– В таком случае, выпьем за Калифорнию!
Я поднял бокал и выпил глоток шампанского.
– Тебе следовало бы одеться, – посоветовал я ей, – иначе простудишься.
– Мне еще жарко после этого, – довольным тоном сказала она.
– Как хочешь, – буркнул я.
Мысленно возвратившись к разговору с недавним посетителем, я с удовольствием отметил, что во мне появляется охотничий азарт. Может быть, этому во многом способствовала схватка с тремя бандитами. Я взял брюки и стал натягивать их, но тут же выругался, почувствовав боль в одном месте, которое в спешке зацепил застежкой-молнией.
3
– Какие подлецы!
Хикс взмахнул перед моим носом дневной газетой.
– Вы только посмотрите, что они натворили!
– Взорвали бомбу неподалеку от Вестминстерского аббатства?
– Прямо на его участке. Само аббатство не очень пострадало, но было ранено свыше тридцати человек, а двое погибли.
– Шелдон Фишер, – сказал я.
– Что?
Он непонимающе посмотрел на меня.
– По этому поводу Макларен и приходил ко мне вчера.
Я передал Хиксу во всех деталях то, что услышал от Макларена относительно Фишера. Тот внимательно слушал.
– Это дело полиции, – наконец сказал он.
– Фишер живет в Штатах и пользуется там уважением, – сказал я. – Чтобы добиться его выдачи, нужно сперва доказать, что именно он стоит за этой организацией.
– Уж не собираетесь ли вы серьезно заняться им, коллега? – недоверчиво спросил он. – Готов дать голову на отсечение, что его дом в Калифорнии – настоящая крепость.
– В этом деле опасно полагаться только на сведения Макларена, – сказал я. – Поэтому я хочу на днях отправиться в Калифорнию, чтобы самому посмотреть там, что и как.
– И Фишер, конечно, пригласит вас на недельку в гости, не так ли? – насмешливо спросил Хикс.
– Он наверняка примет меня, если я явлюсь к нему как заказчик, – сказал я, – как человек, который собирается нанять его организацию.
– И какой это будет заказ?
– Об этом я еще не думал, – признался я. – Попробуйте вспомнить кого-нибудь, кто, по вашему мнению, приобрел бы массу достоинств, если бы стал покойником.
– Ну, хорошо, а если окажется, что все, что говорил Макларен о Фишере, правда? – мрачно спросил Хикс. – Что тогда?
– Тогда мы продумаем ситуацию еще раз, – ответил я.
– Мы?
– Вы же очень любите горячее калифорнийское солнце, – сказал я.
– Я счел бы себя таким же сумасшедшим, как и вы, коллега, если бы хоть во сне подумал о том, чтобы сунуть голову в пасть Фишеру, – прошипел он. – Ведь дело не только в его доме, который наверняка под тройной охраной. После всего того, что вы мне порассказали, я пришел к выводу, что ему принадлежит и весь город, будь он проклят тысячу раз.
– Я сказал, что мы сперва сориентируемся, а потом уже все продумаем, – напомнил я ему. – Макларен позвонит сегодня вечером, чтобы узнать, заинтересовало ли меня это дело, и должен сообщить нам еще массу разных сведений о Фишере.
В этот момент мелодично зазвонил телефон и сразу замолчал. Хикс снял трубку.
– Это Финчли, – сказал он мне мгновение спустя. – Вас спрашивает человек по имени Бочбр.
– Скажи Финчли, чтобы он пропустил его наверх.
– Бочбр? – спросил меня Хикс после того, как повесил трубку. – Это не тот, у которого мы купили артиллерию для аферы в Малагае?
– Совершенно верно, – подтвердил я.
– А что ему, черт возьми, нужно?
– Возможно, он сам нам об этом скажет, – остроумно заметил я.
В этот момент появился Бочбр. Это был высокий плотный человек с мясистыми чувственными губами, аккуратно подправленными бакенбардами и густыми черными усами. Он не спеша опустился в кресло, а Хикс начал готовить «кампари-соду».
– Как приятно снова увидеться с вами, мистер Донован, – сказал Бочбр на своем безупречном английском. – Видимо, в данный момент вас нельзя ангажировать?
– В данный момент, нельзя, – подтвердил я.
– Я до сих пор восхищаюсь тем, как вы решили нашу маленькую проблему, связанную с транспортировкой оружия в Малагай, – сказал он. – У вас в английском языке нет аналогичной поговорки: «Каждый день приносит свои плоды».
– Как же, есть. Только вы вряд ли ее поймете, – бросил Хикс.
– Это чисто английский юмор, – сказал я Бочбру. – Чтобы ее понять, нужно быть англичанином. К тому же, она родилась в старые дни мюзик-холла.
– Но ведь вы – американец, мистер Донован.
– А вы – бельгиец, – сказал я. – И поэтому у каждого из нас свои проблемы.
– Вы знаете человека по имени Макларен?
– Нет, – солгал я.
– Он недавно нанес мне визит в Брюсселе, – сказал Бочбр. – Очень интересовался вами и задал множество вопросов. Я подумал, что вы должны об этом узнать.
– Спасибо, – сказал я. – А чем занимается этот Макларен?
– Он представляет собой синдикат, который получает от меня партии оружия, – ответил он. – Заказы небольшие, но они всегда должны быть высокого качества.
– Он вам не сказал, чем вызвано его любопытство?
Бочбр покачал головой.
– У меня почему-то сложилось впечатление, что вы собираетесь броситься в новую аферу и, возможно, именно с Маклареном.
– Нет, вы ошибаетесь, – ответил я. – Напротив, я доволен тем, что мне сейчас не нужно ничего делать.
– А я рад слышать это, – сказал он. – Значит, мне нет необходимости предостерегать вас.
– Предостерегать? От чего?
Он осторожно отпил из своего стакана.
– Я только вчера узнал, что его выставили из синдиката. Он уволен. Меня очень серьезно предупредили об этом, мистер Донован.
– А какой синдикат он представлял? – как бы между прочим осведомился я.
– Группу наемников, – мягко ответил он. – В большинстве случаев они действуют в Африке, но, кажется, их время уже прошло. Весьма жаль. Не люблю терять хороших клиентов.
– Понимаю, – сказал я. – А как вообще идут дела, мистер Бочбр?
– Тяжеловато, – сказал он и пожал плечами. – Только где сейчас легко?
Снова мелодично зазвонил телефон. Хикс снял трубку, а потом знаком показал, что просят меня. Я извинился перед собеседником.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.