Бомонт Френсис & Флетчер Джон
Охота за охотником
Френсис Бомонт, Джон Флетчер
Охота за охотником
Перевод П. Мелковой
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Де Гар - дворянин, брат Орианы.
Мирабель - повеса и охотник за женщинами.
Ла Кастр - его отец.
Пиньяк |
} приятели и спутники Мирабеля.
Беллер |
Нантоле - отец Розалуры и Лилии-Бьянки.
Люжье - воспитатель Розалуры и Лилии-Бьяики.
Ориана - сестра де Тара.
Розалура |
} Дочери Нантоле.
Лилия-Бьянка |
Петелла - их служанка.
Слуга Розалуры и Лилии-Бьянки.
Марианна - куртизанка, родом из Англии.
Два дворянина.
Юноша, переодетый приказчиком.
Слуги.
Два человека, одетые как купцы.
Мальчик.
Священник.
Четыре женщины.
Место действия - Париж.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Прихожая в доме Ла Кастра.
Входят де Гар и слуга.
Де Гар
Ну и скакал я!.. Прогуляй коня
Да подстели ему соломы свежей.
Слуга
(в сторону)
Ну и бежал я! Почему ж никто
Меня не прогуляет, не уложит?
Не меньше, чем собрат мой конь, нуждаюсь
Я в отдыхе, равно как и в подстилке,
Но слуги - скот, скоты же - господа.
Де Гар
Потом в десятифранковой таверне...
Слуга
Со всей охотой! Я на двадцать франков
Проголодался.
Де Гар
...Ты обед закажешь.
Слуга
(направляясь к выходу)
Бегу.
Де Гар
Забыл спросить ты - для кого?
Слуга
Как понимаю - для меня.
Де Гар
Ошибся:
Не для тебя. Вот на прокорм тебе.
(Дает ему деньги.)
Обед же закажи для Мирабеля
И спутников его. Прибудет в город
Он через час. Когда освободишься,
Уборку сделай в комнатах моих
И жди меня.
Слуга
Итак, я должен выбрать
Таверну в десять франков?
Де Гар
Да, любезный,
Коль помнишь то, что я сказал.
Слуга
Скорей
Забуду я, что у меня есть ноги
Мой хлеб, поскольку я на побегушках.
(Уходит.)
Де Гар
Уж эти мне юнцы! Они должны бы,
В Италии пожив, остепениться
И к мудрой бережливости привыкнуть,
Но дух французский слишком в них живуч:
Им хочется порой себя потешить
Едой, вином и обществом прелестниц.
Что ж, пусть поразвлекутся. К черту скупость,
Раз есть возможность вволю покутить
И свой приезд на родину в таверне
Отпраздновать, как исстари ведется.
Входят Ла Кастр и Ориана.
Ориана
Брат!
Де Гар
Милая сестра!
Ориана
Ты возвратился!
Добро домой пожаловать.
Де Гар
Спасибо.
Как ты похорошела, Ориана!
Краснеть не надо - это правда. Счастлив
Я свидеться с тобой.- Но, мьсе Ла Кастр,
Хоть рад я встрече с дорогой сестрою,
Все ж помнить об учтивости обязан.
Поверьте мне, я искренне доволен,
Что нахожу вас в самом добром здравье.
Ла Кастр
Благодарю сердечно, мсье де Гар.
Добро пожаловать из дальних странствий!
Людей приятных и встречать приятно.
Позвольте от души пожать вам руку.
А вы помолодели.
Де Гар
Мы, скитальцы,
В своих блужданьях обгоняем время:
Годам нас не настичь.
Ла Кастр
Ну как там наши?
Де Гар
Все живы и здоровы.
Ла Кастр
Сын мой тоже?
Надеюсь я, что вы встречались с ним
И привезли мне радостные вести.
Де Гар
Ваш сын здоров, благополучен, весел
И в поведенье - истый дворянин.
Нет и восьми часов, как мы расстались.
Его опередил я, потому что
Спешил сюда по делу; он же будет
Здесь к вечеру.
Ла Кастр
Отрадно это слышать.
Признаться, по нему я стосковался.
Де Гар
Не в меру вы привязаны к нему.
Велик ли срок? Влюбленная девица
И та три года выжидать способна.
С ним вместе и друзья его вернутся
Беллер и молодой Пиньяк. - Просил
Ваш сын о нем вам не распространяться:
Он все расскажет сам.
Ла Кастр
Благодарю вас
За эти вести. Он желанный гость,
И спутникам его я рад. Спасибо!
Какое на него, скажите честно,
Италия влиянье оказала?
Избавился ль он от былых причуд?
Я слышал, местный климат исцеляет
От всяческих капризов сумасбродных.
Исправился ли он?
Де Гар
В том нет сомнений.
Он настоящим дворянином стал,
Сказать же больше я о нем не вправе.
Ла Кастр
Весьма доволен я и тем, что слышу.
Я вижу, вам с сестрой побыть охота,
Но, прежде чем уйти, вас попрошу
Сегодня же отужинать со мною.
Я не приму отказа!
Де Гар
Ваш слуга.
Ла Кастр
Я жду к себе людей весьма достойных,
Приятных, славных - это Нантоле,
Сосед мой, и его две милых дочки.
Де Гар
Они отлично ужин ваш приправят.
Явиться не премину я.
Ла Кастр
До встречи,
И не забудьте: я вас жду.
Де Гар
Спасибо.
Ла Кастр уходит.
Как, Ориана, здесь тебе жилось?
Здорова ль ты и весела, как прежде?
Ориана
Сам видишь, братец, я не похудела,
Бодра и сохранила аппетит.
Де Гар
Что ж, добрый знак! А как здесь обращались
С тобою после моего отъезда?
Ла Кастру вверил я, сбираясь в путь,
Приданое твое, весь твой достаток,
Так ты сама просила. Знать хочу я,
Насколько был с тобой он добр и вежлив.
Ориана
Мне не в чем упрекнуть его.
Де Гар
Рад слышать.
Но все ж открой мне правду, Ориана,
Зачем ему ты деньги отдала?
Ведь он не опекун тебе, не родич.
Ужель меня сочла ты мотом?
Ориана
Нет.
Но есть иная, тайная причина...
Де Гар
Которая ни для кого не тайна.
Ты любишь Мирабеля, и румянец
Внезапный твой, сестра, тому порука.
Ты стала притчей во языцех здесь,
И со стыдом тебе дивлюсь я.
Ориана
Разве
Любить зазорно?
Де Гар
Да, коль страсть нескромна.
Долг девушки - честь соблюдать свою,
А не играть с огнем.
Ориана
Ее храню я,
Как самый неподкупный верный страж.
Ужель так век наш буен, что воротам
Нужна еще решетка опускная?
Да, признаюсь, я влюблена.
Де Гар
Послушай,
Что люди говорят!
Ориана
Да что мне в них?
Кто россказням их верит, тот безумец,
На растерзанье сплетникам готовый
Отдать жену и мать. Ох, эти люди!
Для них источник истины - таверна,
Учитель и наставник их - бочонок:
Ведь мысль в них пробуждает лишь вино.
А если уж они и хвалят ближних,
То, значит, денег нет у них в кармане
Иль крепости вину недостает.
Им лишь поверь! Тогда уж нужно верить,
Что Пальмерин Английский, Рыцарь Солнца
И Амадис, принц Галльский, - тоже правда:
Они ведь в эти сказки верят слепо.
Пойми меня: коль их язык не лжив
И клич in vino veritas разумен,
На свете честных женщин нет. Попробуй
Пусти десяток кружек вкруговую,
И люди поклянутся, что сгубило
Лукрецию не гнусное насилье,
А страсть ее к Тарквинию, который
Не пожелал остаться с ней подольше;
Что Порция, пример всем женам, - жертва
Дурной болезни.
Де Гар
Без огня нет дыма.
Ориана
Пусть даже так. А им какое дело?
Мечтать о браке не грешно. Как только
Вернется Мирабель, всем болтунам
Открыть глаза на истину придется.
Де Гар
Брак?.. Да, отец оставит Мирабелю
Немало денег. Он красив и молод,
Но необуздан, вздорен и распущен.
Так много в нем несовершенств, которых
Ни странствия, ни опыт не смягчили,
Что братом стать ему б я не хотел.
Нет, умный человек с достатком средним
Тебя скорее сделает счастливой.
Ориана
Повеса он? Тем больше чести в том,
Чтоб приручить его. И этой цели
Свою любовь и жизнь я посвящу.
Де Гар
Достойные слова! Но он-то вряд ли
Достоин их. Повесится он раньше,
Чем вступит в брак. Не менее далек
Он от утех и уз любви, от честных
Намерений, от брачных обязательств,
Чем я далек от мысли зодчим стать.
Ему чужды пристойность и порядок.
Его любовь - бродяга, что стучится
У каждой двери, пробует все блюда
И тотчас убегает. Если даже
Его принудят думать о женитьбе,
Что очень нелегко, то и тогда
Твои надежды неосуществимы:
Тут сватовство уже идет вовсю.
Затем и вызван он. Не обольщайся:
У Нантоле есть две красивых дочки,
И должен выбрать он...
Ориана
Пусть выбирает.
В унынье не впаду я: сердце чует,
Что только мне дано его исправить.
Де Гар
Раз веришь ты в успех, желаю счастья
И не хочу тебе мешать. Коль будешь
Ты с ним держаться умно и достойно,
Он зла не сможет причинить тебе.
Ориана
Коль я о добродетели забуду,
Пусть мне вовеки замужем не быть!
Расходятся в разные стороны.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Улица перед тем же домом.
Входят Мирабель, Пиньяк, Беллер и слуги.
Мирабель
Итак, мы вновь в Париже, господа!
Отменная таверна! Все там было
Вино, еда, веселье, крупный счет.
Да пусть! Тряхнуть приятно стариною.
Вот только девки мне не угодили
Костлявы слишком, обнимают вяло.
Нет, мне венецианку подавай,
Чтоб попухлей была, да попышнее,
Да поподатливее; чтоб, целуясь,
Сама к тебе с улыбкою тянулась,
Как из бокала пенистая влага.
А эти финтифлюшки не по мне.
Пиньяк
Да, сложены неважно: плоскозады,
Точь-в-точь как берберийские кобылы,
И тонки в бабках. Груз им не под силу.
Мирабель
Ни красоты, ни смысла жизни тот,
Кто на чужбине не бывал, не видит.
Что Франция? Убогая страна,
Где ум обжорством грубым притупляют.
Да, обогнали мы другие страны,
Как первый конь в упряжке - остальных.
Считают люди, будто мы галантны,
Какое заблужденье! Доблесть, мудрость
Приписывают нам - non credo, signor;
Способность к языкам чужим находят
У наших дам - но это ж попугаи!
Roma la Santa. По душе
Мне лишь Италия и итальянцы,
Их нравы, их умеренность, учтивость,
Их широта и сдержанность. Едва лишь
Ты возомнил, что знаешь их, как сразу
Вновь чувствуешь, насколько ты им чужд.
В сравненье с ними мы скучны и пресны,
Как зубочистки.
Пиньяк
Да, чудесный край,
Не зачумленный глупостью педантов,
Которые стремятся сделать мукой
И отравить любую нашу радость.
Чтоб провалиться им, каплуньим душам!
Беллер
Жизнь там вольна, а женщины прелестны!
Я не отстал бы от других мужчин,
Но я, осел, застенчив. Я любуюсь
Красотками, и к ним хожу охотней,
Чем остальные, и порой умею
Поцеловать их и обнять...
Мирабель
Но если
Тебя там осмеют иль скажут: "Фи,
Вы слишком дерзки, сударь, вы забылись.
Подальше сядьте..."
Беллер
Разом я сникаю,
Теряюсь, умолкаю, и конец:
Мне даже мускус больше не поможет.
Пиньяк
А я бы начал петь, плясать...
Беллер
Счастливец!
Пиньяк
...И вновь атаковать.
Беллер
Нет, лучше в петлю!
Но где уж верх я взял, там я тиран.
Мирабель
А драться не боишься ты?
Беллер
Нисколько.
С противником любым любым оружьем
Я быстро справлюсь. Но ведь он не дама.
Бывает так, что я уж близок к цели,
Настойчив, и стремителен, и храбр,
И вдруг случайный жест или насмешка,
Помеха пустяковая, и я...
Ну что мне делать, господа?
Мирабель
Быть дерзким.
Затем ли ты пространствовал три года,
Чтоб быть младенцем робким? Эх, герой!
Беллер
Судьба тебя бесстыдством одарила
Будь благодарен. Каждому свое.
Но научусь и я, коль то возможно...
Мирабель
Бери пример с Пиньяка иль с меня,
И ты себя еще покажешь. Дамы
Ухаживанье любят.
Пиньяк
Но оно
Простой маневр перед пролитьем крови.
Штурм, новый штурм - и цитадель сдается.
А как насчет женитьбы? Мы тебе
Подыщем молчаливую тихоню.
Мирабель
А нет, так сердобольную старуху.
Беллер
Немая иль старуха - безразлично.
Коль не раскроет рта, я справлюсь с нею.
Мирабель
Будь наглецом иль притворяйся им,
Играй, иди на риск, иначе скажут,
Что ты быком уехал, а вернулся
Ослом.
Беллер
Я попытаюсь.
Мирабель
Вызван я
Домой с благою целью: мой отец
Остепенить меня, женив, намерен.
Не тут-то было! Со своей свободой
Я не расстанусь. Быстроходный барк
На якоре стоять не может вечно.
Менять наряды, чтобы ими тешить
Глаза одни и те же, - просто глупо.
Затем ли я все радости познал,
Чтоб их лишиться? Право, лучше в петлю!
Свести на нет плоды моих скитаний?
Пришить меня навеки к юбке? Нет!
Мне, с позволенья вашего, родитель,
Нужна на каждый день и случай жизни
Подружка новая.
Беллер
А я, напротив,
На сговор дал согласье бы охотно,
Лишь бы была сговорчивой невеста.
Пиньяк
Ты дворянин, ты странствовал по свету,
И дашь себя забить в колодки брака,
И, как галерник, будешь весь свой век
Одним веслом работать, и сокроешь
От общества свои таланты? Вздор!
Италия! Свобода!
Мирабель
Да, свобода!
Стремлюсь я к ней и ею наслажусь...
Теперь войдем. Смотрите и учитесь.
Входят в дом.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в доме Ла Кастра.
Входят Ла Кастр, Нантоле, Люжье, Розалура и Лилия-Бьянка
Ла Кастр
Привет мой вам и вашим милым дочкам.
Ах, черт, ну до чего ж они прелестны!
Пожалуйте, красавицы мои.
Hантоле
Вы так любезны, сударь...
Ла Кастр
Я надеюсь,
Мы ближе познакомимся.
Hантоле
И я
На то же уповаю, ибо счастлив
Упрочить буду нашу с вами дружбу.
Как видите, они не замарашки
И самой знатной даме не уступят
Воспитанностью.
Люжье
То моя заслуга.
Hантоле
Манеры их под стать их состоянью.
Но незачем им цену набивать!
Пускай ваш сын, как люди утверждают,
Постранствовав по свету, стал разборчив,
Он их оценит, как он ни пресыщен.
Коль ищет он веселую подружку,
Его вот эта быстро расшевелит.
Коль в женщинах серьезность любит он,
Другая подойдет ему.
Ла Кастр
Неужто
Она в столь юном возрасте степенна?
Haнтоле
Она мне дочь, не то бы я сказал,
Что в обществе любом она на месте,
Хоть и скромна. Она не вертихвостка,
Но мастерица петь и танцевать;
Не балаболка, но вести беседу
Умеет ловко в самом светском тоне.
Коль есть на свете женщина, в которой
Изящество ученость дополняет,
Она пред вами.
Ла Кастр
Качества такие
К ее красе отличная приправа.
Люжье
Приправщика благодарите, сударь.
Да, обе превосходные девицы,
По всем статьям отменные.
Ла Кастр
Похоже.
Люжье
К тому ж они воспитаны прекрасно.
Они себя не посрамят, и в этом
Я, как наставник их, ручаюсь.
Ла Кастр
Мсье,
Красно вы говорите.
Люжье
Я-то знаю,
Что говорю лишь истинную правду.
Но помолчу: неловко пред отцом
Мне выхвалять их. Я не зазывала.
Ла Кастр
Кто он такой?
Hантоле
Он человек ученый,
Хоть резковат и грубоват, что, впрочем,
Людей разумных обижать не может.
Его держу я в доме за таланты,
Которыми - а их немало в нем
В размерах, мозгу женскому доступных,
Он делится с моими дочерями.
Люжье
Я в них вложил часть лучшую свою.
Теперь ее пора пустить им в дело.
Hантоле
Он на язык остер.
Ла Кастр
Боюсь его.
Он ссорится с девицами, наверно?
Hантоле
Нет-нет, он с ними сдержан и учтив.
Розалура
Ему иначе было б с нами трудно.
Люжье
Да, порох, ты права. Супругам вашим
От вас без шлема лбы не защитить.
Hантоле
Вот так у них всегда.
Ла Кастр
Я счастлив видеть,
Что он в повиновенье держит их.
Наверно, он их бьет - на вид он грозен.
Входят Мирабель, Пиньяк, Беллер, де Гар и Ориана.
Ориана
Коль вы забыли...
Мирабель
Полно волноваться.
Я знаю, ты мила, меня ты любишь,
Но мы поговорим об этом после.
В удобном месте, в подходящий миг
Тебе я сердце дам излить. Теперь же
Я занят.
Ориана
Сударь, все понятно мне.
Так ничего у вас со мной не выйдет.
Де Гар
Вот ваш отец с друзьями.
Ла Кастр
Милый сын,
Добро домой пожаловать! Знакомься
С соседом нашим, с дамами.
Hантоле
Я счастлив,
Мсье Мирабель, что вы домой вернулись,
Порадовав нас всех.
Мирабель
Я рад служить
И вам и двум прелестным вашим дочкам.
Ла Кастр
(Беллеру и Пиньяку)
Приветствую и вас я, господа,
От всей души!
Беллер и Пиньяк
Благодарим покорно.
Ла Кастр
Надеюсь, вы примкнете к нам?
Беллер
А мы
Надеемся, что удостоят взглядом
Нас дамы, хоть мы и чужие здесь.
Нантоле
Привет и вам, де Гар, с сестрицей вашей.
Я рад, что вы вернулись.- Мой привет
Всем остальным.
Ла Кастр и Мирабель беседуют в стороне.
Де Гар
Мы вам воздать готовы
Любовью - лучшим, что домой из странствий
Мы привезли.
(Тихо, Ориане.)
Одна из этих двух...
Смотри, ты предупреждена.
Ориана
Отлично.
Они стройны, красивы, спору нет;
Но будь мне хуже вдвое, я не сдамся,
От страсти не утрачу аппетит.
Коль я умру от первой неудачи,
Грош мне цена и буду недостойна
Я даже погребенья.
Мирабель
Что? Жениться?
Ла Кастр
Я стар, мой смертный час не за горами.
Ты у меня один, и сыновей
Других не надо мне, коль я гордиться
Могу тобою. Ты моя надежда.
Все от тебя зависит - слава рода,
Богатство наше, память обо мне.
Мирабель
И, обо мне заботясь, вы позвали
Красоток этих, дочек богача,
Чтоб я себе невесту выбрал?
Ла Кастр
Верно.
Мирабель
Я знаю, вы и немощны и стары.
О, если б я мог юность вам вернуть,
Продлить ваш век! Я не из тех, кто тщится,
Едва достигнув зрелости, срубить
Ветвь, на которой вырос. Я желаю
Вам долгой жизни, счастья, изобилья,
Но брак - прошу простить! - не вызывает
Во мне ни восхищенья, ни восторга.
Я полагаю, он не для меня.
Ла Кастр
Не объяснишь ли - почему?
Мирабель
Охотно.
Вы девушку мне прочите в супруги?
Ла Кастр
Кого ж еще?
Мирабель
Еще бывают вдовы,
Наследство умерших мужчин, а я
Не склонен ни попасть в число последних,
Ни превратиться заживо в холодный
Надгробный памятник другому... Кстати,
Два сорта есть девиц: одни из них
Девицы по названию; другие
Девицы в самом деле. Что до первых,
Они безлики. Это просто тени,
Которых мы, себя дурача сами,
Личиною поддельной награждаем.
С вторыми же сойтись мужчина может,
Коль он сошел с ума, коль никогда
Не ведал ни сомнения, ни страха
И хочет эти чувства испытать.
С мушкатной дыней эти девы схожи,
Служить эмблемой дыня им должна.
Когда она нальется и созреет,
Она красива и на вкус приятна.
Но чуть ей дашь денек перестоять,
Она из сладкой приторною станет,
Утратит нежность, тронется гнильцой.
Ла Кастр
Но эти в самый раз созрели.
Мирабель
Ладно.
Попробую я их, и коль придутся
Они по вкусу мне...
Ла Кастр
Как знаешь.
Мирабель
Жажду
Свободы я и сохраню свободу!
Прелестная, угодно ль обладать вам
Красивым мужем?
Розалура
Да, коль он здоров.
Мирабель
От вас зависит это... Словом, мужем
Красивым, и здоровым, и любезным,
Чтоб он вас ублажал и веселил...
Розалура
Веселье я люблю.
Мирабель
Чтоб с вами рядом
Лежал он ночью, согревая вас...
Розалура
Что ж, это хорошо - мы ночью мерзнем.
Мирабель
...И награждал вас двойней раз от разу.
Розалура
Всего лишь двойней? Нет! Любой сапожник,
Худой и жалкий, взросший на капусте,
На черном хлебе и на черством сыре,
Способен это сделать. Дворянину
Зазорно заслужить прозванье "шило"
За то, что он кой-где не в меру тощ.
Всего лишь двойня! Это может каждый
Питающийся досыта мужчина,
Любой ручной домашний голубок!
Мне нужно посущественнее нечто!
Всего лишь двойня!
Мирабель
(в сторону)
Неужель я должен
Дарить ей по две дюжины ребят,
Как пуговицы?
Розалура
Вы бахвал изрядный,
Коль вздумали в предвиденье женитьбы
Возможности свои превозносить.
Но не печальтесь: вы мужчина видный,
И кто-нибудь да схватится за вас
За неименьем лучшего.
Мирабель
Спасибо
Вам за совет любезный.- Ну, отец,
Что скажете?
Ла Кастр
Веселая девица
И в будущем хорошая жена.
Мирабель
Не для меня. Ведь если я, женившись,
Младенца мигом ей не смастерю,
Я от нее не оберусь попреков
За то, что не живу more maiorum,
И стану рогоносцем непременно.
Вот честь быть рогачом!
Ла Кастр
Ты мелешь вздор!
Мирабель
Раз я ее надежд не оправдаю,
Мне лучше заболеть дурной болезнью,
Чем с ней плодить детей.
Ла Кастр
Стыдись, глупец!
А впрочем, если эта не по нраву,
Поговори с другою - та построже.
Беллер
(в сторону)
Ах, если б был в речах я смел, как он!..
Я искренностью девушки пленился
И мог бы ей понравиться, пожалуй,
Когда бы похрабрей умел держаться.
Да нет, она насмешлива не в меру.
Вот если бы такую мне найти,
Которая без лишних слов поверит,
Что честных я намерений исполнен!..
Мирабель
Ну что ж, отец, попробуем другую,
Хотя опять без пользы. - Я надеюсь,
Не склонны вы, прелестнейшая дама,
Поскольку с виду вы сестрицы кротче,
Потребовать столь многого от мужа.
И хоть готов я вам, как все мужчины,
Без счету обещаний надавать,
Но скромность, сдержанность, благоразумье,
Присущие супруге домовитой,
Которая не тратит порох зря...
Лилия-Бьянка
Погромче, сударь. Пусть нам все внимают
Я не хочу одна нести весь груз
Нескромных ваших излияний.
Мирабель
Мило!
Вы сердитесь, красотка?
Лилия-Бьянка
Что вы, сударь!
Я попусту сердиться не люблю.
Мирабель
Но вы, надеюсь, полюбить способны
И склонны, несмотря на вид свой важный,
Послушать, что такое муж хороший?
Лилия-Бьянка
Вы правы, ибо уж десяток лет
О редкости такой я не слыхала,
Хоть столько женщин молят на коленях,
Чтоб с неба к ним хороший муж свалился,
Раз на земле их нет. Вы угадали:
Одно мне остается - только слушать.
Мирабель
А почему бы мне таким не стать?
Лилия-Бьянка
Вы чуть не стали им: вы были в Альпах,
Откуда до небес подать рукой.
Но, раз вы упустили это счастье,
На вас надежды мало.
Мирабель
Вы способны
Любить мужчину?
Лилия-Бьянка
Да, коль он пригож,
Правдив и скромен, доблестен и сдержан,
Терпим к другим, взыскателен к себе;
Коль не бродяга он, а домосед
Ведь лучше много знать, чем много видеть;
Не пустозвон и не хвастун спесивый,
Потерянный для чести безвозвратно.
Угодно слушать дальше?
Мирабель
Да, угодно.
Лилия-Бьянка
Тогда учитесь сдерживать себя.
Прельщают лишь девчонок болтовнею,
Для женщин же всего важней характер.
Мирабель
Мы знаем, что для женщин важно. Хватит!
Не по дороге с вами мне, тихоня!
Чтоб угодить вам, вашему супругу
Найти придется философский камень,
Вы жестки, как крахмальный воротник.
Отец, вы эту проповедь слыхали?
Ла Кастр
Слыхал и одобряю.
Мирабель
Но ведь с ней
Придется мужу круто. Должен будет
Он одобрять все, что она ни скажет,
Любым ее поступком восхищаться.
Ей в простоте не молвишь ни словечка,
Ей не шепнешь: "Пойдем-ка спать" - освищет!
С ней без морали и куска не съешь.
Говядина с подливкой из сентенций
Не правда ли, отличное меню!
Кто первенец наш будет? Не иначе
Как Аристотель, первый метафизик,
Второй - Солон, мудрец-законодатель.
Им в крестные египетских жрецов
Меня достать из-под земли заставят.
Дочь старшую мы назовем Сафо
Иль в этом роде, чтоб она привыкла
Хозяйничать лишь invita Minerva,
Псам имена спартанские дадим
Пусть Фокс Мелампом, Ралф Лелапсом станет.
Я в жены сборник прописей возьму,
Чтоб на аптекарских весах морали
Мой каждый шаг отныне взвешен был.
Нет, лучше в петлю!
Ла Кастр
Я прошу, подумай!
Мирабель
А я прошу вас дать мне срок подумать.
Раз вы играть велите мне, я должен
Уверовать, что стоит свеч игра,
И выбрать наилучшую партнершу.
Ла Кастр
Согласен. Пользуйся пока свободой.
Прошу к столу господ и милых дам.
Ла Кастр, Нантоле, Люжье, Розалура и Лилия-Бьянка уходят.
Мирабель
Что скажешь о девицах?
Пиньяк
Недурны,
Но держатся престранно.
Мирабель
Для меня,
Пожалуй, слишком странно. Благосклонен
Я лишь к таким, с кем мне легко и просто.
Идем повеселимся.
Беллер
Боже правый,
Спаси меня от женщин. Предпочту
Я встать перед заряженною пушкой,
Чем выслушать десяток слов от них.
Мирабель, Пиньяк и Беллер уходят.
Де Гар
Что скажешь? Не боишься ль ты, что долго
Он стойким не пробудет?
Ориана
Не боюсь.
Уходят.
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Сад, прилегающий к дому Ла Кастра.
Входят Мирабель, Пиньяк и Беллер.
Мирабель
Оставьте! Грош цена такому счастью.
Они вам принесут одни невзгоды.
Нет, лучше все, как я, свести к игре.
Я счастлив тем, что я собой доволен
И этих финтифлюшек презираю,
Как презирал всегда. Стократ милей
Мне добрый, честный, преданный приятель,
Веселый собутыльник. Что до женщин,
Хороших женщин, как в наш век зовут их,
То я могу найти их много больше,
Чем мне необходимо.
Пиньяк
Ты счастливец.
Мирабель
Боюсь я лишь, что мне от них таиться
Придется вопреки моей натуре:
Ведь сила и здоровье - клад для них.
Пиньяк
Не так бы вел себя я, если б мне
Одна из этих двух предназначалась.
Отрекся б я от ереси своей,
Их уважение завоевал бы,
Слегка своей свободой поступясь,
И, поразмыслив, предпочтенье б отдал
Той, что серьезней.
Беллер
Ну а я - другой,
Речистой и мечтающей о детях
(Чего хочу и я) и говорящей
О брачной жизни с полным знаньем дела.
Мне нравится ее суждений меткость,
И, если б распалить и поучить
Она меня любезно согласилась,
Я б угодил ей лучше, чем любой
Мужчина в нашем славном королевстве.
Но как снискать ее расположенье?