Ум без денег
ModernLib.Net / Бомонт Френсис / Ум без денег - Чтение
(стр. 2)
Мужчина он лишь с виду, ибо нищ. Он вывеска над лавкой разоренной. Изабелла А как зовется он? Шортхоз Зовется нищим. Изабелла С кем он в родстве? Шортхоз С такими же, как сам. Изабелла Да что же он такое? Шортхоз Нищий книжник. Изабелла Чем он живет? Шортхоз А тем же, что и черви: Он книги ест. Изабелла Он Валентину брат? Шортхоз Да, тот ведь тоже нищ. Изабелла Так как же люди Его зовут? Шортхоз Голяк. Изабелла Довольно шуток! Шортхоз С успехом равным можно мне сказать: Довольно жить. Изабелла Да назовешь ты имя? Шортхоз Пускай меня повесят, я не слышал, Как был он окрещен. Я знаю только, Как дураки зовут его. Изабелла Как? Шортхоз Франсис. Изабелла И где ж себе пристанище нашла Ученость эта? Шортхоз Во дворе собора Святого Павла. Изабелла Я тебя спросила, Где квартирует джентльмен, дурак. Шортхоз Конечно, он дурак, раз квартирует Бог знает где, верней сказать - нигде. Льюс Ума ты, видно, в Лондоне набрался, Хоть слыл в деревне круглым дураком. Не диво - здесь что ни кабак, то школа: С вином в тебя вливают остроумье. Так ловко собутыльники башку Тебе отшлифовали, что с тобою Терпенья не хватает говорить! Изабелла Он стал умен не в меру. Шортхоз Я надеюсь, Не для того так долго на лету За хвост ловил я каждую остроту, Чтоб стать ослом. Льюс Ты знаешь, что хозяйка Переезжать в деревню собралась? Шортхоз Пускай переезжает хоть на небо, Мне все равно. Льюс Напрасно! Нет в деревне Анчоусов, и португальских вин, И мистера Как-бишь-ero, с которым В таверне "Роза" встретиться приятно, И горничных Как-бишь-их там хозяйке Уж не подсунешь. Изабелла Не услышишь тостов, Не крикнет там никто: "Здорово, Шортхоз!" Не пьют там на коленях здравье дам. Льюс Ни скрипок там, ни воплей: "Эй, буфетчик, Снеси папаше Шортхозу кувшинчик!" Изабелла Ни баржи там лорд-мэра, ни спектаклей, Ни тех послов заморских, о которых, Набегавшись до поту им вослед, Плетешь в кругу домашнем небылицы. Льюс Что делать, если все ж хозяйка едет? Шортхоз Пускай меня повесят, если я Об этом слышал. Впрочем, если б слышал, То... Льюс Что тогда? Шортхоз ...И я бы с ней поехал. Льюс Никак ты струсил? Изабелла Не пугай его. Льюс Клянусь, что достоверен слух. Хозяйка При мне велела тотчас собираться, А почему, зачем... Шортхоз Надеюсь, сдохнуть Успею до отъезда я! Изабелла Едва ль Дерзнет она так женихов обидеть. Льюс Она дала отставку им на месяц, Им запретив встречаться с ней. Поверьте, Я слышала сама. Изабелла Неужто, Льюс? Как! Не предупредив меня, уехать? Тут что-то кроется! Не быть тому! Ты, Шортхоз, подожди меня в прихожей. К тебе была добра я. Верь же мне И зря не унывай: мы не поедем. Шортхоз Ах, чтоб у ней карета развалилась! Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Улица. Входят Валентин, Франсис и Ланс. Валентин Как жить тебе?.. И ты явился в город, Чтоб мне задать вопрос столь праздный? Франсис Да. Он неизбежен, раз мои доходы Ты пропил и вернуть не можешь. Валентин Франсис! Кто на тебя влиял, с кем ты общался, Что мелешь вздор? Ведь ты был славный парень, Весьма ученый... Кто тебя испортил? Ланс Тот, кто себя испортил на смех всем И будет портить всех, с кем ни сойдется. Коль хватит денег, зеркальце купите, И вам оно ответит - кто! Валентин Недурно, Мой добрый арендатор! Ланс Я в аренду У вас брал землю, а не сердце, сэр. Поэтому сказать позвольте прямо: Одна у нас надежда - мистер Франсис, И вы должны, коль сами безнадежны, Уважить брата. Валентин Хорошо, уважу, Как сам себя. Чего ты, Франсис, хочешь? Франсис Не мог бы ты достать мне сотню фунтов? Ланс Послушайте его да пораскиньте Умом, - он, говорят, у вас остался, Хоть землю ухитрились вы спустить. Франсис Достань, и я забуду все. Ты видишь, В какую нищету тобой я ввергнут. Но если ты, как брату подобает, Мне помощь своевременно окажешь, Быть может, нам обоим станет легче. Валентин Сто фунтов!.. Мальчик, что ты говоришь? Франсис Я говорю - сто фунтов. Валентин Это больше, Чем человек себе представить может. Добыть сто фунтов! Да подобной суммы В природе нет! Ну, шиллингов так сорок Монетный двор, пожалуй, наскребет, И то уж это клад. Я лишь однажды Видал пять фунтов - это было чудо, Дивней, чем телка о пяти ногах. Держи-ка пятишиллинговик, Франсис, Мой щедрый урожай за пять недель. Ступай купи себе деликатесов, А я приду и съем их. Франсис Не любовь Терпенье нужно, чтоб с тобой общаться. Ланс Да полно вам миндальничать-то с братцем! Вы режьте напрямик. Валентин А ты умолкни И не считай, что ты уже мудрец, Коль обзавелся соколом облезлым. Ланс Ей-ей рехнулись вы или рехнетесь! Что делать брату вашему? Валентин Как - что? Ланс Да так, что жить без денег невозможно, А он по вашей милости в нужде. Валентин Вопрос нелепый! Как же сам живу я? Есть тысячи людей - почти весь город, Одетых в бархат и довольных жизнью. А вы спросите, чем они живут, Где их поместье, каковы доходы, И молятся ль они об урожае! Не срам ли, Франсис, при твоем уме Не знать, как извернуться? Ты ученый И не стыдишься спрашивать, как жить? Пиши - на свете простаков довольно. Пиши им на потребу небылицы... Ланс Про сассекских драконов иль кровавый Бой в воздухе над Аспергом! Валентин Вот путь Держись его. Запугивай сограждан Календарями, полными пророчеств, При чтении которых скрутит страх Их, словно нити в левантийском шелке. Предсказывай им войны, бури, голод, Мор сельдяной на побережье нашем... Ланс Иль вихрь, который в Грентеме сорвет Верхушку колокольни и ее Напялит на собор святого Павла. Не худо также изложить в посланье Все прегрешенья жителей столицы. Валентин Probatum est. Ты обойдешься даже Без пенсиона. Взял учеников Глядишь, мешок угля и двадцать ноблей. Чем плох доход? Ты опытный космограф... Так вычерти на карте путь к таверне "Русалка", путь ночной я разумею, Чтоб можно было без расспросов лишних И встреч со стражей попадать туда. Легко ты этим снищешь пропитанье. Ну, мне пора. Ланс Полезные советы! По-вашему, он может ими жить? А сами вы балладами кормились? Франсис Прощай. Ты над моей бедой смеешься. Смотри же сам смешон не окажись. Тебя я не кляну, но ты подумай, Когда тебе расхочется шутить, Кем я взращен и кем в нужду был ввергнут. Заботься о себе. Я ж уповаю На провиденье. Валентин Экий недотрога! Ты разве меж девиц воспитан был? Входит Шортхоз с мешком. Шортхоз День добрый, господа. Валентин Не столь он добрый, Как ты считаешь. Шортхоз Погодите малость, Постойте, дайте присмотреться к вам, Чтоб я в чужой горшок не сунул ложку. Валентин Ты что, нас освидетельствовать хочешь? Шортхоз Нет, вы не он: вы вроде франтоватей... Ланс Кого ты ищешь? Ну, чего воззрился? Шортхоз Ищу я птичьи гнезда, но в твоей Дремучей бороде не разглядеть их. Мне нужен этот джентльмен, что в черном. Франсис Я, друг мой? Шортхоз Да, я друг ваш самый лучший За этот год по крайней мере, - ибо Принес вам деньги. Валентин Что? Шортхоз Нет-нет, не вам! Для вас - ни пенни. Уберите руки, Иль я вспылю! Ланс (Франсису) Берите: это деньги. Шортхоз Сперва уверьтесь, что вам их дадут. Я вижу, ты глупец, хоть и сокольник. Ланс (Франсису) Берите и молчите. Шортхоз Снова промах! Скажи точней: "Возьмите и растратьте". Франсис Но от кого они? Шортхоз Еще один Такой вопрос - и вам их не увидеть. Франсис (беря мешок) Спасибо, сэр, вдвойне спасибо. Шортхоз То-то! Купите, сэр, наряд себе и шляпу, Да сапоги пусть вам отмоют. Франсис Стойте! Вы не ошиблись? Шортхоз Кажется, ошибся. Верните деньги мне, да поживей! Франсис Уверимся сперва в ошибке вашей. Шортхоз Скажите, ваше имя Франсис? Франсис Да. Шортхоз Тогда молчите: грянет гром сто раз, Пока обломится подобный камень. Вам разве деньги не нужны? Франсис Нужны. Шортхоз Их дали вам? Франсис Как понимаю, дали, Шортхоз Держитесь же за них! Не засидели Их мухи, да и вес у них законный. Встряхнитесь, сэр! Впервые в жизни вижу Такого нерешительного мямлю. Франсис Но сделайте же милость... Шортхоз Милость? Нет! Теперь ее у вас просить мне впору. Не будьте только мотом. Франсис Но позвольте! Я знать хотел бы, кто... Шортхоз Нет, не позволю. Пересчитайте деньги и напрасно Не сыпьте ими, мальчик. Валентин А у вас Всего один такой мешочек? Шортхоз Много, Да не про вашу честь. Я, сэр, гадальщик, А карты говорят: у вас есть ум И денег вам не нужно. (Уходит.) Ланс Мистер Франсис, Тут золото - не сомневайтесь в том, А золото, как всякому известно, Отменно подкрепляющее средство, Особенно коль вовремя дано. Его держите честными руками... (Валентину.) А вы свои подальше уберите. Франсис Но от кого же принесли его? Ланс Пусть шлют еще, а думать будем после. Дай бог и дальше так! Франсис Я здесь чужой. Кто мог прислать мне дар подобный? Ланс Кто-то Из тех, кто к горю ближнего не глух, Как добрым людям поступать и должно. Валентин Теперь ты убедился, брат, как много Есть способов прожить? Что эту жатву Доставило тебе? Плуг, урожай, Продажа леса, угля или рента? Ты не кормил ленивых батраков И с фермеров не собирал аренду, А деньги льются на тебя дождем. Осел, ну что ты голову ломаешь, Сжулишь, пытаясь разгадать загадку И в прятки с ней играя? Ты как пес, Что не присядет, места не обнюхав. Пойми, нелепо думать о поместьях, Коль каждый человек - твой арендатор. Ах, как ты глуп! Мне стыдно за тебя. Ланс А парень мне знаком. Тут проживает Богатая вдова... Валентин Ты не ошибся. Ланс И он, сдается мне, ее слуга. Его я с нею видел, это точно. Франсис Я рад. Ланс Она достойная особа. Франсис Вдвойне я рад. Ланс К тому же не стара. Франсис Отлично. Валентин Брат, ты у меня ночуешь. Франсис Спасибо деньгам: стал ты добр. Ланс Пусть лучше Мешок переночует у меня: Троим в одной постели слишком тесно. Валентин Я жду тебя в "Русалке". Ты увидишь, Как много можно... Ланс Ждите, ждите, сэр. Франсис и Ланс уходят. Входят Фаунтен, Хеарбрейн и Белламор. Фаунтен Ах, Валентин! Валентин Что с вами? Что случилось? Белламор Вдова вот-вот уедет. Валентин Ну и пусть! Хеарбрейн Она покинет город. Валентин Что ж, тем лучше Для города. Пусть едут все к чертям! Фаунтен Поговорите с ней! Валентин Зачем так спешно? Белламор Она же через час уже уедет. Теперь иль никогда! Фаунтен и Хеарбрейн Теперь, теперь! Валентин Ну ладно! Хоть на пушки лезть приятней, Чем к ней идти, я с ней поговорю, Коль в ад она еще не провалилась. Ступайте за меня молиться. Брысь! Фаунтен, Хеарбрейн и Белламор уходят в одну сторону; Валентин в другую. СЦЕНА ПЯТАЯ Комната в доме леди Хартуэл. Входят Шортхоз в одном сапоге, Роджер и Хемфри. Роджер Она-таки уедет. Шортхоз Что же делать! Ралф (за сценой) Эй, пособи снять занавеси, Роджер! Роджер Да я вожусь тут с сундуками, Ралф. Ралф (за сценой) Эй, Шортхоз! Шортхоз Что? Ралф (за сценой) Уложены ли платья? Эй, Хемфри! Хемфри Я. Ралф (за сценой) Тащи-ка вниз корзины, Да не забудь подушки для карет. Шортхоз Ужель не хлынет дождь? Ужель поездке Не помешает никакое чудо? Роджер Куда ее несет и что за спешка? Готовы разве лошади и люди? К тому ж в деревне плохо и с едой. Хемфри Яичка там не сыщешь. Роджер Эх, ребята, Там не достать вина, а это хуже. Шортхоз Дай бог, чтоб солод скис, - тогда вернемся. Хемфри А что наш управитель? Роджер Растерялся. Часа тому четыре в суматохе Он перепутал пони своего С чесоточною мельниковой клячей. Шортхоз Ну почему себе хозяйка шею Иль ноги не сломала, чтоб не ехать! Мне Лондон по душе. Хемфри Я без сапог И покупать себе их не намерен. Спаси господь, чтоб ради бабьих тряпок Я порастряс деньжата! Я мужчина. Шортхоз Боюсь, велят мне за собой в седле Везти служанку-шлюху, или прачку, Иль грязную молочницу и ворох Их лент, зеркал и прочих финтифлюшек, Как будто я не всадник, а старьевщик. Коль я на это дам согласье, срежьте Подпругу и меня стегайте ею. Не стану я по надобностям бабьим Коню кричать через полмили: "Тпру!" Себя я знаю: как сказал, так будет. Xемфри А кто же у Оливера, ребята, Без нас девчонок станет развлекать? Роджер И крепкий эль тянуть? Шортхоз Печали наши, Как новое сказание о Трое, Смягчили б даже сердце дикарей, У Тома-мясника исторгли б слезы! Эней бежал, столица пала! Входит Ралф. Ралф Где вы? Хозяйка просто бесится. Шортхоз Еще бы! В Бедламе место ей. Ралф Пришли кареты, А вещи-то и некому грузить. Они горой навалены в прихожей. Леди Хартуэл (за сценой) Эй вы, лентяи! Где вы, лежебоки? Шортхоз Не ехать же мне в сапоге одном! Леди Хартуэл (за сценой) Эй, где вы? Ралф Надо ехать... Ну, пошли. Шортхоз Эх, зарядил бы ливень дней на десять! Уходят. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в доме леди Хартуэл. Входят Изабелла и Льюс. Льюс Я думала, как лучше... Изабелла Верно, Льюс, Но у тебя такой язык, который Давно пора на мясо изрубить! Льюс Но, госпожа... Изабелла Еще поймешь ты это! Уолтер! Уолтер (за сценой) Я. Изабелла Накидку, шляпу, веер! Ты так предусмотрительна! - Уолтер, Картонку сунь в карету и служанке Скажи, чтоб шла скорей. - Привет мой, Льюс, Хозяйке передай. - Мою собачку Вели, Уолтер, посадить в карету. Льюс Но выслушайте... Изабелла Льюс, я влюблена, А ты мне так искусно удружила, Что прахом все пошло. - Уолтер, слышишь? Пусть зеркало получше упакуют И букли не сомнут. - Ты, Льюс, болтлива, Но долг, голубка, красен платежом. Льюс Да не волнуйтесь! Изабелла Я и не волнуюсь, А просто отплатить тебе хочу. Буфетчиком тут некий Роджер служит... Ты вздрогнула? И мне кой-что известно, И я умею распускать язык... За дверью, что ведет на галерею Из комнаты зеленой... - ты краснеешь?.. В ночь с четверга на пятницу клялась Одна непогрешимая особа: "Еще одна коробка мармелада, И я твоя навеки, милый Роджер". Я слышала все это и молчала. Льюс Ах, госпожа, вы женщина и... Изабелла Верно, Приятны и полезны для здоровья Такие встречи, но не очень честно Грешить самой и выдавать других. Льюс Простите, виновата! Изабелла Ты по-детски Нажаловалась на меня сестре, И я тебя в доносе уличила. Изволь, уж раз ты честь мою задела, Сама исправить все, да поскорей, Чтоб я очистилась от подозрений И вновь вошла в доверье у сестры, Не то тебя я, дрянь... Льюс Я посвящу Все силы и молитвы... Изабелла Что случилось? Входят леди Хартуэл и Шортхоз. Шортхоз (тихо, Изабелле) Я с ним видался, деньги передал. Даст бог, они пойдут ему на пользу. Леди Хартуэл Коль ты готова, едем. Что ж ты медлишь? Изабелла Я кое-что забыла захватить. К тому ж я знаю, чем отъезд наш вызван. Леди Хартуэл Ты лучше знай, как честь беречь. - Льюс, Шортхоз, За дело. Пусть карету подают. Льюс и Шортхоз уходят. А ты, сестра, запомни, что скажу я. Я не слепа. Ты от меня не скроешь Дурачества свои. Тебя я знаю И не поверю, что столь щедрый дар Ты сделала из милосердья только. Где ж, Изабелла, были ум твой, скромность? Мне стыдно за тебя! В твои года Пора бы стать чуть-чуть благоразумней. Как ты могла избрать своим предметом Ничтожество без племени и роду? Что он тебе предложит? Голод? Холод? Завидная на редкость вдовья часть! Да у него нет за душой и фунта. Изабелла Пожалуй, нет. Леди Хартуэл И это мне известно Не хуже, чем чудачества твои. В тюрьме такому место: там хоть пищу И кров он обретет. С кем он в родстве, За исключеньем брата-голодранца? Чем он тебя прельстил? Изабелла Ты поражаешь Меня осведомленностью своей. Леди Хартуэл Допустим, он достоинств преисполнен, Но это не замена состоянью. Что за наследство он тебе откажет? Два сборника стишков иль том Плутарха? Твоим поступком я возмущена. Изабелла Поэтому ты покидаешь Лондон? Леди Хартуэл А разве увезти тебя не время? Изабелла Скажу одно: ты этим мне поможешь. Поеду я охотно, чтоб над тем, В чем ты опасность видишь, посмеяться, Поскольку правит и моей судьбой Не безрассудство, а расчет резонный. Леди Хартуэл Что ж, рада слышать. Изабелла Я к твоим услугам. Уходят. Входят Шортхоз и Хемфри с кнутами в руках. Хемфри Придется ехать - с ней сам черт не сладит. Заморим малость червяка, и в путь. Шортхоз Я так взбешен, что про себя молюсь: Дай бог побольше выбоин в дороге Авось колеса лопнут; пусть лошадок Напутствует кузнец с таким усердьем, Чтобы, достигнув Хайгета, они В ногах восчувствовали сокрушенье; Пусть дождь идет назло календарю, Чтоб всплыли все возы и ко двору Товар доставил королевский рыбник, Сев на форель верхом, как Арион. Хемфри Пусть будут все трактирщики в Сент-Олбенз Так пьяны, что в ночлеге нам откажут. Шортхоз Пусть ждут нас там не мясо, а объедки, Не скрипки, а молитвы пуритан... Хемфри Не тюфяки - мешки со старой шерстью... Шортхоз ...И в каждом мириад голодных блох, Кусающихся хуже, чем собаки. Пусть в Мимсе мужичье передерется, И мы к разгару драки подоспеем, Чтоб вздули нас и наших лошадей, Хозяйке нашей все белье забрызгав Помоями и мыльною водой, Xемфри. Пускай с осей соскочут все колеса! Входит хохочущий Роджер. Чего смеешься? Роджер Тут один чудак Ввалился в дом и учинил потеху. Шортхоз Да ну? Роджер Он Тома-кучера споил, И тот вожжей нахлестывает, лежа, Мальвазии бочонок, как кобылу. Шортхоз Чудесно! Роджер Он болтает там, хохочет И песенки нескромные горланит, Умял пирог с олениной один, Кладовку разорил... Шортхоз Еще чудесней! Входят леди Хартуэл и Валентин. Хемфри Чу, вон они. Миледи вне себя. Шортхоз Хоть бы ее вогнал он в лихорадку! Шортхоз, Хемфри и Роджер уходят. Леди Хартуэл Кто вас послал сюда? По виду судя А выглядите вы как джентльмен, Вам не к лицу вести себя так странно И задавать столь дикие вопросы. Валентин По-вашему, служу я на посылках Иль сводничаю, дорогая леди? Леди Хартуэл Но вы меня не знаете... Валентин Почти что. Леди Хартуэл Что ж вы о репутации моей Так ревностно печетесь? Вы мне родич? Валентин Коль скоро вы не цените услугу, Оказанную вам столь бескорыстно, Трудился я напрасно. Вы спесивы И недостойны моего визита. Леди Хартуэл Постойте! Я спесива? Валентин Непомерно! Мне горько было слышать, как злословят О женщине таких достоинств люди, Но, видно, был неправ я. На меня Вы так глядите, словно я ублюдок, Взращенный мужичьем в хлеву навозном, Иль обожатель ваш, готовый пасть Во прах пред вами и просить прощенья. Миледи, вы ошиблись: я пришел, Чтобы людское мненье опровергнуть И увидать во всем величье ту, Кто добротой славна, а не богатством. Но... Леди Хартуэл Странный человек! Будь я спесива, Я злилась бы (но, видите, не злюсь!) И спесь моя презреньем излилась бы, А я же вас любезно приняла. Заслуженное самоуваженье Блеск придает нам, ибо напоказ То лучшее, что есть в нас, выставляет. Ведь даже в равнодушных стариках, Похожих на иссохшие деревья, Живет воспоминанье о делах, Свершенных ими в юности. Валентин Отлично! Я слышать рад столь дельные сужденья. Но подобает ли гордиться рангом... Леди Хартуэл Да, если он заслужен. Для чего же Различья существуют меж людьми, Зачем даются титулы и званья? У вас, мужчин, считается бесчестьем Законными правами поступиться. Когда бы говорить умели стены, И за столом почетные места, И улицы, - они бы рассказали, С каким ожесточеньем, как кроваво Друг с другом вы считаетесь чинами! Ужели мы настолько ниже вас, Что до того как вы, венцы творенья, Нас замуж не возьмете, мы безлики Для вас, как жалкий безыменный скот? Валентин Вы хуже нас: вам вашу страсть к нарядам Привил галантерейщик Люцифер. Вы лишь созданья вашего портного, И - что всего ужасней - вам по нраву Лишь яркие цвета, что даже вкусу Молочницы не сделало бы честь! Леди Хартуэл Как мало нужно, чтоб слепцов разгневать! Ужели я умом шелкоторговца, А не своим живу, коль платье мне Из светлой и веселой ткани сшили? Ужель в глазах всех тех, кому я нравлюсь. Мне прибавляет спеси красота, Которая всечасно убывает? Ребячий вздор! Валентин Дивятся люди также, Зачем в обитой бархатом карете, Четверкою фламандок запряженной, Под громкие проклятья кучеров На улицах смятенье вы чините. Что вами, как не спесь, руководит, Когда вы мчитесь, прижимая к лавкам Ученых и почтенных адвокатов Так, что их папки пухлые трещат? Зачем вам ежедневно навещать Одну, другую, третью милых леди, Мадам в Майл-Энде (только не соседей У них же слишком грубое белье!), О вышивках и модах тараторить И разбирать по косточкам сложенье Знакомых молодых людей, как будто Они скелеты? Леди Хартуэл Сэр, вы легковерны И чересчур смелы в своих сужденьях О той, кто вам почти что незнакома. Но если даже исповедь мою Услышите вы, я не испугаюсь: Мне нечего таить. Уж так ведется, Что повеленье женщин - все их встречи, Молитвы в церкви, тайные раздумья (О коих никому не след судить Иль, на худой конец, судить сурово) Всегда с мужчиной связывают люди. Им кажется, что стоит нам заснуть, Как начинает сниться нам любезник Какой-нибудь пронырливый синьор Иль статный воин. Даже причесаться Не можем мы, чтоб не сочла молва, Что мы прельстить пытаемся кого-то. Мы улыбнулись - и о нас судачат, Сказали "фи" - уже толкуют это Как поощренье некому глупцу. Присматривайся мы к мужчинам так же, Кой-что узрели б мы и без очков. Валентин Пусть так. Но разве это оправданье? Леди Хартуэл Но ведь и ваши, сэр, слова - не правда. Сколь ядовиты языки мужчин, Сколь мысли и сердца у них жестоки! Клянусь, не будь на свете правосудья, Вы б даже матерей своих чернили И не стыдились этим прихвастнуть. Ведь вы убеждены, что ваше мненье Непогрешимо, как собор вселенский, А мы двуличны, слабы, сладострастны, На все готовы, чтоб прельстить мужчину, И день-деньской печемся об одном: Как вас верней сгубить, созданья божьи, Как дьявольскою хитростью у вас Слова признанья вырвать. Валентин (в сторону) Как отважна Душою эта женщина! Леди Хартуэл Ну как же Мы можем после этого не быть Вам благодарны за долготерпенье? Вы вправе делать все, что вам угодно; Мы - только то, что подобает нам, Причем без всяких отступлений, если Мы не хотим, чтоб наши имена На все лады в тавернах поминались. Валентин (в сторону) Я, видя, как она бесстрашна, склонен Обабившийся век наш извинить. Леди Хартуэл Вы не распутники - вы джентльмены! Бесстыдство - вас порочными считать! Вы так невинны, что боитесь женщин. Вы олицетворенье воздержанья, Законности и нравственности символ. Не вас, как стены старые, вседневно Хирург латает пластырем липучим И чинит, как голландские часы; Не вы своими тайными грехами Его обогащаете; не вы Из-за границы новые болезни Привозите домой. Вы джентльмены, А это наши, женские грехи. О нет, вы не завистливы, не жадны, Не мстительны, не лживы, не тщеславны, На выпивку не падки, не бранчливы, Не легкомысленны, как попугаи, Не склонны похищать чужую славу. Валентин Вы сердитесь? Леди Хартуэл Нисколько, хоть могла бы Еще не то сказать. Когда меня Напрасно оскорбляют, мне обидно. Валентин (в сторону) Мужчина тут замешан - ведь иначе Вспылила бы она. - Я вам наскучил?
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|