— Нет, — с улыбкой ответила Каллиопа. Ей нужно было любой ценой выиграть как можно больше времени для Матео.
Эурико в гневе закричал:
— Немедленно отдай мне ключ — или я сейчас же прикажу привести сюда твоего праведника и отправлю его в ад своими собственными руками!
Время. Ей необходимо выиграть время. Если Эурико пошлет за Матео и обнаружит, что тот ушел, он поймет, что она его обманула. Если он откроет сундук — при помощи ключа или без него — и обнаружит, что сокровищ там нет, он тоже это поймет. Поэтому она должна отвлечь его внимание как от Матео, так и от сундука.
Это можно было сделать только одним-единственным способом.
Да простит ее Господь за то, что она собиралась сделать. Впрочем, сейчас ее больше беспокоило, простит ли ее за это Альваро.
Каллиопа расправила плечи и выставила грудь вперед. Потом отбросила назад свои волосы, чтобы получше была видна ее шея.
Эурико уставился на нее немигающим взглядом. Грудь его судорожно вздымалась и опускалась, и казалось, что он от страсти не в силах собой владеть. Тогда она взялась за висевшую у нее на шее золотую цепочку и легонько потянула за нее — так, чтобы цепь чуточку приподнялась и снова опустилась меж ее грудей.
— Ключ от сундука, сеньор, висит на конце этой цепочки, и если вы достаточно мужественны, чтобы его оттуда достать, то утром он будет ваш!
Не успела она договорить эти отчаянные слова, как Эурико уже был рядом с ней. Он схватил ее, бросил на кровать и, не давая перевести дыхание, взгромоздился на нее.
И в этот миг Каллиопа поняла, что отдала свою душу дьяволу, а тело обрекла на вечные муки.
Когда наконец Каллиопа смогла подняться с постели, горизонт уже начинал окрашиваться первыми лучами солнца. К счастью, Эурико ушел около часа назад, и ей хотя бы в эти минуты не пришлось выслушивать его злорадные похвальбы. На шее у нее все еще висел ключ от сундука — Эурико о нем забыл.
Пока что.
Каллиопа была неглупа и не думала, что своим телом сможет вечно держать в узде его алчность. Конечно, он скоро вернется, чтобы заполучить сокровища, как он заполучил ее тело, — вернется как грабитель, чтобы украсть то, на что у него нет никакого права.
Она не смела на себя взглянуть — боялась, что расплачется при виде синяков и пятен на той белой, нежной коже, которая когда-то доставляла столько радости Альваро. А она ни за что не стала бы плакать перед Эурико. Накинув на себя легкую сорочку, Каллиопа подошла к шахматному столику и подняла с пола два осколка разбитой фигуры короля. Они были твердые и холодные, их острые края кололи ей пальцы, но она все равно верила: ее король, ее муж скоро вернется к ней, и все будет хорошо.
Однако она нигде не могла найти белого ферзя. Тогда она перестала его искать и выглянула в окно, думая об отце Матео.
— Я надеюсь, что ты успел от них уйти, — прошептала она.
И тут отворилась дверь — отворилась, едва не сорвавшись с петель.
— Ах ты, лживая потаскуха! — закричал Эурико.
Он быстро вошел в комнату; за ним показался сундук, который несли несколько его слуг.
— Где этот твой священник? Куда он девался?
— Должно быть, в часовне, — ответила Каллиопа, глядя ему прямо в глаза. — Знаете, где это? Там крест над дверью.
Он подошел к ней и ударил ее по лицу.
— Все такая же дерзкая. Что ж, я преподам тебе несколько уроков смирения!
— Ты? Чем? У тебя же нет ни ума, ни сил, — сказала Каллиопа, бросив презрительный взгляд на его штаны.
Слуги захихикали.
Это еще больше разозлило Эурико. Он схватил ее за горло и поволок к высокому распахнутому окну. Ей не хватало воздуха, и она задыхалась, тщетно стараясь царапать его своими ногтями. Шахматный король выпал из ее руки и, ударившись о мозаичный пол, разлетелся на тысячу мелких осколков.
И тут, в самый разгар борьбы, она увидела белого ферзя. Фигура лежала неподалеку, и голова у нее была отбита.
Значит, Альваро мертв, и она тоже погибла.
Это было не предзнаменование — это была сама правда, мучительное осознание того, что все ее усилия оказались напрасны. Она не просто проиграла игру, она потеряла и королевство, и свое счастье — по крайней мере здесь и сейчас.
Эурико приволок ее к окну и прижал к невысокому металлическому ограждению, служившему небольшим балкончиком.
— Куда скрылся твой священник? — спросил он.
Она не могла ничего сказать, так как он все еще крепко сжимал ей горло. Тогда Эурико разорвал на ней сорочку и, словно стервятник, стал шарить по ее груди, пока наконец не нашел ключ. Он одним рывком сорвал тонкую цепь с ее шеи и бросил свою добычу слуге.
— Открой.
Каллиопа закрыла глаза. Она понимала, что сейчас ей надо было молиться, просить у Господа прощения за свои поступки, но все ее мысли были только о муже.
«Прости меня, дорогой Альваро. Прости меня, любовь моя».
Слышалась какая-то возня, но этот неуклюжий болван, которому Эурико доверил ключ, никак не мог открыть замок. Тогда другой слуга, которому не терпелось поскорее увидеть сокровища, оттолкнул первого и наконец открыл сундук.
Все замерли в ожидании. Эурико даже отпустил горло Каллиопы, и она смогла перевести дыхание — королева понимала, что больше у нее такой возможности не будет.
Когда крышка была откинута, Эурико склонился над сундуком, и на лице его отразилось предвкушение предстоящего зрелища — блеска золота и драгоценных камней. А потом он вдруг вспыхнул от гнева. Лицо его покрылось красными пятнами, губы дрожали, от потрясения он не мог вымолвить ни слова.
Молчание было прервано громким смехом Каллиопы. Она так беззастенчиво насмехалась над глупостью Эурико и ее голос так дьявольски звенел, что один из слуг даже перекрестился и в страхе попятился к выходу.
— Вот оно, твое сокровище! — воскликнула она, указывая на сундук. — Вот твое богатство! Свинец и камни! Точь-в-точь как твое сердце!
Эурико снова сдавил ей горло, и Каллиопа поняла, что жить ей осталось недолго.
— Коварная потаскуха! — прошипел он ей прямо в ухо. В следующее мгновение он вытолкнул ее в окно. Внутренний двор тотчас же огласился криками людей, видевших, как королева упала и разбилась насмерть. Да, она разбилась, но душа ее в этот миг обрела свободу.
А вместе со свободой она обрела возможность навсегда воссоединиться со своим любимым Альваро.
… Оливия утирала слезы, катившиеся по ее щекам. Бедная королева Каллиопа! Она пожертвовала столь многим — и все напрасно!
— А как же сокровища, Пако? Что же случилось с сокровищами и с отцом Матео? Ведь он, конечно же, успел скрыться от Эурико.
Пако покачал головой.
— Эурико пообещал отдать половину сокровища тому, кто его найдет. Его подручные кинулись вон из замка Альваро. Они обшарили все окрестности, продвигаясь к югу, будто их направлял сам дьявол. И в Бадахосе они наконец-то нашли отца Матео. Однако сокровищ при нем уже не было. Его избивали и подвергали разнообразным пыткам, но все было тщетно — он так и не признался им, где их спрятал. В конце концов они бросили его, уже недвижного, и вернулись к своему господину ни с чем.
Оливия снова утерла слезы и спросила:
— А записка — та, которую священник прислал Веллингтону для расшифровки, — откуда она взялась? Вероятно, кто-то все-таки нашел сокровища!
— Тут дело вот в чем… Подручные Эурико думали, что отец Матео умер. А монашки, пришедшие готовить его тело к погребению, с удивлением обнаружили, что в нем еще теплилась жизнь. Перед смертью он успел открыть тайну «Королевского выкупа» настоятельнице монастыря, которую призвали к его смертному одру.
— И она зашифровала эту тайну? — прошептала Оливия. Пако кивнул.
— Да. Говорят, что она была одной из умнейших женщин на свете. Мавры к тому времени уже продвигались на север, и настоятельница понимала, что вряд ли можно надеяться на спасение Альваро — да и всей Испании. По крайней мере при ее жизни. Но она также прекрасно понимала: когда Богу будет угодно, сокровища откроются людям, а случится это в самые черные для ее родины дни — когда Испании будет угрожать самый опасный ее враг.
Оливия бросила взгляд на Роберта, который сидел по ту сторону костра. Он смотрел на нее все время, пока Пако вел свой рассказ, и от этого взгляда она смягчилась. Что-то изменилось в их отношениях — Оливия ощущала это всем своим существом.
К счастью, им не грозила участь Каллиопы и Альваро, и они не дадут судьбе их разлучить.
Когда мужчины стали укладываться спать, Оливия пожелала всем спокойной ночи и пошла к пустой келье, которую выбрала для себя. Но ее почти сразу же догнал Роберт. Он взял ее за руку, и ей даже не нужно было оборачиваться, чтобы убедиться в том, что это он, — она не могла не узнать его прикосновение. Оливия закрыла глаза и приготовилась выслушать слова, которые так долго от него ждала.
Глава 16
— Оливия, я… — Он внезапно умолк.
Оливия ждала, но он почему-то молчал. Тогда она посмотрела ему прямо в лицо и попыталась ободрить его улыбкой.
Похоже, именно это и нужно было ее гордому возлюбленному.
— Я был несправедлив к тебе. Я должен был все понять сразу — как только увидел кольцо Ландо. Я должен был сразу понять, что это значит. Но я был настроен… думать о тебе плохо, поэтому держал дистанцию. Теперь я знаю почему.
Оливия взяла его за руку.
— Почему же?
— Видишь ли… Когда вчера вечером я услышал выстрел… когда осознал, что, оставив тебя в лагере, подвергаю опасности, я наконец-то понял, почему не верил всему, что о тебе говорят. Все очень просто… Потому что я тебя люблю.
Прижавшись к его груди, Оливия ощутила тепло его тела и биение его сердца.
— Я был упрямым, как эта твоя Эвелина, — продолжал Роберт.
Оливия засмеялась.
— Ну, Эвелину-то по крайней мере можно было задобрить, дав ей несколько морковок!
— Может, тебе надо было попробовать этот метод, — улыбнулся Роберт. Покачав головой, добавил: — Мои суждения о тебе были слишком поспешными — ведь я тогда горевал о смерти Ландо и поэтому считал тебя неискренней и так легко поверил в твою близость с Брэдстоуном. Конечно, мне следовало довериться своему сердцу!
Оливия с дрожью в голосе проговорила:
— Мы оба напрасно подозревали друг друга и верили в какие-то нелепые фантазии.
Она заглянула в глаза Роберта и увидела в них настоящее, глубокое чувство.
Благородный рыцарь Хоббе, которого она видела в своих мечтах, не шел ни в какое сравнение с человеком, стоявшим сейчас перед ней. Теперь ей стало ясно: истинным их врагом были глупые капризы и взаимное непонимание. Но теперь они найдут способ одолеть этого коварного врага.
Крепко сжав руку Роберта, она сказала:
— Я никогда не смогла бы выполнить обещание, которое дала твоему брату, если бы не встретила тебя. Я так счастлива, что дождалась своего героя — честного и благородного. Дождалась человека, который позаботится о том, чтобы сокровища исполнили свое предназначение.
Роберт невольно усмехнулся. Вряд ли он поступал с Оливией так уж благородно — ведь он ее похитил, совратил и заставил участвовать в этом опасном походе. Впрочем, оставался неясным еше один вопрос.
— Но ты ведь уже переводила послание? Ты ведь сообщила Брэдстоуну, где находится клад? Потому что сразу на Пиренеи…
Оливия улыбнулась.
— Да, переводила. Но не сообщила, где именно находится клад.
Роберт рассмеялся.
— Неужели ты одурачила его? Куда же ты его отправила?
— В каком-то смысле… я отправила его искать своей смерти.
В ее голосе слышалось чувство вины. А ведь если кто и должен был желать Брэдстоуну смерти — так это Оливия. А она сожалеет о его смерти. Невероятно!
Но тут, посмотрев ей в газа, Роберт понял, что им пора забыть о прошлом. И пора начать новую жизнь.
Оливия снова заговорила:
— Можно сказать, что я убила его. Как если бы нажала на спусковой крючок!
— Ничего подобного! — воскликнул Роберт. — Брэдстоуна погубила его алчность!
— Ах, если бы можно было забыть ту ужасную ночь, — прошептала Оливия. — Знаешь, я до сих пор все еще слышу его.
— Слышишь? Что ты слышишь?
— Выстрел.
Роберту не нужно было объяснять, о каком именно выстреле идет речь. Он поцеловал Оливию, и она еще крепче прижалась к нему.
— Знаешь, почему я поцеловала тебя, когда ты болел?
— Нет, не знаю. Почему? Оливия со вздохом проговорила:
— Мне казалось, ты умираешь. Я не хотела, чтобы у меня на руках опять умер человек.
И тут Роберт почувствовал, как по ее телу пробежала дрожь.
— Ты имела в виду Ландо? Она кивнула и сказала:
— Я даже не знала его имени. В газетах его называли «французским шпионом», но я не верила, хотя и Брэдстоун в ту ночь пытался убедить меня в том, что твой брат — шпион Наполеона. А ведь Ландо был еще так молод! Он не заслуживал той участи, которую ему уготовила судьба!
«Так молод!» — эти слова Оливии болью отозвались в его сердце. Да, Орландо был еще слишком молод, чтобы поручать ему такое опасное задание. Но он был настойчив. К тому же выглядел старше своих лет.
— Тогда, на корабле, ты думала о нем и вспоминала ту ночь, да? — спросил Роберт.
Оливия вздрогнула.
— Да. Его лицо все эти годы стоит у меня перед глазами. Я до сих пор слышу этот выстрел и вижу его взгляд… Нет, ты не можешь этого представить!
Но он мог. Он и сам видел такую картину несчетное количество раз. И похоже, у них с Оливией Саттон было гораздо больше общего, чем им казалось.
И все же он хотел знать еще больше.
Собравшись с духом, Роберт задал вопрос, терзавший его все эти семь лет.
— Ландо очень страдал? Оливия покачала головой:
— Не думаю. Умирая, он казался… умиротворенным.
В глазах ее заблестели слезы и покатились по щекам. Роберт утер их, надеясь, что вместе с ними уйдут и его страдания.
— Я обязана ему жизнью, — прошептала Оливия. — Он спас меня, заслонив от пули. Ведь Брэдстоун тогда стрелял в меня. Получив перевод, твой кузен собирался покончить со мной, а Орландо спас меня, но сам погиб.
«Все такой же герой», — подумал Роберт. Это было так похоже на его брата — пытаться в одиночку разрушить коварные замыслы врагов! Только сам дьявол смог воздать Брэдстоуну по заслугам и отправить его на дно Атлантики!
— Поверь мне, Роберт, я не виновата в его смерти! Если бы только я могла умереть…
— Тихо, — прошептал он. — Все уже в прошлом.
— Ты мне веришь?
Верил ли он ей? Весь последний месяц он только и делал, что малейший свой гнев обращал на нее, — и вот теперь она просит у него прощения!
— Конечно, верю, верю всем сердцем.
Роберт склонился к ней и поцеловал в губы. Оливия вздохнула с облегчением и ответила на его поцелуй. Теперь, когда тучи рассеялись, она не сомневалась: впереди их ждет то же наслаждение, которое они уже испытали на борту «Сибариса».
Только на этот раз оно будет длиться всю жизнь.
Их губы снова слились в страстном поцелуе. Оливия тихонько застонала, а Роберт прижал ее к стене, и лишь благодаря этому она устояла на ногах — у нее подгибались колени. Он принялся ласкать ее грудь через тонкую ткань платья, и ей показалось, что она стоит перед ним обнаженная.
Роберт расстегнул застежку корсажа у нее на груди и стал поглаживать ее соски. Оливия снова застонала — на сей раз громче.
О, как же приятны были его прикосновения!
— Чего тебе хочется? — прошептал он, по-прежнему лаская ее груди и покусывая мочку уха. — О чем ты сейчас думаешь?
Она напряглась и почувствовала, что истекает влагой, предвкушая наслаждение. Ей хотелось, чтобы он ласкал ее, целовал, чтобы наполнил ее собой — и чтобы это повторялось снова и снова, всю ночь.
— Мне так нравилось, когда ты целовал мою грудь, — прошептала Оливия.
И он, тотчас же склонившись к ее груди, принялся покрывать ее поцелуями. У Оливии перехватило дыхание.
Потом она направила его руку к своему лону и прошептала:
— И здесь поласкай.
Задрав подол ее платья до самых бедер, Роберт выполнил просьбу, и Оливия снова застонала.
— Так ты хотела? — спросил он.
Не в силах произнести ни слова, она молча кивнула и еще крепче к нему прижалась. Роберт же вдруг улыбнулся и сказал:
— Я, кажется, знаю, чего ты хочешь.
В следующее мгновение он опустился перед ней на колени, и Оливия, громко вскрикнув, едва не рухнула на пол — она почувствовала, как его язык проник в нее. Прижавшись спиной к стене и упершись ладонями в плечи Роберта, она тихонько стонала, наслаждаясь этими новыми для нее ласками. Потом вдруг затрепетала и наверняка не удержалась бы на ногах, если бы Роберт вовремя не поддержал ее.
Он подхватил ее на руки и отнес в дальний угол, где лежали походные тюки со спальными принадлежностями.
— Невероятно! — прошептала Оливия, проводя пальцем по его губам. — Как ты это сделал?
— Тебе понравилось? Она кивнула.
— Что ж, запомню, — сказал он с улыбкой.
Оливия поцеловала его, а потом, чуть отстранившись, принялась расстегивать рубаху Роберта. Вскоре рубаха была отброшена в сторону, и Оливия, улыбнувшись, стала снимать с себя платье. Бросив платье на рубаху, она на несколько мгновений крепко прижалась к Роберту, а затем начала расстегивать пуговицы на его бриджах. Управившись с последней пуговицей, она принялась поглаживать пальчиками возбужденную мужскую плоть. Потом снова прильнула к Роберту, и губы их слились в долгом поцелуе.
Наконец, прервав поцелуй, он высвободился из объятий Оливии и повалился на спину, увлекая ее за собой — так, чтобы она оседлала его. Оливия, приподняв бровь, изобразила удивление.
— Ну, что же ты медлишь? — пробормотал Роберт. Она с улыбкой приподнялась, затем снова опустилась, и тут же из горла ее вырвался тихий стон.
— Так хорошо? — спрашивала она.
— Да… — прошептал он. — Не останавливайся.
— А я и не собираюсь.
Оливия двигалась все быстрее и быстрее, и вскоре дыхание Роберта сделалось прерывистым.
Наконец она вскрикнула и затрепетала; в эти мгновения ей казалось, что перед глазами у нее вспыхивают сотни огней. И в тот же миг Роберт забился под ней, и его семя излилось в нее горячим потоком.
Оливия опустилась ему на грудь, и он крепко обнял ее. Какое-то время они лежали молча, потом Роберт сказал:
— Я хочу, чтобы ты стала моей женой. Хотя я понимаю, что не имею права просить тебя об этом.
— Почему? — спросила Оливия. Она уже не сомневалась: теперь они всю жизнь будут проводить свои ночи так же, как проводят эту.
— Я ничего не могу тебе предложить. У меня нет ни дома, ни титула. Одни лишь тяготы армейской жизни.
Оливия улыбнулась.
— По-моему, я больше ничего и не просила. Но почему ты хочешь на мне жениться? Ведь когда мы вернемся в Англию, меня скорее всего отправят на каторгу за покушение на Чамбли.
— Никогда этого не будет! — заявил Роберт. Оливия снова улыбнулась. Она поняла: пока Роберт рядом с ней, ей некого и нечего бояться.
Глава 17
На следующий день на вершине горы неподалеку от Бадахоса Рейф и его друзья попрощались с Оливией, Робертом, Джемми и Акилесом. Теперь их пути расходились, так как у каждого груза было свое место назначения. Оливии очень не хотелось расставаться со своими спутниками.
На прощание Рейф обнял ее и прошептал на ухо:
— Ландо сделал хороший выбор. И Роберт тоже.
Когда они спустились с гор, пошел мелкий дождь и заметно похолодало. Однако ни дождь, ни холод не могли погасить румянец на щеках Оливии — она то и дело вспоминала о ночи, проведенной с Робертом.
Он скакал впереди, приветствуя встречных офицеров, и Оливия заметила, что почти все проезжавшие мимо них люди смотрели на Роберта с уважением и даже с каким-то благоговейным страхом.
Как только они добрались до лагеря, их сразу же привели к палатке Веллингтона и сказали, что надо немного подождать. Джемми же, сгорая от нетерпения, поглядывал на майора и постоянно спрашивал:
— Так вы говорите, лорд Веллингтон? У нас сейчас будет встреча с Веллингтоном?
Роберт в очередной раз утвердительно кивнул, и Джемми немедленно принялся приводить себя в порядок — чистить сапоги и смахивать пыль с куртки. Оливия подумала, что леди Финч наверняка упала бы в обморок, если бы узнала, что ее сын вот-вот встретится со своим кумиром. К тому же он, судя по всему, собирался попроситься на военную службу. Ей, конечно, следовало удержать его, однако в стычке с французами Джемми доказал, что вполне способен постоять за себя в сложной ситуации. Он уже был настоящим мужчиной, а вовсе не маленьким мальчиком. Поэтому имел полное право добиваться осуществления своей мечты.
Вскоре из палатки командующего, едва не сбив Роберта с ног, выскочил адъютант и объявил:
— Майор Данверз, его сиятельство ждет вас. Роберт вошел. За ним, после секундного колебания, последовали Оливия и Джемми.
В палатке повсюду были расставлены столы, на которых лежали огромные карты и схемы; а вокруг них стояли офицеры, о чем-то спорившие вполголоса.
Посредине палатки стоял человек, в котором Оливия безошибочно, хотя впервые его видела, узнала главнокомандующего — Артура Уэлсли, виконта Веллингтона.
— Данверз! — закричал он. — Ты очень вовремя, дружище! И как это тебе удается? Ты всегда появляешься в самый нужный момент! — Веллингтон похлопал Роберта по плечу и продолжал: — Надеюсь, ты добыл нужные мне сведения? Когда мы возьмем этот город, он станет нашим плацдармом в Испании. Мне потребуется поддержка всех повстанческих отрядов, чтобы оттеснить французов и гнать их до самого Парижа. «Королевский выкуп» будет тем клеем, с помощью которого мне удастся склеить воедино разрозненные силы испанцев.
Веллингтон умолк и о чем-то задумался. Потом вдруг осмотрелся и, заметив Оливию — она стояла за спиной майора, — спросил:
— А кто это? Я посылал тебя за сокровищами, и ты, как я вижу, привез мне настоящий бриллиант! — Тут он шагнул к Оливии и поцеловал ей руку.
Хотя Веллингтон давно слыл поклонником прекрасного пола, Оливия не ожидала такого стремительного натиска и была очарована обаянием главнокомандующего.
— Позвольте, милорд, представить . вам мисс Оливию Саттон, — сказал Роберт. — Она — превосходный лингвист, и ей удалось расшифровать тайные инструкции для поисков клада.
Веллингтон кивнул.
— Хорошая новость, Данверз. Просто замечательная новость! Только не могу понять, что за необходимость была везти сюда мисс Саттон. Я просил тебя привезти мне перевод, а ты привез переводчика. Ты переусердствовал,
— Мисс Саттон сама на этом настаивала, сэр, — сказал Роберт. — Она согласилась сообщить эти сведения только вам — так и заявила.
— Ах вот оно что! — Веллингтон подмигнул одному из своих адъютантов.
В этот момент Джемми подошел к ближайшему столу и принялся разглядывать лежавшие на нем карты.
— Молодой человек, кто вы? — спросил Веллингтон. Джемми вытаращил глаза, вытянулся в струнку и сказал:
— Джеймс Рейберн, милорд. Имею честь представиться!
Веллингтон подошел к юноше и пожал ему руку. Оливия подумала, что Джемми вот-вот лишится чувств от счастья. Веллинггон похлопал молодого человека по спине и бросил взгляд на карты, которые перед этим рассматривал Джемми.
— Ну, что вы думаете о наших планах?
— Они превосходны, сэр! — воскликнул Джемми. — А вы не хотели бы расположить пехоту вот здесь или хотя бы здесь? Я думаю, что тогда ваша артиллерия смогла бы гораздо быстрее пробить эту стену.
Главнокомандующий внимательно посмотрел на карту, потом взглянул на майора.
— Великолепно, Данверз! Ты привез мне не только переводчика, но еще и стратега в придачу! — Снова повернувшись к Джемми, Веллингтон сказал: — Сэр, а почему вы до сих пор не в моей армии?
Джемми в смущении пробормотал:
— О… я всегда мечтал служить у вас… Но у меня пока что нет денег на офицерский чин.
— У меня есть возможность набирать к себе подходящих людей, Рейберн, — проговорил Веллингтон. — И вы мне кажетесь именно таким человеком. Так что это назначение можете считать моей благодарностью за ваш совет, который, вероятно, сохранит немало жизней наших солдат. — Повернувшись к одному из адъютантов, Веллингтон сказал:
— Подберите мундир для лейтенанта Рейберна. А вы, Рейберн, пока что посмотрите остальные карты. Если у вас появятся еще какие-нибудь соображения, через час подойдите ко мне.
— Слушаюсь, сэр! — выпалил Джемми. Веллингтон посмотрел на Оливию и пробормотал:
— Мисс Саттон — кажется, что-то знакомое… Я только что получил свежую газету и прочел в ней о какой-то девице Саттон, стрелявшей в лорда Чамбли. Она, конечно, не ваша родственница?
Оливия вздрогнула.
— Это была я, милорд. И я бы хотела сдаться полиции.
— Вы стреляли в Чамбли?! — изумился Веллингтон.
— Да, — кивнула Оливия.
Роберт тоже кивнул. Веллингтон в задумчивости провел ладонью по подбородку. Потом проговорил:
— Вас надо за это наградить медалью, если хотите знать мое мнение. Этот Чамбли — негодяй! Я бы, пожалуй, и вас зачислил к себе на службу, если бы вы как следует сделали свое дело, а не просто ранили этого мерзавца!
Тут к Веллингтону подошел адъютант и что-то прошептал ему на ухо.
— Да-да, я сейчас же об этом позабочусь, — сказал командующий. — Итак, на чем мы с вами остановились?
— Я собиралась сдаться властям за покушение на убийство лорда Чамбли, — ответила Оливия и вытянула перед собой руки, ничуть не сомневаясь, что на ее запястья немедленно будут надеты кандалы.
— Какая глупость! — воскликнул Веллингтон. — Да опустите вы руки! Мне сейчас не до этого. Сейчас мне нужно, чтобы вы сказали, где спрятан «Королевский выкуп». И пусть майор Данверз с Акилесом ищут его, пока я буду отбивать у французов Бадахос. — Обратившись к другому адъютанту, Веллингтон распорядился: — Лейтенант Парридж, выдайте майору Данверзу провиант и несколько лошадей из моей конюшни, а также..
— Это ни к чему, — перебила Оливия главнокомандующего. — Да, в этом нет никакой необходимости, — продолжала она в мгновенно наступившей тишине.
— Нет необходимости? — переспросил Веллингтон. — Дорогая моя, здесь идет война. Клад, тайну которого вы держите в своей прелестной головке, является весьма существенной составляющей нашей борьбы с французами. Я строю на этом свои расчеты, а вы имеете смелость заявлять мне, что нет никакой необходимости немедленно посылать майора Данверза за сокровищами…
Судорожно сглотнув, Оливия проговорила:
— Да, такой необходимости нет.
— Но почему вы так считаете? — спросил Веллингтон. Она, приблизившись к нему вплотную и приподнявшись на цыпочки, прошептала ему на ухо:
— Потому что клад зарыт в Бадахосе.
Вскоре в палатку командующего был вызван капеллан. Он не знал, что случилось, но все же немедленно прибыл к Веллингтону. Капеллана до этого уже предупредили: войско, стоящее под стенами Бадахоса, вот-вот пойдет на штурм. Поэтому в ближайшие часы ему предстояло много работы — причащать умирающих.
Войдя в палатку, капеллан увидел, что командующий стоит рядом с высоким офицером и молодой рыжеволосой женщиной. Его тут же попросили совершить обряд венчания. Капеллан хотел возразить и напомнить о некоторых формальностях, но Веллингтон отмахнулся и сказал, что идет война и жених может не дожить даже до завтрашнего дня, так что о формальностях следует забыть.
По этой причине венчание было произведено поспешно — капеллан тут же обвенчал майора Роберта Данверза с мисс Оливией Саттон, девицей, уроженкой Кента, а после этого их объявили мужем и женой. Майор тут же запечатлел на губах своей молодой жены довольно нескромный поцелуй. И к удивлению растерявшегося капеллана, леди с не меньшим пылом ответила на жаркие объятия своего мужа.
Покинув палатку, капеллан задумался над недавно полученным от брата письмом. Его брат, викарий, посвятил целые две страницы порицанию все возрастающей безнравственности общества. И если вызывающее поведение миссис Данверз отражало нынешнее состояние нравов на родине, то ему, капеллану, возможно, все-таки следовало остаться в армии.
Первые часы Оливии после венчания пролетели в бурном вихре деятельности. Роберт же немедленно приступил к исполнению своих служебных обязанностей, так как для взятия города требовались силы всего личного состава. Веллингтон по секрету сообщил молодым супругам, что сражение состоится грядущей ночью.
Погода не позволила англичанам как следует провести подготовку к штурму, и их траншеи и прочие укрепления были не в том состоянии, на которое надеялся Веллингтон. Но с другой стороны, если бы англичане продолжали готовиться, они просто дали бы французам возможность своевременно получить подкрепление. Поэтому начало штурма нельзя было откладывать.
Акилес помог Оливии разбить палатку и разобрать вещи. Впрочем, вещей у нее было совсем немного. Однако довольно много времени ушло на получение провизии у интенданта, и уже почти стемнело, когда она наконец закончила обустраиваться.
Вскоре ненадолго вернулся Роберт, чтобы с ней попрощаться.
— Я скажу Акилесу, чтобы он отвел тебя к тому месту, где сейчас находятся все остальные женщины, — сказал он. — Они довольно далеко отсюда, так что и ты там будешь в безопасности.
Но Оливия его почти не слушала; она прильнула к мужу всем телом, страдая от одной мысли, что скоро им придется разлучиться. И Роберт, должно быть, испытывал те же чувства, потому что еще крепче прижал ее к себе и сказал:
— Я обязательно вернусь к тебе, Оливия. Приподнявшись на цыпочки, она поцеловала его, и этим долгим и страстным поцелуем они, казалось, скрепили свою любовь перед лицом неумолимо надвигающейся судьбы.
Роберт в последний раз посмотрел на нее, затем повернулся и вышел. Оливия смотрела ему вслед, пока он не исчез во тьме.
— Пойдемте, мисс, — сказал наконец Акилес.
Жены офицеров, как сразу же заметила Оливия, занимались в лагере самыми разнообразными делами: одни, сидя на ящиках, что-то шили; другие присматривали за детьми; некоторые просто расхаживали без всякой цели и явно не знали, чем себя занять.
Наконец загрохотали пушки, и стало ясно: англичане начали штурм Бадахоса. После первого залпа Оливия вздрогнула, но потом все же сумела взять себя в руки. «Ведь Роберт обещал вернуться», — напомнила она себе.