Женись и управляй женой
ModernLib.Net / Бомонт Френсис / Женись и управляй женой - Чтение
(стр. 4)
Мы их возьмем с собой. Лоренсо Куда? Леон В поход. Я всех вас увезу и не оставлю Здесь даже пса, коль в нем довольно злости, Чтоб покусать голландца. Лоренсо Слава богу! Вы сделаете нас людьми, сеньор! Да мы за вас!.. Хозяйка тоже едет? Леон В порт завтра же отправь поклажу, понял? Все едут, все. Лоренсо Эй, Педро, Васко, Дьего! Эй вы, солдаты, помогать идите! Уж мы покажем пузанам голландцам! (Уходит.) Хуан (в сторону) Спасая честь, избрал он путь разумный И герцога оставит в дураках. Он истый дворянин и мне по нраву. Входит Маргарита, которую ведут под руки две пожилые дамы. Леон Голубка, что с тобой? Уж не с того ли Ты заболела, что великой честью Супруг твой взыскан? Ах, нехорошо! Маргарита Как! Потерять вас, разлучиться с вами, Когда любовь открыла мне глаза На долг жены, на ваше благородство? Нет, это, право, чересчур жестоко. Я брошусь к королю, скажу ему, Что две души, сплетенные так тесно, Несправедливо было б разделить. Леон Мой друг, ни в коем случае! Маргарита Когда бы Всего четыре дня он прожил в браке, Как вы и я.... Леон (в сторону) То уж на пятый день В петлю полез бы иль сбежал подальше. Маргарита ...Почел бы он изменником любого, Кто о войне и о разлуке с милой Заговорит при нем. Я не пущу вас. Леон Я должен ехать, милая жена, И долг не променяю на лобзанья. Мы ими насладимся и позднее. Маргарита Я к герцогу пойду. Он мой кузен. За вас у короля он похлопочет. Леон Нет, об отмене милости монаршей Того, кому я был обязан ею, Просить мне честь и гордость не позволят. Маргарита Как счастлива и рада я была бы, Будь в силах я, поехать вместе с вами! Жить не могу без вас я. Леон И не будешь. Громкий стук за сценой. Маргарита Что там за стук? Ах, голова моя!.. Шумят мерзавцы слуги так, как будто Война и в нашем доме началась. Леон Нет, это просто сборы пред отъездом. Приносят и укладывают слуги Посуду, драгоценности, одежду, Ковры и все, что нужно мне в походе И на стоянках. Входит кучер. Кучер Подавать карету? Леон Конечно! В порт хозяйку ты доставь, А там уж на корабль ее посадят. Маргарита Меня? Леон Я позабочусь о тебе Ведь ты хрупка. Поэтому в карете Тебя он осторожно повезет, А я уж обеспечу все удобства. Маргарита Будь в силах ехать я... Леон Клянусь, ты в силах Ведь я с тобой. (Кучеру.) Уложено ль белье И платье госпожи? (Маргарите.) Поторопи Своих служанок - времени не много. Маргарита Мне нужен врач, сиделки и прислуга: Боюсь я качки. Леон Нас качать не будет, Уж разве что слегка. Маргарита Я жду ребенка. Леон Через четыре дня-то после свадьбы? Ужель беременеешь ты быстрей, Чем лошади от западного ветра? Я вижу, резвым будет мой наследник! Но ты ж, клянусь, была еще невинной, Когда с тобой я ложе разделил! Маргарита Ах, не клянитесь! Так и мне казалось, Но оба ошибиться мы могли. Леон Нет, я не ошибусь в столь ясном деле. Хуан (в сторону) Ему ловушку ставят вновь. Он должен Быть начеку. Маргарита Придется нам в дорогу С собою взять еще одну обузу - люльку. Леон Не нужно. Няньки лучше моря нет: Валы ребенку колыбель заменят, А шторм его, свистя, баюкать будет. Маргарита Позвольте мне остаться здесь, сеньор, Чтоб не срамить вас слабостью моею. Леон Ты все равно со мной поедешь, ибо Сто раз меня ты осрамишь в пути, Но двести тысяч раз - оставшись дома. Любой из нас несет свой крест, жена, И я с моим - с тобою - не расстанусь. Входят герцог Медина, Алонсо и Санчо. Герцог Итак, сеньор, к походу вы готовы? Вас ждет почетный, хоть нелегкий путь. Я знал, что ратный труд вам по душе И вы отчизне пользу принесете. Поэтому, прелестная кузина, Прошу простить, что я исхлопотал Чин столь высокий вашему супругу. Как! Огорчает вас его успех? Не нужно плакать. Он вернется скоро, А вы, подобно верной Пенелопе, Очаг домашний будете блюсти. Леон Нет, я свою супругу молодую На одиночество не обреку. Чтоб на нее не повлияли дурно Разлука наша и боязнь за мужа, Я взять ее с собой решил, сеньор. Герцог Что? Нет, полковник, этого не будет. Леон Прошу прощенья, так оно и будет. Герцог Как! Хрупкую, еще больную даму Опасностям подвергнуть и лишеньям? Чудовищно! Леон Ей это лишь на пользу Ничто здоровье так не укрепляет, Как путешествия. Санчо Нет, невозможно! Алонсо Немыслимо! И вы еще вдобавок Торопите ее?.. Бесчеловечно! Герцог Я вижу, что сеньора вправе плакать: Грома войны не для ее ушей. Клянусь, когда б она могла... Леон Не тратьте Напрасно клятв: она и так все может. Жена со мной поедет, ваша светлость. Ни ваш высокий сан, ни та уловка, К которой вы, стремясь нас разлучить, Прибегли так открыто, неумно И - уж простите - так неблагородно, Ничто не помешает больше мне. Пусть день, пусть два часа ей жить осталось Она со мной поедет. Не позволю Я ей играть своею доброй славой, Спасу ее от срама и бесчестья, Которыми ей собственная слабость И ваши вожделения грозят. Входит Перес. А это кто? Вы сговорились, что ли, Испытывать терпение мое? Еще один кузен? Хуан Ба, дон Мигель! Где это вы скрывались, старый филин? В лесу или на чердаке? Перес Полковник, Приливу и отливу жизнь подобна, И люди тоже то уходят в тень, То вновь блистают. Здравствуйте, сеньоры. Я счастлив видеть вас, друзья мои. Не правда ли, мой дом весьма удобен, В саду аллеи свежи и тенисты, Вода в фонтанах - как хрусталь? Алонсо Он спятил. Хуан Он невменяем, как портной-француз, Который вечно думает о модах. Перес Я вижу, вы собрались в путь, кузина. Моя жена не солгала, сказав, Что я вас здесь за сборами застану. Вы в прошлый раз со мной сыграли шутку Наверно, чтобы испытать меня? Мне очень жаль, но в силу обстоятельств Вас не могу я тут оставить дольше, Хотя спешу, кузина, вас заверить, Что я и весь мой дом к услугам вашим. Леон К каким услугам? Что за дом? В чем дело? Перес Невежливо так забываться в шутках. В виду имел я этот дом - мой дом. Леон Он ваш? Перес Он мой, и это вам известно. Здесь дом моей жены и, значит, мой. Я попрошу, сеньор, чтоб ваши слуги, Мои ковры срывающие рьяно, Развесили их тотчас по местам, А я проверю мебель и посуду На первом этаже. Как я заметил, До шуток вы, сеньор, большой охотник. Что ж, богачу и пошутить не грех. Леон Скажи, моя жена, мое несчастье, Но только честно - он тебе родня? Маргарита Я ничего вам не могу ответить. Леон Родней богат я, но таких болванов Нет средь нее. Итак, дом - ваш? Перес Да, мой. Все в нем - мое. Ничем не поступлюсь я. Неужто вы не можете, кузен, Учтивостью ответить на учтивость? Зачем вам ею злоупотреблять? Леон А драться ты умеешь? Перес И неплохо. Жаль, что не доказал я это раньше. Леон Тогда попробуй, с бою дом возьми! Хуан Не ссорьтесь! Леон Я теперь пришел в себя И, коль докажут мне, что ты не спятил, И не влюблен (любовь ведь род безумья), И не свалилось на тебя нежданно Огромное наследство (ибо это Не раз людей с ума сводило тоже), И ты крещен, и у тебя есть крестный, Я сдамся. Перес Убедил наполовину Меня он в том, что я с луны свалился; Что гульфика нет на моих штанах; Что мы, наверно, оба помешались, Иль в заколдованный дворец попали, Иль просто видим сон? Сеньор, идемте На улицу, и, коль я не сумею Вам в голову обратно разум вбить, Пускай меня к камину приколотят, Как римский бюст - из тех, чье назначенье Служить моделью резчикам печатей. Леон Довольно. - Время ехать, Маргарита. Маргарита (в сторону) Нет, лучше я пущу в трубу свой дом И все добро, но с мужем поквитаюсь. Я подарила дом его жене, И нам в другое место переехать Теперь придется. Перес Кто ж из нас рехнулся? Кто был из нас крещен, а кто язычник? Что скажете, кузен-магометанин? Я в гости жду к себе вас, ваша светлость, И вас, друзья, и вас, кузен любезный. Мы все - солдаты и должны друг друга Держаться. Герцог (Леону) Что теперь вы запоете? К тому же, знайте, ваш патент подложен. Ступайте и, коль есть у вас охота, Командуйте себе полком ослов. К уловке этой я прибег по просьбе Супруги вашей, чтоб ее избавить От вашей глупой ревности. Леон Все это Мою любовь к супруге не умалит, Меня не устрашит и не рассердит. Есть, к счастью, у нее и у меня Дома другие, этого не хуже, И я их постараюсь сохранить. Землей, жена, ты в Индии владеешь. Туда поедем, переменим климат И наших управляющих проверим. В дорогу! Маргарита (в сторону) Он - мужчина настоящий, И я - клянусь душой - его люблю! (Пересу.) Сеньор, все это шутки. Дом не ваш, И я вам не кузина. Прочь ступайте На дом у вас нет прав. Жена-пройдоха Опять вас обманула. Уходите И будьте рассудительней. Леон Прощайте, Кузен мой милый. Буду рад вас видеть. Перес Клянусь, убью за это и жену И тех, кто за нее дерзнет вступиться. (Уходит.) Хуан Однако как забавно это все! Маргарита (Леону) Я вас прошу, задержимся на месяц. Патент исхлопочу я вам и с вами Поеду. Уступите мне хоть раз. Леон Ну хорошо. Тебя я испытаю. Простите, герцог, у меня дела. Герцог (в сторону) Коль упущу красотку я вторично, Мне грош цена. Хуан Леон, я буду счастлив, Коль нам придется в бой идти бок о бок. Себя не дайте только одурачить, И вы - герой! Алонсо Что это явь иль сон? Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Севилья. Сад перед домом Маргариты. Входят Леон с письмом в руке и Маргарита. Леон Иди сюда. Ты знаешь этот почерк? Маргарита Еще б не знать! Рука Эстефании, Моей служанки бывшей. Леон Мне она Доносит, что мошенник Какафого, Его я знаю, сын ростовщика, В тебя влюблен безумно. Маргарита Он мерзавец. О нем я слышать не хочу. Леон (в сторону) Неужто Не брезгуешь ты и такою дрянью? Тут сказано, что он на все готов, Чтоб встретиться с тобой, и что под вечер Тебе брильянт он принесет в подарок; А мне, коль я потешиться не прочь Иль выгоду извлечь из вашей встречи (Служить он может для обеих целей), Советует она не сплоховать. Я не сплошаю - только будь послушна. Маргарита Я вас не подведу, сеньор. Леон А герцог Не явится сегодня снова? Маргарита Нет, Ему здесь делать нечего отныне. Леон (в сторону) А если хватит у меня ума, Ты ничего не сделаешь мне тоже. Скажи, чтоб подавали нам обед. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Улица. Входит Перес. Перес Будь в легких силы у меня побольше, Я взвыл бы так, что распугал мой голос Всех шлюх в крещеном мире; чтоб мужчины Бежали прочь от них, как от чумы; Чтоб люди государственной измены Боялись меньше, чем вступленья в брак, Я разумею тех из них, кто хочет Спокойно жить в почете и довольстве. Какую казнь мне для жены придумать? Как Фаларид, ее в быке зажарить? Нет, и с быком она стакнуться может Она куда коровы похитрей. Изрезать на куски? Но это значит, Что каждый будет жить и зло творить. Их не повесишь - чересчур живучи; Их не утопишь - чересчур легки: Ведь у нее в пуху не только рыльце; Их не сожжешь - огонь их не возьмет: Она ведь холодна, как саламандра. Не навалить ли скалы на нее, Как делали гиганты встарь? Что толку? Ведь даже из-под вавилонской башни Гадюка эта выползти сумеет. Но будь что будь, я сокрушу ее! Входит Какафого с шкатулкой в руках. Какафого Меня нажгли на тысячу дукатов. И кто? Подстилка, нечисть, поломойка, Тварь, что живет подачками! Перес Нажгли? О, повтори свои слова, виденье, Утешь меня! Так и тебя нажгли? Неужто и тебя надуть сумели, Хоть ты не человек, а дух бесплотный? Тебя я заклинаю, отвечай. Какафого Не покидай магический свой круг, Стой от меня, колдун, подальше, ибо Страшней любого призрака я в гневе. Но если только человек и ты, Тебе скажу я прямо - я обманут, Я дьявольски обманут! Перес Ха-ха-ха! Какафого Чему смеешься ты? Я повторяю Я дьявольски обманут. Перес Что за ересь? Ты, дух, обманут? Кем же? Ха-ха-ха! Какафого Скажу - и хохочи, пока не лопнешь. Простою, низкой, подлой, наглой бабой! Ты все еще смеешься? Перес Ох, прости, Не в силах я от смеха удержаться. Какафого А я от гнева - есть на то причина. Перес Охотно верю, но причина эта, Как ты ли злись, меня смешит до слез. Дух женщиной обманут! Ты уверен, Что женщина она? Какафого Мне честь моя Башку тебе свернуть повелевает! Перес Не стоит. Значит, ты обманут бабой? Доподлинною бабою? Какафого Нет, чертом! Чума срази ее и все цепочки Из меди и брильянты из стекла! Перес Позволь-ка мне взглянуть на эти штуки. Заметь, я тоже подло одурачен И тоже мерзкой низкопробной тварью. Я разорен. Так дай хоть посмеяться Мне над тобой, товарищ по несчастью. Какафого Изволь, взгляни... Я вижу, что в Европе Ты самый развеселый неудачник И что нет нужды в пьянстве, танцах, пенье, Коль и беда нас может утешать. Перес (заглядывая в шкатулку) Мне эти драгоценности знакомы. Ха-ха-ха-ха! Ты за такой товарец Не выручишь и двадцати дукатов. Какафого Лжешь! За него... Перес Ну что ж, глупец, надейся! Какафого ...Не получу я вовсе ничего Ни десяти, ни даже двух дукатов. Перес Стекляшки первый сорт - чем не алмазы? Игра какая! Какафого Пусть играет черт И с ними и с мерзавкой, их всучившей! Ну, я пошел искать ее. Перес Я тоже. Смотри в сердцах убить ее не вздумай Второй такой нет в нашем королевстве, И, коль ты вновь в обман захочешь даться (Затем что и натурам самым грубым Порой не чужды странные желанья), Никто тебя не проведет ловчей. (В сторону.) Ей-богу, этим фокусом она Мой гнев наполовину укротила. (Уходит.) Какафого Будь я храбрей, мерзавца я убил бы Ведь с рук мне все сойдет: я откуплюсь, Прикончив даже дюжину прохвостов. Пойду-ка к Маргарите, там утешусь. (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в доме Маргариты. Входят Леон и Маргарита. Леон Давай уедем в загородный дом И заживем там тихо и спокойно. Здесь, в городе, где шум и многолюдье, Покоя нам не будет. Маргарита Мы поедем Куда угодно вам. Скажите слово И поселюсь я с вами хоть в дупле. Леон Теперь, когда ты мужу так покорна, И обуздала честь твой пылкий нрав, И мы живем в согласье, я признаюсь: Люблю тебя, люблю тебя всем сердцем, И, как поток, низвергшись с гор в долину, Становится там плавною рекой, Так и моя сменяется суровость В твоих объятьях нежностью и лаской. О, что за перл есть женщина, в которой Ум, прелесть, добродетель сочетались! С такой живет мужчина полной жизнью И ничего на свете не страшится. А без нее он - только призрак, тень, Медаль с одностороннею чеканкой И жизнь его никчемна и пуста. Прошу, будь снова госпожою в доме И от труда повелевать навеки Меня избавь: я - только твой слуга. Зови своих друзей достойных в гости Я буду рад им; посещай знакомых И веселись как хочешь, раз ты ныне Стезею добродетели идешь. За сценой звон шпаг и крики: "Разведите их, разведите!" Что это? Кто кричит? Маргарита Ужасный крик! На улице какое-то несчастье. Пойдем посмотрим, что стряслось. Леон На помощь! Входит слуга. Слуга Сеньор, там герцога Медина... Леон Что с ним? Слуга ...Чуть не убили. Маргарита Что же вы стоите? Живей к нему на помощь! Маргарита и слуга уходят. Леон Что? Убийство? Ах, милая супруга, неужели Ты мину вновь под честь мою подводишь? Знай, я к любой опасности готов, Хоть легче в одиночку управляться В шторм с кораблем, чем управлять женой. Входит герцог, которого поддерживают Маргарита, Санчо, Алонсо и слуга. Маргарита Кто ранил вашу светлость? Герцог Дон Хуан, Полковник и приятель мой достойный. Я был неправ: я вашу честь затронул, А тот, кто невиновного чернит, Не может победить, - и вот я ранен. Из милосердья дайте мне приют. Я должен лечь - меня терзает рана, И жажду исповедаться в грехах: Боюсь, я - не жилец. Леон Перенесем Его в постель, сеньоры. Ваша светлость, Мой дом - ваш дом. Герцог Благодарю, сеньор. Леон Несите же его. Ступай, жена, Ухаживать за раненым. Входит Хуан. Хуан Скорее Врачей сюда! Герцог Не мучайте меня И дайте мне покинуть мир спокойно. Маргарита, Санчо, Алонсо и слуга уводят герцога. Леон Каков притворщик! Хуан Да, вы угадали Еще один удар готовят вам. Не ранен герцог. Ссору лишь для виду Затеял он со мною и нарочно Себе слегка поранил руку, чтобы Измазаться в крови, вселить в вас жалость И в дом проникнуть ваш. Я ухожу Меня здесь видеть не должны. А вы Держитесь, как мужчине подобает. Леон Я вам обязан, дорогой полковник. Хуан уходит. Когда ж конец? Входит Маргарита. Маргарита Ах, он настолько плох, Что не оправится и за полгода. Леон Он что, мой дом снял для своих дурачеств Иль домовым в нем стал, чтобы покоя Хозяевам до смерти не давать? Маргарита Мой дорогой, что с вами? Леон Что с тобою? Не мнишь ли ты, что можно ежечасно Испытывать терпение мое, Что все покорно я снесу? Скажи, Усердно ли я выполнял долг мужа? Маргарита Должна признаться - очень хорошо. Леон Давал ли я тебе скучать ночами? Не столько ли вкушала ты услад, Что трети их вдове и той хватило б? Маргарита Увы, за вас порой мне даже страшно. Леон Так не играй с огнем, чтоб не изведать Мой гнев! Маргарита И без того вы вечно в гневе, Что с жителем Бедлама вас роднит. Леон Коль примешься за старое ты снова, Рехнусь и вовсе я. Коль у тебя Есть и другие герцоги в запасе, Которых ты выхаживать должна, Мое терпенье лопнет. Мной разгадан Ваш умысел. Ты в этом убедишься. Знай, коль предела твоему нет пылу, Тебе я кровь пущу для охлажденья. Не только вены вскрою я тебе, Но даже в помыслы твои проникну И жар их остужу. Служанка станет Твоею госпожой, а ты - служанкой И будешь делать черную работу, Коль хочешь съесть свой ужин перед сном. В постель я положу ее с собою, Тебя - в чулан, пока ты не смиришься И не поймешь, что потеряла ты. Маргарита (опускаясь на колени) Я потеряла самое себя И все, в чем до сих пор была повинна, Строптивость, легкомыслие, тщеславье Утратила навеки, в чем клянусь Я вам высоким вашим благородством И чистотою - украшеньем жен. Леон (поднимая ее) Встань. Ты мою любовь себе вернула, Но будь ее достойна. Входит Алтея. Что тебе? Алтея Я госпоже хотела доложить, Что к ней пришел какой-то жирный малый. Леон А, это Какафого! Маргарита, Ступай к нему и обнадежь его. Маргарита Исполню все. Леон Я с ним сыграю шутку. Алтея, ты поможешь нам. Алтея Охотно. Леон Его заприте где-нибудь, чтоб герцог Не увидал его, а ты, жена, Будь с герцогом нежна. Пусть оба млеют, А я обоих разом излечу. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Входит Перес. Навстречу ему Эстефания. Перес Как! Ты дерзаешь на глаза мне вновь Попасться, обманув меня три раза? (Обнажает шпагу.) Неужто не могла ты, негодяйка, От мщения и ярости моей В какой-нибудь норе безвестной скрыться? Ты, видно, ждешь, чтоб я убил тебя? Разыскивать тебя я не пытался, Но ты сама, наверно, ищешь смерти. Недаром ты всем видом схожа с вором, Захваченным на месте преступленья И знающим, что будет вздернут он. Ты, что же, не нашла куска веревки Или ножа, чтоб в ад уйти самой? Неужто ни один аптекарь здешний, Созданий падших сердобольный друг, Не мог тебе крысиный яд подсунуть? Зачем со мной ты встретилась? Эстефания Я знаю, Вы милосердны. Перес Если б даже было Во мне сто тысяч бочек милосердья, Его ты недостойна. Ну какая Уловка есть в запасе у тебя? Какой воздушный замок ты воздвигла? Какой фруктовый сад в мечтах разбила? Что скажешь в оправданье? Эстефания Ничего. Зачем просить прощенья, коль убьете Вы все равно меня? Дозвольте только Молитвенник достать и помолиться. Перес Молись да поживее. У меня Есть дело поважней, чем наши счеты: Мне нужно денег раздобыть. Скажи, Когда готова будешь. Эстефания Я готова. (Вытаскивает пистолет.) Ага! Ты струсил? Пот тебя прошиб? Не призрак ли ты, капитан, увидел? Перес Как! Носишь ты оружие? Эстефания Конечно. Жене солдата так и подобает. Ну, что теперь ты запоешь? Не лучше ль Ладком со мной потолковать? Перес Постой, Дай мне взглянуть на пистолет. А знаешь, Он недурен. Эстефания И в этом ты сейчас На собственной же шкуре убедишься. Перес Опомнись! Я твой муж. Эстефания Коль ты мой муж, Опомнись сам. (Показывает ему кошелек.) Вот тысяча дукатов. Я о тебе пекусь, а ты меня Грозишь убить. Перес Не сделаю я зла Тебе и за сто тысяч миллионов. Эстефания Быть может, драгоценности свои Ты выкупишь? Под них я эту сумму Взяла взаймы. Ну что, не лучше ль вместе Нам быть? Перес Дай мне тебя расцеловать, А коль еще ты столько же добудешь, Тебя я стану прославлять везде. Эх, будь у нас где жить... Эстефания Иди за мной. Пусть дом один пропал - другой мы снимем. Перес В сравнении с тобою я осел. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Прихожая перед спальней герцога в доме Маргариты. Входят Леон, Маргарита и Алтея со свечой. Леон Где этот дурень? Алтея В погреб отведен И будет ждать, пока не позову я. Пусть там попляшет между винных бочек Как раз под спальней герцога. Леон Прекрасно. Алтея По-царски одарив меня, вручил Он мне мешок дукатов для хозяйки. Леон Еще того прекрасней! Маргарита, Ступай и роль свою сыграй. Хвалилась Ты честностью; так докажи на деле, Что ты честна. Маргарита Сеньор, спокойны будьте. Алтея, дай свечу, и оба спрячьтесь. Леон и Алтея прячутся. Маргарита стучит в дверь спальни. Герцог (за сценой) Кто там? Ох! Ох! Маргарита Проснитесь, ваша светлость! Герцог (за сценой) А, это вы пришли меня утешить! Маргарита Да... Выходите, я вам помогу. Но тише! Входит герцог Медина в ночной рубашке. Вам не лучше? Герцог Мы одни? Проверим. Мы должны быть осторожны. Шум под сценой. Да будет этот час благословен! Мой друг, неужто мы вдвоем? Маргарита Вдвоем. Я вас пришла утешить. Шум под сценой. Герцог Что за грохот? Уж полчаса какой-то шум ужасный Внизу я слышу. Маргарита (в сторону) Мой толстяк напился И мечется, как бес, от бочки к бочке. Еще две кружки - и ему не выйти. Чего бояться вам? Садитесь рядом. Супруга дома нет. Как ваша рана? Герцог О, я здоров. Я просто притворился, Воспользовавшись безобидной стычкой, Что ранен, дабы в дом проникнуть ваш. Но для чего мы медлим? Шум под сценой. Снова шум! Маргарита Шум? Что вы! Почему вы побледнели? Я ничего не слышу. (В сторону.) Пьяный олух Буянит там. - Я вижу, вы больны. Вам что-то померещилось, вас корчит, И ваша рана... Герцог У меня нет раны. Я полон страсти, бодр и возбужден... Маргарита Уж лучше бы сказали вы - подавлен. Ах, как я, злополучная, мечтала Вам угодить, а вы... Герцог Поверьте... Маргарита Знаю, Что вы на все ради меня пойдете, Здоровья, жизни даже не щадя, Но вправе ль я принять такую жертву? Нет-нет! Какафого (за сценой) За здравье герцога, ура! Герцог Вы слышите? Меня упоминают. Маргарита Да вы смертельно ранены! Вам впору Молиться, а не тешиться любовью. Как вас трясет!.. Нет, ни за что на свете Я не отважусь вас поцеловать. Неужто я, рискуя честью женской, Спроваживала мужа лишь затем, Чтоб так меня вы разочаровали? Какафого (под сценой) Иду, иду! Герцог Спаси меня господь! Маргарита Как и меня - сам черт внизу, наверно. Теперь я слышу: он идет за вами, Он, грозный дух, из недр земли воззвавший, Когда меня обнять хотели вы. Коль дьявол вас преследует, вы грешник, И я хочу, чтоб в доме у меня Вас не было. Герцог Я сам хочу того же И выпрыгнуть готов через окно. Маргарита Боюсь, что ваш прыжок последним будет.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|