Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Охота за охотником

ModernLib.Net / Бомонт Френсис / Охота за охотником - Чтение (стр. 3)
Автор: Бомонт Френсис
Жанр:

 

 


      Люжье
      Его приструню я! Он презирает
      Красивых скромных женщин. Для него
      Приличья - это майские забавы,
      Невинность - чепуха, церковный брак
      Обычай, ныне вышедший из моды.
      Послушайтесь меня - не дам я маху.
      Де Гар
      Я вам во всем охотно подчинюсь,
      Тем более что мне за шпагу взяться
      Сестра не позволяет. Да к тому же
      Невелика и честь убить мерзавца.
      Люжье
      Вы правы. У меня с ним тоже счеты
      Обидел он воспитанниц моих.
      Ступайте же. Я сам сестрице вашей
      Все объясню.
      Де Гар
      А я все подготовлю.
      Люжье
      Умело и старательно!
      Де Гар
      Ручаюсь.
      Люжье
      Еще словечко.
      (Шепчет.)
      Де Гар
      Хорошо.
      Люжье
      Смотрите,
      Чтоб это было выполнено точно,
      И выиграем мы.
      Де Гар
      Не подведу.
      Люжье
      Идите и готовьтесь.
      Де Гар
      Не замедлю.
      Люжье
      Изобразим мы с вами иностранцев
      Почище, чем он сам.
      Де Гар уходит. Входят Лилия-Бьянка, Розалура и Ориана.
      Привет мой вам,
      Красавицы.
      Лилия-Бьянка
      Сердечное спасибо
      За то, что приукрасили вы нас
      Советами премудрыми своими.
      Розалура
      Мы думали, что ваши трюки нам
      Найти мужей, достойных нас, помогут
      И что начнут по нас сходить с ума
      Мужчины в возрасте любом и ранге.
      Мы ждали, что поклонники потоком
      В наш дом нахлынут и наперебой
      Начнут нам руку предлагать и сердце.
      Мы наши мысли, речи и поступки
      Направили к тому, чтоб чаровать
      И возбуждать...
      Лилия-Бьянка
      Вот мы и возбудились,
      Урокам вашим следуя послушно,
      Разыгрывая из себя то плакс,
      То ветрениц, то скромниц, то гордячек,
      Ведь вы клялись, что это нам на пользу.
      Розалура
      Мы то в любовь играли, то над ней
      Глумились, то святыми притворялись
      (Что, как вы мните, есть залог успеха),
      То вновь надежды поощряли; словом,
      Мужчин на людях и наедине
      То вверх, то вниз, как шторм суда, кидали;
      Но хитрости, которым обучили
      Вы нас, нисколько нам не помогли.
      Лилия-Бьянка
      Напротив, отпугнули всех знакомых
      И новых завести нам не дают.
      К чему мне быть начитанной, ученой,
      Коль я люблю красивого болвана?
      Уж лучше бы вы нам порассказали
      О лошадях, собаках, соколах,
      Костях игральных, пиршествах и масках,
      О развлеченьях, модах...
      Люжье
      Вы рехнулись!
      Розалура
      Рехнемся, коль и впредь вам верить будем.
      Нет, сами мы найдем свой путь...
      Лилия-Бьянка
      Иль счастье сами мы свое возьмем,
      Иль вековать нам в девушках, покуда
      Не свистнет рак. Чудовищами стали
      Мы для мужчин, урокам вашим внемля.
      Всем вашим назиданьям грош цена!
      Люжье
      Коль это так задело вас, мне дайте
      Свободу действий, и еретика
      Я обращу. Ваш Мирабель...
      Лилия-Бьянка
      Ни слова
      Об этом ненавистном человеке!
      Хочу я замуж, но такому мужу
      Я Джека Строу предпочту.
      Розалура
      И я.
      В непостоянстве постоянен слишком
      Он для разумной женщины. К тому же
      Я огорчила б, выйдя за него,
      Ту, кто нам дорога.
      (Орионе.)
      Нет, затруднений
      Мы не доставим ни ему, ни вам.
      Дай бог вам счастья с ним! А мы к удаче
      Пойдем своей дорогой.
      Лилия-Бьянка
      И успешно.
      На удочку ловить мы будем тех,
      Кто не боится клюнуть. Нет, теперь уж
      Мы не продешевим, наставник милый,
      И всласть за наши денежки попляшем.
      Люжье
      Бог помочь вам - пляшите сколько влезет:
      Вы взрослые и вправе выбирать.
      Но ради этой девушки позвольте
      Мне действовать.
      Ориана
      Была б я рада, сударь,
      Коль став мне другом, вы из состраданья
      Мной согласились бы руководить.
      Люжье
      Я сделаю что в силах, но готовы ль
      Вы подчиняться мне?
      Ориана
      Клянусь, во всем!
      Розалура
      И правильно! Загонщик он отменный
      В охоте за возлюбленным сбежавшим.
      Люжье
      Начнем немедля.
      Ориана
      Да.
      Люжье
      Я научу вас,
      Что делать. Удалимся.
      Ориана
      Разрешите
      Нам вас покинуть, дамы. Да исполнит
      Все ваши пожеланья бог.
      Лилия-Бьянка
      Аминь.
      Люжье
      Мне нужен ваш слуга.
      Лилия-Бьянка
      За чем же стало?
      Он в доме. Все и вся, включая нас,
      Берите ради блага Орианы.
      Люжье
      Найдется тот, кто взять и вас захочет,
      Поэтому мы вас пока оставим.
      Люжье и Ориана уходят.
      Лилия-Бьянка
      Каким же мы путем пойдем?
      Розалура
      Отважным,
      Надежным, безопасным, но окольным.
      Скрывать не стану - замуж я стремлюсь.
      Лилия-Бьянка
      Я с браком и сама боюсь промешкать.
      Но стать женою этого вьюна...
      Розалура
      Нет, вне игры он. Пусть стоит в сторонке.
      Связаться с гордецом таким опасно:
      Ему хоть сотню женщин дай - все мало.
      Ведет он список жертв своих, который
      Намерен напечатать под заглавьем
      "Над веком и над женщиной победа".
      Нет, позабудь о нем. А что ты скажешь
      О двух его товарищах?
      Лилия-Бьянка
      Пиньяк
      Благоразумен, кажется: из странствий
      Привез домой он скромности остаток
      И приручен со временем быть может.
      Розалура
      Он тоже бабник, говорят.
      Лилия-Бьянка
      Тем лучше:
      К лицу мужчине два-три приключенья.
      Коль меру знает он, с ним можно ладить.
      К чему мне муж, которого пришлось бы
      Учить и ласками подогревать?
      Играть приятно лишь, когда партнер
      Искуснее тебя.
      Розалура
      Фи! Что за речи!
      Лилия-Бьянка
      Нам весело, и мы одни. Зачем же
      Стыдиться откровенности своей?
      К тому же тот, кто приходил к тебе,
      Высокий, плотный...
      Розалура
      Разве не хорош он?
      Лилия-Бьянка
      Напротив, всем хорош. Завидный вес!
      Прости господь, змеей вертеться будешь
      Ты под таким Георгием святым.
      Розалура
      Ты вздор несешь! Супруг мне нужен крепкий,
      Которого бульоном не придется
      Подкармливать для пополненья сил.
      Ведь муж-заморыш схож с блохой, в коробку
      Посаженной, - знай, скачет вверх да вниз,
      А толку нет - одно лишь раздраженье.
      Тебе, быть может, хватит и лучинки,
      А мне подай копье.
      Лилия-Бьянка
      Но ведь из всех,
      Кто ростом крупен, этот - самый глупый.
      А потому, сестрица...
      Розалура
      Нет, он скромен,
      А скромность украшает человека.
      Такой, как он, легко поддастся ковке,
      Лишь накали его. Клянусь душой,
      Он мне по нраву, и его сумею
      Пообломать я.
      Входит Мирабель.
      Лилия-Бьянка
      Тсс, вот наш дракон.
      Мирабель
      Пусть небеса благословят вас, дамы,
      Чей ум, краса, причуды несравненны,
      Вас, мудрая ученая особа,
      И вас, монашка набожная, тоже.
      Лилия-Бьянка
      Пускай они благословят ваш мозг,
      Беременный - мы это видим ясно
      Какою-то безумною затеей.
      Розалура
      И мужественность вашу заодно.
      Вы, говорят, не промах и к тому же
      В механике сильны - из-за границы
      Вы привезли таран, который девство
      Нещадно сокрушает.
      Мирабель
      Да, привез.
      Розалура
      И этим вы гордитесь?
      Мирабель
      Без сомненья.
      Опробуйте мой инструмент проворный
      И с вами он управится мгновенно.
      Розалура
      Будь женщиною я под пару вам,
      Его б, смельчак, вы о меня разбили.
      Беда лишь в том, что честны мы с сестрою
      И вам едва ль удастся доказать,
      Что честь для нас большая - в вашем списке
      Последней стать.
      Мирабель
      Довольно болтовни!
      Она снижает цену вам, а так как
      От гордости у вас в сердцах запор,
      Наголодаетесь вы.
      Лилия-Бьянка
      Тем печальней
      Для нас.
      Розалура
      Зато и много здоровее.
      Мирабель
      Сбивает с толку поведенье ваше
      Влюбленных в вас мужчин - людей достойных.
      Что дали вам все ваши превращенья,
      Насмешки над гостями, и капризы,
      И каменные лица? Только то,
      Что видят в вас бесчувственных гордячек.
      Мужчина, мир объехавший, для вас
      Чудовище, урод из балагана,
      Который осмеянью подлежит,
      Как будто он воспитан меж медведей
      Иль псов цепных; его познанья, опыт
      Вы отвергаете и рот раскрыть
      Ему не позволяете. Но что же
      За пользу принесло вам это?
      Розалура
      Дальше.
      Мирабель
      Но вас еще научат уважать
      Людей бывалых, умных, свет видавших,
      И вы поймете к горю своему...
      Розалура
      Сначала растолкуйте, ваша милость,
      Как нам вас понимать.
      Мирабель
      И впредь живите,
      Как жили раньше, как вам жить пристало,
      А я от вас избавился. Что ж, смейтесь,
      Но лучше вспомните, над кем смеетесь.
      Взгляните на того, мадам Ученость,
      Кто к вам явился и кого сочли вы
      Невзрачным увальнем. Случиться может,
      Что вы его увидите опять.
      Лилия-Бьянка
      Да, может.
      Мирабель
      И увидите, как нежно
      За ним ухаживает иностранка,
      Как он обласкан знатною девицей.
      Краса которой вашей не уступит,
      Уж если не затмит ее.
      Лилия-Бьянка
      И в этом
      Нет невозможного.
      Мирабель
      Она моложе;
      Глаза ее, как ваши, глубоки;
      Ум столь же остр, как ваш; а состоянье,
      Как я наслышан, превосходит ваше.
      Вы присмотритесь, как она Пиньяка
      Лелеет, почитает; как возносит
      Его достоинства. Ему чужая
      Как ищет благосклонности его!
      Чужая нашей нации - как сходит
      С ума по нем! Да, присмотритесь лучше
      И многое увидите. Тогда
      Запритесь у себя, судьбу кляните
      И лейте слезы. Ведь она - красотка,
      Изящная, любимая друзьями,
      Для многих дам блестящих - образец
      И тысячу дохода в год имеет.
      Лилия-Бьянка
      Удаче друга вашего я рада.
      Мирабель
      Уж этот мне Пиньяк, ничтожный, льстивый,
      Принесший вам оленью ногу в дар!
      Ведь он мужлан мужланом! Странно только,
      Как он, усвоивший за годы странствий
      Лишь склонность к шутовству...
      Лилия-Бьянка
      Любезный сударь!
      Меня его удача не печалит,
      Хоть ей дивлюсь я. Правда, он красив,
      Но все-таки далек от совершенства.
      Мирабель
      Эх, мне б его удачу! Эта дама
      Так ласкова, заботлива, разумна,
      Не говоря уж о ее богатстве,
      Что я не прочь бы сам на ней жениться.
      Розалура
      Но кто она, скажите?
      Мирабель
      Англичанка
      И подлинная леди: столь скромна,
      Что на нее поднять глаза мужчины
      Не смеют; столь вельможна...
      Входит мальчик.
      Что тебе?
      Мальчик
      Та англичанка, сударь...
      Мирабель
      Продолжай.
      Мальчик
      Подъехала сюда в своей карете
      И вам сейчас предстанет. С нею только
      Ваш добрый друг Пиньяк.
      Мирабель
      Какая честь!
      Жаль, что не мне досталась эта милость.
      Мальчик уходит.
      Сердитесь же, сударыни, бранитесь,
      Завидуйте!
      Розалура
      Вы, сударь, в нас ошиблись.
      Входят Марианна, Пиньяк и слуги.
      Мирабель
      (Пиньяку)
      Я счастлив за тебя.
      Пиньяк
      Благодарю.
      Мирабель
      Не замужем она?
      Пиньяк
      Нет-нет.
      Мирабель
      Прелестна,
      Нежна, изящна! - Вам все ясно, дамы?
      Друг, есть надежда?
      Пиньяк
      Слабая.
      Мирабель
      Смотри
      Не упусти ее.
      Марианна кланяется Мирабелю.
      Пиньяк
      Тебе кивают.
      Мирабель
      Как грациозна!
      Розалура
      Вправду недурна.
      Лилия-Бьянка
      Я посмазливей видела, но эта
      И впрямь мила.
      Розалура
      Ей туалет к лицу.
      Лилия-Бьянка
      Она одета хорошо.
      Розалура
      Богато.
      Наряд, осанка, взор - все выдает
      В ней женщину воспитанную.
      Лилия-Бьянка
      Сударь,
      Сгораю я желанием узнать,
      Как имя этой дамы.
      Пиньяк
      Марианна.
      Лилия-Бьянка
      Я, сударь, не скажу, что зла на вас,
      Хоть надо мною вы и посмеялись;
      Но дворянину надо быть учтивей
      И к женщине питать доверья больше.
      Прилично ль даму сердца отвергать
      При первом испытанье? Разве я
      Вам уваженье выказать не в силах?
      Его достойны вы.
      Пиньяк
      Сейчас я занят
      И недосуг мне с вами в спор вступать,
      Но не забыл я тех веселых шуток,
      Обидных прозвищ, злых насмешек ваших,
      Предметом коих сделан вами я.
      Когда я к вам пришел, ведомый страстью,
      Чтоб вашим мужем стать и вам служить,
      Вы мне, танцуя, ноги оттоптали,
      Со мною взяли тон недопустимый,
      Как со слугой держались, хоть и знали,
      Что дворянин я и вполне достоин
      Руки и сердца вашего. Спасибо!
      Лилия-Бьянка
      Как вы злопамятны!
      Пиньяк
      А эта дама
      Приветлива, красива, молода.
      Ее любовь избранника возвысит,
      И я свою судьбу благословляю.
      Ваш ум и красота...
      Лилия-Бьянка
      Вам не мешало б
      Еще раз навестить меня.
      Пиньяк
      Не смею
      Вас беспокоить.
      Лилия-Бьянка
      Можно ль с вашей дамой
      Поговорить мне?
      Пиньяк
      Умоляю вас,
      Не надо: слишком едки вы. Что, если
      Ее вы оскорбите ненароком?
      Конечно, наш язык ей незнаком,
      Но коль она поймет вас, быть скандалу.
      Ее могущественные друзья
      Врагами станут вашему семейству
      И вас во всех грехах начнут винить.
      Лилия-Бьянка
      (в сторону)
      Я съесть ее готова!
      Пиньяк
      Оставайтесь
      И впредь такой же скромной, благородной,
      Как ныне, да молитесь за соседей.
      Пиньяк, Марианна и слуги уходят.
      Мирабель
      Что скажете?
      Лилия-Бьянка
      Рыбачка недурна,
      И недурен улов, что ей достался.
      Мирабель
      Вы злы сейчас, безмерно злы, и сердце
      У вас готово лопнуть.
      Лилия-Бьянка
      Право, нет.
      Мирабель
      Сейчас оно вскричит: "О, будь он проклят!"
      И ревностью себя начнет терзать,
      И завздыхает.
      Лилия-Бьянка
      Нет, вы в заблужденье.
      Оно возвеселится.
      Розалура
      Кто вам с другом
      Внушил, что в мире нет мужчин красивей?
      Их тысячи - да нет, десятки тысяч.
      Так много их - умом, лицом, одеждой
      Несхожих, - что они нам примелькались.
      Мирабель
      Какое благородство! Бескорыстье!
      Ей-ей, я лопну со смеху.
      Входят Беллер и два дворянина.
      Беллер
      Смеялись
      Вы надо мной и знаю - почему.
      Первый дворянин
      Да полно вам! Причина посмеяться
      У нас была, но вы здесь ни при чем.
      Второй дворянин
      Мы вас не знаем.
      Беллер
      Так узнать придется!
      Примите постный вид, глядите в землю!
      Со мною спор - не майская игра!
      Ну, ниже нос!
      Розалура
      Чем это он разгневан?
      Беллер
      Вон! Нет, не так, а пятясь, чтобы видеть
      Я мог вас. Не смеяться - иль убью!
      Оба дворянина, пятясь, уходят.
      Лилия-Бьянка
      Он спятил!
      Беллер
      На меня глазел ты тоже?
      Мирабель
      А почему бы нет?
      Беллер
      Что за ухмылка?
      Я знаю, что ты думаешь!
      Мирабель
      Не знаешь.
      Ужель нет у людей иного дела,
      Как над тобой смеяться, сумасброд?
      Беллер
      Запомни: где бы ни был я отныне,
      Один мой вид всех будет в скорбь вгонять.
      Я отомщу за срам, который принял
      От этой дерзкой, чванной, злой девчонки.
      Не раздражай меня! Не смей смеяться!
      Розалура
      На все пойду я, чтоб вас успокоить
      И угодить вам.
      Беллер
      Слушайте меня.
      Иль прежнее презренье и немилость
      Искупите вы равным им смиреньем,
      Иль вы мерзавка. Вы за мной начнете
      Ухаживать, а я над вами буду
      Глумиться, называть вас потаскухой
      Иль хуже и повсюду вас срамить.
      Я так вас распишу и так ославлю...
      Розалура
      Ах, сударь, будьте поскромнее.
      Беллер
      Как!
      Вы вновь смеетесь? Или возомнили,
      Что женщина превыше всех законов
      И может не бояться правой мести?
      Розалура
      За что меня вы цените так низко?
      Лилия-Бьянка
      Уйдем отсюда, милая сестра.
      Розалура и Лилия-Бьянка уходят.
      Мирабель
      Не лучше ли вот так, для виду, спятить,
      Чем ссориться с друзьями?
      Беллер
      А ее
      Не запугал я?
      Мирабель
      До смерти, ручаюсь!
      Поверь, коль будешь с ней таким и впредь,
      Достигнешь ты желанной цели скоро.
      Беллер
      Я рад, что найден мною верный способ
      Ухаживать, - боялся я, что мне
      Не стать галантным кавалером. Буду
      Держаться так же впредь.
      Мирабель
      И преуспеешь.
      Беллер уходит.
      Как тешат эти олухи меня!
      Ох, мне бока от смеха распирает!
      Ухаживанье? Брак? Да чтоб им сгинуть!
      Нет, наслажденье, остроумье, радость
      Вот что мне нужно. Если уж влюблюсь я,
      Так в голову счастливую свою.
      Входит переодетый Люжье.
      А это кто? - Не я ль вам нужен, сударь?
      Люжье
      Вы, если ваше имя Мирабель.
      Мирабель
      Вы угадали. Что ж у вас за дело?
      Люжье
      Вот слушайте. Есть девушка одна,
      Которая давно вас любит нежно...
      Мирабель
      Оставьте эту сказку - чересчур
      Она длинна, я ж девушкам не верю.
      Люжье
      Я вижу. Но пришел я не как сват,
      Чтоб петь хвалы ей, хоть она их стоит,
      А чтоб сказать, что с нею были вы
      Злы, ветрены, жестоки, вероломны;
      Что, теша необузданность свою,
      За преданность публичным поношеньем
      И клеветою вы воздали ей.
      Но так как дворянин вы и мужчина,
      Советую язык попридержать
      И впредь не рисковать о ней злословить.
      Мирабель
      А почему, позвольте вас спросить?
      Люжье
      Я буду краток, сударь, хоть открою
      Вам все, затем что вы мне по душе
      И я хочу спасти вас от позора,
      Который неминуем. В город наш
      Приехал мой земляк, вельможа знатный
      Савойского он герцога племянник.
      Влюблен он в эту девушку, да так,
      Что вам нельзя, как встарь, с ней обходиться
      И честь ее опасно задевать
      Посватался вельможа к Ориане.
      Следите за собой. Хоть брат ее
      Благоразумен и сквозь пальцы смотрит
      На ваши выходки, вельможа вспыльчив
      И столь искусен в фехтованье, сударь,
      Особенно когда он страстью движим,
      Что вы должны быть крайне осторожны.
      Мирабель
      Итак, вельможа он?
      Люжье
      Из самых знатных.
      Мирабель
      Поздравьте от меня ее. Надеюсь,
      Вельможа не рассердится? Так, значит,
      Мы стали титулованной особой!
      Вот это да! Пускай господь хранит
      Ее вельможество. Признаюсь честно,
      Я прежде был ее слугою жалким
      И мнил, что вправе с нею посмеяться
      И вольность иногда себе позволить.
      Теперь конец - свое я место знаю.
      Но если ей дворецкий будет нужен,
      На вид приличный и способный ловко
      Портьеру придержать, подать накидку
      И терпеливо ждать, вы за меня
      Замолвите словечко.
      Люжье
      Хватит шуток!
      Держитесь как мужчине подобает
      Вот дружеский совет мой. До свиданья.
      Мирабель
      Постойте! Неужели это правда?
      Могу ли я вам верить?
      Люжье
      Как хотите.
      Мирабель
      А это не ловушка? Не капкан?
      Не западня? Не удочка с наживкой?
      Не волчья яма?
      Люжье
      Я сказал вам ясно:
      Хотите - верьте, нет - несчастья ждите.
      (Уходит.)
      Мирабель
      Савоец знатный? Герцога племянник?
      Да, это, богоматерью клянусь,
      Успех огромный, партия на редкость!
      Не позлословишь тут! Сказать по правде,
      Я оскорблял ее, и мне бы нужно
      Ей извиненья принести. Но это
      Теперь за низость будет сочтено.
      Признать я должен, что она всегда
      Была скромна и хороша собою.
      Меня она любила. Помышленья
      Ее чисты, поступки безупречны.
      Она из-за меня отвергла многих.
      Свалял я дурака. Но тсс!.. Кто там?
      Входят переодетый де Гар, Ориана в богатом наряде и слуги.
      Она! А с нею и ее вельможа.
      Мужчина он внушительный, красивый.
      Я чувствую себя ослом.
      Ориана
      Супругу
      Себе ищите, сударь, познатнее.
      Ваш род настолько выше моего,
      Что ваши комплименты объясняю
      И лишь желанием повеселиться.
      Не заслужила вашей я руки
      И ваших чувств настолько недостойна,
      Что если б я всерьез их приняла,
      Я навлекла бы на себя насмешки
      Всех тех, кому не по зубам сама я
      И кто за то мое порочит имя.
      К тому же я бедна.
      Де Гар
      Нет, вы - богатство,
      Вы - добродетель, и хулить дерзают
      Такую красоту и благородство
      Лишь язвы государства, лишь подонки,
      Которые, подобно паукам,
      Раздуты ядом злобы.
      Мирабель
      (в сторону)
      Громогласно ж
      Он рассуждает!
      Де Гар
      Назовите их,
      Скажите, где найти мерзавцев этих,
      Их имена моей откройте мести,
      И вы увидите, как беспощадно
      И быстро я, прекраснейшая дама,
      Расправлюсь с теми, кто вас оскорбляет.
      А это кто? Он не один из них?
      Кто б ни был он...
      Мирабель
      Вам, сударь, что угодно?
      Де Гар
      Коль подлый ваш язык...
      Мирабель
      Не знаю я
      Ни вас, ни что вам надобно.
      Ориана
      Но, сударь...
      Де Гар
      Коль он иль кто другой...
      Ориана
      Но, ваша светлость,
      Я не знакома с ним, хоть, без сомненья,
      Он человек достойный.
      Де Гар
      Ваша воля.
      Но вздумай он порочить ваше имя...
      Покуда же не до него мне. Скоро
      Утратит опекун над вами власть,
      И к алтарю пойдем мы, дорогая,
      Какие б вины не взводил на вас
      Весь мир, которого вы мне дороже.
      Де Гар, Ориана и слуги уходят.
      Мирабель
      Уф, пронесло! Вельможа-то задирист!..
      А как она вступилась за меня!
      Теперь мне жаль, что он ее получит.
      Конечно, сам я не хочу жениться,
      Но мне, а не вельможе-забияке
      Ее похитить девство надлежало б...
      Ужель ее он оседлает? Эх,
      Я тысячи экю не пожалел бы,
      Чтоб он остался с носом.
      Входит слуга.
      Слуга
      (в кулису)
      Жирно будет,
      Коль стану я терпеть побои ваши
      Да сверх того помалкивать. Я драться
      Вас отучу!
      Мирабель
      Поди сюда, приятель.
      Не знаешь ли ты, где живет савойский
      Вельможа, с кем ты, верно, разминулся?
      Слуга
      Да, знаю это так же, как и то,
      Что в дураках вы.
      Мирабель
      Подойди поближе.
      (Дает ему деньги.)
      Вот деньги, а взамен скажи мне правду.
      Слуга
      Скажу, но не за деньги, хоть люблю их.
      Побит я тем, кто одурачил вас,
      А я в отместку вам его и выдам.
      Тут нет савойца и вельможи нет.
      Мирабель
      Так. Продолжай.
      Слуга
      Все это грубый фарс,
      Придуманный Люжье. Савоец этот
      Сосед наш, честный дворянин де Гар.
      А цель интриги знаете вы лучше,
      Чем я.
      Мирабель
      О да! Теперь я понял все.
      Слуга
      Я желчь свою излил. Прощайте, сударь.
      (Уходит.)
      Мирабель
      Каким слепым щенком я был! Позор!
      Лицо себе он умброю закрасил,
      Заляпал мушками - и я попался,
      Стерпел его надменность и позволил
      Ему ломаться, важничать, грубить!
      Ну встреться он мне только! Я ему
      Сполна воздам за дерзкую затею.
      Ужели он добиться хочет цели
      Посредством ожерелья из свистулек
      Да пары разукрашенных штанов?
      Входят де Гар, Ориана и слуги.
      Опять они? Ха-ха! Держи! Ату их!
      (Поет.)
      Вельможа, ну зачем вы так суровы?
      Скажите же мне ласковое слово.
      Свой фарс дурацкий прекратите, шут,
      Иль спесь, де Гар-савоец, с вас собьют.
      Де Гар, меня потешили вы славно.
      Сударыня, кривлялись вы забавно.
      Дай только небо вашей шайке всей
      И вам самим чуть-чуть быть поумней.
      Засим позвольте скромно удалиться.
      (Уходит.)
      Де Гар
      Мы разоблачены бесповоротно.
      Клянусь, слуга твоих подруг нас предал,
      Чтоб за побои отомстить Люжье.
      Чума срази бесстыжего злодея!
      Ориана
      А я-то так надеялась!.. О горе!
      Теперь он нас насмешками доймет.
      Де Гар
      Терпение! Я тоже вне себя,
      Но предприму еще одну попытку.
      А если уж не хватит красноречья,
      Заговорит клинок.
      (Кладет руку на шпагу.)
      Ориана
      Нет! Лучше я
      Погибну!
      Де Гар
      Полно! Поживем - увидим.
      Пойду сменю нелепый свой наряд.
      Уходят.
      АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
      СЦЕНА ПЕРВАЯ
      Улица перед домом Пиньяка.
      Входят Люжье, Лилия-Бьянка и слуга, несущий ивовый венок.
      Люжье
      Смелей! Держитесь так, как вас учил я,
      И все, поверьте мне, пойдет на лад.
      Кто храбр, тот после первой неудачи
      Не сдастся. Нет, должны мы доказать
      Любителям чужих краев и нравов,
      Что наш французский домотканый разум
      Способен с ними справиться. Пускай
      Бахвалятся они, взяв верх над нами,
      Наш час придет. Вы отомстить хотите?
      Лилия-Бьянка
      О да.
      Люжье
      И выйти замуж?
      Лилия-Бьянка
      Без сомненья.
      Люжье
      Так слушайтесь меня и выполняйте,
      Что я скажу. Есть у меня в запасе
      Другие средства, и убью трех зайцев
      Я выстрелом одним. Ну, мне пора.
      Желаю вам удачи.
      (Уходит.)
      Лилия-Бьянка
      Я готова.
      Пусть лишь посмеет сунуться ко мне!
      Слуга
      Ужель вы так и будете, хозяйка,
      Стоять здесь ротозеям на потеху,
      Чтоб люди вас сочли бог знает кем?
      Лилия-Бьянка
      Отстань.
      Слуга
      К лицу ли вам торчать у двери
      Того, кто вас отверг?
      Лилия-Бьянка
      Ах, замолчи!
      Слуга
      Я умоляю вас зайти в таверну,
      Глотнуть вина. Ведь тут, того гляди,
      К вам блудодей какой-нибудь пристанет.
      Лилия-Бьянка
      Дай мне венок и жди меня вон там.
      Входят Мирабель, Пиньяк, Марианна, священник и слуги.
      (Берет венок у слуги, который отходит в сторону.)
      Мирабель
      Гляди - она! Ну, что я говорил?
      Она в тебя без памяти влюбилась.
      Предстань ей и штурмуй ее немедля.
      Сударыня, как рано встали вы!
      Вас что-то растревожило, наверно?
      Как! Ивовый венок у вас в руках?
      Возможно ль? Неужель красе подобной
      Придется пропадать? Увы, беде
      Теперь уж не поможешь!
      Лилия-Бьянка
      Что ж, тем хуже.
      Сударыня, я вам желаю счастья.
      Его достойны вы. А мне в удел
      Лишь позднее раскаянье досталось.
      Не зависть - скорбь мне наполняет сердце:
      Вкусите вы блаженство и восторги,
      Которые могла бы я вкусить,
      Будь я умней... Но уж таков мой жребий.
      Пиньяк
      Я вас прошу ее не беспокоить
      Ей непонятна ваша речь. Меня же
      Преследовать, как зайца, - труд напрасный.
      Лилия-Бьянка
      Пришла я не затем, чтоб вас корить
      За ветреность, хотя я вас любила
      И притворялись вы в меня влюбленным;
      И не затем, чтоб за себя бороться,
      Ведь мы чужие, хоть могли бы стать
      И близкими, будь вы чуть-чуть упорней.
      Я не хочу мешать подруге вашей.
      Венок мой - знак того, что я смирилась,
      Хоть подавить бессильна вздох невольный,
      И что былую власть мою над вами
      Я ей передаю, хоть утешаюсь
      Тем, что меня вы все-таки любили.
      От всей души желаю счастья вам,
      А вы взамен, молю, не откажите
      Мне лишь в одной любезности - позвольте
      Сегодня с вами мне побыть, увидеть,
      Как вы себя с лей свяжете, - и только.
      Пиньяк
      Не стоит.
      Лилия-Бьянка
      Не отказывайте мне.
      Пиньяк
      Мы в брак вступаем тайно и гостей

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5