезжали в лес. Когда они оказались в тени деревьев, Лотта натянула вожжи и лошадь перешла на шаг.
      – Ищи дерево, расколотое молнией, Лорри, – сказала она. – Это наш знак.
      Лорри увидела справа это дерево и сказала об этом. Они свернули с дороги на тропу, где лежал мягкий нетронутый снег. Однако, по-видимому. Лотта дорогу знала, потому что вела сани уверенно.
      – Срежем дорогу, Лорри. Не думаю, чтобы они за нами следили, но если будут следить, у нас есть объяснение, почему мы сюда поехали. А теперь… – и она запела. Мотив… Лорри показалось, что она его слышала раньше, но слов разобрать не могла. Однако через несколько мгновений обнаружила, что тоже напевает. Ноты поднимались и опускались, сани снова выехали из леса, спустились со склона и повернули на другую дорогу. Теперь они двигались направо, назад, к тому месту, откуда приехали.
      Лотта продолжала петь, иногда так тихо, что голос ее становился едва ли не тише шепота, иногда громче звона колокольчиков. Но вот она неожиданно остановилась, и Лорри показалось, что она прислушивается, будто ждет какого-то ответа из кустов и деревьев, обрамляющих впереди дорогу.
      Вдруг издалека снова послышался лай. На мгновение на губах Лотты появилась легкая улыбка. Но она продолжала внимательно наблюдать за дорогой впереди. Они поднялись на холм и ненадолго остановились. Лошадь фыркала и выдувала облака белого пара, качая головой.
      Дорога впереди спускалась с холма, пересекала мост, а дальше – да, слева впереди Лорри увидела знакомые красные кирпичные стены. Это Восьмиугольный дом. И когда она его увидела, легкое ощущение страха, которое не оставляло ее от встречи с всадниками, рассеялось.
      – Медленней, Бевис! – сказала Лотта.
      Лошадь, словно поняв ее слова, заржала и энергично кивнула. Они гораздо медленней начали спускаться с холма. Лотта по-прежнему словно прислушивалась, будто ожидала услышать что-то, помимо топота копыт по утрамбованному снегу.
      – Бевис! – Они подъехали к мосту, когда прозвенел голос Лотты и лошадь остановилась. Лотта отбросила свою меховую накидку и выбралась из саней. Хотя она не позвала Лорри, девочка тоже выбралась из мехов.
      Длинная юбка Лорри застревала в снегу, девочка пыталась держать складки и шла за Лоттой медленно и неловко. А Лотта всматривалась в тень под мостом, как в ту ночь, когда здесь прятались Финеас и Фибе.
      На этот раз Лорри не услышала плача. Но было что-то другое. Как ощущала она запах зла при встрече с всадниками, точно так же теперь она чувствовала запах страха – не своего страха, этот запах исходил из тьмы у реки. И Лорри в нерешительности остановилась.
      – Они далеко… – услышала она голос Лотты. – Собаки бегут по неверному следу. Выходите, пока есть время.
      Ответа не было. Лорри показалось, что запах страха усилился. Теперь он обрушился с такой силой, что девочка не могла двигаться. Но Лотта протянула руки к темной тени.
      – Не бойтесь нас. Выходите, пока есть время. Я обещаю вам безопасное укрытие. Но не знаю, сколько у нас времени.
      Снова тишина. И тут Лорри увидела какое-то легкое движение в тени. Оттуда на четвереньках, упираясь в снег, выбралась согнутая фигура. Она тащила за собой плащ или шаль с грудой тряпок.
      – Поверю. – В голосе слышалась боль. – Поверю в это, мисс.
      Лотта побежала вперед, подхватила ползущую фигуру за плечи.
      – Лорри! – позвала она, и Лорри с трудом двинулась к ней через сугроб.
      Вдвоем они подняли на ноги худую, как скелет, женщину; все ее тощее тело сотрясала крупная дрожь.
      – Нэки! Нэки! – Женщина попыталась снова нагнуться к свертку в шали и упала бы, если бы Лотта не поддержала ее.
      – Пошли! – сказала она. – У нас очень мало времени! Лорри, неси младенца.
      Младенца? Лорри посмотрела на сверток, который не шевелился и не плакал. Младенец? Она недоверчиво наклонилась и подняла сверток, промокший от снега. Действительно, ребенок. У ее плеча что-то зашевелилось. Лорри, борясь со своими юбками, вернулась в сани.
      Им удалось всем забраться в сани, и Лотта снова щелкнула поводьями. Бевис двинулся вперед, пересек мост, прошел по дороге, миновал камень для посадки и остановился у конюшни. Сквозь снова пошедший снег кто-то выбежал им навстречу.
      – Мисс Лотта?
      – Осторожней, Финеас. Позже у нас могут быть гости.
      Мальчик кивнул.
      – Если они придут, у меня найдутся ответы. Вам нужна помощь?
      – Не сейчас. Тебе пока лучше отсюда уйти.
      Лорри по-прежнему несла маленький легкий сверток. Вслед за Лоттой и найденной ими женщиной она прошла по расчищенной дорожке к задней двери дома. В окнах горел свет, и, проходя в дверь, Лорри услышала голоса. Повернули на кухню. От плиты к ним повернулась девочка. Глаза ее широко распахнулись, когда она увидела женщину, которую поддерживала Лотта. Затем девочка подбежала к двери в прихожую и, не задавая никаких вопросов, открыла ее. Они быстро миновали зеленую спальню и оказались в комнате с полками и раскрашенным полом. Лотта усадила женщину в кресло. Женщина тяжело осела, и Лорри испугалась, что она сползет на пол. Но вот с видимым усилием женщина выпрямилась и протянула руки.
      – Нэки! Дайте мне моего Нэки! – Говорила она требовательно и сердито смотрела на Лорри. Та торопливо протянула ей мальчика.
      Однако, когда женщина развернула рваные тряпки и обнажила маленькое тело, Лорри поняла, что принесла она совсем не младенца. Это был ребенок постарше, с большими глазами на худом лице. Он погладил щеки женщины, склонившейся к нему, и издал звук, хриплый негромкий плач, в котором не было слов нормального ребенка.
      – Нэки! – Женщина раскачивалась в кресле, прижимая к себе мальчика. Лотта пошла к двери. Там стояла девочка из кухни – это была Фибе – и держала поднос с чашкой и кувшином.
      Лотта отнесла поднос к женщине.
      – Выпей. Напиток горячий и питательный, это тебе необходимо.
      Женщина посмотрела на нее, взяла чашку, отхлебнула, потом поднесла к губам мальчика. Он принялся жадно пить, а она поверх его головы снова посмотрела на Лотту.
      – Мы беглецы из-за реки.
      – Знаю. Но здесь вы в безопасности.
      Женщина как будто ее не поняла.
      – Нэки! Меня хотели продать без Нэки! Он им не нужен. Он не умеет ни ходить, ни говорить. Без своей ма он не сможет жить. Но он не мусор, который можно просто выбросить. Он умеет многое делать своими руками. Посмотрите, мисс, только посмотрите на это. Нэки сделал это сам!
      Она взяла у мальчика чашку и поставила на поднос, который по-прежнему держала Лотта, чтобы порыться в своем бесформенном платье. Достала оттуда маленький плетеный квадрат. На свету квадрат ярко сверкнул. Перья, поняла Лорри, павлиньи перья.
      – Нэки… это он сделал… сделал сам для своей ма, которая его любит. У него в голове все в порядке. Что бы ни говорила старая мисс. Я не отдам моего Нэки! Я слышала разговор о том, что Чол хотят продать – Чол это я, мисс. И поэтому взяла Нэки и убежала. Бежала так быстро, как могла.
      – Больше бежать не придется, – сказала Лотта. – Теперь выпей этот суп из чашки, Чол. Вы здесь в безопасности.
      – Правда, мисс? Неужели есть безопасное место для меня и Нэки?
      – Есть. – Твердый голос Лотты звучал убедительно. – Лорри, отнеси это Фибе. – И она протянула поднос с пустыми кувшином и чашкой.
      Лорри вернулась в прихожую. Здесь не было ламп и свечей. Было темно. Она немного боялась темноты; ей казалось, что, когда она стоит неподвижно, в темноте что-то движется. Но вот темнота рассеялась. Она снова сидит на полу у кукольного домика.

Грозовые тучи

      – Тетя Маргарет. – На коленях у Лорри лежала одна из книг о костюмах, которые тетя держала для справок. – Как по-твоему, сколько лет мисс Эшмид?
      Тетя Маргарет оторвалась от своего рисунка.
      – Понятия не имею, Лорри. Судя по тому что она говорит… – Тетя Маргарет замолчала, выглядела она удивленной.
      – Посмотри на это платье. Точно такое носит мисс Эшмид. Но в книге говорится, что его носили в 1865 году! Это больше ста лет назад. Зачем мисс Эшмид носит платье столетней давности?
      – Вероятно, потому что ей так нравится, малышка. Но ее одежде, конечно, не сто лет, она просто пошита по старым образцам. Ты ведь знаешь, что мисс Эшмид не выходит из дома. Наверно, ей нравится одежда прошлого, и она не видит причины, почему бы ее не носить. Эти платья очень красивы. И материал на них сегодня не найдешь.
      – Тогда откуда его берет мисс Эшмид? – настаивала Лорри.
      – Может, у нее большие запасы тканей. Раньше был обычай закупать ткани целыми рулонами и хранить на будущее. В таком старом доме должно быть много старых вещей. Восьмиугольный дом был построен в середине 1840-х годов.
      – А кто его построил?
      – Семья Эшмидов. Мисс Эшмид последний ее представитель, по крайней мере в Эштоне.
      – Холли тоже носит такие платья. – Лорри вернулась к первоначальной теме.
      – Холли восхищается мисс Эшмид, к тому же она тоже старая, и потому ей нравятся такие платья. Должна признаться, они им обеим очень идут.
      Лорри перелистнула страницы книги и посмотрела на рисунок и дату под ним. Мисс Эшмид носит платье 1865 года, но на маленькой девочке на рисунке платье, как у куклы Фибе. И дата под ней 1845 год.
      Она осторожно переворачивала страницы в поисках еще чего-нибудь. Пышные юбки были вполне обычны, и Лорри не смогла определить по мелким подробностям платья Лотты дату той поездки в санях. И – кто она, эта Лотта?
      Раз или два Лорри показалось, что она знает. Но это не может быть правдой! Или может? Она вернулась к страничке с платьем мисс Эшмид.
      – Какой замечательный дом! – Тетя Маргарет не работала, она задумчиво смотрела на стену, где висел рождественский подарок мисс Эшмид. На нем леди и джентльмен застыли в саду, в котором росли застывшие цветы. У джентльмена длинные локоны падают на плечи, а на боку висит шпага. Тетя Маргарет объяснила, что это вышивка с растушевкой, особая разновидность, которая встречается очень редко, и картине должно быть не менее трехсот лет. – Это настоящий музей, Лорри.
      – Тогда почему его не сделают музеем? Если бы это был музей, его не могли бы снести ради автострады, верно? – требовательно спросила Лорри.
      – Может быть. – Тетя Маргарет снова взяла в руки карандаш, будто больше не хотела говорить об этом. – Разве у тебя нет уроков, малышка?
      Лорри поставила книгу о костюмах на место.
      – Математика, – коротко и безрадостно ответила она. Как трудно думать о математике, когда в голове так много мыслей о другом.
      Если Восьмиугольный дом станет важным, его не смогут снести. Но как сделать дом важным? Статья в газете… может быть, выступление на ТВ? Но как напечатать статью в газете или устроить выступление на ТВ? Неужели просто написать письмо и попросить?
      – Лорри, ты не очень много сделала, – заметила тетя Маргарет, складывая свои бумаги в портфель. – Не думаю, чтобы миссис Реймонд приняла такие каракули. Если я не забыла свои школьные годы, после Рождества приходится трудиться, и много трудиться до конца четверти.
      – Да, так и есть. – Лорри попыталась забыть о Восьмиугольном доме и сосредоточиться на скучных цифрах, которые ей никогда не нравились.
      Но вечером в постели она снова думала о Восьмиугольном доме. Допустим, она, Лорри Маллард, напишет письмо в газету, расскажет о доме и мисс Эшмид, обо всех этих удивительных вещах…
      Удивительные вещи… Энтузиазм, охвативший Лорри при этой мысли, тут же погас. Кукольный домик… Мисс Эшмид никогда не упоминала о нем, и сама Лорри о нем не говорила ни с мисс Эшмид, ни с тетей Маргарет. Он был… чем-то очень личным. Лорри знала это, ни у кого не спрашивая. Но это часть Восьмиугольного дома, и если его превратят в музей… а мисс Эшмид и Холли… где они будут жить? Живут ли в музеях? Но если… если дом снесут… куда пойдут мисс Эшмид и Холли? Что станет с кукольным домиком… и с Бевисом… и с Сабиной? Лорри села в постели. Что будет со всеми ими? Она должна сказать… спросить мисс Эшмид. Завтра она уйдет из школы как можно раньше и…
      Нет, завтра у них классное собрание. Но сейчас это неважно. Она просто должна увидеть мисс Эшмид и рассказать ей о своей идее насчет музея. Можно ли это сделать?
      Лорри не терпелось. Всю жизнь ей хотелось сразу делать то, что она собирается. А теперь нужно ждать всю ночь и большую часть завтрашнего дня, прежде чем она сможет увидеть мисс Эшмид. Ложась, девочка вертелась на подушке.
      Во сне она увидела дом под большой грозовой тучей. В тени этой тучи красные кирпичные стены стали уменьшаться, и Лорри испугалась, что они совсем исчезнут. Она побежала вперед, пытаясь добраться до дома раньше, чем он исчезнет. Но неожиданно открылась передняя дверь, на пороге стояла мисс Эшмид. Она не опиралась на плечо Холли или на трость, но, протянув вперед обе руки, знаками велела Лорри уходить. И при этом улыбалась, как будто у нее все хорошо.
      Но утром дом по-прежнему занимал все мысли Лорри. Постучала Кэти, и они вышли вместе и пошли коротким путем, не по улице Ясеней. Кэти, как обычно, все время болтала, но неожиданно прервала свой рассказ и резко сказала:
      – Лорри Маллард, не думаю, чтобы ты слышала хоть одно мое слово. Где ты? Здесь или в миллиарде миль отсюда?
      Лорри оторвалась от своих мыслей.
      – Здесь… иду по улице.
      – Глядя на тебя, этого не скажешь! Ты похожа на робота, о них все время читает Роб. Я говорила о Валентиновой ярмарке и о распродаже. Лорри, Валентинова ярмарка!
      – Но Валентинов день в феврале, а сейчас еще январь.
      – Какая же ты дурочка, Лорри. Валентинова ярмарка – самое главное событие в школе. Мы теперь старшеклассники, а это значит, что праздник готовим мы. И сегодня будут выборы двух комитетов – девочек и мальчиков.
      – Ты должна быть в комитете, Кэти.
      – Надеюсь. Послушай, Лорри. Деб Коллинз сказала, что выдвинет меня. Ты поддержишь ее?
      – Ты хочешь, чтобы я встала и при всем классе сказала, что ты должна быть в комитете?
      – Ты должна только сказать: «Поддерживаю кандидатуру». Лорри, ты ведь слышала раньше, как это делают, ничего такого в этом нет. У меня есть кое-какие идеи, и думаю, я могла бы стать председателем. Так сделаешь?
      – Но… я не останусь на собрание.
      Кэти уставилась на нее.
      – А почему? Не глупи. И все равно миссис Реймонд не позволит тебе пропустить. Старшеклассники должны проявлять интерес. Разве ты не помнишь, что она сказала на той неделе? Или ты тогда тоже не слушала?
      – У меня важное дело, – возразила Лорри.
      – Скажу тебе правду: дело должно быть очень важное, чтобы миссис Реймонд тебя отпустила. Ты будешь на собрании, Лорри. Так поддержишь мою кандидатуру в комитет?
      – Да. – У Лорри упало сердце. Кэти, вероятно, права, как всегда в таких делах. А если ей придется остаться на собрание, не будет времени зайти сегодня в Восьмиугольный дом. Но это так важно!
      Кэти оказалась права. Лорри старалась найти предлог и сказала, что у нее важное поручение. Но миссис Реймонд выяснила, что это поручение – идея самой Лорри, а не тети Маргарет, и сказала, что участие в классных мероприятиях важнее.
      Лорри вернулась на свое место, чувствуя себя такой же несчастной, как когда впервые приехала в Эштон. Она почти не слышала, как Билл Кроудер, президент класса, призвал всех к порядку и началось собрание. Но неожиданно пришла в себя, когда наступила внезапная тишина. Окружающие девочки смотрели на Лорри, будто чего-то ждали от нее, и она неожиданно ощутила приступ паники, будто ее о чем-то спросили, а она не слышала вопроса.
      Потом через два места от нее встала Бесси Колдер и сказала:
      – Поддерживаю кандидатуру.
       Поддерживаю кандидатуру! Да ведь именно это просила ее сказать Кэти! Кэти! Лорри быстро посмотрела на Кэти и встретила ее обвиняющий взгляд. Кэти просила ее, а она не сделала. И теперь Кэти поверит, что она так поступила нарочно.
      Лорри снова перестала воспринимать происходящее и думала о том, как объяснить свою ошибку Кэти. Придется рассказать ей о Восьмиугольном доме и автостраде. Теперь она нетерпеливо ерзала на месте, дожидаясь конца собрания, чтобы подойти к Кэти и все ей объяснить.
      Но только такой возможности у Лорри не было, потому что, когда она посмотрела в сторону Кэти, та сказала:
      – Бесс! Крис! Подождите! У меня есть несколько идей. Я хочу вам рассказать.
      Лорри решительно направилась к парте Кэти.
      – Кэти, Кэти! – позвала она, заставляя Кэти повернуть голову и увидеть ее. Она своего добилась, потому что Кэти оглянулась. Но лицо у нее было холодное и враждебное.
      – Чего тебе, Лорри Маллард? Ты нарушила свое слово. Думаешь, я теперь захочу, чтобы ты была в моемкомитете?
      – Но Кэти…
      – Я сказала, – Кэти перегнулась через парту, – уходи, Лорри. Ты мне не помогла, и ты мне больше не нужна, не забывай этого! Пошли, у нас много дел!
      С этими словами она присоединилась к ожидающим девочкам и исчезла. Лорри потащила тяжелый портфель к своему шкафчику. Торопиться не к чему, у нее все равно нет времени на то, чтобы заходить в Восьмиугольный дом, и она не собиралась сразу уходить, чтобы Кэти не подумала, будто она за ней гонится. Как сказала Кэти, они не нужны друг другу – совсем не нужны. Лорри держалась за эту мысль, надевая лыжную куртку. Кто-то открыл соседний шкафчик, и она подняла голову.
      – Лизбет…
      – Снова на холод, Лорри? – спросила Лизбет. – Чем ты на этот раз рассердила ее королевское высочество? – Голос Лизбет прозвучал так резко, что Лорри вздрогнула.
      – Она попросила меня поддержать ее кандидатуру в комитет, а я… я думала о другом и совсем забыла. Она имеет право сердиться.
      – Конечно… – Лизбет подбоченилась и посмотрела на Лорри. – Что может быть важнее этого комитета? А о чем думала, Лорри?
      Лорри слегка смутилась. Лизбет не любит Кэти, нисколько не любит. И очень ясно дала это понять. Лорри вспомнила поход в кино и как вела себя Кэти, когда они садились на места. Тогда Лизбет сразу замкнулась.
      – Я была встревожена. – Неожиданно ей захотелось поговорить с кем-нибудь, а Лизбет ей нравилась, вернее, нравилась обычная Лизбет. А не та, что говорит так резко. – Лизбет, ты знаешь Восьмиугольный дом?
      – Старый дом на улице Ясеней? Конечно. Папа говорит, что он здесь такой один – у него восемь сторон. А что?
      – Говорят, его снесут, чтобы проложить автостраду.
      – Да, дорога пройдет от Гэмблер авеню до федеральной автострады, в трех кварталах от улицы Ясеней.
      – Откуда ты знаешь?
      – Папа участвует в этом проекте, он дорожный инженер. Но почему тебя интересует, где проложат автостраду?
      – Нельзя сносить Восьмиугольный дом! – возразила Лорри. – Я подумала… Предположим кто-то напишет в газету и скажет, что не нужно… Или выступит об этом по ТВ. Разве это не остановит строителей?
      – Об этом говорят и пишут уже год, – ответила Лизбет. – Не о Восьмиугольном доме, а о других домах. В эту пятницу будет большое собрание об этом с участием комиссии. Но ничего хорошего это им не даст. Немного к северу под землей протекает река, и там строить автостраду нельзя, поэтому придется прокладывать здесь.
      – Река? – повторила Лорри. Может, тот ручей с мостиком, под которым прятались беглецы?
      – Да. Она, как все другие, текла по поверхности. Но потом там стали строить дома. И наконец убрали реку в большие трубы и стали строить поверх нее. Но проложить там автостраду нельзя.
      – Но Восьмиугольный дом…
      – А что в нем такого? Снесут и старый дом Ракстонов. И мама говорит, что это позор. Сто лет назад из Англии специально приезжал человек, чтобы проектировать его. Он прекрасен.
      – Восьмиугольный дом тоже, – упрямо сказала Лорри.
      – Неужели? Старая развалина на заброшенном участке.
      Лорри покачала головой.
      – Он кажется заброшенным только из-за изгороди, Лизбет. Внутри сад, а в нем дом… О, Лизбет, какой он замечательный!
      – Откуда ты знаешь? Лорри Маллард, ты была в ведьмином доме? Правда была?
      – Там нет никакой ведьмы! – вспыхнула Лорри. – Там мисс Эшмид, и Холли, и Сабина! И моя тетя говорит, что этот дом как музей. Да, я была в нем, и тетя Маргарет тоже. Я хожу туда учиться вышивать, а тетя Маргарет приходила на воскресный чай, и мы были в нем на Рождество. Он замечательный! Тебе бы посмотреть елку, и имбирных людей Холли, и… – Лорри принялась путано описывать Восьмиугольный дом, его обитателей и сокровища – все, кроме Бевиса и кукольного домика. А Лизбет слушала с интересом.
      – Девочки, пора уходить. – Это мистер Хаскинс, швейцар, крикнул им из коридора. Лорри закрыла свой шкафчик.
      Должно быть, уже поздно. Все остальные ушли. Она посмотрела на большие часы в конце коридора, как раз когда маленькая стрелка сделала полный оборот. Десять минут пятого!
      – Послушай, – сказала Лизбет. – За мной должна заехать мама. Мне нужно к дантисту. Мы можем отвезти тебя до улицы Ясеней, и тебе оттуда идти будет недалеко.
      – Мама, – сказала Лизбет, когда они подошли к ожидающей машине, – можно высадить Лорри на углу Ясеней? Уже поздно.
      – Как раз это я и собиралась отметить. Что тебя задержало, Лизбет? Конечно, Лорри, садись.
      Лизбет села на середину переднего сиденья.
      – Мама, Лорри была в Восьмиугольном доме, она знакома с мисс Эшмид. И у них там была елка и имбирные люди.
      – Так ты знакома с мисс Эшмид, Лорри? – прервал взволнованную речь дочери голос миссис Росс. – Это большая честь, Лорри.
      – А вы тоже с ней знакомы, миссис Росс?
      – Маленькой девочкой я там дважды была со своей тетей. Там жила тетя ее отца – Холли Стэндиш.
      – Холли по-прежнему там! – радостно подхватила Лорри. – Она сделала имбирных людей для елки и маленькие конфеты.
      – Но… – миссис Росс очень удивилась. – Этого не может быть! Тете сейчас было бы за восемьдесят, если бы она жила. А Холли… да Холли Стэндиш должно быть больше ста лет! Наверно, это ее дочь. Хотя, – задумчиво добавила миссис Росс, – никогда не слышала о ее дочери. Но я помню, как приходила туда, и помню мисс Эшмид. Должно быть, она сейчас очень старая.
      – Миссис Росс, а что будет с мисс Эшмид и Холли, если Восьмиугольный дом снесут? И можно ли спасти дом? Тетя Маргарет говорит, что он как музей.
      – Пока ничего еще не решено. Решение примут только после встречи с комиссией. Большинство жителей будет представлено адвокатами. И мисс Эшмид тоже, конечно. О, Лорри, вот и твой угол.
      – Спасибо, миссис Росс. – Лорри посмотрела вслед отъезжающей машине и пошла по улице Ясеней.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8