— Я самый старший, — нарушил молчание Грег. Рто утверждение часто приводило РёС…, Рё РёРЅРѕРіРґР° выводило, РёР· РјРЅРѕРіРёС… неприятностей РІ прошлом. — РЇ РїРѕР№РґСѓ первым.
Он перелез через оставшиеся камни и исчез. Саре показалось, что эта серая штуковина завернулась вокруг него, как одеяло.
— Грег! — крикнула РѕРЅР°, РЅРѕ РјРёРјРѕ нее уже протискивался РСЂРёРє.
— Вперед! — как обычно, он отказывался признавать, что разница на один год обозначала какоето отличие в смелости, силе и способности противостоять трудностям самостоятельно. Он тоже исчез.
Сара сглотнула и отошла на пару шагов от этой серости. Ногой она зацепилась за корзину и, схватив ее за ручки, подняла над барьером и протиснулась внутрь, твердо решив не терять мальчишек.
За стеной
Рто было похоже РЅР° прогулку РІ облаке, хотя серая муть РІРѕРєСЂСѓРі РЅРµ была РЅРё холодной, РЅРё влажной. РќРѕ РѕРЅР° РЅРµ видела СЃРІРѕРёС… СЂСѓРє или РЅРѕРі, ничего РєСЂРѕРјРµ крутящейся дымки, Рё Сѓ нее закружилась голова. РћРЅР° закрыла глаза Рё заковыляла вперед.
— Грег! РСЂРёРє! — РѕРЅР° хотела закричать РІРѕ весь голос, РЅРѕ имена прозвучали как слабый шепот. РћРЅР° поперхнулась, вздрогнула Рё побежала, Р° РєРѕСЂР·РёРЅР° неуклюже билась РѕР± РЅРѕРіРё.
Гдето запела птица, и земля под ногами стала другой. Сара притормозила, потом встала и открыла глаза.
Тумана не было. Но где она находилась? Конечно же не в комнате маленького замка. Она робко протянула руку, потрогала ствол дерева и обнаружила, что он настоящий. Затем она оглянулась в поисках стены и двери. Деревья, много деревьев, все большие и старые, а под ними мягкий коричневый ковер из опавших листьев. Сквозь ветви пробивались неровные лучи солнца.
— РСЂРёРє! Грег! — Сара кричала РІРѕ весь голос, РЅРѕ ей было РІСЃРµ равно. Теперь ее голос был опять понастоящему РіСЂРѕРјРєРёРј.
Ктото вышел РёР·Р·Р° ствола дерева РЅР° открытое место. Сара открыла СЂРѕС‚, чтобы закричать СЃРЅРѕРІР°. Коричневорыжий, СЃ белыми Рё черными пятнами зверь СЃ пушистым хвостом Рё тонкой, заостренной РјРѕСЂРґРѕР№ сел, Рё посмотрел РЅР° нее СЃ интересом. Сара посмотрела РЅР° него. Ее РёСЃРїСѓРі быстро улетучивался, Рё РѕРЅР° была уверена, что зверь смеется над ней. Теперь РѕРЅР° знала, что это лис. РћРЅР° была только чутьчуть озадачена. Разве лисы бывают такими большими? РўРµ, которых РѕРЅР° видела РІ зоопарке были гораздо меньше. Ртот же был размером СЃ датского РґРѕРіР°, который жил через РґРІР° РґРѕРјР° РѕС‚ РЅРёС… РІ Колорадо. РћРЅР° решила, что РѕРЅ очень РїРѕС…РѕР¶ РЅР° картинку РолликумаБитема РёР· «Полуночников», ее любимого литературного героя.
— Привет, — попыталась завязать разговор она.
Лис открыл пасть, из которой показался острый кончик языка. Затем он щелкнул зубами на нахальную муху. Сара поставила корзину. Пусть попробует бутерброд с арахисовым маслом? Были еще бутерброды с холодной ветчиной, но их было всего три. Но не успела она оглянуться, как лис махнул своим пушистым хвостом и исчез.
— Сара, где ты, Сара!
Грег сновал тудасюда между деревьями. Когда он увидел ее, то нетерпеливо замахал руками.
— Рдем. РњС‹ нашли реку!
Поднимая корзину, Сара вздохнула. Она была уверена, что лис не вернется, слишком уж сильно орал Грег. Затем она стала размышлять о реке. Что могла делать река на маленьком острове? Когда они рассматривали этот клочок земли с лестницы, там не было никаких высоких деревьев или рек. Когда она догнала Грега, то спросила:
— Где мы, Грег? Как эти странные деревья и река попали на маленький остров?
Он тоже выглядел озадаченным.
— Не знаю. РќРµ думаю, что РјС‹ РґРѕ СЃРёС… РїРѕСЂ РЅР° острове, Сара, — РѕРЅ забрал Сѓ нее РєРѕСЂР·РёРЅСѓ, Р° РґСЂСѓРіРѕР№ СЂСѓРєРѕР№ РІР·СЏР» ее РїРѕРґ локоть. — Рдем. Увидишь сама.
Они бежали между деревьями, которые все больше и больше раздвигались, а на открытых местах было много зеленозолотого солнечного света, и росла трава и какието маленькие растения.
— Бабочки! Никогда не видела так много бабочек! — Сара потянула брата за руку. Цветы, как показалось ей вначале, поднялись на прекрасных крыльях и улетели.
— Да, — Грег пошел помедленнее. — Рптиц здесь тоже много. Надо тебе на них посмотреть около реки. Там цапля охотилась, мы видели как она лягушку поймала, — он сделал колющее движение двумя плотно сжатыми пальцами. — Вот так она ее клювом. Великолепное местечко.
РћРЅРё спустились РїРѕ пологому склону туда, РіРґРµ гравийная РєРѕСЃР° уходила РІ мелкий ручеек. Р’ нем неуклюже барахтался РСЂРёРє, хватая чтото РїРѕРґ РІРѕРґРѕР№. РћРЅ сел, красный РѕС‚ напряжения, РєРѕРіРґР° РѕРЅРё присоединились Рє нему.
— Рыба, — объяснил он. — Повсюду. Нет, вы только посмотрите!
По обе стороны косы виднелись плотные стайки пескарей, водяные жуки скользили по поверхности, описывала круги стрекоза.
— Я в лесу видела лиса, — сообщила Сара. — Он сидел и смотрел на меня, и совсем не боялся. Но где мы?
РСЂРёРє перекатился РЅР° СЃРїРёРЅСѓ, посмотрел РІ безоблачное голубое небо, РѕРґРЅРѕР№ СЂСѓРєРѕР№ продолжая шарить РІ речке.
— Мне РІСЃРµ равно. Рто отличное место, лучше, чем любой старый парк — Рё любой скаутский лагерь тоже, — добавил РѕРЅ специально для Грега. — Рђ сейчас СЏ проголодался. Давайте посмотрим, что там РІ РєРѕСЂР·РёРЅРµ, СЃ которой РјС‹ таскаемся РІСЃРµ утро.
Они перешли в тень зарослей ивы, тонкие листья которой колыхались от малейшего ветерка. Сара открыла корзину. Грег заметил ей, что она неправильно считает.
— РР№, нас здесь только трое. Зачем ты накрываешь РЅР° четверых?
Да, РѕРЅР° вынула РІСЃРµ четыре пластмассовых блюдца, поставила возле каждого кружку, Рё теперь раздавала бутерброды. РЈ Грега была красная тарелка, Сѓ РСЂРёРєР° желтая, голубая была ее. Почему же РѕРЅР° вытащила Рё зеленую? Просто ей почемуто показалось, что РѕРЅР° РїРѕ той или РёРЅРѕР№ причине потребуется.
— У нас могут быть гости, — сказала она.
— Что ты хочешь этим сказать? Здесь РЅРёРєРѕРіРѕ РєСЂРѕРјРµ нас нет. — РСЂРёРє смеялся над ней.
Сара присела РЅР° пятки. — Хорошо мистер Всезнайка, — огрызнулась РѕРЅР°. — Может тогда ты скажешь РјРЅРµ, РіРґРµ РјС‹ РЅР° самом деле находимся, раз ты такой умный! Рто РІРѕРІСЃРµ никакой РЅРµ маленький остров РЅР° озере, РІС‹ РЅРµ заставите меня РІ это поверить! Откуда же тебе знать, что здесь РЅРёРєРѕРіРѕ больше нет?
РСЂРёРє перестал смеяться. Неуверенно РѕРЅ смотрел то РЅР° сестру, то РЅР° Грега. Затем РІСЃРµ трое оглянулись РЅР° темный лес, РёР· которого вышли. Грег глубоко РІР·РґРѕС…РЅСѓР», Р° Сара заговорила РІРЅРѕРІСЊ:
— Ркак мы попадем обратно? Ктонибудь из вас, умников, подумал об этом? — Она потянулась за корзинкой, как будто прикосновение к ней вновь соединит ее с реальным миром.
Грег поглядел на реку и нахмурился. — Мы можем вернуться туда, откуда пришли, — сказал он. — Я всю дорогу делал насечки на деревьях своим скаутским ножом.
Сара была удивлена Рё РіРѕСЂРґР° РёРј. Грег был такой умный, Рё РѕР±Рѕ РІСЃРµ позаботился. Р, зная, что Сѓ РЅРёС… была ниточка, ведущая Рє стене замка Рё двери, РѕРЅР° почувствовала облегчение. РќРѕ теперь РѕРЅР° собрала СЃ тарелок бутерброды Рё сложила РёС… обратно РІ РєРѕСЂР·РёРЅСѓ. Раз Грег РјРѕРі думать наперед, РѕРЅР° тоже могла.
— РР№! — немедленно запротестовал РСЂРёРє. — Почему ты РёС… убираешь? РЇ хочу есть!
— А можешь захотеть еще больше, — отпарировала она. — Если мы не успеем к ужину.
Грег отвинчивал крышку термоса, РЅРѕ внезапно вскочил РЅР° РЅРѕРіРё, глядя кудато Р·Р° СЃРїРёРЅСѓ Сары. Выражение его лица заставило Сару повернуться, Р° РСЂРёРє застыл СЃ полураскрытым ртом.
Так же неслышно, как появился лис, в поле зрения появилось другое существо. Рхотя Сара восприняла лиса как естественного жителя этих лесов, никто из Лоури не видел человека, похожего на этого.
Он был молодой, подумала Сара, но гораздо старше Грега. Ру него было хорошее лицо, даже красивое, хотя на нем было усталое и печальное выражение. Его каштановые волосы, в которых на солнце поблескивали рыжие искры, были длинные, пряди на висках доставали почти до плеч, челка была ровно обрезана над черными бровями.
А одежда! На нем были плотно прилегающие ботинки из мягкой коричневой кожи с заостренными носками, а сверху было надето нечто напоминающее по виду длинные чулки — может, колготки, — тоже коричневые. Поверх рубахи был длинный жилет такого же зеленого цвета, как листья деревьев, а на груди вышит узор. Жилет был плотно стянут на талии ремнем, на котором висел длинный узкий нож в ножнах и кошелек. В руке он держал длинный лук, которым отгибал ветки ивы, разглядывая Лоури с удивлением, равным их собственному.
Сара вскочила на ноги, отряхивая крошки и пыль со своих джинсов.
— Прошу вас, сэр… — она добавила «сэр», потому что это казалось правильным и уместным, как будто незнакомец был полковником на старом месте службы отца, — не желаете ли пообедать?
Юноша все еще выглядел растерянным. Но он больше не хмурился, как вначале.
— Пообедать? — вопросительно повторил он, произнося слово с иным ударением.
РСЂРёРє проглотил то, что было Сѓ него РІРѕ рту Рё показал РЅР° тарелки. — Еда!
— Да, — Сара наклонилась над зеленой тарелкой Рё протянула ее, приглашая незнакомца. — Открывай же лимонад, Грег, Р° то РСЂРёРє подавится Рё умрет, — последний РєСѓСЃРѕРє попал РСЂРёРєСѓ РЅРµ РІ то горло Рё РѕРЅ закашлялся.
Внезапно юноша рассмеялся Рё подошел ближе. Потом нагнулся, чтобы похлопать РСЂРёРєР° между лопаток. Мальчик сипло выдохнул Рё сглотнул, РІ глазах Сѓ него появились слезы. Грег плеснул РІ кружку лимонад Рё протянул брату.
— Жадина! — недовольно сказал он. — В следующий раз не пытайся отхватить полбутерброда за один раз, — он наклонился, чтобы налить в остальные кружки, и протянул зеленую незнакомцу.
Гость принял ее и начал вертеть в руках, как будто пластмасса показалась ему странной. Затем он отхлебнул содержимое.
— Странное вино, — прокомментировал он. — Хорошо остужает горло, но похоже, что его делали из винограда, который растет в снегу.
— Рто РЅРµ РІРёРЅРѕ, СЃСЌСЂ, — поторопилась СЃ объяснениями Сара. — Просто лимонад был замороженный. Рђ это — арахисовое масло, — показала РѕРЅР° РЅР° бутерброды. — Рђ это — ветчина. Еще есть вареные вкрутую яйца, маринад Рё немного печенья — РјРёСЃСЃРёСЃ Стайнер печет действительно хорошее печенье.
Юноша разглядывал еду на своей тарелке несколько озадаченно, но в конце концов взял яйцо.
— Соль, — Грег пододвинул ему солонку.
РСЂРёРє перестал кашлять, хотя лицо его было РІСЃРµ равно красное. Какимто образом Сѓ него хватило дыхания спросить:
— Вы здесь живете, сэр?
— Живу здесь? Нет, не так близко к границе. Вы не из этой страны?
— Мы пришли через дыру в стене, — объяснил Грег. — Там был замок…
— Маленький замок на острове, — вклинилась Сара. — А в стене были ворота, заложенные камнем. Мальчишки вытащили их, и мы прошли внутрь.
Он рассматривал ее с тем же вниманием, с каким разглядывал еду. — Мальчишки? — с удивлением спросил он, — но разве вы все трое не мальчишки?
Сара посмотрела РЅР° братьев Рё РЅР° себя. РС… джинсы выглядели совершенно одинаково, рубахи тоже. РќРѕ ее волосы — нет, ее волосы были даже РЅРµ такими длинными, как Сѓ этого юноши.
— Я Сара Лоури, Рё СЏ девочка, — заявила РѕРЅР° немного обиженно, впервые РІ жизни будучи раздосадованной тем, что ее посчитали заодно СЃ РСЂРёРєРѕРј Рё Грегом, хотя РґРѕ этого РѕРЅР° была весьма довольна подобными ошибками. — Рто РјРѕР№ старший брат Грег, — показала РѕРЅР° пальцем, совершенно забыв Рѕ хороших манерах. — Рђ это РСЂРёРє.
Юноша приложил СЂСѓРєСѓ Рє РіСЂСѓРґРё Рё поклонился. Рто был красивый жест, Рё Сара нисколько РЅРµ почувствовала себя неудобно или РІРѕРІСЃРµ подурацки, Р° наоборот, как будто РѕРЅР° была взрослой Рё важной.
— А меня зовут Хуон, Хранитель Запада, — указательным пальцем он провел по вышитому золотом узору на своем зеленом жилете. Сара увидела чешую свернувшегося в кольцо дракона с угрожающими клыками и широко раскрытыми челюстями. — Зеленый дракон, такой же как Артур — Красный Дракон Востока.
Грег положил обратно бутерброд, который как раз собирался развернуть. Он внимательно разглядывал Хуона, и его губы сложились в упрямую линию — так он выглядел, когда думают, что над ним хотят посмеяться.
— Вы имеете в виду Артура Пендрагона. Но ведь это придуманная история
— сказка!
— Артура Пендрагона, — одобрительно кивнул юноша. — Выходит, вы слышали о Красном Драконе? А о Зеленом не слышали?
— Хуон, — был такой РҐСѓРѕРЅ РїРѕ прозвищу Горнист, — Рє величайшему удивлению Сары это сказал РСЂРёРє. — Р, СЏ так думаю, что Роланд там? РћРЅ указал РЅР° лес.
Но юноша покачал головой и его улыбка исчезла.
— Нет. Роланд пал РїСЂРё Ронсевалле задолго РґРѕ того, как СЏ стал здесь хранителем. Жалко, что нет РЅРёРєРѕРіРѕ похожего РЅР° него, чтобы нас поддержать сейчас. РќРѕ РІС‹ меня правильно назвали, молодой РіРѕСЃРїРѕРґРёРЅ. Когдато СЏ назывался РҐСѓРѕРЅРѕРј Горнистом. Теперь СЏ РҐСѓРѕРЅ без Горна, что очень плохо. РќРѕ СЏ РІСЃРµ равно Хранитель Запада, Рё поэтому обязан поинтересоваться тем, что РІС‹ здесь делаете. Рти ворота, через которые РІС‹ прошли… СЏ РЅРµ понимаю, — добавил РѕРЅ как будто РїСЂРѕ себя. — РЎ нашей стороны РЅРµ было никакого вызова. Ртот портал был построен, Р° затем замурован, РєРѕРіРґР° Рє нам вернулся РђРјР±СЂРѕСЃРёСѓСЃ Рё сообщил, что наши РјРёСЂС‹ разошлись слишком далеко РІ пространстве Рё времени, Рё что люди РЅРµ РјРѕРіСѓС‚ ответить РЅР° наш призыв. Рђ РІС‹ РІСЃРµ равно пришли…, — теперь РѕРЅ СЃРЅРѕРІР° нахмурился. — Может быть, это опять РїСЂРѕРёСЃРєРё врагов?
— Пусть ктонибудь объяснит, — сказала Сара тихим голосом. Больше чем когдалибо ей захотелось знать, где они находятся. Казалось, что юноша понял, потому что теперь он обратился прямо к ней:
— Рта страна, — его СЂСѓРєР° описала широкий полукруг, — когдато имела четверо РІРѕСЂРѕС‚. Медвежьи Ворота РЅР° севере РјС‹ потеряли давно, потому что враги заняли земли, РЅР° которых РѕРЅРё стоят Рё РјРЅРѕРіРѕ лет стояли. Львиные Ворота РЅР° СЋРіРµ РјС‹ заперли могучим заклинанием, так что СЃ той стороны РІСЃРµ РІ РїРѕСЂСЏРґРєРµ. Ворота Вепря, которые лежат РЅР° востоке, забыты так давно, что даже Мерлин РђРјР±СЂРѕСЃРёСѓСЃ РЅРµ РјРѕРі нам сказать, РіРґРµ РѕРЅРё были или РґРѕ СЃРёС… РїРѕСЂ есть. Рђ здесь РЅР° западе — Ворота Лиса. Несколько лет назад Мерлин открывал РёС…, РЅРѕ обнаружил, что нет более пути, которым РѕРЅ РјРѕРі Р±С‹ достигнуть разума людей. РўРѕРіРґР° наши опасения возросли… — РҐСѓРѕРЅ замолчал глядя РІ СЃРІРѕСЋ кружку, как будто РІРёРґСЏ РІ ней РЅРµ лимонад, Р° нечто РґСЂСѓРіРѕРµ, Рё Рє тому же весьма неприятное. — Рдверь была замурована, РґРѕ тех РїРѕСЂ, РїРѕРєР° РІС‹ ее РЅРµ открыли. — РѕРЅ затих.
— Я там видела лиса, — Сара не совсем понимала, зачем она это сказала. Хуон улыбнулся ей.
— Да, Руфус хороший страж. Он заметил, как вы входили, и позвал меня. Лесные существа охотно нам помогают, потому что наша жизнь проходит на одних и тех же тропинках.
— Но что это за страна, и кто враги? — нетерпеливо спросил Грег.
— У этой страны есть РјРЅРѕРіРѕ названий РІ вашем РјРёСЂРµ — Авалон, Аванан, Атлантида, — почти столько же, сколько разных людей называли ее. Разве РІС‹ Рѕ ней ничего РЅРµ слышали раньше? Должно быть слышали, раз знаете сказание РѕР± Артуре Пендрагоне! — РѕРЅ вежливо поклонился Грегу. — Р РѕР±Рѕ РјРЅРµ, бывшем РҐСѓРѕРЅРµ Горнисте. Потому что эта страна, РІ которую СЏ Рё Артур были призваны. Рли это уже забыто РІ РјРёСЂРµ людей? — закончил РѕРЅ немного печально.
Артур Пендрагон — это же Король Артур Круглого Стола, сразу вспомнила Сара. РќРѕ РҐСѓРѕРЅ — РѕРЅР° РЅРµ знала его истории, Рё сожалела, что РЅРµ может спросить Рѕ нем РСЂРёРєР°.
Теперь Грег посмотрел сердито, но не на Хуона, а на землю между своих ног, в которой он ковырял ямки одной из ложек, взятых из корзины.
— Рто сплошное сумасшествие, — бормотал РѕРЅ. — Король Артур — это просто легенда. Настоящий Артур, тот был британский римлянин, который воевал СЃ саксонцами. РЈ него РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ было круглого стола, Рё никаких рыцарей! Мистер Легард нам РІСЃРµ Рѕ нем рассказывал РІ прошлой четверти РЅР° истории. Остальное — Круглый Стол Рё рыцари — это РІСЃРµ было придумано РІ средние века, чтобы рассказывать РЅР° пирах — РІСЂРѕРґРµ телевизора.
Хуон покачал головой.
— Правда или быль в вашем мире, но сейчас вы действительно в Авалоне, молодой господин. Точно также как я сейчас ем вашу пищу и пью ваше странное, но освежающее вино. РРуфус беспрепятственно пропустил вас через Ворота Лиса. Значит то, что вы сюда пришли, было предначертано.