И не войной — лукавством, так как этот
Трактат, который…
Мать
Ну?
Луиджи
(Уж прилетала
Кукушка-сплетница — весны подруга,
Апрельские выбалтывая планы!)
Ну… лучше перейти на современность:
Они… иль он, верней… я понимаю,
Но объяснить мне трудно… что же, пусть,
Пускай другие объясняют вещи,
Что научили чувствовать меня.
Мать
Иди же утром, чуть Юпитер встанет.
Я слушать не могу тебя, Луиджи!
Луиджи
«Я — утренняя яркая звезда, —
Сказал Господь, — и дам ее такому ж!»
Дар утренней звезды имею ль я,
Дар Божий?
Мать
Кьяра будет рада видеть
Юпитер этот вечером в июне.
Луиджи
Да, хорошо для тех, кто проживает
Июнь! Большие полдни, грозы — ярки
Великолепья властного июня,
Ведущего свой праздник через мир.
Да, Кьяра будет здесь.
Мать
В июне — помни,
Ты сам в июне звал ее приехать.
Луиджи
Что, этот легкий шум — не эхо?
Мать
Ветер!
Она, должно быть, выросла с глазами
Открытыми, как будто жизнь — подарок
Она в июне будет.
Луиджи
Мы хотели
Смотреть с ней Тициана… вот опять!
Снаружи слышен голос Пиппы, поющей:
Король жил много лет назад
Когда-то, на заре всего,
Когда наш мир был звездам брат:
И кудри вились у него,
Делясь над благостью чела,
Белей, чем шерсть среди рогов
Богам сужденного вола —
Что, тихий, смерть принять готов
Он много спал и видел сны,
Он не боялся; седины
И старости был сзади гнет
(Бог так любил его за сон),
И так спокойно прожил он,
Что чудилось, он не умрет.
Луиджи
Такой король не должен умирать!
Голос Пиппы, поющей:
Был город меж высоких скал.
На солнце у ворот больших
Король прохожих наблюдал,
Судьей был каждому из них,
На гладком камне сидя, тих.
К нему вели воров степей,
Вели разбойничьих вождей,
Шпионов, нищих и бродяг,
Пиратов, выкинувших флаг
Убийства на морском песке;
Порой, припав к его руке,
Кричала женщина с тоской
О самой горькой из обид
Кого-то, чей ужасен вид;
Порою из тюрьмы глухой
Вели священники того,
Кто через трещины в камнях
Полз на коленях и локтях
Во храм — и, наконец, его,
Как червяка, поймал сам Бог,
Что бродит там во мраке, строг,
И охранять от злых воров
Сосуды медные готов.
И этих, и других, и всех
Король судил, на камне сев.
Луиджи
Он должен был бы все судить на солнце!
Голос Пиппы, поющей:
Порой его смущался двор,
Глядел с тревогою порой;
Но тих был королевский взор,
Где синь сменилась белизной.
И говорят, что раз Пифон,
Смутив весь город, подходил,
Язык раздвоен, взгляд зажжен,
Туда, где тот король судил;
Но лишь увидел на кудрях
Корону из редчайших трав,
Что Бог едва ль подарит, ах!
Поющей деве в час забав
При свете связок смоляных
На странных празднествах лесных, —
Увидев это, он в пыли
Пополз, смущенный, от него.
Такую милость короли
Имели на заре всего!
Пиппа проходит.
Луиджи
Такую ж и теперь они имеют!
Пифон в их городе, Пифон на троне,
А храбрецы, что были б королями,
Скрываются, чтоб не достаться змею.
Что ж я колеблюсь, если завоюю
Корону в этом позднем испытанье?
То голос Бога звал меня! Прощай!
Разговор на дороге в то время, как
Пиппапроходит от башни к дому брата Епископа, у собора Святой Девы. Бедные
девушкисидят на ступенях.
1-я девушка
Вот ласточки в Венецию летят!
Их видя, я хотела б тоже крыльев.
Давайте все мечтать. Начни!
2-я девушка
Закат
Пусть кончится.
3-я девушка
Старик.. его я знаю,
Он старше и белее, чем мой дед.
Пусть снова даст поесть мне, как тогда,
Когда меня он пичкал голубями,
Миногами, вином и бормотал
Мне глупости, как хорошо я ем,
Но пусть он есть позволит мне спокойно.
Ах, раз он опоздал сегодня утром,
Задержанный Бог знает где, то он…
Распутница, я разве не…
2-я девушка
Как лжешь ты!
3-я девушка
Смотри на ногти…
2-я девушка
Что ж, они красны?
3-я девушка
В вино их сунув, я слова дурные
Писала — он смеялся!
1-я девушка
Мой черед:
Пришла весна, и я б носить хотела
Одежду длинную, до самых пят,
Со складками на шее целый день:
Всю ночь прохладную лежать в постели,
А утром пить парное молоко,
Есть яблоки… ах, я бы вам сказала,
Все это далеко в полях!
3-я девушка
Скажи,
Что, как всегда, хотела б ты жить дома!
Теперь рассказ о ферме посреди
Садов вишневых… как апрель бросал
В нее, бегущую, цветами: дура,
Там стерли знак, что отмечал твой рост,
Там твоему скворцу свернули шею,
Навозом забросали сад твой.
1-я девушка
Что же!
Они срубили сад, когда ушла я?
Я б так же поступила, как они!
Платан там за стеною изгибался,
Он был моим — а почему, не помню,
То не было ль до моего рожденья?
Крик-крак — то оводы над головою
Бумагу колют, что висела там,
Чтоб птиц пугать… так… грубая бумага,
И оводы едят ее и колют.
3-я девушка
Она дрожит! я говорила: раньше,
Чем ворвалась она с мечтами, с фермой
И оводами, — стала бы я плакать!
Нет! вот мой путь — я отвечаю всем,
Кто спросит, почему он так мне дорог
(Коль скажешь просто — он не станет верить),
Кто соблазнил меня еще девчонкой,
Имел глаза и волосы, как ваши,
Был темен, рыж, по случаю смотря.
Ага, светляк сверкает на дороге!
Вот, вот! и путешествие его
К той рощице испорчено надолго!
1-я девушка
Когда была я молода, болтали,
Что, если мы раздавим светляка,
То друг его светить не будет в небе.
2-я девушка
Когда была ты молодая Да, больше
Не молода ты! Как опали руки!
Их можно смерить! Чекко бьет тебя?
Но что тебе, раз волосы все те же!
О, если б красить волосы умели
В твой цвет и, может быть, еще светлее!
Мужчинам черный цвет уже наскучил.
4-я девушка
Наскучила сама ты, вероятно!
Ужель миног когда-нибудь ты ела
Иль голубей? Вот мне дворцовый повар
Раз обещал (исполнит ли?) нарезать
Колбас ножом, зарезавшим овсянку.
2-я девушка
Ну вот, смотрите, разве то не Пиппа,
С которой говорить должны мы? Живо!
Огни-то где же?
1-я девушка
Нет, она бы пела,
Как управляющий сказал…
3-я девушка
Пой ты,
И если будет слушать, подойдет…
Спой песню ту, что юный англичанин
Сложил, в твою поверив чистоту,
Он умереть еще хотел — забава!
2-я девушка
(поет)
Меня еще полюбишь ты!.. Я жду,
Когда любви прозябнет хмель:
Июнь взрастил цветы в твоем саду,
Но сеял семена апрель.
Я сею сердце полное — ну, что ж,
Одно зерно поборет тьму,
Его цветка ты, верно, не сорвешь,
Быть может, склонишься к нему!
Ты поглядишь на место средь кустов,
Где похоронены цветы.
Твой взгляд? — Он стоит тысячи трудов.
Что смерть? — Меня полюбишь ты!
3-я девушка(приближающейся Пиппе). Ну, подойди ближе — мы тебя
не съедим! Да ты, кажется, та самая, в кого так влюбился прекрасный и
богатый англичанин? Я тебе все об этом расскажу.
IV
Дворец около собора.
Монсеньор, отпуская своих приближенных.
Монсеньор.Спасибо, друзья! большое спасибо. Я теперь хотел бы жить главным образом для того, чтобы вознаградить каждого из вас. О большинстве я уже знаю кое-что. Что, стол на крыт? Benedicto benedicatur… уф… уф! О чем я говорил? Да, как ты, Уго, заметил, погода мягка и совсем не похоже на зиму, но я сицилианец, ты знаешь, и дрожу во время ваших здешних июлей: конечно, однажды летом в Мессине, когда мы, священники, шли в Вознесенье процессией через большую
площадь, ты мог бы видеть, как внезапно самые толстые наши восковые свечи вдруг переламывались пополам, каждая как падающая звезда, и таяли густым воском. Ну, идите, мои друзья, идите! (Управляющему.) А ты, Уго, останься!
Остальные покидают комнату.
Я давно хотел поговорить с тобой, Уго!
Управляющий.Угучио.
Монсеньор.…Гучио Стефани, мой друг! из Асколи, Фермо и Росомбруно; мне действительно нужны указания о твоем управлении делами моего бедного брата. Уф! Я никогда не успею просмотреть и трети твоих отчетов. однако съесть разве что-нибудь, прежде чем мы примемся за зто! Неужели ты так застенчив? Для меня достаточно корки хлеба и воды.
Управляющий.Вы выбрали именно эту ночь, чтоб расспросить меня?
Монсеньор.Эту ночь, Уго. Ты управлял делами моего покойного брата после смерти нашего старшего брата четырнадцать лет и один месяц без трех дней. Третьего декабря…
Управляющий.Если вы так хорошо знакомы с делами вашего брата, вы не захотите начать с той поры; они едва ли вынесут, чтобы их рассматривали с той поры.
Монсеньор.Да, да, уф, уф! Здесь внизу одни лишь разочарования. Я замечаю большое вознаграждение, выданное тебе этого третьего декабря. Кстати, о разочарованиях! Здесь был юноша, Юлий, иностранный скульптор, которого я всячески старался выдвинуть, чтобы церковь выиграла, благодаря нам обоим: он подавал большие надежды и вдруг извещает меня, что в его понятиях об искусстве произошла какая-то удиви тельная перемена; вот его письмо: «До сих пор у него не было ни одного отчетливо постигнутого идеала. Но с тех пор, как рука научилась управлять резцом, он упражнялся в выполнении идеалов других людей, и в самом совершенстве, которого он достиг, он предвидит свою окончательную гибель — его рука бессознательно будет продолжать ход прежних лет, и, благодаря роковой опытности, воспроизводить старые типы, никогда не позволяя новым явиться его духу, есть лишь один способ спастись — это доверить девственный тип такой же девственной руке; вместо того, чтобы быть скульптором, он станет художником и будет писать, а не высекать свои характеристики». Создаст, смею сказать, школу, как Корреджио. Что ты об этом думаешь, Уго?
Управляющий.Корреджио, художник?
Монсеньор.Безумный Юлий! Но в конце концов, почему безумный? Его, по всей вероятности, постигнет полная неудача; но если возникнет новый художник, то разве не тем же путем, ну, благодаря поэту, музыканту (люди, постигшие и усовершенствовавшие идеал по какому-нибудь иному методу); он переведет его на свой язык и избежит, таким образом, наших условных путей, благодаря полному незнанью их. Ну, Уго? Если ты не голоден, то говори, по крайней мере, Уго.
Управляющий.Господин, я не могу больше выносить этого способа. Сначала вы собираете группу, в которую вхожу и я, потом понемногу рассеиваете ее, всегда останавливая меня своей улыбкой, и поступаете так до тех пор, пока я не оказываюсь один перед вами, один посреди четырех каменных стен. Ну, а теперь? Кончите эту шутку, эту болтовню. Что вам от меня нужно?
Монсеньор.Уго…
Управляющий.С первой минуты вашего приезда я чувствовал на себе эту улыбку, когда вы расспрашивали меня то о том, то о другом пункте в бумагах. Почему ваш брат подарил мне эту виллу, это имение и что означал ваш всегдашний кивок в конце?
Монсеньор.Может быть, я просто не хотел здесь громкого раз говора: если ты хоть раз заставишь меня кашлянуть, Уго!
Управляющий.У меня есть подписи и печать вашего брата ко всему, что я имею. Теперь спросите меня, за чтоб Какую услугу оказал я ему — спросите меня!
Монсеньор.Лучше нет — я бы вскрыл прошлое несчастье, разоблачил бы слабости моего бедного брата. Кстати, Маффео из Форли (это, я забыл заметить, и есть твое настоящее имя), было ли когда-нибудь снято с тебя отлучение за грабеж церкви в Сезене?
Управляющий.Нет и не должно было быть, потому что, когда я убил для вашего брата его друга Паскаля…
Монсеньор.Ах, вот как! Значит, он воспользовался тобой для этого дела? Ну, что же, я должен оставить за тобой, как ты говоришь, и эту виллу, и это имение из боязни открыть миру, что мои родственники были не очень высокой марки? Маффео, моя семья самая древняя в Мессине, и век за веком мои предки оскверняли себя всяким злом, какое только существует под этим небом: мой собственный отец… мир его душе! У меня есть, я знаю, часовня, где он покоится, и мне надо ее поддерживать: оба мои покойные брата были — ты отлично знаешь чем. Я, самый младший, мог бы соперничать с ними если не в их богатстве, то в пороках, но я с детства ушел от них и потому не соучастник их мучений. Моя слава идет из другого источника, или если из этого, то только для кон траста, потому что я епископ, я, брат твоих хозяев, Уго. Я надеюсь, однако, исправить немного причиненное зло; по скольку дурно добытые сокровища моего брата достаются мне, я могу изменить последствия его преступлений; и ни один грош не спасется от меня. Маффео, шпагу, которую отталкиваем мы, мирные люди, вы, хитроумные мошенники. подымаете и совершаете убийство; подлецы хватаются за случаи, от которых отказываются добродетельные люди. От того, что для моего удовольствия, помимо других соображений, моя пища — просяной хлеб, мое платье — власяница и мое ложе — солома, разве я обязан поэтому позволить вам, подонкам земли, соблазнять бедных и невежд пышностью. которая, как они, конечно, подумают, искупает гнусности. так исключительно и необъяснимо связанные с нею? Разве я могу допустить виллам и имениям перейти к тебе, убийце и вору, чтобы посредством их ты порождал других убийц и воров? Нет… если бы только мой кашель позволил мне говорить!
Управляющий.Чего мне ждать? Вы накажете меня.
Монсеньор.Должен наказать тебя, Маффео. Я не имею права пропустить такой случай. Мне надо искупить целые века преступлений, и у меня всего месяц или два жизни, чтобы сделать это! Как смел бы я сказать…
Управляющий.«И остави нам долги наши»…
Монсеньор.Друг мой! Именно оттого, что я признаю себя на стоящим червем, беспредельно грешным, я отвергаю ту линию поведения, которую ты, вероятно, мог бы приветствовать: разве я должен прощать? Я, у которого нет ни малейшего повода предположить, что самые мои ревностные усилия избавят меня от смертного греха, и тем более других. Да, я грешу, но я не хочу удвоить мой грех, позволив грешить и тебе.
Управляющий.А предположите, что эти виллы не вашего брата, чтобы давать, и не ваши, чтобы брать? О, вы слишком поспешны.
Монсеньор.1, 2, — нет, 3? Да, можешь ли ты прочесть письмо №3, полученное мною из Рима? Именно на основании упомянутого там подозрения, что один ребенок моего покойного старшего брата, которым унаследовал бы его имение, был убит в детстве тобою, Маффео, по приказанию моего второго брата; именно поэтому папа приказывает этого Маффео к достойному наказанию, но и приложить все усилия, как церковному опекуну этого наследства, собрать его часть за частью все равно как, когда и где. И в то время как ты грызешь себе пальцы, полиция занята опечатыванием твоих бумаг, Маффео, и мне стоит только возвысить голос, чтобы призвать моих людей из соседней комнаты и расправиться с тобой. Но я хочу исповедовать тебя спокойно и избавить себя от лишнего крика. Ну, голубчик, разве я не знаю этой старой истории? Наследник между следующим наследником и его злодейским орудием, последствия их заговора и жизнь ужасов, подкупов и зловещего улыбающегося молчания? Ты задушил или зарезал ребенка моего брата? Ну же!
Управляющий.Лучше и не рассказать этой старой истории! Разве когда-либо такое орудие достигало подобных результатов? Или дитя улыбается ему в лицо, или, скорее всего, оно не так глупо, чтобы вполне предаться во власть своего хозяина, дитя всегда выживает, как вы говорите, все равно как, где и когда!
Монсеньор.Лжец!
Управляющий.Ударьте меня! Ах, так наказать мог только отец; по крайней мере, я буду спать крепко эту ночь, хотя бы завтра меня ожидала каторга; потому что какую жизнь я вел до сих пор! Карло из Сезены напоминает мне о своем со общничестве всякий раз, как я плачу ему его ренту (что обыкновенно бывает три раза в год). Если я сделаю ему замечание, он во всем исповедуется доброму епископу — вам.
Монсеньор.Я вижу все твои штуки, негодяй! Я бы хотел, чтобы ты хоть раз в жизни сказал правду; однако все будет про верено.
Управляющий.И как мои нелепые богатства обременяли меня! Я не смел требовать больше половины моих владений. Дайте мне, наконец, снять эту тяжесть с моей груди, прославить небо и умереть! Господин, вы не грубый и подлый идиот, как ваш брат, которого я запугивал до его смерти. Мы поймем друг друга Господин, я устраню ее для вас, эту девушку, — она у меня здесь под рукой; не надо глупого убийства, вы не будете ни говорить, ни знать ничего о ней и обо мне! Я вижу ее каждый день, видел еще сегодня утром. Конечно, никакого убийства не будет; но в Риме куртизанки погибают каждые три года, и я могу увлечь ее туда, даже уже начал это дело. Здесь есть некий крепкий, голубоглазый и розовощекий англичанин, которым я и полиция иногда пользуемся. Вы соглашаетесь, кажется? Нет, не так… Я не говорю соглашаетесь, но вы дадите мне время, чтобы обратить в деньги мои имения и перейти Альпы! Это лишь маленькая, черноглазая, красиво поющая Филиппа; веселая девушка с шелкопрядильни. Я до сих пор всегда охранял ее от пути зла, потому что я всегда думал сделать благодаря ей вашу жизнь мучением! Теперь хорошо покончить это раз навсегда: не сколько женщин, которых я достал, выдадут ей Блефокса, моего красивого негодяя, за какого-нибудь знатного сеньора, а раз Пиппа будет запутана!.. вы понимаете? Из-за ее пения? Сделка заключена?
Снаружи слышен голос Пиппы, поющей:
Верхи дерев шумят над головой,
Растут цветы и травы под ногой,
Нет ничего в пределах бытия,
Чему б не научилась в детстве я!
Ведь что такое шепчет нам трава,
Щебечут птицы? — это все слова,
Но только речи царственней людской!
Я это знанье с жизнью приняла,
И я так ясно солнце поняла
И даже звезды сосчитать могла,
Как пальцы на моей руке!
Но никогда я не пойму в тоске,
Зачем скользит луна средь голубых равнин,
Когда из лунных взглядов ни один
Меня заметить бы не мог…
И взял меня внезапно Бог!
Пиппа проходит.
Монсеньор(вскакивая). Эй, люди там, — сюда, все сюда! Зажмите рот этому негодяю, свяжите его по рукам и по ногам! Он осмеливается… Я не понимаю и половины из того, на что он осмеливается… Уберите его отсюда, живо! Miserere mei, Domine! Живо, я вам говорю!
Комната Пиппы. Пиппа входит.
Мышь в своем закроме,
Пчелка в улье своем
И улитка во тьме
Спят под зимним дождем;
Но светляк, и землеройка, и большой червяк
Как проводят зиму, хаки
За совет спасибо, Занзи, слушать мне его смешно:
«Ешь миног и ешь овсянок, пей браганское вино».
Лето жизни пролетит с приветом,
Завтрашний забыть заставит мрак!
Но зима идет за летом,
А светляк, и землеройка, и большой червяк
Коротают зиму как?
Я на это не согласна… мне она сказала так:
«Очисти ногти, башмаки твои —
Ха-ха — напоминают две ладьи».
Как эта девушка дерзка! Ужели б стала
И я такой? Но вред едва ли был
Лишь потому, что имя я узнала
Того, кто надо мною пошутил.
Я не встречалась с этим иностранцем
С кудрями русыми, с таким румянцем,
И он не совершал, как говорит она,
Шелкопрядильных мастерских обход.
Коль нам обещанное даст Лука сполна,
Вот будет хорошо: на следующий год
Я башмаки куплю и буду, Занзи, да,
Тебя нарядней, может быть, тогда!
Блеф… как там! Это б имя я поймала!
Когда бы стража Монсеньора вдруг
Не зашумела, разлучив нас двух;
Действительно, добра в том было б мало,
Чтоб наша болтовня в смущенье привела
Епископа, не знающего зла;
Но все-таки я б руку отдала,
Сказав, что смертный не имеет права
Держать себя так величаво;
Не ангел — лучший из людей,
Не самый худший превзойдет чертей,
И надо прятать гордость нашу, право!
Пусть это явится лишь мне самой укором!
Я только что была святейшим Монсеньором,
Тобою, мать Луиджи, и тобой,
Луиджи… Как он выбежал беспечно
Из башенки, отправившись, конечно,
Исполнить замысел какой-нибудь благой;
Едва прошел он в путевом наряде,
Как мрачная компанья между трав
Насупилась с досадою во взгляде,
Как будто в нем добычу утеряв.
Ах, я была и Юлия невестой,
Я занимала и Оттимы место,
И что же я теперь?.. Забавы прочь!
Пусть день для глупостей, для наставлений ночь!
День новогодний кончился привольно
К добру, ко злу ли — только я довольна!
Ах, даже лилия моя покойно спит.
Я сорвала тебе подругу молодую,
Смотри, какой цветок перед тобой горит!
Тебя чудеснейшему научу я:
Вот здесь уже раскрылись лепестки
Пятнистые, как мотыльки,
Тогда как листья, старый их наряд,
О дивных прежних формах говорят,
Оставшись неизменными вон там,
Чтоб сравнивать удобней было нам!
Представь себе, что есть король цветов,
И девушки сошлись среди его дворцов.
«Смотрите, почки, на цветок цветов», —
Кричит он. «Занзи, что из Брента,
Я накормил ее полентой,
И щеки стали тяжелы… почти
Как имя, что нельзя произнести!
Смотрите также на отливы краски,
Она пила браганское вино,
Покуда нос ее — о, как смешно! —
Не сделался карминно-красным!
Смотрите, лишь в глазах ее,
Больших и острых, как копье,
Всего свершенного значенье
Найдет другое объясненье!»
Мой бедный день, как темен твой закат!
Как смело солнце скрыться в этой туче!
Да, Пиппа, утренний закон уже не свят,
Не властен он, что, может быть, и лучше.
Умчался свет, настало время тени…
Ты, Ласточка, — наставница всегда
Для черного и певчего дрозда,
Так отвлеки же их тогда
От полдня и полдневных наслаждений!
И ночью, брат сова, над лесом в темных тучах
В свою часовню мир заснувший увлекай
И хитрым общинам сестер, мышей летучих,
Свои вечерни нежно напевай.
А после все, монашки и монахи,
Сберитесь все, забыв ночные страхи,
В столовую дубового дупла!
(После того как начала раздеваться.)
Теперь одно хотела бы я знать,
Как близко я могла бы подойти
Ко всем, кем я была весь этот день,
Чтоб их касаться — я хочу сказать,
Чтоб как-нибудь их двигать и нести
Добро им или зло, как свет и тень.
Вот, например, коль буду я крутить
Шелк завтра, этот шелк украсит, может быть,
(сидя на постели)
Великолепный борт плаща Оттиме,
А я и все мон блужданья с ними,
Гимн утренний, обещанный лишь мне!
Во всем есть правда, знаю я вполне,
Хоть мимо их я шла и не видала знака.
(Она ложится.)
Господь благословил мои забавы.
Так или иначе, но гимны правы.
Пред Богом все дела равны —
Мы куклы Бога, в этом — свет,
Ни первых, ни последних нет.
(Она засыпает.)
Конец