Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мой властелин

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Браун Вирджиния / Мой властелин - Чтение (стр. 14)
Автор: Браун Вирджиния
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Знаешь, Баннинг, ты совсем не такой, каким я тебя себе представлял.

— Весьма польщен.

— Не стоит. Когда ты впервые появился в городе, я думал, ты такой же, как и все остальные — хочешь прославиться и заработать легкие деньги.

Зак пожал плечами.

— И когда ты пристрелил Брадена, я не сомневался в этом, а теперь сомневаюсь. — Шериф наклонился вперед, оперся локтями о стол и сцепил пальцы. — Почему ты все еще здесь? Ведь дело не только в доне Франсиско.

Зак смотрел на него и молчал.

— Иди, Баннинг. Если я выясню, что ты хоть как-то причастен к этому делу, я тебя посажу — ты и глазом моргнуть не успеешь.

Баннинг вышел на живительный солнечный свет, надвинул на глаза шляпу и кивнул рейнджеру, который его впустил.

Рейнджер сердито хмыкнул, явно недовольный тем, что ускользает добыча. Зак ликовал. Альфредо и его злобный дружок заплатили за то, что пытались с ним сотворить, теперь осталось поквитаться с доном Франсиско.

Хотелось бы знать, удивился ли рейнджер, что Зак сразу согласился пойти с ним. Ведь Зак оставил за собой такой след, по которому мог пройти даже слепой. Дон Франсиско уже наверняка об этом узнал и ожидал его появления.

На губах Зака появилась злорадная усмешка. В конце концов, не все в жизни так плохо.

— Возьмите, миссис Даймонд. Какая-то леди просила передать вам это, как только я вас увижу.

Дебора с удивлением взяла из рук мистера Поттера маленький квадратный конверт.

— А что за леди?

— Не знаю. Она приходила всего раз. И сразу же после нее появился Зак Баннинг.

У Деборы задрожала рука, она обернулась и увидела, что Декстер разговаривает с Фрэнком Олбрайтом, одним из своих наемников. Любое упоминание о Заке приводило его в ярость, и она не хотела его провоцировать. Перемирие между ними и так было зыбким.

— Благодарю вас, мистер Поттер, — произнесла она, но Поттер не уходил, словно чего-то ждал.

Она подняла голову и заметила, что он помрачнел.

— На вашем месте, миссис Даймонд, я держался бы подальше от Зака Баннинга, — помолчав, тихо произнес он. — Говорят, он — убийца.

— Вокруг столько всего происходит, — уклончиво ответила Дебора.

Поттер кивнул:

— Конечно. Но убийства бывают разные. А он двух людей Веласкеса посадил на кол в пустыне. Они наверняка пожалели о том, что пристрелили его, а потом хвастались всем и каждому. Оказалось, что Баннинг жив. Вот он и решил отомстить им таким варварским способом. Вы не знаете, он наполовину команчи.

— Да, слышала об этом. Спасибо за почту.

Дебора отвернулась, пытаясь подавить приступ тошноты. Она представляла, как мучились эти люди, но не винила Зака, потрясенная холодной жестокостью, с которой один человек мучает другого. Это — еще одно различие между нею и Заком, и над этим стоит задуматься.

Зак всегда будет стоять на развилке двух очень разных культур. Его воспитала бледнолицая мать, потом волею судьбы, он попал к своему отцу-команчи. Найдет ли он когда-нибудь себе место в одном из этих миров?

Очень хотелось на это надеяться. Ведь она любила Зака. И любила его ребенка, которого носила под сердцем. Это все, что у нее осталось от Зака. Когда ребенок вырастет, она расскажет ему об отце, моля Бога о том, чтобы ее сыну не пришлось сталкиваться с такими же проблемами.

— Ты куда?

Дебора остановилась и посмотрела на Декстера. Он привез ее в Сирокко лишь для того, чтобы подписать в суде документы, и не спускал с нее глаз.

— Я хотела выйти на улицу и подождать тебя на скамейке у магазина, — спокойно ответила она. — Мне хотелось бы присесть.

Даймонд хмыкнул.

— Иди с ней, Олбрайт. Смотри, чтобы с моей милой женушкой ничего не случилось.

Дебора ничего не ответила и открыла дверь. Ее нервы были напряжены до предела; как жаль, что с ними не поехала Джудит. Она сыграла бы роль буфера между ними. Декстеру нравилась Джудит, между ними установились дружеские отношения, и Дебора часто чувствовала себя лишней. Впрочем, она сама так хотела.

Дебора опустилась на длинную деревянную скамью, стоявшую у входа в магазин, и стала смотреть на улицу. Она не могла дождаться, когда, наконец, останется одна и сможет прочесть письмо. Оно от Зака? Поттер сказал, что передавшая его женщина была с ним.

Она подумала, что глупо ревновать, в то время, как она уже замужем.

Она закрыла глаза и прислонилась спиной к витрине магазина. Она слышала, как звякнули шпоры, когда Олбрайт прислонился к стене рядом с ней. Неожиданно Олбрайт выпрямился.

— Проклятие, — услышала она.

Раздался смех. Она открыла глаза, когда колокольчик на двери снова зазвенел — Олбрайт заглянул внутрь и позвал Даймонда:

— Эй, хозяин, может, выйдете на минутку?

Когда Декстер вышел, Дебора отвернулась и увидела Зака Баннинга. Он шел по деревянному тротуару той свободной походкой, которую она так хорошо знала. Его ленивая грация и взгляд темных глаз привлекали женщин.

На него с интересом смотрели не только женщины, но и мужчины — некоторые даже останавливались. Зак не походил на большинство стрелков; потертая и гладкая кобура, приклад смертоносного револьвера без зарубок. Одежда из грубой хлопчатобумажной ткани рыжевато-коричневого цвета, коричневая поношенная рубашка и видавшая виды расстегнутая кожаная жилетка. Высокие, до колен, мокасины делали его шаг легким и бесшумным. Темно-коричневая шляпа закрывала глаза и густую гриву блестящих черных волос. Дебора опустила веки и молила Бога, чтобы он не подошел к ней.

— Баннинг, — раздался голос Даймонда.

Зак сменил направление, остановился всего в нескольких футах от нее и спокойно произнес:

— Ну?

Дебора вздохнула и подняла голову. Она не ожидала увидеть его снова. Боль молнией пронзила тело. Словно издалека до нее доносились голоса Декстера и Зака.

— Я слышал, что двое людей дона Франсиско, убиты пару дней назад, — проговорил Декстер.

— Я тоже это слышал.

— Знаешь, как это произошло?

— Шериф Карпентер начал расследование. — Зак говорил осторожно, покачиваясь на подушечках пальцев. — У меня такое ощущение, Даймонд, что тебя мало волнуют люди Веласкеса. Чего ты хочешь?

Декстер шагнул вперед.

— Твоей смерти, Баннинг, — едва слышно проговорил он.

Зак пожал плечами:

— Не ты один.

Дебора вскрикнула и вскочила. Она задыхалась.

— Декстер, пожалуйста… я хочу домой.

Она ощутила его руку на своем плече, которая переместилась к ней на талию, когда он привлек ее к себе. Даймонд заговорил тихо и с намеком:

— Ну, конечно, дорогуша. Я просто хочу немного поговорить с твоим старым другом.

Его рука скользнула вверх, пальцы коснулись ее груди. Дебора даже не пошевелилась, словно окаменела. Зак замер, Олбрайт рассмеялся.

Зак зло и коротко выдохнул:

— Не думаю, что у нас есть, что сказать друг другу, Даймонд. Я больше не работаю на тебя.

— Но ты не забрал свою зарплату.

— Ты отослал обратно лошадь, этого достаточно.

— Я подумал, поскольку лошадь принадлежит твоей подруге, это самое малое, что я мог сделать.

— Она тебе благодарна, — помолчав, произнес Зак. Его голос звучал спокойно. Он взглянул на Дебору, и выражение его темно-голубых глаз потрясло ее. Декстер прижал ее еще ближе и уже открыто ласкал ее грудь.

Она уняла дрожь и отстранилась от Декстера.

— Я подожду тебя в коляске, если хочешь, — сухо произнесла она.

— Конечно, дорогуша. — Голос его по-прежнему звучал спокойно, но глаза пылали от ярости. — Олбрайт пойдет с тобой, проследит, чтобы никто тебя не беспокоил.

— Спасибо.

Она повернулась к Заку и вежливо кивнула:

— До свидания, мистер Баннинг.

Идя рядом с Олбрайтом, она чувствовала на себе его взгляд. Ее снова бросило в дрожь, колени ослабели, она даже споткнулась. Олбрайт поддержал ее, схватив за руку.

— Все хорошо, мэм? — поинтересовался он.

Она уловила в его голосе сардонические нотки и отодвинулась от него.

— Все хорошо, спасибо.

Олбрайт оглянулся:

— Я слышал, Баннинг уже не такой быстрый, как раньше.

Дебора не ответила, а когда Олбрайт подался вперед, желая помочь ей забраться в коляску, отвела его руку. Он отступил на шаг и зло взглянул на нее.

— Женщине, которая путается с полукровками, не стоит быть такой спесивой, миссис Даймонд.

— Правда? Странно слышать это от человека с таким происхождением, как у вас, мистер Олбрайт. — Она говорила, глядя ему в глаза.

Он шагнул к ней, в его глазах появилась ярость.

— Вы просто шлюха, вот что я вам скажу. Даймонд — мой хозяин, но он точно тронулся, когда связался с женщиной, которая спит, с кем попало. Вы в безопасности только благодаря землям Веласкеса — думаю, вы это знаете.

— Уверена, мой муж оценит тот факт, что его работники так легко рассуждают о его делах, — проговорила Дебора все тем же холодным тоном, который приводил его в бешенство. — Думаю, стоит сказать ему об этом, чтобы он, как следует отблагодарил вас.

Олбрайт покраснел. Он знал так же хорошо, как и она, что гордость не позволит Декстеру Даймонду кормить того, кто смеется над ним за его спиной. Он скорее пошлет такого человека в засаду, чем расстреляет. Все это хорошо знала Дебора, и именно эта черта характера ее мужа пугала ее больше всего.

Олбрайт шагнул назад.

— Может быть, я принесу вам скальп Зака Баннинга, когда мне удастся его убить. Я хорошо знаю уловки, к которым прибегают команчи, и мне они, признаться, по душе.

— Зака Баннинга не так просто убить, как вам кажется. Иначе его бы давно не было в живых.

— Теперь уже недолго, обещаю вам.

Дебора взглянула на него и отвернулась. Она увидела, что к ним направляется Декстер, и по выражению его лица поняла, что обратный путь в «Дабл-Ди» не сулит ничего хорошего.

Ночь выдалась безлунная, так что он был в безопасности. Он неподвижно лежал на животе. Неподалеку лежал один из охранников с перерезанным от уха до уха горлом. В этот раз Зак не будет рисковать. Дон Франсиско не узнает о его появлении. Зак застанет его врасплох.

Он поднялся на колени, взял большое сомбреро, которое снял с мертвого охранника. Сунув руку в тулью, нащупал шерстяную накидку. Вытащил ее, накинул на плечи, нахлобучил шляпу и потянулся за ножом.

Пряча нож под складками накидки, Зак подобрал винтовку мертвого охранника и вошел во двор асиенды Веласкесов. Охранники дремали или просто не обращали на него внимания, так что он беспрепятственно продолжил путь.

— їQuien es? — прохрипел кто-то рядом с ним. Зак повернулся:

— Педро.

Обычное имя. Наверное, у Веласкеса в услужении дюжина Педро. Тот человек понимающе кивнул и всмотрелся в Зака.

— їQue pasa?

— Nada de particuliar.

Зак небрежно пожал плечами и взмахнул краденой винтовкой.

— jYo soy hambriento!

В ответ он тихонько рассмеялся и весело ответил:

— Alia haba — frijoles.

— jBueno!

Зак продолжал двигаться по направлению к кухне. Ему просто повезло, что он почувствовал запах варящихся бобов, иначе он выдал бы себя. С темными волосами и темной кожей он вполне мог сойти за мексиканца, если к нему не подходили слишком близко. Он и не собирался подпускать к себе никого.

Повернув за следующий угол, Зак увидел трех охранников, скучавших на пороге. За ними находилась арка, отделявшая длинный проход от главного зала. Он был уверен, что в такую прохладную ночь Франсиско находится в доме, и двинулся в том направлении.

— jHola, compadres! Salir al encuentro del jefe.

— їHasta donde? — спросил один из них.

Зак пожал плечами.

— Por alli.

Он махнул в том направлении, откуда пришел, мужчины заворчали, но двинулись в этом направлении. Все оказалось проще, чем он надеялся. Зак подошел к арке и вошел в тень. Дон Франсиско сжимал оловянный кубок. Он сидел спиной к Заку, склонившись над столом и сосредоточившись на большой разложенной перед ним карте.

Зак оглянулся последний раз и проскользнул в комнату. Он так тихо закрыл за собой дверь, что дон Франсиско ничего не услышал. Он не поворачивался до тех пор, пока Зак не встал у него за спиной.

— їQuin es?

— Un amigo.

Веласкес замер, опустив руку, державшую кубок.

— їQue?

— Я сказал «друг». В чем дело, Веласкес, у тебя что, нет друзей? — рассмеялся Зак. — Только не пытайся звать на помощь, я перережу тебе горло, прежде чем кто-нибудь сюда придет.

Он взмахнул ножом, и свет лампы отразился в его лезвии.

Лицо дона Франсиско покрылось мертвенной бледностью.

— Если ты это сделаешь, не уйдешь отсюда живым.

— Да я и так уже мертв, ты разве забыл? И если ты думаешь, что я боюсь угроз, то ошибаешься. Иди и молчи. Нам нужно поговорить.

— Что ты собираешься со мной сделать, Баннинг? — Дон Франсиско дрожал. — Я знаю, ты хочешь меня убить. Убей, только не так, как ты убил Альфредо и Хавьера.

Он облизнул губы и поднял дрожащие руки.

— Это была ошибка. Я не хотел твоей смерти.

— Ты, видимо, не знал, что я прекрасно владею испанским. А теперь иди вперед так, чтобы никто из твоих людей ничего не заподозрил. Если тебя о чем-нибудь спросят и твой ответ мне не понравится, я выпотрошу тебя, как дохлую свинью, так что ты будешь умирать не меньше трех дней. Подумай об этом. А теперь — вперед.

Когда они вышли из дома, дон Франсиско поежился от холодного ветра и хотел остановиться. Зак подтолкнул его ножом.

— Рог favor, — выдохнул Веласкес, когда лезвие вонзилось ему в кожу, — не режь меня!

— Нечего хныкать, — пробормотал Зак. — Иди и помалкивай.

Через несколько минут они добрались до стены в конце двора, сложенной из необожженного кирпича. Деревянная дверь со скрипом раскрылась, Зак распахнул ее ногой.

— После вас, сеньор, — произнес он с иронией. Дон Франсиско заколебался, но Зак снова подтолкнул его ножом.

За стеной протекал ручей, и Зак заставил дона Франсиско войти в воду. Они прошли милю, пока огни асиенды не остались у них за спиной. Франсиско дрожал от страха и ярости.

— Мои охранники не такие бдительные, как мне говорили, — сказал он.

Зак рассмеялся:

— Некоторые были и бдительными. Но теперь они мертвы.

Дон Франсиско вздрогнул и больше не комментировал происходящее. Он молчал, пока Зак не привязал его к лошади и не сел в седло.

— Куда ты меня везешь?

Зак ничего не ответил, просто пустил лошадей галопом. Он пересекал холмы и каменистые утесы, ведя за собой лошадь Веласкеса, совершенно не интересуясь тем, с каким трудом мексиканец удерживался на лошади. Зак испытывал мрачное удовлетворение. Он единственный сделал то, чего не смогла сделать целая армия — пробраться в святая святых асиенды и увести дона Франсиско без единого выстрела. Это было невероятно и оказалось, до смешного простым. Интересно, почему Даймонду такое не пришло в голову.

Наконец он натянул поводья, спешился и подошел к дону Франсиско. Он сбросил сомбреро и шерстяную накидку, после чего стащил дона Франсиско с лошади.

Мексиканец огляделся, когда Зак поставил его на ноги и развязал ему руки:

— Где мы?

— Не важно.

Зак ловким движением вынул нож и бросил его так, что лезвие вонзилось в землю между ногами Веласкеса. Он резко вскрикнул и отпрянул назад:

— Что ты делаешь?

— Предоставляю тебе шанс. Хотя мне ты его не дал. Зак смерил его взглядом. Было почти темно. Вдалеке выл койот.

— Я не могу драться с тобой! — сказал дон Франсиско.

— Тогда сделаем по-другому. Ты можешь схватить нож и получить шанс или подождать, пока я подниму нож и разрежу тебя на такие мелкие кусочки, какие не найти и койоту.

Веласкес содрогнулся от страха. Зак улыбнулся, подумав, что выглядит в этот момент дикарем. Впрочем, он и ощущал себя дикарем.

Это была простая и безыскусная месть, он наслаждался каждым ее мгновением.

Он ждал, расслабившись, в его глазах была решимость. Когда дон Франсиско, наконец, направился к ножу, Зак ударил его ногой в лицо, отбросив назад. Нож все еще торчал из песка пустыни, его ручка маняще поблескивала в ночи. Зак даже и не взглянул на нее. Он ждал, когда противник поднимется и снова попытается завладеть ножом.

Дон Франсиско со стоном пошатнулся, прижав руку к лицу. Вытер рукавом кровоточащий нос и медленно выпрямился. Глаза его блеснули ненавистью. Зак улыбнулся:

— Давай попытайся еще раз. Ты ведь такой горячий, да? Такой смелый! Бьешь тех, кто связан и беззащитен, а еще терроризируешь женщин. Вперед, дон Франсиско. Покажи, какой ты мужчина. Покажи, что можешь умереть смело.

— Ах ты, проклятый полукровка! — выругался Веласкес. — Mestizo bastardo!

— Да, — спокойно ответил Зак. — Посмотрим, сможешь ли ты убить хоть одну из этих половин. Или хоть немного напугать меня, а?

Веласкес нагнулся за ножом, и Зак опять ударил его ногой.

Нога угодила Веласкесу в шею и бросила его на колени. Так повторялось много раз. В конце концов, дон Франсиско упал в грязь, истекая кровью и теряя сознание, лицо его стало неузнаваемым.

Правосудие свершилось. Зак склонился над Веласкесом, схватил его за волосы, поднял его голову и бесстрастно посмотрел ему в глаза. Веласкес прерывисто дышал.

— Ты — жалкое подобие мужчины, дон Франсиско, — тихо произнес он. — Ты мучаешь слабых и беспомощных, но не можешь защитить даже себя.

Он провел кончиком ножа по изгибу щеки Веласкеса. Тот содрогнулся от прикосновения холодного лезвия.

Веласкес засопел, по его лицу полились слезы, смешанные с кровью. Зак почувствовал отвращение.

— Я должен был убить тебя, но ты не стоишь тех хлопот, которые за этим последуют.

Он взмахнул ножом и закопал его рядом с доном Франсиско.

— Если дорожишь жизнью, — тихо произнес он, — никогда больше не приближайся ко мне. И не вреди Деборе. Иначе я приду за тобой. И ты умрешь мучительной смертью. Понял?

— Да, да! Не убивай меня, и я сделаю все, что ты скажешь, клянусь!

Зак слегка скривил губы:

— Я в этом не сомневаюсь.

Баннинг пошел к своей лошади и вернулся с бумагой в руках:

— Поставь свою подпись, и я посажу тебя на лошадь.

Мексиканец не глядя подписал бумагу, которую протянул ему Зак.

— Ты отвезешь меня в асиенду?

Зак сложил бумагу, засунул ее в седельную сумку и только тогда ответил:

— Нет. Я приготовил тебе приятный сюрприз, дон Франсиско. Уверен, тебе понравится.

Мексиканец побледнел и попытался запротестовать, когда Зак посадил его на лошадь и связал ему руки.

Уже почти рассвело, когда Зак с мрачной улыбкой на лице оставил Веласкеса. Добравшись до вершины горной гряды, он натянул поводья и оглянулся.

Дон Франсиско Эрнандо Веласкес-и-Агилар, совершенно голый, с кляпом во рту, был привязан к столбу, подобно жертве. Это будет первое, что увидит Декстер Даймонд, когда выйдет утром из своего дома. Интересно, что подумает Даймонд и что станет делать с этим приятным сюрпризом.

Зак со смехом повернул коня и спустился с другой стороны гряды. Какое же искушение ожидает Даймонда!

Глава 26

— Декстер, ты не можешь этого сделать!

— Почему?

Его рыжевато-коричневые брови поползли вверх, на губах появилась злобная улыбка.

— Это подарок.

Дебора замотала головой:

— Это убийство.

— Это слишком хорошо, чтобы быть правдой, — весело произнес он, приглаживая волосы и оглядываясь на дона Франсиско.

Веласкес вжался в кресло в гостиной, не отводя взгляда от направленного на него пистолета Фрэнка Олбрайта.

— Знаете, она права, — пискнул он, — если вы меня убьете, вас арестуют и, возможно, повесят.

— Проклятие, Веласкес, вы находитесь в границах моей собственности! Как вы думаете, кто арестует меня за то, что я пристрелил того, кто вторгся на мои земли? Карпентер? Не думаю.

— Вам разве неинтересно, как я сюда попал?

Веласкес облизнул сухие потрескавшиеся губы и уставился на Даймонда здоровым глазом. Синяки и глубокие раны сделали его красивое лицо неузнаваемым. Ему дали брюки и рубашку, но они болтались на нем как мешок. Дебора вздрогнула и отвернулась. Она не испытывала к этому человеку ни капли жалости, но считала, что тут необходимо вмешательство властей.

— Да, расскажите мне, кто привез вас сюда, — с усмешкой проговорил Даймонд. — Наверное, близкий друг, раз он так рисковал ради меня.

Веласкес сардонически рассмеялся:

— Возможно, или же друг вашей молодой жены.

— Что, черт побери, вы хотите этим сказать? — заорал Даймонд.

Дебора увидела, как блестят у дона Франсиско глаза, и по спине у нее побежали мурашки. Он со злорадством взглянул на нее.

— Я хочу сказать, сеньор, что именно Зак Баннинг тот самый друг, который решил преподнести вам меня в подарок. И если вы убьете меня, он избавится и от меня, и от вас. Он дьявольски хитер, этот сеньор Баннинг, не так ли?

Даймонд грязно выругался, Дебора поморщилась. Он ударил кулаком в стену.

— Я доберусь до этого проклятого полукровки, чего бы мне это ни стоило!

Она встала.

— Я пойду к себе, — тихо произнесла она, но он загородил ей дорогу.

— Ты об этом знала?

Она спокойно встретила его взгляд, полный ярости.

— Разумеется, нет. Откуда? Твои сторожевые псы ходят за мной по пятам.

Не переставая ругаться, Даймонд сделал знак одному из своих людей сопроводить ее. Дебора ушла из гостиной. На этот раз за ней следовал не Олбрайт. Он оскорбил ее. Сейчас ее сопровождал совсем молодой человек. Она повернулась к двери в спальню и остановилась. В широком коридоре стоял стул, она жестом указала на него:

— Располагайтесь. Я собираюсь лечь.

— Да, мэм. Надеюсь, вы хорошо отдохнете.

Дебора направилась к себе в комнату, но возвратилась.

Он говорил искренне и почтительно.

— Как вас зовут? — спросила Дебора.

— Лонни Кинг.

Он держал шляпу в руках и поклонился, когда встал и посмотрел на нее. Дебора улыбнулась.

— Что ж, мистер Кинг, благодарю вас за вежливое отношение. Я попытаюсь хорошенько отдохнуть.

Она закрыла за собой дверь и подошла к кровати.

Утром она одевалась второпях — услышала суету и не захотела ничего пропустить. Увидев дона Франсиско, Джудит быстро ушла в дом и все еще пряталась у себя в комнате.

Бедная Джудит. Она явно влюбилась в Декстера, а тот, кажется, ничего не замечал. Дебора вздохнула. Живя в Натчезе, она и представить себе не могла, что ее жизнь будет столь сложной, она не думала ни о чем, кроме брака, детей и долгих праздных дней. Какой же она была глупышкой!

Дебора опустилась на колени и нащупала под матрацем письмо, которое ей передали в Сирокко. Она без конца перечитывала его и уже выучила наизусть. Ей казалось, что это письмо написал Зак.

Почерк был женским — очень аккуратным, не размашистым. Интересно, любила ли эта женщина Зака. Видимо, нет, иначе не написала бы таких слов.

Миссис Даймонд, мы с вами незнакомы, но я друг Зака Баннинга. Он не знает, что я вам написала, и было бы хорошо, если бы никогда не узнал. Вы должны помнить, что он думает о вас. Если действительно его любите. Я ухаживала за ним, когда он был ранен, в бреду, он звал вас. Мне бы не хотелось, чтобы он опять уехал, не зная о ваших к нему чувствах. Пожалуйста, если он вам небезразличен, скажите, что любите его.

Салли Мартин.

Некоторое время Дебора смотрела на письмо, пытаясь представить себе женщину, которая решила помочь ему. Она сложила письмо и снова сунула его под матрац.

Трудно вообразить ярость Декстера, если он когда-нибудь найдет это письмо.

Некоторое время Дебора сидела на краю кровати и смотрела в окно на гребни гор, избороздившие горизонт. Шум ветра в высоких соснах казался Деборе прекрасной музыкой и напоминал лагерь команчей. Удалось ли им избежать правительственных резерваций? Она надеялась, что удалось. Дебора устала от убийств, войн и смертей.

Она провела рукой по животу. Стоит ли попытаться сообщить Заку о ребенке? Он имеет право знать, но это лишь усложнит и без того непростую ситуацию. Но Декстер ее не отпустит. Начнется перестрелка, будут жертвы. Нет, она не может рисковать. Пусть лучше он уедет, думая, что она не любит его.

Дебора долго сидела, погруженная в размышления.

В дверь заглянула Джудит:

— Дебора, тебя хочет видеть Декстер.

Дебора не сразу очнулась. Она не заметила, как заснула. На стены ее спальни легли послеполуденные тени. Дебора села.

— Что он хочет? — Она нахмурилась.

Джудит помотала головой:

— Не знаю, но, кажется, он сильно взволнован. По-моему, он все еще в ярости оттого, что отпустил дона Франсиско.

— Да он давно успокоился. Ведь уже прошла неделя.

Она откинула с лица волосы и попыталась окончательно проснуться. Теперь она много спала, тело требовало отдыха.

— Может, оно и так, — сказала Джудит. — Он сейчас разговаривает об этом с какими-то людьми.

Дебора встревожилась.

— Он не замышляет чего-нибудь опасного? — выпалила она.

— Ты беспокоишься о нем?

— Я не хочу стрельбы и жертв, — ответила Дебора, спустив ноги с кровати. — Если помнишь, вчера в перестрелке были убиты еще двое наших людей.

— Я все помню. Декстер ночи напролет ведет со мной беседы, пока ты прячешься у себя.

Дебора подняла голову:

— Ты меня осуждаешь, Джудит? Но пойми меня, наконец.

— Я тебя понимаю, — мягко сказала Джудит. — Но тебе необходимо понять Декстера. Напрасно ты считаешь его грубым. Он просто оскорблен.

Дебора заметила растерянность в глазах Джудит и поняла, что та очень привязалась к Декстеру. Слишком привязалась. Когда же это случилось? Дебора не заметила, ей было все равно, к тому же она знала, что кузина ни за что не признается. Сочтет это предательством. Джудит хоть и предала Ястреба, но сделала это из любви к Деборе. Господи, все перепуталось. Дебора хотела сказать Джудит, чтобы та остерегалась Декстера, но знала, что кузина ей не поверит.

— Не думаю, что Декстера Даймонда оскорбляет мое отношение к нему, — в раздумье произнесла Дебора. — Возможно, он опасается потерять земли Веласкеса. Но я тут ни при чем.

Джудит возмутилась:

— Ты все еще злишься из-за того, что он ударил тебя и сказал, что отправит куда-то твоего ребенка?

— А ты бы не разозлилась?

— Сначала да. Но пойми, он был оскорблен и расстроен.

Дебора сунула ноги в шлепанцы и направилась к туалетному столику. Провела щеткой по волосам, наблюдая за Джудит в зеркало.

— Ты только представь: в следующий раз он может ударить меня так сильно, что я потеряю ребенка. По-моему, именно этого он и хочет.

Джудит покраснела и скрестила на груди руки.

— Ты ошибаешься, подозревая его в жестокости, и скоро в этом убедишься.

— А ты не хочешь смотреть правде в глаза. Дебора собрала волосы в пучок, перевязала ленточкой и повернулась к кузине:

— Надеюсь, ты тоже не будешь оскорблена.

На ресницах Джудит повисли слезы, она вытерла их.

— Пожалуйста, прости меня. Я сама не знаю, что говорю.

Дебора выдавила из себя улыбку:

— Мы словно вскочили в уходящий поезд и не знаем, как выбраться из него.

— Это верно.

— Что там за люди у Декстера? — спросила Дебора, когда они выходили из комнаты.

Джудит пожала плечами:

— Не знаю. Мне кажется, это охотники на бизонов. Не кланяйся им, не то тебя снова стошнит.

Солнце било в глаза, и Дебора не сразу различила лица собравшихся. Но тут один из них повернулся, и ее сердце бешено забилось. Это был высокий худой человек с прямыми светлыми волосами, ниспадавшими на плечи. Он ухмылялся. Дебора узнала эту самодовольную улыбку. Там, высоко в горах, этот человек пытался купить ее у Белого Орла.

— Команчеро, — пробормотала она.

Человек указал на нее и взглянул на своего компаньона. Фрэнк Олбрайт посмотрел на Дебору и тоже ухмыльнулся. За ним стоял встревоженный Лонни Кинг, и Дебора почувствовала опасность.

— Дебора, — сказал Декстер, — этот человек говорит, что знает тебя.

— Конечно, знаю, — произнес команчеро, подходя к ней поближе. — В то время она носила оленью шкуру и, когда я видел ее в последний раз, принадлежала симпатичному самцу.

Лицо Даймонда было непроницаемой маской, Дебора почувствовала страшное головокружение. Она не очень удивилась, когда услышала то, что еще сказал команчеро.

— Мне говорили, что Ястреб где-то здесь, неподалеку, называет себя Заком Баннингом. Получше охраняй свою женщину, Даймонд, этот индеец может ее выкрасть.

Дебора почувствовала на себе пронзительный взгляд Декстера и поняла, что он заставит ее заплатить за ошибки. Джудит сказала что-то у нее за спиной, но в ушах у Деборы звенело, и она не расслышала. Страх обуял ее.

— Что вы имеете в виду? — Зак устремил на шерифа уничтожающий взгляд.

— Именно то, что я сказал, Баннинг. После того, что ты натворил, тебе лучше уехать. За тобой охотятся и Веласкес, и Даймонд, а я уже устал от похорон.

— Я нарушил закон?

Карпентер тяжело вздохнул:

— Нет, я не могу тебе ничего предъявить. Веласкес не будет подавать в суд.

Зак улыбнулся. Шериф поджал губы.

— Как бы то ни было, я могу начать следствие.

— И что это должно означать? Подумайте сами. Одно время ходили слухи, будто я мертв. Люди Веласкеса выстрелили в меня и оставили умирать в пустыне. Я мог поступить с ним так же.

— Скорее тебе повезло. Лучше пуля, чем веревка на шее.

— Все относительно, — ответил Зак. — Смерть есть смерть. Каждый умирает так, как того заслужил. Дон Франсиско ошибся, поверив в мою смерть.

Карпентер скривил губы и нахмурился:

— Это не подлежит обсуждению. Но если ты его убьешь, тебя повесят за убийство. Тут все просто. У меня с ним достаточно хлопот, а тут еще Даймонд превратил весь округ в театр военных действий.

— Так скажите это Даймонду, а не мне.

— Господи! — заорал Карпентер и так хватил кулаком по столу, что все бумаги слетели на пол.

— Вали из города, Баннинг! Проклятие! Я не хочу, чтобы твоя смерть была на моей совести.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16