Современная электронная библиотека ModernLib.Net

По поводу классиков

Автор: Борхес Хорхе Луис
Жанр: Современная проза
Аннотация:

Основой трехтомного собрания сочинений знаменитого аргентинского писателя Л.Х.Борхеса, классика ХХ века, послужили шесть сборников произведений мастера, часть его эссеистики, стихи из всех прижизненных сборников и микроновеллы – шедевры борхесовской прозыпоздних лет.

  • Читать книгу на сайте (6 Кб)
  •  

     

     

По поводу классиков, доступные форматы:

  • Скачать книгу в FB2 (20 Кб)
  •  

     

     

    Ваш комментарий:

     
     

    Случайные комментарии

    ксюша комментирует книгу «Гламур в шоколаде» (Молчанова Ирина):

    Я обожаю романы ЭЭЭЭЙ фанаты романов читайте самый интересный из них ГЛаМуурр В Шоколаде

    Армстарх комментирует книгу «Одесские рассказы» (Бабель Исаак Эммануилович):

    Спасибо Вам за то, что Вы есть! Вы очень нужны людям!!!

    LADY DRAGON комментирует книгу «Стать Демиургом» (Петрова Елена Владимировна):

    Проду!!!!!!!!! я так скучаю по приключениям Лейны и её друзей! =(((((((((

    Пират-ка комментирует книгу «Делопроизводство» (Денис Шевчук):

    жаль, что нельзя скачать бесплатно((((

    Кристина комментирует книгу «Лолита» (Набоков Владимир Владимирович):

    Спасибо огромное,книги скачиваются быстро,бесплатно и представлен большой выбор!

    Марк комментирует книгу «А жизнь всего одна, или Кухарки за рулем» (Марк Альперович):

    Я автор книги "А жизнь всего одна,или Кухарки за рулем". Издательство "Давид" не имело договора со мною на электронную продажу книги.Сегодня издательство "Давид" практически прекратило свое существование,а ее руководство сбежало,не выполнив обязательство перед авторами.Я заинтересован в составлении договора на электронную продажу книги.Жду предложения по E-mail:mark200236@mail.ru

    BratNikotin комментирует книгу «Зайти с короля» (Доббс Майкл):

    Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался. Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте. Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".

    Ирина комментирует книгу «Мы - живые» (Рэнд Айн):

    Искусственная поделка. В 25 году у нее - светофоры вдруг откуда-то взялись в Ленинграде (или за 10 лет жизни за границей она на радостях стала путаться в фактах и событиях?), груз, если подмочат, вдруг почему-то должны признать негодным, и куча подобных фантастических измышлизмов. Персонажи ходульные, полудохлые, вся страна, конечно же, куча г..., из которого одна Алиса Розенбаум вырвалась вся в белом. Осталось одно стадо. Язык отвратительный, серый, местами перегруженный метафорами, местами хуже телеграфного. Три слова лейтмотивом через "многабукав" - для всего - для описания характера, поведения, и т.д. и т.п. - повелительно, насмешливо, медленно. Но пипл, как известно, не брезглив...

    Лерунчик комментирует книгу «Как склеить разбитое сердце?» (Вера Иванова):

    Вау! Суперская кнмга! Недавно подсела на романы Веры Ивановой,, она просто суперская писательница!


    Информация для правообладателей