Женись и управляй женой
ModernLib.Net / Бомонт Френсис / Женись и управляй женой - Чтение
(стр. 3)
Нажрусь я так, как если б очутился Я в Англии, где ростбифы растут. Затем напьюсь и сальности начну Похлеще отпускать, чем ваш Овидий, Чтоб ими слух сеньор пощекотать. Меня им обучил писец влюбленный, У моего родителя, служивший. Хуан Коль сядем за игру, взаймы нам дай: Какафого Полковник, эскадрон в залог поставьте И можете играть. Санчо Пора. Идем. Нас этот плут изрядно позабавит, А дам - подавно. Хуан Если будет случай, Я растрясу его мошну. Какафого Идем! Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Улица перед бедным домом. Входят Перес, старуха и ее служанка. Перес Эй вы, а ну-ка, подойдите ближе Да отвечайте мне чуть-чуть повнятней И не пытайтесь скрыться. Кто взломал Все сундуки мои, унес все вещи? Нечистый, что ли? Старуха Да чего вам надо? Перес Мне надо возвратить мое добро. Кто сундуки мои открыл? Старуха А разве Они открыты? Перес Да, и все исчезло Одежда, драгоценности. (В сторону.) О боже, Как падалью и чесноком разит От этой ведьмы! Старуха Где же ваша дама Пригожая такая, молодая? Перес Тебе-то что? Она моя жена И по моим делам ушла. Служанка Жена? Перес Да. Что глядите? Иль вам это слово В диковинку? Старуха Законная жена? Перес Да, раз я не во сне, а наяву На ней женат. Служанка Ключи-то у нее. Перес Я это знаю сам. Но у кого же Мое добро? Старуха Коль вы на ней женаты, То вы, сеньор, пропащий человек: Да у нее мужей шестнадцать было. Служанка Да-да. Старуха И провела она их всех. Перес Рассказывайте! Я же взял за нею Чудесный дом, обставленный роскошно. Старуха Она и вас надула. Этот дом Принадлежит не ей, а знатной даме, Как, бишь, ее? Служанка Сеньоре Маргарите. Она к ней в услуженье нанялась И дом блюла в отсутствие хозяйки, Пока ее не выгнали за плутни. Перес (в сторону) Ах, черт! Как мог я, человек с умом, Столь низкой твари дать себя опутать? А какова на вид хозяйка дома? Старуха Юна, красива. Перес Роста небольшого? Старуха Да, но зато собою хороша. Перес (в сторону) Все ясно - я попался, я погиб! Вот кто кузина, жаждавшая въехать К нам на четыре дня! Вот почему Жена меня умаслить так старалась! Служанка Я видела сама, как нынче утром Две женщины ее у двери ждали, Она узлами нагрузила их, А кто они такие - я не знаю. Слыхала также я, что отпирала Она тихонько ваши сундуки... А сундуки и вправду ваши? Перес Были, Пока с добром стояли, но теперь, Без потрохов, на кой они мне дьявол! Так, значит, та красивая сеньора Ее хозяйка? Старуха Истинная правда. И дом со всею утварью - хозяйкин, А не ее. Перес Ковры, посуда - тоже? Служанка Все, вплоть до мелочей. Супруга ваша Бедна и плутовством живет. Перес И денег Нет у нее? Старуха Она гола, как мы, И деньги видит, лишь когда ворует. Не подари хозяйка ей на платье, Бедняжка бы ходила нагишом. Перес (в сторону) С ума сойти! Я нищ, как и она. Один камзол еще на мне остался, И то лишь потому, что ей прирезать Меня пришлось бы, чтоб его стащить. А где она живет? Старуха Найти ее Трудней, чем истину. Она ютится То там, то сям, в трущобах и притонах; Урвет, где может, лакомый кусочек И след свой заметает. Перес Ко всему Она еще и шлюха? Старуха Я не смею Назвать супругу вашу этим словом, Но ремеслом таким перебивалась Она лет пять, покуда в услуженье Не нанялась. (В сторону.) Ох, как бы он башку Не проломил мне за брехню такую! Перес Она хребет мне ловко перебила! Воровка, шлюха - двух таких достоинств Довольно, чтоб жену к святым причислить И в житии ее дела прославить! Так, значит, я, великий сердцевед, Кого ласкали женщины из страха, Чтоб он секретов их не разгласил; Я, изучивший все их ухищренья, Наставник вертопрахов молодых; Я, грозный укротитель жен строптивых, Опутан и оставлен с носом был? (Роется в карманах.) Один реал! - На, получи, старуха, Недельный взнос за пищу и жилье, Хоть черви шелковичные и те Питаются сытней и спят удобней. Прощай, пра-пра-прабабушка! Но если Узнаю я, что был тобой обманут, Тебе не жить на свете двух минут Я сам тебя повешу. Старуха Воля ваша, Но не лгала я. Перес Значит, я осел! (Уходит.) Старуха и служанка входят в дом. СЦЕНА ПЯТАЯ Зал в доме Маргариты. Входят герцог Медина, Хуан, Алонсо, Санчо, Какафого и другие гости. Герцог Отменный дом! Хуан Обставлен превосходно. Алонсо Здесь негой дышит все. Люблю дома, Где кровь вскипает в предвкушенье пира И видно, что не чопорна хозяйка, И знает гость, что может ждать утех. Герцог Ну, Какафого, дом тебе по вкусу? Не прочь ты получить его в залог? Какафого Он будет мой. Он мне вполне подходит: Просторны, чисты, светлы и удобны Все комнаты его - как раз мой вкус. Когда же я распробую здесь вина И брюхо за столом едой набью, Тогда скажу, по вкусу ль мне хозяйка. Входят Маргарита, Алтея, дамы и слуги. Маргарита Привет вам, ваша светлость, и привет Всем воинам, мой скромный дом почтившим Присутствием своим. Хочу я верить, Что у меня скучать вам не придется. Распоряжайтесь, герцог, - все здесь ваше. Я счастлива вам буду угодить. Герцог Сеньора, посетить я вас дерзнул, Чтоб взор свой озарить красою вашей. С тех пор как был покинут вами двор, Я пребывал во тьме, но вас увидел И солнце для меня взошло. Маргарита (слугам) Подайте Обедать герцогу. Санчо Она прелестна! Хуан Настолько, что командовать хотел бы Я не полком, а ею. Какафого (в сторону) Я не прочь Красотку эту навзничь опрокинуть. Какая-нибудь тысяча дукатов (Я наживу их в десять дней) да пара Безделок ценных - и успех за мной. С женой такою наживу я денег Побольше, чем на плутнях и процентах: Кто устоит перед красой подобной? Что б быть ей чуть плотнее - мне под стать! Она моя. У льва не вырвут жертву Все эти бессловесные ягнята Не по зубам такой кусочек им. Но что со мной? Я стал так целомудрен, Что с ней боюсь заговорить. Я олух, Осел стыдливый! Видно, я влюблен. Входит Леон. Маргарита А где ж обед? Леон Его не подадут, Пока с гостями я не познакомлюсь И сам не приглашу их сесть за стол. Хуан (в сторону) Он будто мой поручик, и, однако, Узнать его нельзя. Бывают, значит, Еще на свете чудеса! Маргарита Рехнулся Ты, что ли, плут? Леон Негодница, тебе Как твой супруг велю я удалиться. Твой долг - быть скромной, потому что скромность Есть украшенье женщины. Герцог Сеньор, Вы этой даме муж? Леон Да, ваша светлость, И эту честь делить ни с кем не склонен. Какафого Коль ты ей муж, я стану другом дома, И будешь ты рогат. Леон Молчи, навоз! Слов на мерзавца не хочу я тратить, Но если мне еще раз нагрубишь, Так двину я тебя по жирной харе, Что ты отсюда вылетишь, как мяч. Алонсо Ну, чудеса! Санчо Как это он сумел Столь терпеливо притворяться дурнем, Шутом, болваном и затем внезапно, Как будто чудо всем решив явить, Стать смельчаком и получить богатство? Я восхищаюсь им! Я поражен! Маргарита Я разведусь с тобой! Леон Не разведешься: Так опуститься я тебе не дам Мне юности твоей и чести жалко. Ты приняла меня за тень, которой Намеревалась скрыть свое беспутство. Ты думала, что я глупец и шут. Но тварью стать тебе я не позволю, Коль скоро я твой муж и повелитель И буду им на деле иль паду! Маргарита Я выгнать прикажу тебя, дурак, На улице попавшийся мне в руки. Леон Сама ты дура и сама попалась. Не ты, а я здесь отдаю приказы. Любви своей меня лишить ты можешь, А состоянья - нет. Оно мое. Я по закону им распоряжаюсь, А ты себе куражься без гроша На это я закрыть глаза согласен. Маргарита В моем же доме мне грубят! Леон Он мой. Не обольщайся: я им управляю, И все, что есть в нем, мне принадлежит. Тебе ж одно осталось - при супруге Служанкой быть и угождать ему. Так я сказал, так будет. Маргарита Если вправду Меня ты любишь, уступи. Леон Ну нет, Не уступлю я там, где честь задета, Я ею дорожу. Запомни твердо, Что я ни чувств, ни разума не чужд. Теперь я знаю, что прельщает женщин Тщеславных, молодых, высокомерных, На что горячность может их толкнуть. Я сбросил маску, стал самим собою, Сломлю твое бессильное упрямство И укажу тебе тот путь, которым Отныне ты безропотно пойдешь. Герцог И это тот, кого мы все считали Нулем, мужчиной только по названью? Как властно он заговорил! Леон Как должно Хозяину и мужу говорить. Вы, ваша светлость, сами б не стерпели, Чтобы жена или служанка ваша Что, в сущности, всегда одно и то же, Командовала вами. Хуан (в сторону) Молодец! Как ловко у нее бразды он вырвал! Герцог Но вы же ей не ровня! Леон Раньше был, Но с ней меня удача уравняла. К тому ж я благородней, чем она: Я честен. Маргарита Эй, карету мне, карету! Леон Посмотрим, кто ее тебе подать Осмелится без моего согласья. Слугу такого я в нее впрягу И съесть ее заставлю, что желудок Ему испортит. Впрочем, убирайся. Я дам тебе свободу. Слуг своих С собой возьми - я всех их увольняю. И спесь свою вдобавок захвати, А прочим я хозяйничать останусь. Прощай. Герцог (обнажая шпагу) Сеньор, так дело не пойдет. Я даму не позволю вам тиранить. Я не привык, как сводник, безучастно Взирать на слезы женщин. Леон Ваша светлость, Она от злости плачет, и не стоят Мужского сожаленья эти слезы. Не брызни у нее они из глаз, Она бы и сознанье потеряла, Лишь бы в закон каприз свой возвести. Горюй она и впрямь, я с ней бы плакал, Притворству же сочувствовать не стану. Вложите шпагу в ножны, или я Меч правосудья призову на помощь, У короля потребую защиты, Затем что вы насилье совершили, В моем же доме бросив вызов мне, И вас осудят все за образ действий, Столь недостойный гранда. Если ж вы Упорствуете, я готов сразиться. (Обнажает шпагу.) И пусть меня нещадно скосит смерть, Коль этот зал не станет вам могилой, Хотя и слишком пышной для того, Кто совершил поступок, за который Я вправе сто таких, как вы, убить. Хуан Остановитесь, герцог! Защищает Он лишь свои законные права. Леон Пусть поразит проклятье всех мужей Того, кто власть супруга подрывает; Пусть сам он станет жалким рогоносцем, А юная его жена бесстыдным Чудовищем без совести и чести; Пусть на него падет ее позор; Пусть он лишится имени и славы; Пусть с миром неоплаканный простится, И пусть земля не примет прах его! Теперь готов я. Бейтесь, ваша светлость. Герцог Я передумал. Об одном прошу С женой помягче будьте. Леон Быть с ней мягким Меня научит человеколюбье. Ну а пока прошу гостей к столу: Справляю свадьбу нынче я. Герцог (в сторону) Дай срок, Тебе я торжество твое испорчу. Хуан О чудо из чудес! Гордись, поручик: Что враг тебе, коль сладил ты с женой! Санчо Он выколотил, как цепом мякину, Все мысли об интрижках из меня. Входит Перес. Перес Мир вам! Скажите, кто хозяйка дома? Леон Вот эта дама. Говорите с нею. Хуан Ба, дон Мигель! Леон Еще один поклонник! Перес Прошу не отвлекать меня, полковник: Я занят. Мы пошутим с вами после. Сеньора, это правда, что у вас Эстефания некая служила? Маргарита Да, правда. Перес Из порядочных она? Маргарита Боюсь ручаться. Про нее ходили Дурные слухи. Перес С нею вы в родстве? Маргарита Отнюдь. Но вас я, кажется, узнала. Вы муж ее? Ну что ж, желаю счастья. Возможно, вы исправите ее, Хотя досель она слыла беспутной. Перес Вы б лучше пожелали мне издохнуть!.. Скажите правду: этот дом не мой? Она им не владела? Маргарита Нет, конечно. Его я на свои купила деньги И не дарила вам, насколько помню. Перес А серебро, ковры? Маргарита Здесь все мое. Я наняла ее вести хозяйство, Пока была в отъезде, но пришлось Ее уволить мне за нерадивость. Санчо Куда он клонит? Хуан Просто он помешан. Перес А где она теперь? Маргарита Об этом нужно Спросить у вас, коль скоро вы ей муж. Мне до нее нет дела, и ее Я с самого приезда не видала. Перес Нет, я видался с нею и поздней, Чтоб черт ее побрал! (В сторону.) Итак, все правда. Пусть в адском пекле эта тварь сгорит! Хуан Когда ж вас осчастливит, дон Мигель, Наследником прелестная супруга? Богаты ли теперь вы? Алонсо Почему Ты в гости нас не пригласишь? Санчо Надеюсь, Ты угостишь нас редкими плодами Из собственных садов? Иль ты ревнив? Наплюй на ревность!.. Нет, вы посмотрите, Как гневно он глядит! Перес Да замолчи ты. Мне нынче не до смеха, не до шуток. (Маргарите.) Она и вас обманывала? Маргарита Часто. Стыжусь сознаться: я ее держала В надежде, что исправится она, Но выгнала бы все-таки с позором, Не обвенчайся с ней вы так внезапно. Перес Благодарю. (В сторону.) Час от часу не легче! Как ни верти, я разорен дотла И ввергнут в нищету бесповоротно. Хуан Останетесь обедать? Перес Не останусь. Два слова по секрету, дон Хуан. (Тихо, Хуану.) Я околпачен, я осел последний. Ну, мне пора. Сеньора, до свиданья. Дай бог вам схожей стать с моей женой. (Уходит.) Леон Мой стол почтить прошу вас, ваша светлость. Обиды позабудем обоюдно И я своих гостей приму, как должно: Хуан Вот всем мужьям пример. Я восхищен! Уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Улица в Севилье. Входит Перес. Перес Хоть к колдунам пойду, но разыщу Ее - хорька, воровку, потаскуху! Прах побери всех женщин под вуалью! Их скромный вид обманет даже черта! Входит Эстефания со шкатулкой. (В сторону.) Помилуй бог! Вот он, мой ангел злой! Эстефания (в сторону) Он! Я попалась! Надо извернуться, А главное - не оробеть. Он зол, Он вне себя... Перес А, милая супруга! Тебя искал я, скромница моя, Где только мог. Эстефания Супруг мой благородный, Я счастлива тебя увидеть вновь! Ища тебя, я ноги в кровь разбила. Перес Я побывал во всех борделях. Эстефания Видно, Что ты оттуда. Перес Там я вашу милость Хотел найти... Я погреба обшарил Не винные, а те, куда приводит Таких, как ты, на исповедь распутниц; Искал тебя в театре, меж актеров; Забрел к марионеткам, ибо ты Ловка, как кукловод; облазил рынок, Где кумушки трещат, но ничего Там не расслышал из-за сквернословья; К монахиням зашел - ведь ты поешь, Но мне они сказали со слезами, Что непристойны песенки твои. Я даже в церкви о тебе справлялся, Но там давно не видели тебя. Эстефания Большой ты сделал круг, но я не меньший. Я побывала в двадцати тавернах... Перес И не пьяна? Эстефания Как видишь, не шатаюсь. Я встретила там два десятка пьяниц, Вояк по большей части, и меж ними Тебя пыталась тщетно опознать. Затем я побежала в дом игорный, Где драка шла бог весть из-за чего И драчуны, своих не различая, Пускали в ход подсвечники, и шпаги, И стулья - словом, все, что под рукой. Оставив этот хаос, я помчалась К врачу. Он предложил мне подождать. "Коль пьян ваш муж, - заметил он разумно, Я ставлю двадцать против одного, Что к девкам он пойдет, а путь оттуда Один - в мой дом; а если он буянит, Так тоже должен угодить ко мне". Поэтому я за тобой дерзнула Отправиться к больным дешевым шлюхам, Поскольку помню римский твой девиз: "Где больше риска, там и чести больше". У твоего духовника потом Тебя искала я, но он ответил, Что слишком ты надменен, чтоб молиться, И наконец ты мне попался здесь. Перес (в сторону) Находчива и не робка мерзавка, Но спесь с нее я без труда собью. Довольно обоюдных комплиментов. Поговорим о деле. Почему Меня обворовала ты бесстыдно? Эстефания А почему ты обманул меня? Перес Паскуда, падаль, стерва!.. Эстефания Капитан!.. Перес Вонючка, сука, шлюха!.. Эстефания Капитан!.. Перес Не смей кричать! Эстефания Еще не так я крикну. Ты что тут разошелся? Иль задумал Свои же плутни на меня свалить? Перес (хватаясь за шпагу) Ты смеешь возражать? Эстефания Ты шпагу вынул? Вы женщине грозите, капитан? Жене своей грозите, капитан? Ну что ж, разите, капитан достойный! Перес Чума тебя сгнои! Ответь мне прямо, Зачем ты вышла замуж за меня? Эстефания Затем, чтобы ты мужем стал моим. Я мнила - ты богат, но я ошиблась. Перес Зачем ты мне пускала пыль в глаза, Врала про дом и про свое богатство, Коль все это мираж? Эстефания А ты зачем Меня вводил в обман, солдат коварный? Тебе я только воздала с лихвою. Зачем ты клялся мне, что у тебя Есть цепи золотые, бриллианты, Наряды? Перес Я тебе их в руки отдал, А ты, мерзавка, сундуки взломала И продала сокровища мои. Эстефания Они при мне. Возьми их и снеси Тому, кто чинит старые кастрюли, И пусть узнают люди, как ты честен, Когда посмотрят на твои богатства. (Открывает шкатулку.) Держи. Вот позолоченная цепь К рожку для башмаков. Она воняет Сильней, чем пятки прелые владельца. А вот другая, на которой я Пса выводить - и то бы постеснялась. И это вдовья часть моя! Красней, Иль даже этот хлам ты в краску вгонишь! Перес Чтоб ты в аду сгорела! До чего же Бесстыдна ты! Эстефания А вот бриллиант бесценный. Его ты снял с убитого паши Или добыл при взятии Голетты? Как он сверкает! - Как зрачки старухи. Как освещает все своим сияньем! Как потайной фонарь. В окошко храма Вели его ты вделать - и не будет Отбою от молящихся. Перес Довольно Тебе болтать. Эстефания А что за ожерелье! А жемчуг-то какой - из рыбьих глаз! Разносчики и те торгуют лучшим. Перес Одежду мне отдай. Эстефания Твоя одежда Такой же хлам, как эти финтифлюшки: Шитье на ней из канители медной. Ты на подсвечник в ней похож. Мы квиты Ты обманул меня, а я тебя. Перес Так у тебя ни дома нет, ни сада, Ни утвари, ни денег? Эстефания Ничего. Шиш получи за шиш. Законна сделка. Ну как, сеньор, еще браниться будем? Что ж, буйствуйте, орите: вы солдат! Перес Что говорить! За глупость я наказан, И поделом. Эстефания Разумные слова! Теперь, когда ты снова стал сговорчив, Я подбодрю тебя. Ступай домой. Готовятся там наши постояльцы К отъезду. Ты отужинаешь с ними, А я туда твой гардероб доставлю. Все будет хорошо. (В сторону.) Еще разок Тебе я докажу, как недостойно Медь выдавать за золото. Перес Жена, Скажи мне честно - я тебе прощаю Твою вину заране, - ты не шлюха? Клялась мне та карга, хозяйка наша... Эстефания Об этом я сама ее просила, Чтоб проучить тебя, а ты поверил. Я знаю, обо мне она плела... Перес Такие небылицы... Эстефания Я сама Придумала их, чтоб тебя помучить. Клялась она, что у меня нет дома? Перес Она сказала, что меня не знает И что на дом я не имею прав. Эстефания Она отлично роль сыграла. Помни, Что я честна. Перес (в сторону) Хочу тебе я верить, Да сердце не велит. - Пойдешь со мной? Эстефания Нет, я приду чуть позже. Перес (в сторону) Я опутан, Но сам себе боюсь признаться в том. (Уходит.) Эстефания Ступай, дурак! Ты на войне, быть может, Солдат лихой, но дома ты - осел, И поумнеть тебе я не позволю. Входит Какафого. А вот еще одна форель, которой Придется мне брюшко пощекотать, Чтобы игру не проиграть. - Нельзя ли, Сеньор, два слова вам сказать? Какафого Нельзя. Не приставай ко мне. Я размышляю. (В сторону.) Да, я разбит, я в пух и прах разбит, Разбит настолько, что внушаю жалость. Муж этой дамы смел, как Пальмерин. Он был ослом, а стал слоном. Что делать? Каким манером подобраться к ней? Будь в деньгах суть, ему б я заплатил, Чтоб он себя рогами дал украсить... Рискну, пожалуй. Деньги могут все, А я богат, и тысяча дукатов Мой кошелек не слишком обескровит. Эстефания Сеньор, прошу вас выслушать меня. Какафого Я знаю, ты в заклад мне принесла Серебряное дутое колечко С полуистертой надписью: "Любовь С рекой сходна: течет, а не скудеет", Иль цепь для белки, иль свистульку сына. Я не беру подобный хлам. (В сторону.) Эх, только б С ней встретиться иль дать взаймы супругу, Чтоб к ним втереться в дом. Эстефания Я ухожу. Скажу той даме, что меня послала, Сеньоре Маргарите... Какафого Погоди! Чего ты хочешь? Я к твоим услугам. Болтай, пока язык не вспухнет. Ну? Эстефания Она просила вас... Какафого Не забывайся! Она меня не просит - мне она Повелевает, ясно? Эстефания Все мне ясно. Так вот повелевает вам она, Уверенная в вашем благородстве И скромности... Какафого Она - твоя хозяйка? Эстефания Да, госпожа природная моя... Дать ей под драгоценности вот эти, Красивые и подлинные... Какафого Было б Кощунством в том сомнение питать! Эстефания ...Без промедленья тысячу дукатов. Нужны ей деньги - скуп ее супруг. Какафого Дай бог, чтоб он и впредь не изменился. Эстефания А сверх того она желает с вами Поближе познакомиться и, если Вы склонны оказать ей честь... Какафого Ну, ну? Эстефания Моя хозяйка мне проговорилась, Что не видала толстяка приятней, Чем вы. А что до просьбы... Какафого Для начала Покончим с просьбой. Разговоры - после. Наверно, даме ждать невмоготу. Эстефания Она держать желает в тайне сделку И, зная, как разумны вы... Какафого Разумно ль Болтать так долго? На, снеси ей деньги, А я пойду куплю ей бриллиант, Который, как ее глаза, блистает. Тебя я тоже одарю. Ступай. Я жажду ей служить, чертовски жажду. (В сторону.) Ну, муж, сдавайся: я тебе не герцог! Эстефания (в сторону) Ну, гусь, теперь ты угодил в котел! Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Другая улица. Входят герцог Медина, Санчо, Хуан и Алонсо. Герцог Нет, верх он не возьмет - я помешаю, Поток событий по другому руслу Направив. А пока патент вот этот Ему вручите, дон Хуан. (Дает дону Хуану бумагу.) Хуан Исполню. Герцог Нет, не бывать тому, чтоб дерзкий нищий, Великодушно поднятый из грязи, Рукой, его вознесшей, помыкал! Санчо Ужель дадим мы раковине жалкой Такой бесценный перл в себе сокрыть? Ужель себя погубит Маргарита, Ужель позволит буйному мужлану Распоряжаться красотой ее? Нет, просто на нее нашло затменье, И все мы от него страдаем, ибо Ее удел - блистать и восхищеньем Преисполнять друзей. Леон ограбил Нас всех, и, коль ему это сойдет, Весь свет вас за уступчивость осудит. Герцог Не бойтесь, Санчо, мы звезду такую В неволе не оставим, и она Вновь заблестит в родной придворной сфере. Ту, чьей красе в Испании нет равных, На поруганье мы не отдадим. Алонсо Долг всех мужчин - вступиться за нее. Герцог Повремените, и могу ручаться: Леон ее еще разделит с нами И по-другому запоет у нас. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в доме Маргариты. Входят Леон с патентом в руках и Хуан. Леон Благодарю, полковник, за любезность. Я был бы счастлив под началом вашим Поручиком служить, как собирался, Но вот патент, которым мне ваш чин Король всемилостивейше дарует. Командовать полком кавалерийским Назначен я. Хуан Я рад, что вы отныне Мой сотоварищ. Но я полагаю, Что государь, узнав о вашем браке, Не станет торопить с отъездом вас. Леон Он мне дает четыре дня на сборы, И не к лицу мне обсуждать приказ. Итак, недолго ждать. А вы собрали Свою поклажу? Хуан И уже отправил. Леон Эй, кто там есть? Входит слуга. Слуга Сеньор, вы звали? Леон Звал. (Дает ему патент.) Возьми и отнеси хозяйке это. Пусть видит, как король меня почтил, И не болеет, ибо не годится Хворать жене солдата. Слуга уходит. Эй, Лоренсо! Входит Лоренсо. Лоренсо Сеньор? Леон Сними ковры и уложи Одежду, драгоценности, посуду И все, что взять с собой в дорогу можно. Честь короля блюдя, должны в походах Мы жить широко, правда, дон Хуан? Лоренсо, присмотри, чтоб аккуратно Наряды госпожи упаковали.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|