– Милорд, – прошипел Бердуилл. Джек оглянулся на него. Дворецкий кивком указал на его сюртук.
Джек увидел пятна крови. Последние свидетельства жизни Малколма. Стащив сюртук, Джек отбросил его в сторону.
– Тушите свечи, – приказал он.
Когда комната погрузилась в темноту, Джек распахнул дверь и вышел, отстраняя настойчивую леди, норовящую пробраться в комнату.
– Мисс Портер? – воскликнул он, изо всех сил стараясь изобразить удивление. – Что вы здесь делаете? Я думал, вы и ваши подопечные давно в постели.
Она подняла свечу и испытующе посмотрела на него. Ее взгляд был полон вопросов и предположений.
– Так и было. Пока нас не разбудил ужасный шум… – Приподняв бровь, незваная гостья ждала его объяснений.
– Разбудил? Какая неприятность. – Джек продемонстрировал аристократическое хладнокровие, которое подсмотрел у своего брата. Герцог Паркертон пренебрежительно обходился со всяким, кто рассчитывал на его обходительность. – Примите мои извинения, мисс Портер. А теперь, с вашего позволения…
Джек попытался уйти, но от дотошной учительницы не так просто было отделаться.
– Сэр, я слышала… я хочу сказать, мы все слышали ужасный крик. Даже несколько.
– Это всего лишь стенания человека, попавшего в полосу невезения, – покачал головой Джек. – Просто мы с приятелями чересчур заигрались. И слишком много выпили. – Он шагнул ближе, и ее нос сморщился от густого запаха коньяка.
– Сэр, я слышала другое. Я слышала крик боли. Так кричат в агонии, а не когда теряют последний соверен, – настаивала Миранда и снова взглянула поверх его плеча на дверь. – Если кто-то ранен, я могу оказать помощь.
Черт возьми! Его гостьи слышали слишком много. Но он не может сказать правду. Никому. Не сейчас, когда убили очередного английского агента.
– Агония? – Джек покачал головой. – Мисс Портер, я не считал вас склонной к… Вы уже вторую ночь подряд спускаетесь сюда со странными утверждениями. Вы страдаете ночными кошмарами?
Мисс Портер с вызовом подняла бровь. С таким вызовом, которого Джек не ожидал от скромной учительницы. Подняв свечу, как готовую к бою шпагу, она сейчас походила на воинственную царицу Боудику.
– Лорд Джон, я не из тех женщин, что склонны к фантазиям. И вы не можете мне отказать, потому что я отвечаю за вверенных мне девушек. Если происходит что-то непристойное, я настаиваю…
Непристойное! У него только что умер друг, а она болтает тут о приличиях, будто это имеет значение.
Ему хотелось объяснить ей, что такое непристойность. Непристойно, что такой человек, как Малколм Грей, ушел навсегда. Непристойно, что существуют враги, жаждущие падения Англии.
Ничего Джек так не хотел, как показать этой педантичной особе несправедливость мира, существующего за пределами священных сводов школы мисс Эмери и защитной раковины светских манер. Черт ее побери, разве она не понимает, что леди, к тому же незамужней, непристойно болтаться среди ночи по дому мужчины?
Крайне непристойно.
Джек выхватил из ее руки подсвечник и поставил на столик. Без промедления он схватил гостью в объятия и притянул к себе. Его руки пользовались свободой, которую давали ему ночь и положение хозяина дома.
Это уж совсем скверно. Но казалось, эта ночь нарушила все правила.
А тут еще эта мисс Портер. Женщина есть женщина, рассудил Джек. Давно лишенный удовольствий, которые они дарят мужчинам, он, словно изголодавшийся, уткнулся в ее шею, вдыхая нежный запах.
Горе толкало его за рамки приличий. За пределы благородства и чести. Сегодня ночью он не был джентльменом.
Она была блаженством. Джек окаменел, когда ее грудь коснулась его торса. Нежная, теплая, налитая. А его ночи были холодны и пусты. Он знал, как ее грудь ляжет в его ладонь, как отвердеют соски от прикосновений его пальцев и языка. Так он и сделал, баюкая ее грудь в колыбели ладони, его пальцы кружились, отыскивая набухший сосок.
– О-о-ох! – выдохнула мисс Портер.
Джек увидел в ее глазах потрясение. Ее взгляд горел от оскорбления и… чего-то еще.
Если бы он увидел в ее голубых глазах только ярость, то остановился бы. Но на беду мисс Портер, в ее взгляде было нечто большее.
Там была страсть. Несомненная страсть.
Огонек ее глаз влек Джека, словно мотылька. И когда она приоткрыла рот, чтобы запротестовать, Джек накрыл его своими губами и вкусил блаженства.
Давно не утоляемый голод завладел им. Джек целовал ее горячо, основательно. Дразнил языком ее губы, слизывая возможные возражения.
Он провел последние четыре года, пытаясь искупить вину, стараясь поступать правильно, но цена была слишком высока.
Горе, гнев, страх распаляли его жажду, сила которой удивляла его самого.
Джек подтолкнул мисс Портер, плотнее прижимая к себе. Пусть незваная гостья почувствует его состояние, поймет грозящую опасность и больше не повторяет свою ошибку – прекратит бродить ночью по дому.
Джек потянул вверх ночную сорочку, освобождая от покровов ее ноги и бедра, открывая простор для ласки. Он хотел почувствовать жар этой женщины, безмолвное свидетельство ее страсти.
Мисс Портер снова сопротивлялась. То ли шокированная его действиями, то из чувства приличия, Джек этого не знал. Но он не собирался отпускать эту женщину. Он не переставал целовать ее, пока… пока не услышал всхлип капитуляции, которая стала его триумфом. Слабый стон предательски сорвался с ее губ.
Крепко держа ее, Джек снова положил руку ей на грудь, отбрасывая все слои одежды и приличий. Можно подумать, шаль, наброшенная на халат, имела значение для человека с его намерениями. И он достиг своей награды.
Ее шелковистая кожа так и манила к себе. Джек перекатывал пальцами тугую почку соска, запоминая каждую подробность совершенных форм.
Боже, как он обожал женскую грудь! Ее форму, вкус, шелковистую кожу, обещанное наслаждение, те звуки, что слетают с губ женщины, если ласкать эти отяжелевшие полушария.
Джек прервал поцелуй, заглушавший протесты мисс Портер, и поймал губами сосок, дразня и терзая ее сладкой мукой. Эта женщина с ее совершенными формами вдруг вызвала в его памяти другую.
Да, много времени прошло с тех пор, когда он ласкал женщину, наслаждаясь ее роскошной плотью. Но эта леди… эта женщина… вдруг показалась ему чертовски знакомой.
«Вспомни…»
Джек замер и снова приник к ее рту, на этот раз пробуя, проверяя, пока нахлынувшие воспоминания не затопили его чувства.
Лондон. Отдаленные звуки музыки. Юная девушка, чей поцелуй полон невинности…
Женщина, которая мертва.
Джек оторвался от ее губ.
– Что за черт…
Гнев Миранды тут же сменился страстью, которую она обрела в объятиях Джека Тремонта. Мошенник знал способ превратить ее протесты в трепет. Она дрожала, как осенний лист в бурю.
Его руки дразнили и сладко мучили ее, поцелуй смел все ее добрые намерения, лишил самообладания.
Поцелуй дурманил ее больше, чем исходящий от Джека густой запах коньяка.
От объятий Джека, его жарких губ, разгоряченного тела, от этого… – чего Миранда не смела назвать даже про себя, – поднявшегося ей навстречу и настойчиво напоминавшего о себе, у нее не осталось ни одной разумной мысли.
Ее тело снова предало ее, как тогда, много лет назад, в театре и как сегодня в башне.
Этот человек знал, какое действие на нее производит. Он прижал ее к себе еще сильнее, совсем уж непристойно.
Не успела Миранда остановить себя, как у нее вырвался стон желания.
Или вожделения…
Боже милостивый, она сошла с ума?!
Приличной леди не полагается думать о подобных вещах, но когда Джек целовал ее, у нее на уме был только опасный твердый предмет между его ног. О, как ей хотелось коснуться его, отбросить все разделяющие их преграды, и тогда не останется ничего другого, как…
Его рука отбросила шаль, халат, проникла под сорочку, выпустила на свободу грудь. Его пальцы касались ее почти благоговейно, но со знанием дела. От умелой ласки Джека Миранда едва держалась на ногах, у нее подгибались колени.
Джек прервал поцелуй, и ее губы предательски приоткрылись, призывая его обратно, пока он не вобрал в рот сосок.
Дразня языком, он глубже вбирал грудь в рот. Сладостные волны сотрясали Миранду, вдребезги разбивая намерения, с которыми она спустилась вниз.
Так же внезапно, как начал эту сладкую муку, Джек оборвал ее и вернулся к ее губам. Потом откинул голову и посмотрел на нее…
Она увидела в его глазах вопрос.
Словно он знал, кто она!
Невозможно. Он знает, что этого не может быть. Миранда Мабберли умерла.
В его глазах был шок, удивление, недоумение. Но уверенности не было.
Хорошо, подумала Миранда и, чтобы сбить Джека с толку, оттолкнула его от себя. Правду сказать, это следовало бы% сделать в тот момент, когда он схватил ее в объятия. Она залепила Джеку пощечину, чтобы впредь он держался от нее подальше. И не узнал правду.
– Как вы смеете?! – выпалила она.
Джек, прищурясь, посмотрел на нее и провел рукой по покрасневшей щеке.
– Смею, мадам, потому что это мой дом.
– Пусть так, но как джентльмен…
Джек шагнул к ней, опасно сокращая расстояние. Схватив ее за локоть, он снова притянул ее к себе.
– Позвольте напомнить, что я не джентльмен. И на будущее, если вы снова решите ночью поискать моей компании, наша встреча закончится в моей постели. Запомните это, мисс Портер. Вы этого хотите? Провести ночь в моей постели?
Миранда сжала губы, но только из опасения, что с энтузиазмом выпалит: «Да, Джек». Господи, как она хотела его!
– Так вы остаетесь или уходите, мисс Портер? – спросил Джек мрачным, как ночь, голосом.
Искушение кружило ей голову. Миранда знала, что если сейчас уступит, то никогда не сможет оставить Джека, никогда не вырвется из Тислтон-Парка. Она будет подчиняться прихотям и капризам этого мужчины, сколько он пожелает.
А потом он наверняка бросит ее на произвол судьбы.
Задохнувшись от этой мысли, Миранда кинулась к лестнице и помчалась вверх. Ехидный смех Джека летел ей вдогонку, добавляя скорости.
Вбежав в свою комнату, она остановилась у двери, ведущей в спальню девочек.
«Возьми себя в руки, Миранда», – приказала она себе. Она пыталась успокоить колотящееся сердце, но безуспешно. Старалась стряхнуть последние следы страсти – с тем же результатом. Поэтому ей оставалось соблюдать лишь внешние приличия: привести в порядок волосы и убедиться, что ее ночной наряд выглядит пристойно. Наконец Миранда набросила на плечи шаль и постучала в дверь, тихо, но решительно.
– Девочки, откройте.
Дверь распахнулась мгновенно, будто ученицы спасали ее от всех демонов ада. Фелисити и Талли стояли плечом к плечу, а Пиппин от страха съежилась под одеялом.
Миранда вошла, надеясь, что являет собой образец спокойствия и девочки не видят, что у нее до сих пор дрожат коленки.
– Что случилось? – спросила Фелисити. – Что вы выяснили?
«Что Джек Тремонт по-прежнему может целовать женщину так, что она теряет разум… что мы должны бежать отсюда, пока…»
Брут обнюхал ее подол и зарычал.
– Ничего страшного, – ответила Миранда сестрам-близнецам.
Девушки разочарованно переглянулись, а Брут подозрительно посмотрел на нее. Похоже, лохматый песик не поверил ни единому ее слову.
– Но шум, – недоумевала Фелисити. – Мы все слышали этот ужасный шум. Вы его слышали. – Она подбоченилась, и Миранда поняла, что Фелисити не успокоится, пока не получит правдоподобные объяснения.
– Кажется, кто-то из слуг слишком много выпил. – Миранда многозначительно посмотрела на сестер. – Увы, за этим домом плохо следят, и винный погреб оставили открытым.
К счастью, ее слова прозвучали как очередной урок домоводства, а ее аудитория была не в настроении слушать наставления.
– Я знала, что все кончится ничем, – сказала Фелисити сестре. – Это все ты со своим проклятием.
Пожав плечами, Талли пошла к кровати.
– Это могло быть и проклятие. Несколько минут назад ты сама так думала.
Пиппин, не вылезавшая из кровати, подняла голову от подушки, ожидая продолжения спора.
– Спокойной ночи, девочки, – попрощалась Миранда и вернулась в свою комнату.
Бросив шаль в кресло, Миранда тревожно шагала из угла в угол, пытаясь осмыслить случившееся. Потом взглянула в зеркало.
И в ужасе уставилась на свое отражение.
Взглянув на рукав, за который Джек сначала схватил ее, она увидела пятно, которое ни с чем нельзя было спутать.
Кровь.
Миранда неистово стянула рубашку, потом рассмотрела ее.
Да, он был здесь, кровавый отпечаток ладони. Миранда взглянула на дверь, что вела в холл.
Как же, дружеская попойка! Джек погряз в каких-то темных делах. В смертельных!
Страсть, которую он зажег в ней своим поцелуем, теперь, казалось, утихла.
Миранда снова посмотрела на дверь. На дверь, которая вела к Джеку. К ответу на все тайны.
Но его угроза преследовала ее.
«…если вы решите ночью поискать моей компании, наша встреча закончится в моей постели. Запомните это, мисс Портер…»
Миранда смотрела на свою испорченную ночную рубашку, потом скомкала ее и бросила в камин. Угли еще не остыли, и пламя поглотило зловещую улику.
Наверное, лучше, если некоторые вопросы останутся без ответов. Теперь она будет трусихой и спрячется в своей комнате от Джека Тремонта.
Закутанная в плащ, Пиппин откинула одеяло и посмотрела на дверь в комнату мисс Портер.
– Она вернется? – прошептала девушка.
– Нет, думаю, она легла, – ответила Фелисити. – Тебе удалось?
– Да, – сказала Пиппин, бесшумно вылезая из кровати.
– Тебя видели? – спросила Талли.
– Кажется, нет.
– А как насчет мистера Стиллингза? – спросила Фелисити. – Мисс Портер говорила, что он собирается провести ночь в конюшне.
Фыркнув, Пиппин сбросила плащ и повесила его на кресло у камина.
– Он играет в карты с конюхами. – Обернувшись, Пиппин широко улыбнулась. – Я ее перерезала. Завтра утром мы никуда не поедем. Или даже днем. Вот так-то.
– Отлично, – выдохнула Талли. – Теперь Джеку некуда деваться, ему придется признаться в своих чувствах мисс Портер.
– Да, но в ней я не уверена, – сказала Фелисити. – Она, кажется, настроена совсем наоборот.
– Ну, – задумчиво протянула Талли, потрепав Брута по голове, – у нас впереди целый день, чтобы переубедить ее. Думаю, завтра мы без помех продемонстрируем ей достоинства Джека.
Глава 11
– То есть как упряжь перерезана? Что вы имеете в виду? – спросила Миранда, когда Стиллингз за завтраком сообщил, что их отъезд в очередной раз откладывается.
– Именно то, что сказал, мисс. Перерезана и совершенно не пригодна.
Миранда повернулась к сидящим перед ней девушкам:
– Что вам об этом известно?
– Нам, мисс Портер? – спросила Фелисити, невинно округлив глаза.
Девчонка отлично играла роль, но ее сестра и кузина меньше в этом преуспели. Пиппин уткнулась в тарелку, а щеки Талли предательски порозовели.
– Сколько понадобится времени, чтобы привести все в порядок, мистер Стиллингз? – спросила Миранда, зная, что бесполезно расспрашивать всех трех девиц вместе. Они, вероятно, боятся Фелисити больше, чем учительницу.
– Не больше часа, – ответил кучер.
– Часа? – вырвалось у Фелисити.
– Как же так? – удивилась Пиппин. Девушка внезапно умолкла, когда Миранда вопросительно подняла бровь.
– Ну, Пиппин, – сказала учительница, – кажется, нам есть что обсудить, пока будем ждать мистера Стиллингза. – Она посмотрела на кучера. – Значит, час?
– Да, мисс, починка больше времени не займет. – Он улыбнулся и подмигнул Пиппин. – Уж кому-кому, а вам, леди Филиппа, следовало бы знать, что я всегда вожу с собой запасную упряжь.
Пиппин съежилась.
– Девочки, завтрак окончен, – объявила Миранда. – Поблагодарите мистера Бердуилла. Я жду вас в библиотеке, нам есть о чем поговорить.
Девушки, неохотно поднявшись, попрощались с дворецким и поплелись за учительницей, словно осужденные, которых ведут в Ньюгейтскую тюрьму. Брут, виляя хвостом, бежал за ними.
Миранда даже не дождалась, когда за ними закроется дверь.
– Как вы посмели?! – произнесла она беспощадным ледяным тоном. – Это непростительно. И я намерена…
– Мисс Портер, пожалуйста, выслушайте… – начала Фелисити.
– Мисс Лангли, если мне понадобится что-то узнать у вас, я спрошу. Садитесь.
Фелисити поступила, как приказано. Тем временем Брут, на которого суровый допрос не распространялся, принюхиваясь, вертелся около полок с книгами.
– Как я уже сказала, – продолжала мисс Портер, – я действительно напишу вашим родителям… – Ррррр… – Брут бегал вдоль стены, рычал и так громко лаял, что заслужил выговор от Миранды.
– Брут! – прикрикнула она на песика. – Прекрати сейчас же.
Не обращая внимания на окрик, он продолжал скрести лапами полки, рычал и облаивал книги.
Талли взяла его на руки и снова села на свое место.
– Милый, – уговаривала она собачку, – это всего лишь пыльные исторические книги, а не крысы. – Девочка подняла глаза на Миранду. – Наверное, он учуял крысу.
Несомненно, воинственный песик своим поведением выражал личное отношение к лорду Джону.
– Как я уже сказала, – снова начала Миранда, – мисс Эмери будет возмущена, узнав, что ее ученицы…
Брут тем временем вырвался из рук Талли. Он снова бросился к книжным полкам, принялся царапать самую нижнюю и лаять на толстые тома.
– Брут! – прошипела Талли. – Прочь оттуда! – Она бросила на Миранду извиняющийся взгляд. – Не знаю, что с ним случилось. Обычно он хорошо себя ведет.
– Да уж! – Миранда была совершенно противоположного мнения.
– Я его заберу! – поспешила восстановить спокойствие Пиппин и споткнулась, наступив на подол платья.
Падая, она ухватилась за одну из полок и растянулась рядом с Брутом в куче рухнувших книг.
– Что ты наделала, Пиппин? – ужаснулась Фелисити.
– Я т-только пыталась… – начала Пиппин.
– О Господи, посмотри… – Талли указывала куда-то за плечо Пиппин.
Пиппин обернулась. Стена библиотеки отодвинулась, открывая провал.
– Потайная дверь, – прошептала она, поднимаясь с пола и заглядывая в темный туннель.
– Назад! – скомандовала Миранда. – Неизвестно, что там. Брут, однако, бросился в темноту с отважностью волкодава и с такой яростью, будто нашел целое гнездо грызунов.
Талли, забыв приказ Миранды, последовала за любимцем. Пиппин бросилась остановить кузину и не усугублять затруднительное положение.
Но она тут же налетела на Талли, которая не сделала в туннеле и нескольких шагов.
– А-а-а… – Талли, трясясь с головы до ног, указывала на Брута, который что-то держал в зубах.
Пиппин прищурилась, чтобы лучше видеть, и пожалела об этом.
– Мисс Портер… – еле выговорила она. Миранда мгновенно оказалась рядом с девушкой.
– Что это? – Разглядев, она замолчала, потом выдавила: – О Боже!
Брут поймал не крысу. У него в зубах была простыня, которую он стащил с лежащего человека. Мертвого.
Фелисити подошла к ним с круглыми от ужаса глазами, она пыталась что-то сказать, но губы не слушались ее.
Миранда знала, что это.
Убийство.
Этого она и боялась. В прошлую ночь произошло убийство. Как иначе объяснить темное кровавое пятно на груди лежащего перед ними мужчины, пятна крови на ее ночной рубашке?
Кровь на руках Джека.
– Нам нужно уйти отсюда, – сказала Миранда, оттаскивая девочек от тела и схватив упирающегося Брута, – пока никто нас не заметил. – Задвинув проход и взглянув на дверь библиотеки, она пожевала нижнюю губу.
Хотя бегство лучший выход, она этого не сделает. Человек в туннеле заслуживает отмщения и возмездия. Но как это сделать? И тут Миранда кое-что вспомнила.
– Пиппин, поставь книги обратно на полку. Фелисити, закрой рот, это неприлично. Талли, сделай глубокий вдох, соберись с силами и помоги кузине.
Библиотекарь из Талли был никудышный, и она принялась запихивать книги на полку как попало.
– Талли, их нужно ставить по порядку, – поправила ее Пиппин.
– По порядку? О чем ты говоришь? Тут мертвый человек, а ты беспокоишься о том, чтобы книги стояли аккуратно?
– Нет, нужно, чтобы все выглядело так, будто их не трогали, – ответила Пиппин, разбирая книги. – Мисс Портер, – сказала она, поставив на место последний том – толстую книгу по истории древней Англии. – Что нам теперь делать?
– Мы пойдем за судьей.
Джек всю ночь мерил шагами комнату. Малколм мертв. Как и мисс Мабберли… В последнем он теперь не так уверен.
Но как могло оказаться, что мисс Портер…
Женщина, которую он давно считал мертвой…
Когда она, вихрем промчавшись по лестнице, скрылась наверху, он долго смотрел ей вслед, твердя себе, что рехнулся, так же как лорд Олбин, как лорд Харолд.
Миранда Мабберли не может быть живой.
«Вспомни…»
– Что вспомнить? – сердито бросил он преследовавшим его теням. – Что, черт побери, вспомнить?
Вспоминать нечего. Девушка умерла, а мисс Портер… очень даже живая.
Шли часы, а Джек все обдумывал предложение Бруно посадить их всех в ящик и…
– Я думал, они уехали, – сказал Джек дворецкому, увидев, что мисс Портер со своей троицей бодро шагают через лужайку.
Ему следовало бы поймать ее и потребовать ответа, кто она на самом деле. Но если она действительно окажется той женщиной, что тогда?
Он не желал иметь с ней никаких дел. Она скрылась, выбрав жизнь вне светского общества, и оставила его одного выкручиваться из гибельного положения.
А он… А его сослали сюда.
– Они уезжают, – сказал Бердуилл, не меньше девушек разочарованный провалом сватовства.
– К твоему огорчению, – сказал Джек, отворачиваясь от окна и взглянув на дворецкого.
– Не думаю, что мисс Портер такая уж плохая перспектива для брака.
Не для него. Джек смотрел ей вслед, разглядывая изгиб бедер, эти несравненные волосы. И как ее поцелуй, как ее вздохи прошлой ночью, абрис ее тела оживили его память. Черт, это Миранда Мабберли! Как он не видел это раньше?
Видел. Сначала в школе мисс Эмери, затем, когда она возникла в его столовой, как призрак из прошлого, потом, когда он держал ее в объятиях. В глубине души он знал правду, но отказывался признать ее.
Потому что вернуть эту женщину в свою жизнь означало нести за нее ответственность.
Нет. Не сейчас, когда она обманула его.
Бердуилл тоже посмотрел в окно.
– Странно, что мисс Портер повела девушек на прогулку, когда все улажено.
– Что улажено?
– Кажется, кто-то из юных леди испортил упряжь, чтобы отложить отъезд…
Джек покачал головой.
– Так они остаются?
– Нет, уезжают. У кучера, Стиллингза, была запасная. Когда я в последний раз видел их, мисс Портер вела учениц в библиотеку, чтобы обрушить на их головы громы и молнии.
– В библиотеку? – вытаращил глаза Джек. Даже Бердуилл побледнел.
– Ох, милорд, мне и в голову не пришло…
Джек, выскочив в холл, уже мчался вниз по лестнице. Несмотря на то что дворецкий выглядел ревматиком, он скоро догнал хозяина.
Ставка слишком высока.
Войдя в библиотеку, Джек упрекнул себя за бурную реакцию.
С чего он взял, что четыре женщины смогут обнаружить тайный ход, если в свое время это не удалось сделать лучшим агентам Кромвеля, не говоря уж о поколениях акцизных и судей, пытавшихся поймать эксцентричных Тремонтов на бесчестных поступках? Никто не смог найти ход, ведущий из дома к берегу, прорытый в песчанике, на котором построено здание. У моря вход в час прилива закрывали волны, а когда вода отступала – большой камень. Даже при отливе едва можно было проскользнуть внутрь, и то если знать вход.
Именно этим путем Джек принес в дом Грея, хотя вода поднималась все выше, заливая проход.
Именно тут он спрятал тело Малколма до отъезда гостей, чтобы достойно похоронить друга на старом кладбище за садом.
– Похоже, все в порядке, – одобрительно кивнул Бердуилл, осмотрев комнату.
Джек согласился, но у него не выходило из головы странное решение мисс Портер прогуляться с ученицами к скалам.
Пройтись перед отъездом по саду – это одно, но карабкаться по скалам перед долгой поездкой?
Джек не мог отделаться от ощущения, что что-то не так.
Вошел Бруно.
– Где эти чертовы бабы? Их кучер говорит, что все готово. – Он уставился на Джека, стоявшего на коленях у полки, скрывавшей задвижку. – Не знал, что вы любитель книг, милорд.
– Заткнись, Джонас, – оборвал его Бердуилл. – Кажется, дамы могли… – он закашлялся и понизил голос, – могли обнаружить нашего гостя.
– Нет! Да ну вас, – тряхнул косматой головой Бруно. – Это была бы…
– Катастрофа, – сказал Джек, недоверчиво глядя на улику. – Поверить не могу.
– В чем дело? – спросил Бруно, опускаясь на колени и разглядывая книги.
– Вот. – Джек указал на нижнюю полку.
– По мне, так они отлично выглядят, – сказал Бруно. – Все чинно, аккуратно, по порядку.
– По порядку? – задохнулся Бердуилл.
Джек кивнул, поскольку дворецкий отлично понимал, что это значит. Все книги были на местах, в должном порядке, даже та, которой не следовало стоять на своем месте, – толстый том о древней истории Англии.
– Черт! – выругался Джек, поднимаясь, и взглянул в окно.
– Как они нашли потайной ход? – изумился Бердуилл.
– Теперь это не имеет значения, – пробормотал Джек, отдергивая шторы и невидящим взглядом уставясь на запущенный сад. – В какую сторону они пошли, Бердуилл?
– По тропинке к скалам.
– Черт возьми, – простонал Джек. – Они отправились в Незбитт-Холл, за судьей.
– Если я их не остановлю. – Бруно переплел огромные ладони и хрустнул пальцами.
– Нет, – ответил Джек, прежде чем Бердуилл налетел на секретаря. Сейчас у него нет времени разнимать своих помощников, нужно придумать выход из положения. – Надо спрятать все до прибытия Норриса. – Он повернулся к Бруно и Бердуиллу. – А потом мы займемся мисс Портер и ее подопечными.
Бруно весело потер руки:
– Мои ящики!
Шагая к сэру Норрису, Миранда пыталась осмыслить их мрачную находку. У нее это в голове не укладывалось.
Джек? Джек, с которым она танцевала всего лишь двенадцать часов назад, – убийца?
Она не могла в это поверить, но как объяснить страшную улику?
Мертвый мужчина. Кандалы и веревки в башне. Потайной ход.
Кровь на ее ночной рубашке.
Миранда передернула плечами. Она обо всем рассказала сэру Норрису, когда удалось оторвать его от завтрака, но о последнем умолчала. Она не упомянула о своей рубашке.
Как она могла? Как добавить улику, которая наверняка отправит Джека на виселицу (хотя, по уверениям сэра Норриса, там ему самое место), если тут есть и ее вина?
– Ну, теперь он попался, – похохатывал сэр Норрис, шагая по тропинке со сворой гончих. Миранда с девочками шли следом. Замыкали шествие несколько крепких парней, которых сэр Норрис взял себе в помощники, чтобы арестовать лорда Джона. – Да, сегодня большой день, мисс Портер.
– Я думаю, всему этому есть какое-то объяснение, – возразила Миранда, сомневаясь, что Джек такой закоренелый преступник, каким изображал его сэр Норрис.
Факты, конечно, ужасны, но…
Последовать за ходом рассуждений сэра Норриса и посчитать Джека очередным «сумасшедшим Тремонтом» было бы слишком просто.
Наверное, Джек не отличался благонравием, но Миранда не могла отделаться от мысли, что в его ночном поцелуе, кроме страсти, было что-то еще.
Горе.
Джек ухватился за нее, как утопающий за соломинку. Он целовал ее так, словно ожидал найти на ее губах врачующий бальзам, способный унять боль.
Свернув, все прошли сквозь пролом в стене, окружавшей Тислтон-Парк.
– Все не как у людей, – проворчал сэр Норрис. – Но сегодня лорд Джон от нас не уйдет. Попался, голубчик.
– А что вы хотите с ним сделать? – спросила Фелисити.
– Повешу его, мисс, – с улыбкой ответил баронет. – И чем скорее, тем лучше.
– Повесите? – споткнулась Миранда.
– Тут и рассуждать нечего, – сплюнул на землю сэр Норрис. – Он совершил убийство, и его за это повесят.
– Но должно же быть разумное объяснение смерти этого мужчины, – настаивала Миранда, зная, что ее слова бесполезны, поскольку сэр Норрис уже поднялся по ступенькам и колотил в дверь.
Затаив дыхание, Миранда ждала, когда выйдет Бердуилл. Она нервно оглянулась и увидела, что все глаза прикованы к ним. Рабочие, пилящие дуб, конюхи – все не спускали глаз с маленькой группы.
Внезапно она почувствовала себя предателем.
Она ни в чем не виновата, твердила себе Миранда. Ей хотелось сказать это всем, кто пристально смотрел на нее.
Сэр Норрис снова постучал. Наконец дверь распахнулась, и на пороге появился не дворецкий, а лорд Джон собственной персоной.
Без сюртука, в узких черных бриджах он был чертовски хорош.
– Сэр Норрис! Вот так сюрприз! Как вижу, вы проводили дам домой. А я уже начал бояться, что они заблудились…
– Хватит болтать, Тремонт, – сказал сэр Норрис, распахивая дверь, и без приглашения ввалился в дом. – На этот раз ты от меня не уйдешь. Теперь уж тебя точно повесят. – Баронет направился прямо в библиотеку, будто находился в собственном доме.
– И все-таки доброе утро, – бросил через плечо Джек и улыбнулся остальной компании. – Здравствуйте, милые дамы. Как вы себя чувствуете сегодня?
Девочки прошли мимо, вежливо поклонившись, но разочарованно смотрели на своего недавнего кумира.
– Так плохо? – спросил он. – Мисс Портер, а вы что скажете? Сомневаюсь, что на вас сегодня напал приступ немоты. У вас всегда есть собственное мнение, и вы не стесняетесь его высказать.
Миранда только головой покачала.
– Я… я… – запнулась она, – не знала, что делать. Джек насмешливо посмотрел на нее:
– И вы решили пригласить сэра Норриса? Я мог предложить менее решительные шаги.
– Не надо шутить, лорд Джон, – сказала она.
– Вот как? Лорд Джон? А куда делся Джек? Она уставилась на носки своих туфель.