Джудит оперлась на нее одной рукой, встала на ноги, вскрикнула и снова опустилась на землю.
— Лодыжка! Ох, по-моему, она сломана!
— Ты уверена?
Дебора проверила еще раз. Лодыжка уже распухла.
— Я думаю, это просто ушиб, но надо снять ботинок и посмотреть. Очень больно?
— Да, — пробормотала Джудит.
Почувствовав, что рядом с ней кто-то опустился на колени, она подняла голову и увидела Зака. В его руке был нож, на лезвии играли солнечные блики.
Когда он протянул руку к Джудит, та вскрикнула.
— Джудит, Джудит, он просто разрежет твой ботинок, — спокойно сказала Дебора, но, увидев ужас на лице кузины, почувствовала, что комок подступает к горлу.
— Нет-нет, я не хочу, чтобы он ко мне приближался! — вскрикнула Джудит и задрожала. — Пусть он уйдет.
Дебора потрясенно посмотрела на Зака. Он понимающе кивнул:
— Это может сделать и Даймонд. Я попытаюсь поймать вашу лошадь.
— Поймать мою лошадь?
Он скривил губы:
— Она сбежала, когда вы свалились. Даймонд отправился за ней.
Зак встал и убрал нож.
— Успокой ее, пока я схожу за Даймондом.
Дебора подвинулась, откинула волосы с лица Джудит и вытерла ей слезы.
— Все хорошо, — повторяла она, успокаивая кузину. — Он всего лишь пытался помочь.
— Я знаю, — прошептала Джудит. — Но он выглядит таким свирепым, таким… дикарем… Я сразу вспоминаю индейцев.
— Хорошо. — Дебора откинула волосы с глаз и попыталась ободряюще улыбнуться. — Мы дотащим тебя до лошади, тебе придется лишь поднять ногу. А через день-другой снова будешь танцевать.
В этот момент Дебора увидела, что Даймонд спешился и направляется к ним. Выглядел он злым и расстроенным.
— В чем дело?
— Чертовски не повезло. Ваша кляча с обрезанным хвостом уже на полпути к Аризоне, а лошадь вашей кузины сломала ногу, попав в змеиную нору.
Дебора уставилась на него:
— Что же нам делать?
— Придется удвоить поклажу. Ваша кузина поедет с Баннингом, а вы — со мной. — Он ухмыльнулся, посмотрев на нее. — Что же, игра стоит свеч.
Дебора встала.
— Можно с вами поговорить наедине? — тихо произнесла она.
— Конечно, дорогая. Мисс Дебора, — поправился он, заметив, что она нахмурилась.
Они отошли в сторону. Дебора накрыла его руку ладонью.
— Боюсь, она не поедет с мистером Баннингом.
Даймонд удивился:
— Почему? Он?..
— Нет-нет, — торопливо проговорила Дебора. — Она просто боится его. Он напоминает ей о… о наших тяжелых испытаниях. Надеюсь, вы не станете отрицать, что он похож на команчи.
— Да, это так. Я не думал, что она боится Зака. Иначе не взял бы его с собой. Ведь он лучший стрелок в округе.
— Я знаю, что у вас были добрые намерения. — Дебора засдавила себя улыбнуться. — Вам придется отвезти Джудит.
Даймонд прижал концы поводьев к своему бедру и долго смотрел на нее.
— А вы не боитесь Баннинга?
Она спокойно посмотрела ему в глаза:
— Не так, как она. Со мной не обращались так плохо, как с ней.
Он снял шляпу, провел рукой по густым волосам, снова надел и надвинул ее так, чтобы глаза были в тени.
— Ладно, дорогуша. Я отвезу вашу кузину. А вы подождите Баннинга.
— Вы собираетесь оставить меня здесь?
Даймонд смутился.
— Взгляните, Баннинг уже возвращается. Кроме того, ваша кузина не очень-то хорошо себя чувствует.
Дебора кивнула:
— Вы правы. Я подожду. Позаботьтесь о Джудит.
Он хмыкнул:
— Я не рассчитывал на это, когда приглашал вас сегодня на прогулку.
— Я тоже. Уверена, что извините меня, если я скажу, что самочувствие моей кузины важнее вашего желания приятно провести время.
Даймонд чертыхнулся, схватил ее за плечи, и не успела она опомниться, как он рывком привлек ее к себе и поцеловал. Она не могла сказать, что ей было неприятно, но осталась холодна. Он поднял голову и прищурился.
— У вас изумительный вкус, дорогуша. — Он кашлянул и ухмыльнулся. — Я попытаюсь снова вас попробовать, когда мы будем одни.
Дебора вздрогнула и высвободилась из его объятий:
— Только не здесь.
— Это уж точно.
Он сжал ее руку. Когда Зак подъехал к ним сзади, он все еще держал ее.
— Баннинг, я собираюсь отвезти домой леди, у нее сильно опухла нога. А вы позаботьтесь о моей женщине.
Зак смотрел на него некоторое время, оставаясь в седле.
— Я могу поймать ее лошадь, но мне нужна ваша веревка.
Он взглянул на лошадь, стоявшую с опущенной головой. Одна передняя нога у нее подрагивала. Она тихонько похрапывала, явно от боли.
— Вы сами ее прикончите или хотите, чтобы это сделал я?
Даймонд равнодушно взглянул на животное и пожал плечами.
— Просто сними с нее веревку. Пускай эта скотина сдохнет сама по себе, мне все равно. Глупое животное — угодила в первую же попавшуюся нору.
Наверное, Дебора вскрикнула, потому что он повернулся к ней и нахмурился:
— А, дорогая, я не такой жестокий, каким кажусь. Я просто не хочу, что бы вы на это смотрели. Вот и все.
— Я предпочитаю, чтобы бедное животное избавили от мучений, чем оставили умирать медленной смертью, мистер Даймонд.
— Именно это я и сказал, — смущенно парировал он, взглянув на Зака. — Перережь ей горло, Баннинг, быстро и легко.
Зак соскользнул на землю, подошел к раненой лошади и расседлал ее. Дебора едва не разрыдалась, когда Даймонд вручил ей моток веревки для Зака и сел в седло позади Джудит. Она опустила моток на землю и взглянула на него.
— Я приеду вскоре после тебя, — заверила она кузину. — Предоставь тетушке Долорес позаботиться о твоей лодыжке до моего возвращения.
Бледное лицо Джудит исказила боль, но ей удалось выдавить из себя гримасу, напоминавшую улыбку.
— Ладно. Я буду пить во дворике лимонад, когда приедешь.
Дебора следила, как они медленно трогаются с места, скрестив руки на груди. И так она стояла, а ветер теребил ее юбку и перебирал перья на шляпе. Она повернулась к Заку и увидела, как ласково он разговаривает с лошадью.
Он расседлал животное, налил ему воды из фляги в собственную шляпу и все время что-то шептал на языке команчей. Мягкие напевные звуки успокоили лошадь, и она прижалась к нему.
Дебора молча наблюдала. Зак гладил лошадь и говорил с ней, и Дебора почувствовала, как к горлу подступил комок, когда он вынул из кобуры пистолет и приложил дуло к голове кобылы. Казалось, лошадь впала в забытье и прижалась головой к груди Зака. Он почесал ее между ушами и спустил курок. Дебора подпрыгнула. Лошадь стала медленно оседать на землю, в последний раз дернулась и затихла. Дебора закрыла лицо руками и заплакала. Необходимость убить лошадь была ей ненавистна. Она в изнеможении опустилась на землю. Дебора не видела, как к ней подошел Зак, но услышала его легкие шаги. Он встал рядом с ней на колени. Она ощутила его тепло и его сочувствие.
— Это было милосерднее удара ножом, — помолчав, произнес он. — Я убил лошадь, как команчи, но если бы перерезал ей горло, как приказал Даймонд, почтил бы ее, как сильного преданного друга.
Дебора промолчала. Она не могла взглянуть в том направлении, и Зак это понял. Он припал к земле рядом с ней и несколько минут не произносил ни слова, за что она была ему благодарна. Потом встал и протянул ей руку:
— Идем. Я поймаю твою лошадь, а ты подожди в тени. Я помню, что с тобой было, когда ты перегрелась на солнце.
Дебора удивленно взглянула на него. Он улыбался, вокруг глаз собрались морщинки. Она успокоилась и кивнула:
— Да, я быстро обгораю.
Она положила руку в его ладонь, и у нее перехватило дыхание. Это прикосновение вызвало бурю воспоминаний: сосны, легкий ветерок, ястреб, реющий над ними. Она закрыла глаза, а когда открыла их, увидела, что Зак пристально смотрит на нее.
— Ты — женщина Даймонда?
Вопрос показался Деборе бессмысленным. Но потом она поняла, что именно его интересует.
— Я — ничья женщина, — резко ответила она и попыталась выдернуть руку.
Он крепко держал ее, на губах блуждала улыбка.
— Это ты так думаешь.
Глава 17
— Поцелуй меня, — пробормотал он, взяв ее теплой ладонью за подбородок.
Дрожа, несмотря на палящее солнце, Дебора не в силах была произнести ни слова. Зак видел, как расширились ее глаза, как солнечный свет заиграл в ее зрачках, отливавших золотом, как длинные ресницы отбросили тень на ее бледные щеки. Он потерял голову. И это было вполне естественно. Ведь он думал, что они расстаются надолго, если не навсегда. Но раз уж они встретились, он должен снова ощутить ее вкус, услышать ее страстные стоны.
Ему было все рано, что подумает Декстер Даймонд или Джудит, да кто угодно, кроме Деборы. Только ее мнение имело значение.
Он запечатлел на ее губах легкий поцелуй. Дыхание ее стало прерывистым, когда он немного отодвинулся и взглянул на нее. Она судорожно сглотнула.
— Я не должна была этого делать.
— Не должна, — согласился он.
Он поцеловал уголок ее губ, потом щеку, потом опущенные веки. Она задрожала, и эта дрожь была красноречивее всяких слов.
Ее ресницы дрогнули и поднялись, глаза стали огромными, в них плясали золотые искорки.
Ее кожа была теплой, согретой солнцем и такой мягкой под его пальцами. Он сделал глубокий вдох, чтобы унять бешено бьющееся сердце, и постарался улыбнуться. Но, судя по реакции Деборы, это у него не получилось.
— Дебора, мы не можем заниматься этим здесь.
— Разумеется.
Он заметил, что она не собирается ему помогать. Придется действовать самому. Она была слишком смущена, слишком подавлена случившимся.
Зак понимал, что здесь их может увидеть кто угодно, и не хотел вредить ее и без того испорченной репутации, после того, как она побывала в плену у команчей.
— Я отвезу тебя в тень, а потом поймаю твою лошадь.
Она мрачно посмотрела на него:
— Да.
Ему хотелось выть, такая была в ее взгляде тоска.
Он заколебался, но она положила руку в его протянутую ладонь, он поднял ее и усадил на свою лошадь. Дебора опустила обе ноги с одной стороны.
— Тебе придется ехать шагом, — сказал он. — Иначе свалишься. И держись за меня. Я не могу изображать из себя джентльмена, если хочу поймать твою лошадь до темноты.
— Я и не думала, что ты будешь изображать джентльмена. — Она пожала плечами.
Ее юбка была задрана до колен, грудь прижималась к его спине, когда она обвила руками его талию.
— Держись, — сказал он и пустил лошадь легким галопом.
Дебора еще крепче вцепилась в него. Уж лучше бы он оставил ее ждать на солнце, чем так мучиться. Желание его росло с каждой минутой.
Увидев, наконец, рощицу, Зак натянул поводья.
— Подождешь здесь, — сказал он.
Как только Дебора спешилась, перо на ее шляпке взлетело на ветру так резко, что Заку пришлось удерживать лошадь, чтобы та не пустилась вскачь.
— Сними это чертову шляпку, — сказал он, успокоив лошадь. — И зачем только бледнолицые женщины их носят?
— Чтобы привлечь внимание бледнолицых мужчин, — сказала она, снова напомнив ему мать, как и в первый день, их встречи.
Зак наклонился в седле, его глаза прищурились.
— А вы, мисс Гамильтон, внимание какого бледнолицего пытаетесь привлечь?
— Миссис Веласкес.
— Это пустой звук, и ты это знаешь. Он никогда не был твоим мужем, просто ты носишь его фамилию.
Его голос стал резким. Он не понимал, почему его так взволновал тот факт, что она не назвалась тогда женой Мигеля Веласкеса. Его также разозлило, что Декстер Даймонд обнял ее и поцеловал. Дебора пожала плечами:
— Но все же брак был законным.
— И тебя это вполне устраивает, да?
Он нахмурился.
— Никогда не думал, что ты такая жадная. Ты пустила корни на земле Веласкесов и не собираешься уезжать, да?
— Здесь речь идет о другом. По словам дона Франсиско, меня попросили остаться в интересах семьи.
Она отвернулась, ее глаза были холодными. Она развязала ленты на шляпке, сняла ее и оглянулась на него.
— Когда правительство изменило линию границы, у них возникла необходимость в получении американского гражданства, что стало возможным благодаря моему браку с членом семьи. На мне женились по расчету, мистер Баннинг.
— Мистер Баннинг. — Зак едва сдерживал гнев. — Если ты помнишь, мы были достаточно близки, чтобы так официально обращаться друг к другу.
— И ты не возражаешь, чтобы я сделала этот факт достоянием общественности? Я почему-то думала, что ты хочешь сохранить его в тайне, так же как я. Ведь если властям станет известно, что именно ты держал меня в плену в деревне команчей, твоей жизни, или по крайней мере, твоей свободе будет угрожать опасность. Едва ли ты захочешь, чтобы я огласила эту информацию.
— Сейчас никто тебя не слышит.
— Я не настолько хорошо, умею вести двойную жизнь, как кажется, — холодно возразила Дебора.
— Может быть, нужно попрактиковаться.
Ее глаза блеснули.
— Не уверена.
Мгновение она молчала. Что же такое было в этой женщине, от чего он терял контроль над собой? Это делала именно она. Он не мог понять, как же это происходило.
— Я вернусь, — наконец сказал он, развернув коня. Он ускакал не оглядываясь.
К тому моменту, когда он нашел ее клячу, связал ее и прискакал с ней обратно, солнце превратилось в огненный шар. Он спешился у рощицы и опустился в тени рядом с Деборой.
— Ты ее поймал.
Он пожал плечами:
— А ты думала, не поймаю?
— Нет, ведь ты всегда добиваешься своего.
Он прищурился:
— Что ты хочешь этим сказать?
Она не ответила, сняла перчатки и стала обмахиваться шляпкой.
— Ты что-то имела в виду, говоря, что я всегда добиваюсь своего. Я хочу знать, собираешься ли ты заявить о насилии над тобой.
— А ты как бы это назвал?
— Скорее обольщением. Впрочем, ты тоже этого хотела. Хотя и сопротивлялась из моральных соображений. Но ты не станешь утверждать, что не питала ко мне никаких чувств, мисс Дебора Гамильтон.
Голос его стал резким, он снял шляпу и провел рукой по волосам, влажным от пота.
— Нет, не стану.
Ее глаза потемнели. В голосе звучала обида.
Дебора подтянула колени к груди и снова начала обмахиваться шляпкой.
Помолчав, Зак сказал:
— Дадим лошадям передышку и поедем обратно. Она кивнула.
— Надеюсь, тетушка Долорес сделает для Джудит все, что потребуется.
— И для твоего возлюбленного тоже.
— Декстер — не мой возлюбленный.
Он посмотрел на нее недобрым взглядом:
— Не возлюбленный, тогда кто же?
— Не все ли тебе равно? Ты ясно дал мне понять, что опасаешься угрозы установления твоей личности.
— О чем ты говоришь, черт побери?
Он вперил в нее неподвижный взгляд.
— Я говорю о том, что не видела тебя с того самого вечера, когда узнала, что ты находишься где-то поблизости. Однако ты больше не появился, значит, я тебя не интересую.
— Я хочу тебя так же сильно, как и прежде. Но жизнь, которую я веду, не для тебя.
— О какой жизни ты говоришь?
Он указал на холмы:
— О кочевой. Переезжать с места на место, не имея дома. Я по своей сути ястреб. Подолгу не задерживаюсь на земле.
— Ты прав. Я не смогла бы так жить.
Она положила руку ему на предплечье.
— Значит, ты думал о том, чтобы мы были вместе?
Он глубоко вдохнул:
— Да. Но этому не бывать.
— Я тоже об этом думала.
— Забудь. Я сказал, что это невозможно.
— Трудно сказать.
В глазах ее блеснули слезы.
Не успела Дебора опомниться, как он привлек ее к себе и прильнул губами к ее губам. Дебора застонала и прижалась к нему всем телом. Затем дрожащими руками стала срывать с себя одежду, сгорая от желания.
Зак тоже стал освобождаться от одежды. Снял пояс с пистолетами, расстегнул брюки. Дебора застонала, когда он вошел в нее. Ни с одной женщиной Зак не испытывал такого наслаждения, как с Деборой, хотя не был неопытным юнцом.
Они достигли вершины блаженства одновременно. А когда спустились на землю, Зак снова стал ее ласкать. Он никак не мог насытиться ею. Щекотал языком ее соски, покрывая ее тело поцелуями, достиг губами нежного бархатного лона. Дебора, изнемогая от страсти, извивалась, выгибаясь ему навстречу.
И снова они вместе пришли к финишу.
Теперь Зак больше не сомневался в том, что Дебора принадлежит только ему. Что, кроме него, она не знала ни одного мужчины. И осознание этого сделало его счастливым.
Глава 18
Когда они вернулись, асиенду Веласкесов окутали темные тени. Дебора чувствовала на себе взгляд Зака и ерзала в седле. Она была потрясена потерей самоконтроля и своим распутным поведением. На обратном пути Зак все время молчал. Дебора не знала, что и думать.
Огни прорезали пурпурный саван сумерек.
— Кажется, нас ждут, — заговорил, наконец, Зак.
Дебора бросила на него взгляд:
— Видимо, да.
— Что я им скажу?
Она повернулась к нему:
— Правду, но не всю, конечно.
— Еще бы. Я не хочу затягивать петлю на собственной шее.
— Как это понимать?
Он вскинул бровь:
— Думаешь, дон Франсиско будет рад принять меня в семью? Так же как и Даймонда.
— Полагаю, в его интересах вообще не выдавать меня замуж.
— Он сделает все, чтобы сохранить свои земли. Чего доброго, сам начнет за тобой ухаживать.
— А ты хорошо осведомлен о наших делах. Каким образом?
— Ничего удивительного в этом нет. Кроме того, Даймонд узнал условия законного получения гражданства. Дона Франсиско интересует не только земля.
— Так говорит тетушка Долорес.
— Смотри не выдай себя, будь осторожна, — тихо произнес он. Голос его прозвучал хрипло. — Я тебе сказал — никаких обещаний.
— Да, я слышала.
К горлу Деборы подступил комок. Он говорит искренне. Даже… даже после того, чем они занимались. Это не имело для него никакого значения. Какая же она дура!
Дебора пришпорила лошадь. Наступило молчание.
Декстер Даймонд ждал их у низкого разваливающегося здания асиенды, построенного из необожженного кирпича. Он был мрачнее тучи. Возле него стояла группа людей и оседланные лошади. Он, видимо, собирался ехать искать Дебору и Баннинга.
— Наконец-то вернулись, — прохрипел он, переводя взгляд с Зака на Дебору. — Почему так долго, Баннинг?
При свете фонарей Дебора увидела, что Даймонд напрягся. Он стоял, расставив ноги и прищурив глаза.
Зак медленно спешился.
— Что, Даймонд, в штанах жжет? Не скромничай. Говори, что ты на самом деле хочешь узнать.
Даймонд замер.
— Ты пытаешься украсть мою женщину?
— Во-первых, мистер Даймонд, я не ваша женщина, а во-вторых, как вы смели подумать, что я могла благосклонно отнестись к его ухаживаниям. — Дебора кипела от ярости.
Даймонд немного успокоился.
— Пусть он ответит, — приказал Даймонд, смерив Зака взглядом.
— Ты слышал, что сказала леди, — произнес Зак. — Не знаю, твоя она женщина или нет, но даже дураку ясно, что настоящая леди не станет обращать внимания на чужаков.
Даймонду ничего не оставалось, как принять этот ответ, хотя он был сильно озадачен.
— А теперь, — холодно произнесла Дебора, — если вы уже исчерпали все обвинения в мой адрес, я была бы вам весьма признательна, если бы вы позволили мне повидаться с кузиной. Надеюсь, вы привезли ее домой, не приставая к ней по дороге.
Даймонд густо покраснел.
— Наверное, я заслужил это, — помолчав, произнес он виноватым тоном. — Но я волновался, черт побери. Вы должны были вернуться несколько часов назад.
— Раз уж вы так волновались, — парировала Дебора, спешившись, — отправились бы на поиски несколько часов назад. Но вы этого не сделали. Значит, доверяете человеку, которого наняли, чтобы охранял вас.
Даймонд пробормотал что-то и хотел проводить Дебору в дом.
— Не надо, я устала. День был долгим и трудным, прошу меня извинить, но я хотела бы отдохнуть. Доброго вечера, сэр.
— Черт побери, — услышала она, когда повернулась и направилась к дому, — она снова меня умыла!
Дон Франсиско стоял тут же, держа в руках вожжи.
— Наверное, вам лучше уйти. С момента трагедии прошло совсем немного времени, поэтому щепетильность сеньоры Веласкес совершенно понятна. Но я не хочу оскорблять вас, сеньор Даймонд, она просто не готова к тому, чтобы принимать ваши ухаживания, — спокойно проговорил он.
Дебора остановилась на крытой веранде и услышала грубый ответ Даймонда:
— Вы не можете запретить мне, видеть ее, Веласкес.
— Напротив, я не только могу, но и сделаю это, — произнес дон Франсиско тоном, не терпящим возражений. — Как глава семьи, здесь все решаю я, и если вы будете настаивать, отдам приказ, чтобы вас не пускали на мои земли.
— Отдавайте, черт побери!
Дон Франсиско тихонько скомандовал, и из тени выступили люди, вооруженные винтовками. В воздухе повисло напряжение.
Даймонд выругался сквозь зубы, подошел к своей лошади и вскочил в седло.
— Поехали, Баннинг! — рявкнул он.
Дебора наблюдала, спрятавшись в тени, как медленно и лениво Зак последовал за Даймондом и его людьми.
Она все еще стояла в дверях, когда к ней подошел дон Франсиско.
— Ты его больше не увидишь, — тихо произнес он, не сводя с нее пристального взгляда.
— Вы не мой опекун, дон Франсиско.
— Ошибаешься. Я предоставил тебе свободу действий, и вот видишь, что из этого вышло. Теперь ты будешь следовать моим указаниям, или я приму меры.
Дебора пришла в ярость, но ответила так спокойно, как могла:
— Не будем больше обсуждать этот вопрос. Я хочу повидаться с кузиной.
Он схватил ее за руку, когда она отвернулась.
— Это первое и последнее предупреждение. Если дорожишь своей свободой, не заставляй меня действовать.
— Это угроза, дон Франсиско?
— Обещание.
Ей стало не по себе, и она подавила страх. Дон Франсиско не шутил.
— Я буду об этом помнить, — наконец сказала она, выразительно взглянув на его руку.
Он отпустил ее. Она повернулась и, не проронив больше ни слова, отправилась на поиски Джудит.
— Но это невыносимо! — Дебора резко повернулась на плитах внутреннего дворика и взглянула на солнце. — Он относится к нам, как к преступникам!
— Нет-нет, — мягко произнесла тетушка Долорес, — ты не права, он вам желает добра. Франсиско немного властный, но он очень добрый.
— Властный — мягко сказано. Он установил за мной слежку. Запретил ездить в город, даже ходить в церковь.
— Он беспокоится о твоей безопасности, — возразила тетушка Долорес со вздохом, — и о твоей репутации.
— Я думаю, о моей репутации нечего беспокоиться после того, как я побывала в плену у команчей. — Джудит повернулась в шезлонге.
— Вы уверены, что дона Франсиско больше заботит интерес, проявляемый Даймондом к вашим землям?
— Это слухи, конечно, — смущенно ответила тетушка Долорес.
— Но мне кажется, — возразила Дебора, — если он не собирается ничего продавать, то и проблемы никакой нет.
— Совершенно верно. Но по завещанию Мигеля землю наследуешь ты, поскольку детей у вас не было. Но после того, как тебя похитили дикари, все были уверены, что тебя нет в живых, и землю унаследовал Франсиско.
— Конечно, мое возвращение причинило ему некоторые неудобства. Но я заверила его, что не собираюсь предъявлять права на ваши земли. Мне просто некуда больше идти.
Это признание далось Деборе с трудом. Она предлагала письменно отказаться от притязаний на земли, но дон Франсиско не согласился, ссылаясь на то, что на земли Веласкесов тогда смогут претендовать граждане США.
— Ты останешься здесь, — сказал он, — тогда никто не сможет претендовать на наши земли.
Возражать ему было бесполезно, и Дебора промолчала.
Она со вздохом взглянула на тетушку Долорес:
— Почему бы ему не жениться на американке? Это решило бы все проблемы.
Тетушка Долорес закусила губу и отвела глаза.
— Он говорит, что американские женщины недостаточно аристократичны.
— Как же в таком случае он женил на мне своего племянника! — парировала Дебора.
Долорес не поднимала глаз.
— Это не он придумал, а отец Мигеля, мой старший брат. Покойный Луис не испытывал такого… отвращения… к американцам.
— Отвращения? — Джудит расхохоталась. — Дон Франсиско часто смотрит на меня не с отвращением. Вы уверены, что ваш брат думает именно так?
Долорес покраснела.
— Если он и ощущает что-то, то это невольное влечение. Он не стал бы оказывать тебе высокую честь, предлагая выйти за него замуж, дорогуша, — промямлила она.
Было ясно, что она хочет сказать. Ошеломленные Дебора и Джудит замолчали.
Зак прислонился к столбику, поддерживавшему крышу. Было жарко. От земли шел пар, искажая окружающий пейзаж. У Даймонда было двести восемьдесят шесть тысяч акров, но он продолжал скупать земли. Он занимался разведением скота, на него работали больше двухсот работников и небольшая армия из двадцати профессиональных стрелков. Он приехал в Техас двенадцать лет назад и купил у правительства ранчо, которое до изменения границы США принадлежало испанской семье. Даймонд хвастался, что скоро будет владеть всем западным Техасом. Зак верил ему. За два месяца, которые Зак проработал на ранчо, три семьи продали Даймонду землю. И только одна за приличную сумму. Две другие отдали, чтобы выжить. У них на земле неожиданно пересохли источники воды, колодцы стали плохими. Скот вымер. Даймонд предложил сделку и от троих получил тринадцать тысяч акров — деньги совсем небольшие.
Теперь клеймо «Дабл-Ди» красовалось на крестцах более двадцати тысяч прекрасных быков. Имея примерно семь акров пастбища на прокорм каждого животного, Даймонд держал скот на открытом воздухе. Последние облавы обнаружили множество недовольных, когда чужой скот имел клеймо «Дабл-Ди».
— Скот ест мою траву — значит, он мой, — сказал однажды Даймонд разъяренному владельцу ранчо.
Когда владелец увидел за спиной у Даймонда вооруженных людей, он оставил своих коров.
— Вы действительно считаете этих быков своими? — поинтересовался Зак, когда владелец ранчо уехал, а Даймонд рассмеялся ему вслед.
— Да. Теперь, когда на них мое клеймо, они мои. Зак пожал плечами. Это его не касалось. Жизнь с команчами приучила его к мысли, что животные должны кормить всех людей. Если мужчина хороший охотник, его семья сытно ест. Если плохой, — семья голодает. Собственности на землю или скот у команчей не было. Поэтому не возникали споры. Он заметил, что к нему направляется Даймонд. С того дня, как он заподозрил, что между ним и Деборой что-то произошло, он изменил свое отношение к Заку. Даже смотрел на него по-другому.
Зак бросил сигарету и ждал.
— Такая жара, что можно плавить железо, — сказал Даймонд, поднимаясь на крыльцо.
— Ага.
— Что-то ты неразговорчивый, а? — Он говорил серьезно, не улыбался.
— Мне нечего сказать.
Он снова прислонился к столбику.
— Говорите, я слушаю.
— Значит, тебе нечего сказать? — проворчал Даймонд. — Не пойми меня превратно. Но некоторые ребята нервничают из-за тебя.
Зак продолжал хранить молчание. Он чувствовал, что Даймонд ходит вокруг да около. В загоне рядом с ними храпела и перебирала ногами лошадь, Зак видел тени на стене — там находился кто-то из работников. Он явно подслушивал у открытого окна.
— Послушай, Баннинг, — произнес наконец Даймонд. — Говорят, ты сломал руку Чарлу Раймонду. Это правда?
— Да.
— Почему, черт побери?
— Раймонд болтает лишнее. Я преподал ему урок хороших манер.
Карие глаза Даймонда гневно сверкнули.
— Ведь ты вывел из строя одного из моих работников. Это могу делать только я. Ты не вправе распоряжаться моими людьми — лишать возможности работать несколько недель одного из моих ковбоев.
Зак посмотрел ему в глаза:
— Я мог лишить его этой возможности навсегда. Даймонд хмыкнул:
— Я знаю. Я сказал Чарли, что он дурак, если подначивает тебя. Но он еще не повзрослел.
— Чтобы повзрослеть, он должен научиться молчать, когда необходимо. Некоторые на это не способны.
Даймонд долго смотрел на него.
— Ты самый лучший из моих стрелков. Я не хочу с тобой расставаться. Терять еще одного работника. Скоро мне понадобятся все. Я собираюсь приобрести еще земли. А нельзя заткнуть рот другим способом? Не ломая рук?
Зак пожал плечами:
— Я не нанимался в няньки всякой деревенщине. Я могу ускакать так же легко, как и прискакал. Если у вас и будут неприятности, то не из-за меня.
— Я пока не хочу, чтобы ты уезжал. Но скоро здесь будет горячо, и ты мне понадобишься.
— Я не воюю с женщинами и детьми, — ответил Зак. Даймонд поднял бровь.
— Если вы думаете, что я вам помогу выгонять людей, то вы ошибаетесь.
— С чего ты взял?
— Видел собственными глазами.
Даймонд покраснел:
— Ничего бы этого не случилось, если бы старый Ледбитер, не прицелился в Олбрайта — Фрэнку пришлось стрелять.
— Старый Ледбитер разозлился, когда Олбрайт сказал, что поимеет его дочь, насколько мне известно, — возразил Зак.
Даймонд стал пунцовым.
— Там, где я вырос, за такие слова бьют.
— Согласен. Фрэнк много чего болтал, но девушку не трогал. Я приказал их выселить, не причиняя при этом вреда.
Он хмурился и смотрел на Зака.
— Ты со мной заодно, Баннинг? Если нет, то скажи прямо сейчас.
— Я с вами, пока вы не нарушаете закон, Даймонд.
— Оставаясь в рамках закона, открыл стрельбу прямо на улице, словно находился на войне.
— Так оно и было.
Даймонд скреб щетину и смотрел на Зака, словно пытаясь заглянуть ему в душу.
— Твое самообладание удивляет. В то же время я не знаю никого, кто действовал бы точнее и быстрее тебя.
Зак пожал плечами:
— Всегда есть кто-то, кто оказывается быстрее.
— Может быть. Пожалуйста, окажи мне услугу — избегай горячих голов, ладно? Я с ними поговорю, но буду, благодарен, если ты перестанешь обращать внимание на юнцов.