– А как вас зовут?
– Китти Торренс. И все же – чем я могу быть вам полезна, мистер Бойд?
– Задав этот вопрос, вы пробудили во мне целую бурю чувств.
Она прикрыла глаза и тяжело вздохнула:
– К нам нередко заходят тяжелые клиенты, мистер Бойд, и вы, кажется, один из них. Если вы, конечно, клиент, а не праздношатающийся зевака.
– Ни то и ни другое. Мне нужно видеть мистера Корли. А впрочем, это уже неважно. Если вы согласны провести со мной некоторое время как с клиентом, я заранее согласен.
– Не скрою, ваше предложение выглядит весьма соблазнительно, мистер Бойд, но боюсь, что не смогу его принять. Мы скоро закрываемся, и я хотела бы хоть что-нибудь продать. Вы отпугиваете других клиентов.
Я поспешил внести другое предложение:
– Тогда пообедаем вместе. В ресторанчике вам не будут докучать ни клиенты, ни праздные зеваки.
– Вы уговорили меня, мистер Бойд, – она рассмеялась. – Так и быть, я согласна.
– Тогда пошли.
– Только не сейчас. Мой перерыв начнется минут через тридцать. Можете пока переговорить с мистером Корли. Вы ведь, кажется, хотели его видеть?
– Я без ума от сообразительных девушек, – не сдержал я свое восхищение. – Особенно, если они так же обворожительны, как и вы, Китти.
– Пройдите до конца галереи. Там увидите дверь. Это и есть кабинет мистера Корли. По-моему, он еще там. Впрочем, сейчас я ни в чем не могу быть уверена... Голова идет кругом...
– Виновата жара и высокая влажность, – успокоил я ее. – Обед в ресторане с кондиционером вернет вам хорошее самочувствие.
– Возможно. Но сейчас мне необходимо отдохнуть от вас. Ступайте по своим делам, мистер Бойд.
Оборачиваясь на каждом шагу и бросая на Китти восхищенные взоры, я кое-как добрел до конца галереи. Здесь действительно находилась дверь из матового стекла. Я постучал.
– Войдите, – ответил из-за дверей достаточно любезный голос.
Комнатка была такой величины, что кроме письменного стола и пары стульев здесь могли поместиться еще только два металлических шкафа с картотекой.
За столом сидел тщедушный человек с огромной лысиной. Я спросил у него:
– Вы Мэтью Корли?
– Да, – ответил он и приподнялся на стуле, словно в доказательство своего существования.
Роста в нем было чуть больше, чем полтора метра. Это был редкий, просто гротескный урод. Таким людям надо выступать в цирке, а не заниматься торговлей антиквариатом. Особенно странно выглядели его голубые, выпуклые глаза, которые без остановки вращались в орбитах, словно маятники часов.
Неужели именно этого человека имел в виду Ломакс, когда упоминал о какой-то "жирной корове", которую я должен предупредить об опасности? Возможно, это была шутка, хотя у человека с внешностью Фрэнка Ломакса чувство юмора должно было отсутствовать начисто.
– Я могу быть вам чем-то полезен? – спросил у меня Корли.
Чем он может быть мне полезен? Я и сам толком не знал. Возможно, получу от него какую-то информацию, но надежды на это мало. Надо действовать окольными путями.
– Я пришел от шефа, – нагло заявил я, подражая интонациям Керна.
Корли удивленно моргнул:
– Позвольте узнать, от какого?
Промах! Ладно, попробую прижать его фактами.
– Меня зовут Дэнни Бойд. Вы, наверное, слышали обо мне в связи с происшествием в ночном клубе "Оттоман"?
– Простите, как вы сказали? Какой клуб?
– "Оттоман", – повторил я упавшим голосом.
– Очень интересное название. Но раньше я не слыхал о нем. Так же, как и о вас, мистер Бойд.
– А имя Джулиуса Керна вам что-нибудь говорит?
– Он тоже антиквар?
– Возможно.
– Нет, этот человек мне незнаком.
– Вы хотите обмануть меня, мистер Корли, – с угрозой произнес я. – Значит, ни о Фрэнке Ломаксе, ни о Марте Мюрид, ни даже о мистере Осман-бее вы никакого представления не имеете?
Не отвечая мне, Корли принялся копаться в разложенных на столе бумагах.
– Объясните, пожалуйста, цель вашего визита, мистер Бойд? – тихо попросил он.
– Хорошо. Слушайте все с самого начала. Некий Осман-бей нанял меня, чтобы отыскать девушку, пропавшую в Нью-Йорке пять дней тому назад. Ее зовут Марта Мюрид. Есть подозрение, что ее похитили. Следы привели меня в ночной клуб "Оттоман". Владелец клуба Фрэнк Ломакс не поверил, что меня послал Осман-бей. Он убежден, что это сделали вы. Почему? Я не уйду отсюда до тех пор, пока не узнаю всю правду.
Продолжая перебирать бумаги на письменном столе, он негромко ответил:
– Вряд ли я смогу вам толком объяснить это... Сочувствую вашим проблемам и в то же время... Дело в том, что вы в самом начале совершили весьма существенную ошибку.
– Я ни слова не понял из этой белиберды. Объясняйтесь яснее.
– Мистер Бойд, окажите мне такую любезность и покиньте на минутку мой кабинет, – он выставил вперед руку, словно защищаясь. – Мне нужно кое с кем переговорить по телефону. После этого, возможно, я смогу помочь вам.
– Хорошо, – неохотно согласился я. – Но только побыстрее.
– Много времени это не займет, можете быть уверены.
Я шагнул через порог, и стеклянная дверь за мной захлопнулась так быстро, что едва не отдавила каблук. В противоположном конце галереи я заметил Китти Торренс, стоявшую спиной ко мне. Наслаждение от созерцания ее фигуры скрасило мое довольно долгое ожидание. Наконец стеклянная дверь приоткрылась и Корли позвал меня:
– Можете войти, мистер Бойд.
Хозяин кабинета уже сидел за своим столом и тупо смотрел в бумаги. Пальцы его рук были крепко сцеплены.
– Я хотел бы объяснить вам свою жизненную позицию, мистер Бойд, – в его голосе слышался тщательно скрываемый страх.
– Если хотите, то объясняйте, – не очень вежливо ответил я.
– Я всегда занимался тем, что торговал предметами искусства, украшающими жизнь людей. По-крайней мере здесь, в галерее, никакие другие дела не ведутся. А что касается вашего вопроса... сейчас я не могу на него ответить. Будет лучше, если мы обсудим его у меня дома. Устроит это вас?
– Возможно. Но хотелось, чтобы это случилось побыстрее.
– Мы встретимся сегодня. В шесть часов вечера.
– Как я вас могу найти?
– Я живу на Лонг-Айленд, – Корли стал подробно объяснять, как отыскать его дом.
– Хотелось бы надеяться, что это не очередная ваша попытка уйти от прямого ответа, – заметил я ледяным голосом.
– Можете быть уверены, что это вовсе не входит в мои планы.
– Хотелось бы верить, мистер Корли. Думаю, это не повредит вашим интересам. В противном случае вас могут ожидать крупные неприятности.
– До свидания, мистер Бойд. Увидимся в шесть.
– В шесть так в шесть, – я встал, опрокинув стул, и с угрожающим видом наклонился над хозяином галереи. – Повторяю, приятель, даже и не пытайтесь меня провести. Вы так мало весите, что, если я сейчас наступлю на вас ногой, а рукой дерну вверх, вместо одного Корли получатся сразу двое...
Когда я покидал кабинет, лысый урод энергично ерзал в своем кресле, вероятно стараясь устроиться поудобнее.
* * *
Я привел Китти Торренс в один из самых лучших ресторанов Манхэттена. Оглядевшись по сторонам, она осталась весьма довольна внутренним убранством помещения.
– Вот это и есть настоящая жизнь, – печально вздохнула она. – Какой разительный контраст с той забегаловкой, где мне приходится обычно обедать.
– Видимо, скупердяй Корли платит вам не очень много. Удалось что-нибудь продать сегодня?
– Если честно признаться, мистер Бойд...
– Зовите меня Дэнни, – прервал я ее.
– Хорошо. Дэнни. Если честно признаться, за месяц работы в галерее я еще ничего не продала.
Она поднесла к губам третий стакан мартини и преспокойно ополовинила его.
– Можете называть меня Китти, – любезно сказала она. – Догадываетесь, почему?
– Догадок у меня много, а вот точного ответа нет, – признался я.
– Я прекрасно понимаю, что вы задумали, – она погрозила мне пальчиком. – Не тужьтесь понапрасну, я не собираюсь сопротивляться вам. Ведь жизнь это всего лишь длинная череда встреч и расставаний. Зачем лишать себя случайного удовольствия? И если, занимаясь любовью, вы станете называть меня "мисс Торренс", это будет просто смешно, – она поднесла бокал к лицу и глянула на меня через толстое стекло. – А смех мешает сексуальным отношениям, запомните это, Дэнни.
Я пришел в неописуемое восхищение.
– Откуда вы в столь юном возрасте набрались столько опыта и рассудительности. Кажется, вы знаете ответы на все вопросы.
– Просто я начала задавать их еще в раннем детстве, – ответила она лукаво. – Примерно тогда, когда вы поняли, что короткая стрижка молодит вас.
Пропустив этот сомнительный комплимент мимо ушей, я постарался сменить тему разговора.
– Если у вас ничего не покупают, где же Корли берет деньги на содержание галереи?
– Это у меня ничего не покупают, – возразила она. – А у мистера Корли множество клиентов, которые посылают заказы по почте. Зачем им ходить в магазин? Торговля идет мимо меня, об этом можно судить по количеству приобретаемых нами товаров.
– Что-то я этих товаров в галерее не видел.
– Я тоже. Но шкафы в кабинете Корли набиты счетами со всех уголков мира. В картотеке царит страшный беспорядок, тем не менее Корли всегда находит нужный документ.
– Откуда главным образом поступает товар?
– Отовсюду. Из Европы, Америки, Азии. Больше всего, конечно, с Ближнего Востока. По счетам мистера Корли можно изучать географию.
Официант сменил стоявший перед ней пустой стакан на полный.
Делая вид, что это меня не особенно волнует, я заметил:
– Один мой друг тоже торгует антиквариатом.
– Как его зовут?
– Осман-бей.
– Да, – немного подумав, сказала она. – Мир тесен. Я встречала это имя на наших счетах.
– Вот так совпадение! – фальшиво изумился я.
Внезапно она подозрительно глянула на меня.
– Мне кажется, вы не совсем откровенны со мной, Дэнни.
– Почему?
– Не знаю, – она закусила губу. – Кажется, и все. Женская интуиция.
– Возможно, причиной этому что-то другое... Вы приканчиваете уже четвертый стакан мартини и при этом даже не закусываете.
– Не стройте из себя заботливого папашу, Дэнни, – холодно заметила она. – Думаете, я не осилю литр этого пойла?
Она одним глотком опорожнила стакан и победоносно глянула на меня. Ее немного затуманенный алкоголем, но проницательный взгляд вызвал во мне чувство беспокойства.
– Что-нибудь не так, Китти?
– Вам следовало заранее предупредить меня...
– О чем?
– О том, что это не флирт, а деловое свидание, если хотите – допрос.
– Вы не правы, Китти, – воскликнул я в растерянности.
– Права я или не права, скоро станет известно, но только не вертите, пожалуйста, своей головой. У меня от этого в глазах рябит.
Глава 5
Договорившись с Китти о следующей встрече, я вернулся в свою контору. Часы показывали ровно три.
Фрэн Джордан встретила меня с каменным выражением лица.
– Ваш Осман-бей не звонил, – сухо сообщила она. – Наверное, завалился в постель с очередной исполнительницей танца живота.
– На него это похоже, – согласился я рассеянно.
– А не выдумали ли вы этого Осман-бея? – ехидно заметила Фрэн. – С вас станется.
– С каких это пор вы стали подозревать меня в неискренности, – возмутился я. – Кто-то украл дочь его компаньона Абдуллы Мюрида. Вот почему он и обратился ко мне.
– Абдуллы Мюрида? – ужаснулась она.
– Именно.
– Значит, его дочку зовут не иначе, как Фатима.
Я ничего не успел возразить, потому что Фрэн, покачивая бедрами, уже удалилась.
Закурив сигарету, я задумался. Похоже на то, что кто-то опять водит меня за нос. Причем делается это не в порядке шутки, а совершенно серьезно. Очень обидно ощущать себя полным дураком. Если бы не перспектива провести завтра хорошенькую ночь в компании с Китти Торренс, весь мир выглядел бы для меня сейчас как свиное стойло.
Спустя пять минут в дверь заглянула Фрэн. Вид у нее был не то растерянный, не то испуганный.
– Дэнни, к нам в приемную ворвался какой то странный человек. Он требует немедленной встречи с вами.
– Мужчина или женщина?
– Конечно, мужчина. С женщиной бы я разобралась сама.
– Возможно, это шеф международного шпионского центра, явившийся вербовать меня, – заметил я с иронией.
– Дело совсем не в этом, – она жалко улыбнулась. – Он представился как Абдулла Мюрид. Значит, вы не выдумали эту историю? Вы говорили правду?
– Неужели вы сомневались в этом?
– Дэнни, я была неправа... Простите...
– Вам сначала надо было убедиться, реальный это человек или призрак. Возможно, он растворится в воздухе после первого же хлопка в ладони.
– Дэнни, не издевайтесь, – надулась она. – Я же извинилась. Вы примете посетителя?
– Само собой. Пусть войдет.
Человек, назвавшийся Абдуллой Мюридом, принадлежал, несомненно, к той категории людей, которые могут быть или преданными друзьями, или непримиримыми врагами. В мой кабинет он вошел решительным, почти чеканным шагом. Ему было за пятьдесят, но худощавое телосложение и военная выправка очень молодили его.
С первого взгляда я понял, что вряд ли когда-нибудь смогу войти в круг его друзей.
– Это вы – детектив Бойд? – спросил он резко. – Я Абдулла Мюрид, отец Марты.
– Присаживайтесь, мистер Мюрид.
– Спасибо, я постою, – он говорил совершенно без акцента. – На церемонии и долгие разговоры у меня нет времени. Мне нужны сведения. И как можно быстрее.
– Сведения? Какие сведения? – я прикинулся простачком.
– Сведения о моей дочке, пропавшей в этом городе пять дней назад. Только что я узнал об этом от гнусного пса, много лет считавшегося моим другом и компаньоном. Это он, Осман-бей, нанял вас для розыска Марты, не посмев обратиться в полицию.
– Все верно, – сказал я. – А что дальше?
– Я хочу иметь полный отчет о проделанной вами работе. Куда вы ходили, что делали, с кем разговаривали, какие у вас предположения, чего вы добились, в конце концов? Я должен быть в курсе расследования.
– Понимаю ваши чувства, мистер Мюрид, но, к сожалению, ничем не могу помочь, – я развел руками.
– Как? – вскипел он. – Почему не можете?
– Я не могу давать вам отчет о ходе расследования по одной небольшой, но весьма веской причине: мой клиент не вы, а мистер Осман-бей. Понимаете? Нанял меня он, а не вы. И подотчетен я только ему.
– Марта – моя дочь! А значит, я имею право на информацию о ней даже в большей степени, чем этот мерзавец Осман-бей! – посетитель побагровел.
– Эти доводы меня не убедят. Очень жаль, мистер Мюрид, но информации от меня вы не получите.
Он наклонился над моим столом и зловещим голосом произнес:
– Если я не получу того, на что имею право, вам придется плохо, мистер Бойд. Я буду бить вас до тех пор, пока у вас не развяжется язык!
Я небрежным движением выдвинул ящик письменного стола и достал из него свой "магнум".
– Если слова не убеждают вас, то, возможно, убедит вид этой игрушки. Успокойтесь. Если мой нынешний клиент Осман-бей позволит поделиться с вами информацией о расследовании, я это сделаю. Но никак не раньше.
Был момент, когда мне показалось, что он бросится на меня, но в конце концов здравый смысл одержал победу.
– Погоди, Бойд! – прохрипел он. – Мое время еще придет. И пусть сейчас ты избежал наказания за нанесенное мне оскорбление, это всего лишь отсрочка. Ты горько пожалеешь о своих нынешних словах.
– Прошу прощения, но я все же хотел бы узнать, как вы оказались в Нью-Йорке.
– Вчера утром я позвонил в ее отель. Там мне сообщили, что она покинула его спустя несколько часов после прибытия и с тех пор не появлялась. Ее новый адрес в отеле неизвестен. Я был словно молнией поражен! Пытаясь разобраться в случившемся, позвонил своему компаньону. Уж он-то должен был знать все о судьбе Марты.
– Осман-бей прямо сообщил вам о пропаже девушки?
Щека Абдуллы Мюрида задергалась от нервного тика.
– О, этот шакал лгал и изворачивался, сколько мог. Вначале он сказал, что тот отель не понравился Марте и она переехала в другой. Когда я пожелал узнать его адрес, он забормотал нечто бессвязное. Он клялся на Коране, что отдаст за мою дочь свою жизнь и сделает все возможное для ее спасения. Мое сердце не выдержало. Я сел на первый же самолет до Нью-Йорка и утром оказался здесь. Четыре часа я пытался добиться от Осман-бея правды, но даже мне это не удалось. Он никогда не был смельчаком, а сейчас ведет себя как последний трус. Он боится кого-то еще больше, чем меня. По словам этого негодяя, ему неизвестно, кто похитил Марту. Похитители не выходили с ним на связь и не выдвигали никаких требований. В полицию он якобы не заявил потому, что опасается за жизнь моей дочери. Как вы считаете, его заявление имеет основания?
– Да, – кивнул я. – Похищение людей считается у нас тягчайшим преступлением. Чтобы уйти от ответственности, преступники не останавливаются перед тем, чтобы уничтожить свою жертву. Никому не хочется отправиться на электрический стул.
В комнате повисло тяжелое молчание. Глядя на меня исподлобья, Абдулла Мюрид сказал:
– Еще раз прошу вас, Бойд, расскажите мне о ходе расследования.
– А я еще раз отвечаю вам, что не могу сделать это без разрешения Осман-бея. Такова этика людей нашей профессии.
– Вижу, что разговаривать с вами бесполезно.
Резко повернувшись, он направился к дверям, но на пороге на секунду задержался.
– Хочу поздравить вас, Бойд. В моем лице вы приобрели непримиримого врага.
Едва только дверь за ним с треском захлопнулась, как в мой кабинет влетела Фрэн Джордан. Мне даже не дали возможности обдумать все возможные последствия внезапного визита Абдуллы Мюрида.
– Что вы хотите мне сообщить? – я сделал удивленное лицо. – Неужели человек, который только что вышел отсюда, вызвал меня на дуэль, а вас назначил своим секундантом?
– Нет, – она ошарашенно мотнула головой. – Вас просят к телефону.
– Мужчина или женщина?
– На этот раз женщина. Она заявляет, что звонит по поручению Осман-бея.
– Соедините меня.
– Сейчас, Дэнни, – Фрэн метнулась обратно в приемную.
Я снял трубку и коротко сказал:
– Бойд слушает.
– Это Селина, – голос действительно был мне знаком. Нынче даже одалиски умеют пользоваться телефоном.
– Опять какие-нибудь проблемы? Ваш пупок по-прежнему не поднимается?
– Вас это не касается, пошляк! – отрезала она. – Осман-бей поручил мне связаться с вами. Он вынужден срочно покинуть дом и не знает, когда вернется. Кроме того, он предупреждает вас, что в Нью-Йорк прибыл Абдулла Мюрид. Если он разыщет вас, ничего ему не говорите. Ясно?
– Вполне, – ответил я. – Абдулла Мюрид уже посетил меня. Ушел он ни с чем.
– И последняя просьба Осман-бея. Позвоните ему в девять вечера и доложите о ходе расследования.
– Передай ему, крошка, что я еще не знаю, где окажусь сегодня в девять вечера. Когда у меня выдастся свободное время, тогда я и позвоню.
– Такой ответ может не понравиться Осман-бею.
– Другого не будет.
Я резко бросил трубку на рычаг. Только сейчас я заметил, что напротив меня стоит Фрэн и с любопытством прислушивается к разговору.
– Я не поняла, что у нее должно подниматься, Дэнни? – спросила она.
– Пупок, черт возьми. А вы о чем подумали? Все искусство танца живота и состоит в умении двигать пупком вверх-вниз. Осман-бей купил эту диву за тысячу долларов и очень недоволен тем, что она не может научиться танцевать по всем правилам.
Фрэн с упреком глянула на меня.
– Вы опять издеваетесь, Дэнни. Хорошо, я поверила, что история с Осман-беем и Абдуллой Мюридом не ваша выдумка.
Но неужели в наше время женщину можно купить? Разве в мире такой спрос на исполнительниц танца живота.
– Спрос громадный, – я кивнул.
– И где же их покупают? Неужели на невольничьих рынках?
– Где же еще! Сейчас это отличный бизнес, – сказал я небрежно. – А вам что, нужна танцовщица?
– Нет, – сказала потрясенная Фрэн.
– Тогда я по знакомству могу сторговать вам вышколенного евнуха. Это совсем недорого. Они первоклассные слуги. Умеют готовить и убирать в квартире. Ну что, по рукам?
Жалобно пискнув, Фрэн вылетела из кабинета.
Я глянул на часы. Приближалось время встречи с мистером Корли.
Одев кобуру, я вложил в нее заряженный револьвер, а запасные патроны рассовал по карманам. Возможно, я отправляюсь в клетку к голодным львам, и тогда оружие позволит мне чувствовать себя там немного спокойнее.
* * *
Оставив машину на вершине холма, я достал бинокль и принялся издали изучать жилище Корли.
С этого места открывалась великолепная панорама: большая вилла, построенная на скале, возвышалась над полосой прибоя, более чем на полсотни метров, белый камень сверкал на фоне ярко-синего моря, тут и там яхты грациозно рассекали волны. Соленый ветер приятно освежал лицо.
Были, конечно, в этой картине и минусы. Главный из них – высокая кирпичная стена, окружавшая виллу. По ее верху шел ряд электрических проводов. Проникнуть через такую ограду мог разве что чемпион мира по прыжкам с шестом.
Бинокль помог мне рассмотреть и собачий вольер, расположенный шагах в двадцати от виллы. Интересно, кого держит там Корли. Ясно, что не болонку. Скорее всего – волкодава.
В целом вилла больше походила на готовую к осаде крепость, чем на жилище скромного антиквара.
Когда стрелки часов показали без пяти шесть, я медленно съехал с холма и подкатил к воротам, весьма напоминавшим тюремные. Рядом с ними имелось переговорное устройство.
Я снял трубку и несколько раз ткнул в кнопку вызова.
Спустя пару секунд из динамика раздался хрипловатый мужской голос:
– Резиденция мистера Корли.
– Мое имя Дэнни Бойд. Мистер Корли назначил мне встречу на шесть часов.
– Подождите немного, – ответили мне.
Прошло еще с полминуты, и тот же голос бесстрастно сообщил:
– Вас пропустят на территорию виллы. Как только створки автоматических ворот откроются, въезжайте и следуйте по аллее прямо к дому. Там есть автомобильная стоянка.
– Понял, спасибо.
Едва я успел сесть в машину, как створки ворот поползли в стороны. Я вырулил на широкую, обсаженную соснами аллею и вскоре подкатил к автомобильной стоянке, расположенной слева от парадного входа. Взбежав по ступенькам на крыльцо, поискал взглядом кнопку звонка, но дверь вдруг сама растворилась передо мной.
На пороге стояла и вежливо улыбалась высокая полная женщина. Платье, покроем напоминавшее кимоно, очень шло к ее платиновым волосам, собранным в столь пышную и сложную прическу, что над ней, очевидно, не менее часа трудился высококлассный парикмахер. На лице не было ни единой морщинки. Кожа сохранила девичью упругость, а губы алели, как кораллы.
Настораживали только глаза этой роскошной дамы, цветом напоминавшие голубую эмаль – жесткую, прочную, гарантированную от обесцвечивания, растрескивания и всех других воздействий.
– Я рада видеть вас у себя дома, мистер Бойд, – сказала она грудным голосом. – Меня зовут Беатрис Корли.
– Спасибо, миссис Корли, – сказал я вежливо.
– Заходите, пожалуйста.
Вслед за ней я проследовал через громадный холл и оказался в просторном салоне, одну из стен которого целиком занимал бар, содержащий самые разнообразные напитки.
Усевшись в мягкое кресло, миссис Корли указала мне на диван и принялась объяснять:
– Мой муж немного задержался по делам. Но он появится с минуты на минуту.
Пока она говорила, мило картавя и улыбаясь, эмалевые глаза внимательно ощупывали всего меня – от макушки до носков ботинок.
Под этим жестким, оценивающим взглядом я чувствовал себя куском мяса, выставленным на продажу в гастрономическом магазине.
– Как мне надоела эта жара, мистер Бойд! – воскликнула она. – А вас она не мучает?
– Конечно, коммерсантам вроде вас приходится хуже всего, – попытался пошутить я. – Вы постоянно находитесь в самом пекле, да еще вынуждены носить эти ужасные деловые костюмы.
В ответ она кокетливо улыбнулась.
– Ну женщинам-то проще. Одела легкое платьице – и все.
– Да, разумеется, – согласился я.
– Я, наверное, надоедаю вам своими разговорами, мистер Бойд. Женская привычка, знаете ли, болтать обо всем подряд... Вы коллега моего мужа? Работаете в той же области, что и он? Что вас больше интересует в искусстве: авангард, ренессанс, античность?
– Все, что угодно, миссис Корли. За исключением, может быть, античности. К такому старью меня не тянет.
В глазах ее вспыхнул гнев, подтверждающий, что она поняла мой намек насчет античности, но на ее поведении это никак не отразилось.
– У каждого свои вкусы, – заявила она.
– Но сейчас меня больше интересует то, чем занимается ваш муж. Источники его покупок, ассортимент, количество и все такое.
– Вот как! – ее взгляд остался предельно вежливым.
– Именно, – подтвердил я.
– А не выпить ли нам чего-нибудь? – вдруг предложила она.
– Неплохая мысль.
– Тогда нажмите вон ту кнопку возле стойки бара.
Я исполнил распоряжение миссис Корли, и она благодарно кивнула. Со стороны аллеи послышался звук приближающегося автомобиля.
– Вот и Мэтью прибыл, – объявила она. – Слава богу, что он не стал задерживаться. В городе сейчас настоящий ад. А здесь мы можем немного освежиться.
В дверях салона появился молодой человек лет двадцати-двадцати трех в белой куртке и черных брюках.
– Вы звонили, миссис? – спросил он, недружелюбно глянув в мою сторону.
– Да, Майкл, – она машинально поправила свою сложную прическу. – Мы бы хотели что-нибудь выпить. Что вы предпочитаете, мистер Бойд?
– Мартини.
– Приготовь два мартини, Майкл. Нет, три, я слышала, что мистер Корли вернулся.
Слуга отправился к бару с таким видом, словно делал для нас величайшее одолжение.
Спустя минуту в салон вошел и сам мистер Корли. Он передвигался очень странно – боком, как краб. Сначала он посмотрел на жену, как-то потерянно кивнул ей, а уж потом перевел взгляд на меня. При этом глаза его снова принялись вращаться, как часовые маятники.
– Весьма рад снова видеть вас, мистер Бойд, – пробормотал он. – В такую жару у моря намного приятнее, чем в городе... Вы не находите?
Жена смерила его саркастическим взглядом и приказала:
– Сядь, Мэтью, и не суетись. Тебе нужно беречь сердце.
Корли послушно опустился на диван рядом со мной и заелозил подошвами ботинок по полу.
Майкл кончил готовить напитки и подал их нам на серебряном подносе.
– Можешь выпить стаканчик, дорогой, – сказала миссис Корли мужу. – Но на сегодня это все.
– Спасибо, дорогая, – почти прошептал он, принимая с подноса бокал мартини.
Последующие полчаса весьма утомили меня, не столько в плане физическом, сколько в моральном. Беатрис никому не давала сказать слова. Она сама задавала вопросы и сама отвечала на них, плела какую-то несуразицу и ругала жару.
Вскоре ее слова перестали доходить до моего сознания, и я занялся созерцанием мистера Корли. Он вел себя как нашкодивший ребенок, ожидающий наказания, – нервничал, ерзал на своем месте, тяжело пыхтел. Теперь мне стало окончательно ясным его положение в семье. У бедняги не хватало даже мужества возразить жене, которая разрешила ему выпить всего один стакан мартини. Бесспорно, антиквар находится под каблуком у своей суровой супруги.
Наконец красноречие миссис Корли иссякло и наступила такая непривычная тишина. Мистер Корли совсем пригорюнился.
– Может, ты прогуляешься, дорогой? – спросила его жена, но эти слова прозвучали скорее приказом, чем просьбой. – Подыши свежим воздухом. А я пока поговорю с мистером Бойдом с глазу на глаз.
– Конечно, конечно, – он с готовностью вскочил с дивана. – Простите, мистер Бойд! Получил огромное удовольствие от нашей беседы.
Похоже, он хотел еще что-то добавить, но властный взгляд Беатрис буквально вымел его вон из салона.
– Наконец-то, – с облегчением вздохнула миссис Корли. – Теперь никто не помешает нам выпить еще по стаканчику. Делать это при Мэтью как-то неудобно. Он слаб здоровьем и должен ограничивать себя в выпивке... Вы опять желаете мартини?
– Да.
– Тогда снова нажмите на кнопку. Но на этот раз дважды.
Я повиновался, а когда снова перевел взгляд на Беатрис, то удивился происшедшей в ней перемене. Взгляд ее стал откровенно недружелюбным, а пальцы нервно барабанили по подлокотнику кресла.
– Зачем вы сегодня терроризировали Мэтью в галерее? – резко спросила она. – Вы чуть не довели его до инфаркта! Разве так поступают приличные люди?
Я несколько опешил от такого поворота дела и потому не нашелся, что сказать в ответ. А она продолжала с прежней свирепостью:
– Вам сразу следовало бы догадаться, что Мэтью без моего позволения не скажет ни слова! Почему вы не явились сразу сюда?
И тут меня осенило! Когда Фрэнк говорил о какой то "банде Корли", я, естественно, решил, что Корли – это мужчина. Вот только определение "жирная корова" никак не подходило к тщедушному антиквару, зато внешности его жены оно соответствовало полностью.
Дверь бесшумно распахнулась, и в салон вошел слуга в белой куртке. На этот раз вместо подноса в его руке был пистолет. Следом вошел еще один вооруженный человек.
Глава 6
– Мистер Бойд, с Майклом вы уже немного знакомы, – сказала миссис Корли. – А теперь я хочу представить вам своего приятеля Тино.