— Ты от меня не отделаешься, Джулиан. Я хочу услышать правду.
— Правду? — Он широко улыбнулся. — Можно подумать, что хотя бы одна из вас знает, что это такое.
Обе женщины как по команде приняли столь оскорбленный вид, что он не выдержал и расхохотался:
— Вы стали образцами добродетели, не так ли?
— Ты возмутителен, Джулиан, — ответила Лили. — Возможно, у нас с Софией и были грешки в прошлом, но сейчас у нас семьи, репутация и положение в обществе, с мнением которого нам приходится считаться, а тебе дела нет до этого.
Джулиан промолчал. Он действительно не думал об этом. Он любил своих сестер, племянниц, племянников, но завести собственную семью? Он был слишком далек от этого. Семейные узы, крепко опутавшие его сестер, не угрожали ему.
И хотя сплетники называли Джулиана бессердечным, Слова сестры глубоко тронули его.
Он подал знак слуге возле чаши с пуншем и передал бокалы сестрам.
— Вы правы. Я невоспитанный, безмозглый негодяй. Удивляюсь, как вы до сих пор меня терпите.
София отпила глоток тепловатого напитка и поморщилась.
— Даже не пытайся улестить меня своими чарами, Джулиан. Мне надоели твои выходки. Ну сколько это может продолжаться? Почему бы тебе, как большинству твоих ровесников, не жениться и не жить счастливой семейной жизнью?
— Мои ровесники? — Джулиан запрокинул голову. — Сестричка, ты говоришь это так, как будто я одной ногой в могиле.
— Ты можешь оказаться там, если не прекратишь увиваться за каждой юбкой от Эдинбурга до Пензанса.
— Пензанс? — переспросил он. — Не припоминаю, чтобы я бывал там.
Обе сестры были готовы взорваться от гнева, когда подоспело его спасение в лице леди Джерси, известной покровительницы Олмаков.
— Джулиан! Я рада, что вы получили мои приглашения, — сказала леди Джерси, незаметно оттерев Лили в сторону и взяв Джулиана под руку. — Я приказала отправить их вам в ту же минуту, когда узнала о вашем возвращении. Вечера по средам были скучны без вас.
Джулиан ехидно улыбнулся сестрам. Против леди Джерси они были бессильны.
Он завоевал ее благосклонность, подбрасывая пикантные сплетни и усиленно изображая, что исправляется под ее влиянием. Так она оказалась непроизвольно втянутой, в его интриги.
— Леди Траерн, леди Уэстон, — произнесла леди Джерси, — вы позволите похитить вашего очаровательного брата? Он мне просто необходим. Многие мои знакомые мечтают быть представленными ему.
Она лучезарно улыбнулась и, не ожидая их согласия, увлекла его за собой. В лондонском высшем обществе нашлось бы немного женщин, рискнувших проделать это, но леди Джерси была покровительницей Олмаков.
Ни София, у которой были на выданье две дочери, ни Лили, чья старшая дочь через пару лет будет представлена в свете, не захотели бы потерять такого поручителя.
Джулиан кивнул сестрам и последовал за леди Джерси.
— Разговор не окончен, Джулиан! — крикнула ему вслед София.
— Не думаю, что он будет когда-либо завершен, милая сестра, — ответил он, оглянувшись, и тут же обратился к леди Джерси: — Я буду называть вас леди Галахад[3] за то, что вы так отважно спасли меня.
— Они были ужасны, — сказала она. — За что вас распекали?
В ответ Джулиан только улыбнулся. Сэлли могла быть хорошим другом, но она заядлая сплетница. Почему он должен считать свое спасение бескорыстным?
— Старая песня, — пояснил он. — «Джулиан, женись! Ты разбиваешь слишком много сердец! Ты позоришь нашу семью!» — Джулиан мастерски изобразил гневные интонации сестер.
— Но вы и вправду такой, — рассмеялась леди Джерси. — Вы ужасный повеса, за что я и люблю приглашать вас. Ваше место здесь.
— Вы уверены? — Он изумленно поднял брови и сразу же прищурился, разглядывая стайку молоденьких девушек, среди которых были дочь герцога и наследница высокочтимого маркиза, чей род брал свое начало со времен Вильгельма Завоевателя. Заметив его наглый взгляд, девушки нервно захихикали, а некоторые из них густо покраснели.
— Я могу превратиться в дикаря в любой момент, — шепнул Джулиан леди Джерси.
Ее глаза округлились от ужаса.
— Ни в коем случае. Давая вам рекомендации, я говорила об исключительной порядочности. Почему моя репутация?.. — Она запнулась, пристально рассматривая его. Затем игриво ударила по руке. — Вы мерзкий, невоспитанный хам. Я должна была бы прекратить наше знакомство. Но я не могу. Нет, и еще раз нет. Вы так оживляете эти невыносимо скучные приемы.
— А как же репутация вершительницы судеб? — осведомился он, глядя на смеющихся девушек. — Итак, вы хотите представить меня этой стайке. Или более экстравагантным будет подойти самому и отрекомендоваться так, как я сочту нужным?
Леди Джерси усмехнулась:
— На вашем месте я бы не рискнула. Их высокопоставленные отцы не простят вам флирта со своими любимицами.
— Не волнуйтесь, у меня сегодня интерес в другом месте. Я просто хочу, чтобы моя будущая жертва немного помучилась, — выдал он маленькую тайну, заранее зная, что восхитит этим леди Джерси.
— Бедное дитя! Вы хотите отправить ее домой переполненной несбыточными мечтаниями? Я горю от нетерпения узнать, кто будет вашей очередной жертвой. Коварный обманщик. Вы ведь снова заставите меня помогать вам.
Если леди Джерси и была оскорблена, то об этом нельзя было догадаться, глядя на ее сияющие глаза.
— Вы последний мерзавец, Джулиан Дартиз! — проворковала она, подводя своего спутника к группе девушек.
Несколько пар широко открытых глаз смотрели на Джулиана так, как будто это чудовище сейчас жадно проглотит одну из них.
Леди Джерси стала представлять его, не обращая внимания на суровые взгляды нескольких почтенных дам, стоявших вдоль стен зала. Одна проворная мамаша успела утащить свое протестующее чадо еще до начала рокового знакомства. Оставшиеся проводили подругу злорадными усмешками.
Джулиан низко поклонился обладательницам сердец, которые ему предстояло покорить.
— Леди, это… честь для меня — быть представленным вам. Я вижу, что был вдали от Лондона слишком долго.
Они хихикали, прикрываясь ручками в кружевных перчатках и веерами.
— А теперь я хотел бы знать, с кем из вас можно спокойно разговаривать, не опасаясь разгневанного жениха? Я не дрался на дуэли около месяца и могу быть довольно раздражительным.
Все девушки восторженно закивали.
— Ни одна из вас не помолвлена? — снова спросил он. — Мужчины в Лондоне ослепли? — Джулиан подмигнул девушке, стоявшей позади других. Леди Аннабел, если он правильно запомнил.
Лицо Аннабел покрылось густым румянцем, а затем вдруг резко побледнело. Ноги у нее подкосились.
Джулиан был очень хорошо знаком с этими симптомами. Ни один из вечеров у Олмаков, на которых он присутствовал, не обошелся без обморока.
Он решительно шагнул вперед и подхватил девушку на руки.
— О, мистер Дартиз, вы спасли меня, — шептала она, в то время как остальные рвались к ней, предлагая наперебой веера, нюхательные соли и просто хороший щипок. Каждую из девиц распирало от злости, что не она первая додумалась до такого элементарного трюка.
Леди Джерси вздохнула и возвела очи к небу.
Джулиан осторожно поставил Аннабел на ноги:
— Надеюсь, вам уже лучше?
— О да. Все хорошо, — промолвила девушка со вздохом. Поговаривали, что ее отец имел большую долю в компании Ллойда. Не исключено, что знакомство, организованное леди Джерси, обернется для Джулиана немалой выгодой.
— Господин Дартиз, — произнесла Аннабел, — могу я просить вас еще об одной услуге?
— Все что угодно.
— Ответьте мне на один вопрос, который мы обсуждали до того, как вы подошли.
Девушки встревоженно смотрели на дерзкую подругу. Джулиан мог лишь предполагать, что творилось в головках этих чертовок.
— Я весь внимание.
Аннабел улыбнулась и кокетливо опустила длинные золотистые ресницы.
— Это правда, что ваше сердце не принадлежало ни одной женщине? Что вы никогда не были влюблены?
Ее смелость застала Джулиана врасплох. Он привык к тому, что болтовня дебютанток высшего света была совершенно бессмысленной. Подруги Аннабел испуганно притихли, словно птенцы, заметившие ястреба.
— Это уже два вопроса, моя маленькая леди Аннабел, — ответил он, лихорадочно соображая, как ему вывернуться из сложившейся ситуации. Леди Джерси была заинтересована его ответом не меньше остальных.
— Джулиан! Вы должны ответить, вы обещали!
— Принадлежало ли кому-нибудь мое сердце? — повторил он.
— Да! Любили ли вы? — умоляюще спросила другая девушка.
— Нет. Никогда! — солгал он.
Неожиданно лица девушек стали встревоженными.
— Я не могу в это поверить, — сказала Аннабел. — Каждый влюбляется хотя бы однажды, особенно когда молод! Вы ведь были молоды, господин Дартиз?
Стоя позади Джулиана, леди Джерси прилагала титанические усилия, чтобы не расхохотаться.
Сначала намек Софии, а теперь замечание этой едва оперившейся девицы. Джулиан задумался. Может быть, двадцать девять лет действительно преклонный возраст, раз все говорят об этом сегодня?
— Хорошо, дайте вспомнить, — ответил он. — Ведь это было так давно.
Девушки мгновенно воспрянули духом.
То ли голубые широко раскрытые глаза одной из них, то ли надежда на их лицах, а может быть, недавние слова Лили о семье, — в общем, все это, вместе взятое, растревожило его душу.
— Да, — медленно начал он, — я и вправду был влюблен.
— Я же говорила вам! — воскликнула голубоглазая девушка, обращаясь к подругам.
— Что с ней стало? — послышался чей-то тихий голос. Говорившая девушка, словно испугавшись собственной смелости, отступила еще на шаг.
— Я потерял ее… Она погибла… Утонула…
Это признание обрушило на него целый шквал воспоминаний, от которых он всегда стремился избавиться.
Дым и грохот артиллерийского огня. Свист ядер, в клочья рвущих корабельные снасти над головой. Предсмертные стоны. Треск разбиваемого в щепы дерева. Его крик: «Стой! Умоляю тебя! Позволь мне объяснить!» Женщина с кинжалом стоит на фальшборте, держась за ванты. Ее взгляд полон лютой ненависти. «Не смей!» — кричит он, но женщина бросается в бурлящую воду прежде, чем он успевает приблизиться к ней. Волны смыкаются над ее головой.
— Утонула… — грустно произнесла голубоглазая. — Какой ужас! Несчастный случай на лодочной прогулке? — Это предположение прозвучало так обыденно по сравнению со страшной правдой.
— Да, несчастный случай на лодочной прогулке, — повторил он, не в силах смотреть в эти голубые глаза.
Джулиан вдруг почувствовал, что с души свалился камень. Признание принесло неожиданное облегчение.
Слегка склонившись, он зашептал тоном заговорщика:
— Вот почему я никогда не подхожу к воде.
Девушки серьезно кивали до тех пор, пока не уловили скрытую иронию в его словах.
— Вы, верно, шутите, — сказала Аннабел. — Вам ведь приходится хотя бы изредка переходить через мост.
— Господин Дартиз, а как она выглядела? — спросила дочь герцога, оправляя элегантное платье и безукоризненную прическу. От присутствующих при этом разговоре девушек не укрылось, что на самом деле интересовало их тщеславную и глупую подругу: похожа ли она на погибшую любовь Дартиза?
— Да. Как она выглядела? — подхватили еще несколько девушек.
Какой она была? Он уже стал забывать. Время стерло из памяти ее походку, голос, ощущения ее прикосновений. Единственное, что он прекрасно помнил, — это ее глаза.
Цвет этих глаз напоминал ему морскую гладь возле пустынного атолла в Вест-Индии. Эти глаза, казалось, могли заглянуть в самые потаенные уголки его души. Гневное выражение этих бездонных очей до сих пор опаляло сердце Джулиана.
Он тряхнул головой, чтобы избавиться от сентиментальных воспоминаний, разбуженных этой стайкой романтически настроенных девиц.
— Ну же… господин Дартиз! Как она выглядела? Вы должны это помнить! — настаивала Аннабел.
Он вновь оглядел окружавшие его восхищенные, горящие любопытством личики молоденьких англичанок.
— Как она выглядела?.. Хорошо, она выглядела… — Он взглянул поверх их голов и осекся, когда его взгляд упал на вновь прибывшую в сопровождении компаньонки гостью.
Высокая и стройная, в строгом платье из белого муслина, молодая женщина казалась лебедушкой в стае чаек. Гордо поднятый подбородок и отсутствующее выражение лица красноречиво говорили о том, что она здесь не по своей воле.
Джулиан хватал ртом воздух, точно выброшенная на берег рыба. Это обман зрения. Бред, вызванный прошлым.
Чем ближе она подходила, тем явственнее становились его воспоминания. Она шла, точно гонимая морским бризом, который сопровождал ее большую часть жизни. Даже сделанная по последней моде прическа не могла скрыть красоту ее буйных, черных как смоль и пахнущих эбеновым деревом волос.
В отличие от других женщин с их потухшими, а может быть, и никогда не загоравшимися глазами и нарочито скромными манерами эта женщина шла по одному из богатейших домов Лондона с высоко поднятой головой, распрямив плечи и дерзко глядя по сторонам, словно это была просто портовая таверна.
«Этого не может быть. Это не она. В конце концов, она в платье», — уговаривал себя Дартиз. Женщина, которую он любил, позволила надеть на себя платье лишь однажды. В день их свадьбы. В день, когда он назвал ее миссис Морин Маргарет Джулиан Де Райз.
Глава 4
Морин вошла к Олмакам, сгорая от нетерпения. Последний месяц заключения в доме Джонстонов был невыносим. Бесконечные примерки, уроки, прически и прочие унижения. Она слишком привыкла к свободе и самостоятельности. Новое место пребывания казалось ей настоящей тюрьмой, несмотря на удобства и комфорт.
От безрассудства ее удерживало одно-единственное стремление — найти Де Райза и свести с ним счеты.
Она ждала этого восемь долгих лет. И наконец-то возмездие свершится, возможно, уже сегодня вечером.
Ей хотелось начать поиски еще несколько недель назад, но лорд-адмирал и леди Мэри объяснили, что ее манеры недостаточно изысканны, а движения все еще скованны для лондонского света.
Лорд-адмирал был непреклонен в своих требованиях. Морин не выйдет в свет, пока не будет готова ко всему, включая верховые прогулки и визиты к модисткам и в магазины.
Когда Морин пыталась уклониться от чего-либо и заявляла лорд-адмиралу, что лучше пойдет на виселицу, он становился тверд как скала.
К величайшему ужасу Морин, леди Мэри, вдохновленная финансовой поддержкой лорд-адмирала, взялась за ее муштровку, словно кавалерийский офицер, стремящийся выиграть сражение и получить орден. Там, где тетя Петтигру отступала, леди Мэри строила долговременные укрепления, превращая жизнь Морин в сущий ад. Чаепития. Реверансы. Походка. Танцы. Шпильки и веера. Ей запретили употреблять такие прекрасные выражения, как «глупая скумбрия», «тухлая селедка», «проклятие», «вонючий кит», не говоря уж про «ленивый педрила» и «якорь в задницу».
Многое из того, чему ее учили, Морин знала из нудных нравоучений тетушки Петтигру, но использовать это в жизни…
Она решила, что становиться леди — наказание покруче, чем протаскивание под килем. Там можно по крайней мере захлебнуться и навсегда избавиться от страданий.
Единственным, что примиряло ее с укладкой волос и булавками портнихи, была мечта увидеть Де Райза болтающимся в петле.
«Гнусный ублюдок. Мерзкий гад, целующий…» — поносила она его в мыслях любимыми ругательствами.
— Не сметь чесаться, — прошептала леди Мэри, когда они спускались по ступенькам. Морин подчинилась, в тысячный раз поразившись быстроте реакции леди Мэри на ее ошибки.
К сожалению, слова наставницы не могли уменьшить зуд от проклятых лент и унять боль в стиснутых туфлями пальцах.
— Итак, это ваш достославный дом Олмаков? Ничего особенного, не правда ли? — спросила Морин с иронией.
Леди Мэри недовольно поджала губы.
— Поймите, то, что вы находитесь здесь, — настоящее чудо. Многие девушки сегодня вечером с удовольствием поменялись бы с вами местами. — Деликатная леди Мэри не стала употреблять такие слова, как «достойные», «благовоспитанные», «порядочные». Кроме того, она ничего не знала о девушках, лазающих по вантам, спящих на палубе и вынужденных заниматься контрабандой чая и спиртного, чтобы заработать себе на жизнь.
Приглашения к Олмакам достал лорд-адмирал. Когда леди Мэри держала их в руках, на ее лице сияла торжествующая улыбка. Она даже изобразила некоторое подобие танца. Морин предположила, что эти приглашения чем-то сродни райским вратам на грязной лондонской улочке.
Она осматривала большой зал, недоумевая, что является причиной всеобщей суеты и нервозности. Нарядные девушки стояли вдоль стен подле своих дородных мамаш, контролирующих каждый их шаг. Перед ними расхаживали разодетые денди, поглядывая на своих избранниц, словно львы на мирно пасущихся антилоп.
— Бедные девушки, — прошептала Морин, глядя на таких же, как она, пленниц манер и муслина.
Леди Мэри, оглянувшись, бросила на нее испепеляющий взгляд.
— Я разве говорила, что здесь собираются бедняки? — Она была готова разразиться потоком упреков, но не в этом же священном месте!
— Вы не так меня поняли, — ответила Морин, пытаясь загладить неловкость. Она осматривала зал, машинально запоминая расположение входов и выходов и мысленно подразделяя гостей на своих и врагов.
Она поймала себя на том, что выбирает наиболее выгодную для боя позицию. В конце концов, это же не таверна в карибском порту. И не каждый светский раут оканчивается поножовщиной. Тем не менее она прихватила свой трофейный кинжал на этот бал, но просто так, на всякий случай.
Морин мысленно улыбнулась, представив себе, какое выражение лица было бы у леди Мэри, если бы та узнала, что она выкрала кинжал из капитанского сундука. На это не понадобилось много времени. Увидев, как лакей лорд-адмирала принес ее пожитки в дом, Морин вскрыла старенький замок и прихватила также несколько шиллингов, зашитых в подкладку ее кителя. С деньгами и оружием ей сам черт не брат у этих Олмаков среди семенящих повсюду краснеющих созданий. Кроме того, душу согревала радостная мысль, что леди Мэри не заметила кинжала в складках платья.
За большим залом были комнаты с напитками и закуской, которые, как выяснилось, все только рассматривали. Далее находился зал для игр. Строгая наставница объяснила Морин, что приличной девушке не подобает заходить в эти залы. Но Де Райз вряд ли станет слоняться среди скучных красоток, а скорее затеет какую-нибудь азартную игру с высочайшими ставками. Сейчас самое подходящее время, чтобы разыскать его там, пока он не погубил еще кого-то.
Морин вновь принялась изучать лица элегантно одетых мужчин. Узнает ли она его после стольких лет? Несомненно. Ее память сохранила каждую черточку его лица. Все эти долгие годы она вспоминала каждое мгновение, проведенное с ним, не желая забыть даже мельчайшую деталь.
До сих пор, возвращаясь мысленно к тому дню, когда он впервые ступил на борт отцовского корабля и предложил свою дружбу, Морин недоумевала, что сразу не разглядела в нем врага. Нет, она никогда не забудет человека, погубившего ее отца.
Глава 5
Вест-Индия, 1805 год
Стоя на грот-рее, Морин разглядывала в подзорную трубу корабль, который преследовал их уже около семи часов. Ее отец, великолепно зная, что спорить с ней бесполезно, время от времени выходил на палубу и просил ее спуститься вниз.
Морин вглядывалась в неясный силуэт корабля, который был почти точной копией их собственного. Парусник, повторяющий их курс, необъяснимым образом приковывал ее внимание.
Она знала, что отец нетерпелив и в равной мере ненавидит преследовать и уходить от погони. Сейчас, руководствуясь только ему известными приметами, он выберет место для боя и прикажет сбавить ход.
Так и случилось. Последним, что она успела рассмотреть, было название корабля — «Судьба». По ее бронзовой от загара спине пробежал озноб. Неужто этот корабль и впрямь судьба, которая вот-вот изменит их жизнь? Своей интуицией полукровка Морин была обязана ирландским предкам. Если бы она была стопроцентной ирландкой, как отец, она бы знала абсолютно точно, что несут им две спущенные с борта «Судьбы» шлюпки и дюжина матросов в них. Четко выполняя команды рулевых, они быстро гребли к «Забытой леди».
Английский здравый смысл возобладал над предчувствиями, и Морин вновь поднесла к глазам подзорную трубу, чтобы лучше рассмотреть приближающихся «гостей».
— Они безоружны, отец, — крикнула она вниз. — По крайней мере я ничего не вижу. На пушечной палубе тоже тихо. Если они и хотят напасть, то не сейчас.
Отец кивнул. Капитана «Забытой леди» больше всего беспокоила сохранность корабля и команды. Осторожность была основным морским законом в то время. Англия и Франция воевали, Голландия и Испания старались держаться вместе. Американцы грабили всех подряд. «Забытая леди» и еще несколько кораблей остались вообще без какого-либо флага. Капитана Хоторна и его команду это устраивало. Верность себе и команде — по этому принципу капитан и его люди воспитывали Морин.
Ее судьба! Эти слова не выходили из головы, будто внутри ее пели вестники смерти[4]. Океан поднимал шлюпки на гребни волн и швырял вниз, вздымая фонтаны белых брызг. Когда волна в очередной раз подбросила первую шлюпку, Морин снова взглянула в подзорную трубу. Ее взгляд упал на ближайшего к корме матроса. «Черт возьми, — прошептала она, — он бесподобен». Большую часть жизни Морин провела в море, среди полуголых мужчин и даже не предполагала, что на нее произведет впечатление чья-то обнаженная грудь. Этот матрос играючи работал тяжелым веслом, и казалось, будто оно является продолжением его мускулистых рук и что не океан, а это весло поднимает могучие волны. Его собранные в хвост волосы отливали бронзой под ярким карибским солнцем. Добела выгоревшая рубашка плотно облегала мускулистые плечи и спину, делая его загар еще более темным.
Почему-то ей стало интересно, скольких женщин обнимали эти руки. Испуганная этой мыслью, она все же не могла отвести взгляд от его плеч и волевого подбородка.
Что-то в нем было не так. Опять ирландская чушь, решила Морин. Досадуя на себя, она не сводила с него глаз. Это не простой матрос. Он не похож также ни на шпиона, ни на беглого каторжника.
Вдруг, словно почувствовав ее взгляд, он поднял глаза и ослепительно улыбнулся. Эта улыбка едва не сбила ее с ног. Морин уцепилась за снасти, у нее закружилась голова, как у лондонской дебютантки.
— Проклятие, Рини! — крикнул снизу отец. — Ты не перегрелась? Что ты увидела, девочка?
— Ничего, — ответила она, взбешенная собственной слабостью. Что с ней случилось? Пялится на матроса, как будто дешевая шлюха.
Не глядя больше на этого человека, она бегло осмотрела вторую шлюпку и, не заметив ничего подозрительного, занялась изучением «Судьбы», пытаясь определить, чего хотят незнакомцы и нет ли здесь подвоха. На борту не происходило ничего необычного. Как и на «Забытой леди», у них не было флага.
Рассматривая корабль и команду, она решила, что они слишком аккуратны для испанцев и слишком хорошо одеты для англичан. Судя по сытым лицам моряков, они недавно покинули свой порт. Обводы их фрегата были очень схожи с «Забытой леди». Наверное, корабль построен на той же верфи в Балтиморе, где два года назад ее отец приобрел свой.
— Я думаю, это американцы, — крикнула она вниз.
Расхаживающий по палубе отец поднял голову.
— Тогда спускайся. Ты мне понадобишься.
Он боялся, что наверху она может стать легкой мишенью для стрелка, а на палубе ей никто не был страшен.
Подавив желание еще раз взглянуть на того матроса, она убрала трубу за пояс и с головокружительной быстротой скользнула вниз по тонкому фалу, опустившись на палубу рядом с отцом. В этот миг обе шлюпки ткнулись в борт «Забытой леди». Капитан Хоторн подал негромкую команду, и матросы моментально прикрыли свернутыми канатами разложенные вдоль борта в строгом порядке мушкеты и абордажные сабли.
— Чего они хотят? — спросила Морин.
Отец почесал подбородок, глядя на подошедший корабль.
— Не знаю. Сейчас все и выяснится.
— Эй, капитан! — прозвучал красивый низкий голос. — Мы можем подняться на борт?
Капитан Хоторн сдвинул на седой затылок фуражку и, скрестив руки на бочкообразной груди, грузно оперся о перила. Затем, смачно сплюнув далеко за головы сидящих в шлюпке, осведомился:
— А какого черта я должен вас пускать? Вы тащитесь за нами вот уже семь часов без единого сигнала. Для начала я хотел бы знать, кто вы и что вам нужно.
Морин подошла к отцу и заглянула в шлюпку. К ее изумлению, переговоры вел тот самый матрос.
За время, пока она спускалась с грот-реи, он успел надеть треуголку и черный китель. Сейчас он стоял, слегка наклонившись и держась рукой за канат, свешивающийся с борта «Забытой леди». Его зеленые глаза горели каким-то особым светом, а двухдневная щетина лишь подчеркивала благородство черт.
«Твоя судьба…» — послышалось Морин в плеске волн. У нее перехватило дыхание, и она отшатнулась от перил.
— Я капитан Де Райз, и у меня к вам деловое предложение.
«Де Райз», — беззвучно повторила Морин, словно пробуя его имя на вкус.
Отец громко хмыкнул:
— Мне знакомо это имя, но я не собираюсь тратить на вас время.
— Я не доставлю беспокойства ни вам, ни вашей команде, — ответил Де Райз.
Он говорил с легким акцентом, и было в его интонации что-то, что заставило Морин покраснеть. «Дьявол, да что со мной сегодня», — пронеслось в ее голове.
Де Райз продолжал:
— Я хочу расширить свое дело, и вы можете мне в этом помочь.
Морин взглянула на отца и затем снова на Де Райза. Он был слишком молод, чтобы заинтересовать ее отца. Ему не больше двадцати трех, он старше Морин совсем ненамного.
— И чем же я могу помочь вам?
— Я хочу войти в Альянс и прошу вас составить мне протекцию.
Эта просьба успокоила всех на борту «Забытой леди». Ни для кого не было секретом, что их корабль плавает в составе Альянса. Большинство государств считало Альянс пиратской шайкой, и поэтому названия кораблей, входящих в него, держали в секрете. Ярлык пирата означал смерть для такого корабля, как «Забытая леди», потому что он не имел флага и не принадлежал ни одному из морских ведомств. Капитаны Альянса оказывали вооруженную поддержку друг другу, невзирая на степень риска. Все они занимались контрабандой. Некоторые из капитанов — членов Альянса были настоящими пиратами. Тем не менее содружество принимало в свои ряды лишь избранных.
И теперь этот красавчик просит принять его в Альянс.
Морин вздохнула. Должно быть, у Де Райза железные нервы. После семичасового преследования «Забытой леди» он как ни в чем не бывало подплывает к кораблю и, едва представившись, просится в Альянс!
— Вы слышите меня, сэр, — повторил Де Райз, — я хочу вступить в содружество.
Капитан Хоторн громко захохотал:
— Почему ты решил, что я знаком с этими ворами?
Теперь рассмеялся Де Райз:
— Потому, что ваш трюм забит товарами с «Португальского купца», шедшего в Лиссабон. «Забытая леди», «Мститель» и «Алая королева» были замечены при дележе его груза пять дней назад. — Он почесал подбородок. — Возможно, предлагая помощь капитанам Якобсону и Смиту, вы не знали, что они члены Альянса?
Морин сжала рукоять кинжала. Многие из команды тоже схватились за оружие.
— С чего ты это взял? — спросил отец.
— Позавчера я был остановлен военным кораблем, который должен был сопровождать «Португальского купца». Он разыскивал вас. На ваше счастье, я достаточно владею португальским, чтобы отправить его в противоположном направлении. — В зеленых глазах Де Райза блеснул холодный огонек. — Так что за вами должок, капитан Хоторн. Я оказал вам хорошую услугу.
Отец повернулся к Морин:
— Ну, что скажешь, Рини? Пустим его на борт или ко дну?
Ей следовало бы обречь ублюдка на гибель, но она снова взглянула вниз. Их глаза встретились. Де Райз едва заметно улыбнулся ей, но это выглядело так, будто он хочет к ним на борт только из-за нее. Она была очарована. Его присутствие пугало и лишало ее самообладания. Морин смогла лишь кивнуть отцу и метнулась прочь от перил, когда «ее судьба» стал карабкаться на борт «Забытой леди».
Глава 6
Дом Олмаков, 1813 год
Сердце Джулиана выпрыгивало из груди. Морин жива и здорова, да к тому же приглашена на высокосветский прием к Олмакам! Невероятно!
Забыв про окружавших его девушек и леди Джерси, он шагнул в ту сторону, где стояла Морин. Но холодный разум предостерег его от следующего шага. «Дьявол, что я делаю!» Ему нельзя подходить к ней, если он не хочет быть повешенным на ближайшем фонарном столбе еще до окончания бала.
Он снова взглянул на девушку, которую страстно любил все эти годы. Она была все так же ослепительно красива. Те же черные как смоль волосы и чуть диковатые кельтские черты, которые не могла скрыть модная косметика. Но, слегка пополнев, она стала более женственной. Движения приобрели большую плавность и уверенность. Это была уже совсем не та наивная девчонка, в которую он влюбился восемь лет назад. Морин затмевала всех девиц на этом балу.
Он повернулся к ней спиной. Как случилось, что после стольких лет она осталась единственной женщиной, которая по-настоящему волновала его? В ее власти также было уничтожить его в мгновение ока. Не в силах совладать с собой, он вновь взглянул на нее.
— Кем вы так заинтересовались, Джулиан? — осведомилась леди Джерси.
— Что? — растерянно спросил Джулиан, обернувшись к ней.
— Я спрашиваю, кто так завладел вашим вниманием. Может быть, прибыла ваша очередная возлюбленная? — Леди Джерси кивнула в сторону Морин. — Она прелестна и, если верить слухам, богата. Полагаю, теперь я знаю, кем занят ваш скандальный ум.
Джулиан понял, что необходимо срочно отвлечь внимание леди Джерси от Морин. Не хватало только, чтобы завтра она без умолку болтала во всех лондонских салонах, что он увлекся этой девушкой.