Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Хроники Перна - Странствия дракона (Всадники Перна - 2)

ModernLib.Net / Фэнтези / Маккефри Энн / Странствия дракона (Всадники Перна - 2) - Чтение (стр. 8)
Автор: Маккефри Энн
Жанр: Фэнтези
Серия: Хроники Перна

 

 


- Семь Оборотов назад, когда один Бенден противостоял Нитям, ты сказал, что лорды и мастера не сумеют справиться с бедствием, цепляясь за прошлое. Теперь они кое-чему научились. Но Древние не только цепляются за прошлое; дело обстоит хуже - они полностью утратили гибкость. Они не желают и не могут приспособиться к нашему времени. Все, чего мы достигли за четыре века, с их точки зрения неверно, неправильно и должно быть отставлено в сторону, убрано с их дороги. Перн растет - растет и изменяется. Они - нет. Они настолько далеки от наших холдов и мастерских, что я опасаюсь - нет, я просто боюсь! - что взаимная неприязнь приведет к взрыву. - Их отношение может измениться, если возникнет новая опасность, сказала Лесса. - Например, неожиданное падение Нитей. - Кто будет изменяться? Вожди Древних? Властители холдов? Не рассчитывай на это, Госпожа мол. - Я согласен с Робинтоном, - устало произнес Лайтол. Он помолчал, покачивая головой. - А ведь холдам так немного нужно... Всего лишь желание сотрудничать с нами. Но способны ли Древние на это? Хотят ли они хоть что-нибудь сделать? - Сегодня утром они получили хорошую встряску, - сказал Ф'лар управляющему Руатом, - и готовы сотрудничать. Т'тон обещал выслать дозорных на высоты. А тебе нужно поставить своих наблюдателей у сигнальных костров... Пусть зажигают огни при появлении Нитей. - Значит, я должен полагаться на сигнальные огни и на людей, испытавших потрясение? - Глаза Лайтола недоверчиво блеснули. - Огонь не годится, - протянул Фандарел. - Дождь потушит его. Туман скроет. - Я с радостью предоставлю всех своих барабанщиков, если это может помочь, - вставил Робинтон. - Ф'лар, - Лайтол уставился в пол, голос его звучал принужденно, ты всегда отправляешь дозорных в холды перед началом атаки... Может быть, Древние тоже согласятся на это? Хотя бы до тех пор, пока, не будут составлены новые таблицы... Я чувствовал бы себя уверенней, имея надежную связь с Вейром. - Как я не раз говорил, - тон Фандарела был таким зловещим, что все вздрогнули, - главной проблемой является прискорбное отсутствие на этой планете надежной связи. Но мой цех сумеет ее наладить. Вот те новости, которые я принес. - Что? - Лайтол вскочил на ноги. - Почему же ты не сказал раньше? Ты, телгарская наковальня? возмутился арфист. - Как быстро ты сможешь оборудовать главные холды и все Вейры? спросил Ф'лар, заглушив вопросы остальных. Фандарел взглянул прямо в глаза Предводителю Бендена и сокрушенно покачал головой. - Это потребует времени... к несчастью, большего, чем то, которым мы располагаем. К тому же мои мастерские заняты производством огнеметов. Много ли внимания могу я уделять своим маленьким игрушкам? - Но все же... - Устройства, которые посылают и принимают письменные сообщения, изготовить недолго, но их надо соединить проволокой... Вот на это нужно время... - И люди, - добавил Лайтол и сел, уныло уставившись в пол. - Не больше, чем для сигнальных костров, - спокойно ответил ему Фандарел, - если каждый холд, каждый Вейр будут работать сообща. Так было раньше, - кузнец сделал многозначительную паузу и посмотрел на Ф'лара, - когда Бенден объединил нас. Лицо Лайтола просветлело; он схватил Ф'лара за руку. - Скажи свое слово, Ф'лар Бенденский! Властители холдов послушают тебя, они тебе доверяют! - Ф'лар не может обратиться к лордам, связанным с другими Вейрами, напомнила Лесса, но в ее глазах тоже засветилась надежда. - Что скажут вожди Древних? - Пусть говорят что угодно, - насмешливо сказал Робинтон. - Вперед, Ф'лар, вперед! Сейчас не время педантично блюсти традиции - по крайней мере, те, которые стали вредны. Переступи через них, всадник! Однажды ты уже сделал это - и мы выиграли. Ради Перна, всего Перна, а не только Вейра, - арфист наставил длинный палец на Ф'лара, - не только холда, - указующий перст повернулся и Лайтолу, - не только цеха, Робинтон ткнул в сторону Фандарела. - И вспомните, когда семь Оборотов назад мы, пятеро, объединили свои знания, нам удалось выбраться из очень скверной ситуации. - И я подготовила почву для следующей... - с горечью сказала Лесса. Раньше, чем Ф'лар успел ответить, палец Робинтона был направлен на Госпожу Бендена. - Лишь глупцы тратят время, терзаясь воображаемой виной, Лесса. Ты отправилась назад и привела к нам Древних - чтобы спасти Перн! Теперь перед нами другая задача - и решать ее следует по-иному - Он склонил голову, глаза его сверкнули. - У нас появился превосходный шанс - эта свадьба в Телгаре. Там будет множество лордов и мастеров, гордость и слава Перна. Давайте, Госпожа моя Лесса, господин мой Ф'лар, используем это торжество и попытаемся обратить их в свою веру. Пусть Бенден и его холды послужат примером; остальные последуют за ними. Арфист откинулся на спинку кресла, с выжидательной улыбкой оглядывая собеседников. Ф'лар тихо произнес: - Недовольстве, по-видимому, всеобщее... Однако, чтобы обратить всех в нашу веру, потребуется нечто посильнее слов. - Цеха поддержат тебя, Предводитель, все до последней мастерской, сказал кузнец. - Ты отстаиваешь дело Бендарека. Ф'нор во имя справедливости защищал Терри от всадников... Как он сейчас? - Фандарел посмотрел на Лессу. - Вернется через неделю-другую. - Он нам нужен, - сказал Робинтон. - Жители холдов считают его героем, и в Телгаре он был бы очень полезен. Ну, Ф'лар, решай, мы в твоем распоряжении. Все повернулись к Предводителю Бендена; Лесса положила руку на его колено, глаза ее горели. Прекрасно! Наконец свершится то, чего она желала, к чему стремилась, - Ф'лар возьмет в свои руки ответственность за судьбы Перна. Он должен сделать это, должен завершить работу, которую, как он думал когда-то, смогут лучше выполнить другие, более опытные вожди. Но время все расставило по местам. - Я думаю о твоем приборе, Фандарел... этом передатчике посланий... Ты смог бы показать его в Телгаре во время праздника? - спросил Ф'лар. Робинтон издал вопль, эхо которого долетело до площадки рождений, вызвав тревожный свист Рамоты. Кузнец оскалил зубы и сжал огромные кулаки, готовый сокрушить любое препятствие. Щека Лайтола судорожно дернулась, и лицо его застыло. - Превосходная идея! - воскликнул арфист. - Надежда - великая сила! Если холды смогут сами поддерживать связь, половина проблем будет решена! - Ты можешь сделать это, Фандарел? - настойчиво спросил Ф'лар кузнеца. - К Телгару несложно протянуть проволоку... расстояние небольшое... Да, смогу. - Как работает твой прибор? Не представляю, каким образом письмо пересылается по проволоке. Фандарел кивнул в сторону арфиста. - Благодари Робинтона. Теперь у нас есть код, который позволяет составить длинные и сложные сообщения. Нужно обучить людей этому коду. Если у тебя найдется час времени.. - У меня найдется столько времени, сколько тебе нужно, - заверил кузнеца Ф'лар. - Давайте займемся этим завтра же утром, - с энтузиазмом сказала Лесса. - Думаю, за ночь ничего не случится. - Хорошо. Я подготовлю показ прибора. И поставлю побольше людей вытягивать проволоку. - А я переговорю с лордом Сэнджелом из Южного Болла и с лордом Грохом из Форта, - произнес Лайтол и поднялся из-за стола. Он поклонился Лессе. - Всегда к твоим услугам, моя госпожа. Я позову лорда Джексома и, с твоего позволения, - в обратный путь. - Разве вы не останетесь на обед? Лайтол с сожалением покачал головой. - Дел в холде так много... Прости меня. Однако Лайтолу не удалось покинуть Бенден - ни Джексома, ни Фелессана найти нигде не удалось. Лесса спустилась в Нижние Пещеры и принялась за дело сама. Одна из женщин Маноры вспомнила, как сорванцы стянули овощи со стола и удрали в жилую пещеру, как она решила - и другим мальчишкам. Их тут же вызвали к Госпоже Вейра, учинившей суровый допрос. Гандидан, заводила компании, признался, что видел, как ребята прошмыгнули к дальним коридорам. - Гандидан, - строго сказала Манора, - ты опять рассказывал Фелессану байки насчет той дыры? - Паренек виновато опустил голову. Хм... - Манора задумалась, потом взглянула на встревоженных родителей: - Я полагаю, Ф'лар, они отправились поглазеть на яйца. - Что? - с испугом воскликнула Лесса. Мальчишки, сбившись в кучку, замерли, полные раскаяния. Ф'лар громко расхохотался. - Так вот где они! - Где же? - В заброшенном коридоре позади площадки рождений. Не беспокойся, Лесса. Там есть пролом в стене... помнишь, Лайтол? Все мы в возрасте Фелессана бегали к нему. Арфист ухмыльнулся; мальчишки стояли, разинув рты; Лайтол, однако, был невесел. - Сколько прошло времени, Гандидан? - спросила Манора, подняв к себе лицо мальчика. Когда он наконец ответил, хозяйка Нижних Пещер окинула всю компанию суровым взглядом и повернулась к Ф'лару: - Я думаю, нам следует отправиться на поиски. Если у них кончилось масло в светильниках - а так скорее всего и случилось, - в темноте они легко могли пропустить нужный поворот. Желающих участвовать в поисках набралось с избытком; Ф'лар быстро разбил людей на группы и разослал по всем направлениям. В пустынных коридорах и залах, где сотни Оборотов не звучали человеческие голоса, засверкали огни факелов, послышался шум шагов, раздались крики. Прошло немного времени, и Ф'лар с Лайтолом вывели свою группу в коридор, в конце которого виднелся светящийся боковой проем. Обнаружив маленькие фигурки, лежавшие на каменном полу, Ф'лар отправил посыльного к Лессе. - Что с ними? - обхватив за плечи своего подопечного, Лайтол озабоченно нащупывал пульс. - Кровь? - Он поднял к глазам испачканную ладонь, его щека дернулась. "Итак, - решил Ф'лар, - сердце Лайтола оттаяло. Лесса была неправа, когда думала, что такой черствый человек не сумеет позаботиться о ребенке. Конечно, Джексом - чувствительный мальчик и нуждается в любви... Однако любовь может проявляться по-разному." Взмахом руки он велел поднести светильники ближе, потом закатал пропыленную рубашку мальчика. На его груди темнели запекшиеся порезы. - Обычные царапины, не больше. Должно быть, налетел в темноте на стену. Не беспокойся, Лайтол, пульс нормальный... - Ф'лар обернулся и крикнул: - Эй, есть у кого-нибудь бальзам? - Не похоже, что он спит, - пробормотал Лайтол, встряхнув расслабленное тело мальчика - сначала осторожно, потом посильнее. - Не могу его разбудить! - У Фелессана на груди ничего нет, - сказал вождь Бендена, склонившись над сыном. Окутанные облаком пыли, прибежали Манора и Лесса. Осмотрев мальчишек, хозяйка Нижних Пещер сообщила, что с ними все в порядке; по ее указанию двое мужчин понесли их обратно в обитаемую часть Вейра. Затем Манора повернулась к толпе любопытных, запрудивших коридор - Все закончено. Возвращайтесь назад. Силон, подымай выше ноги, не надо так пылить. - Она посмотрела на Ф'лара и гостей: - Обед готов, мои господа. - Но вождь Бендена и кузнец одновременно устремились к таинственной двери. Лесса, Лайтол и Робинтон последовали за ними. Сокрушенно покачав головой, Манора двинулась обратно, подгоняя стайку мальчишек. - Этот свет дает не огонь, - заявил кузнец, внимательно осмотрев комнату. - И стены тут гладкие. Значит, мы в самой древней части Вейра. - Он хмуро посмотрел на Ф'лара и с укором спросил: - Ты знал о подобном помещении? - Ходили всякие слухи, но я никогда не забирался так далеко. А ты, Лайтол? - Ф'лар обернулся в сторону входа, Управляющий Руатом раздраженно фыркнул в ответ. Однако теперь, когда стало ясно, что с Джексомом все в порядке, он не мог противостоять искушению и перешагнул порог. Робинтон бросил взгляд на его осунувшееся лицо и хитро усмехнулся. - На твоем месте, Лайтол, я позволил бы мальчишке лазать, где он хочет... Вдруг ему и в Руате удастся найти комнату с сокровищами? Кто под солнцем Перна мог представить себе такое? - Он широким жестом обвел залитую светом камеру. - Ну, Лесса, ты наш главный специалист по настенным росписям, что скажешь? Арфист указал на непонятный рисунок, составленный из разноцветных шаров, связанных стержнями. Чертеж шел от пола до потолка и походил на веревочную лестницу со сложным переплетением. - Трудно назвать это искусством, но цвета очень чистые, - сказала Лесса, рассматривая стену. Она коснулась ее пальцами. - Краска затвердела, как камень... А здесь, смотрите! Часть рисунка стерта! Кому-то он не понравился, хотя исправления больше похожи на каракули... сделаны неровно и даже не раскрашены! Фандарел тщательно изучал рисунок, водя носом в дюйме от стены. - Странно, очень странно, - наконец пробормотал кузнец, затем приступил к осмотру остальных чудес. Его огромные руки благоговейно ласкали металлические столы, ящики и подвесные полки. На лице застыл такой восторг, что Лесса едва удерживалась от смеха. - Просто поразительно... Крышка сундука сделана из цельного листа... я не вижу никаких швов... а тут, тут... как соединено... без всяких заклепок... - он бормотал и кудахтал над сокровищами, затем поднял затуманенные глаза к потолку. - Это было сделано; значит, это можно сделать. Я должен подумать... Ф'лар был больше заинтересован рисунком-каракулями. В нем ощущалось что-то мучительно знакомое. - Лесса, ручаюсь, я видел это раньше... - Но мы же никогда здесь не были! Никогда! - Я вспомнил! Это похоже на металлическую пластинку с чертежом и надписью, что Ф'нор нашел в Форт Вейре... Ту, где упоминалось про огненных ящериц... Смотри, и здесь надпись, - он провел пальцем по буквам древнего шрифта, сложившимся в слово "эврика". - Такая же, как на пластинке, я уверен! И ее добавили после того, как рисунок на стене был закончен! - Если его можно назвать рисунком, - с сомнением сказала Лесса. - Но я думаю, что ты прав. - Она отступила назад, разглядывая стену. Интересно, зачем они так скрутили эту часть лесенки? И вон там, выше... - В этой комнате еще очень много загадок, - протяжно произнес Фандарел. После краткой борьбы с магнитной защелкой он открыл дверцу металлического шкафа, затем закрыл ее и открыл вновь. По лицу кузнеца разлилась торжествующая улыбка - видимо, конструкция привела его в восторг. И тут он увидел странное устройство, что покоилось на одной из полок. Мастер в изумлении выдохнул воздух и потянулся дрожащими руками к таинственному прибору. - Осторожнее, - ухмыльнулся Робинтон, - как бы эта штука не вспорхнула под потолок. Хотя прибор был не меньше локтя в длину, огромные ладони кузнеца обняли его со всех сторон. Пальцы бережно ощупали небольшую трубку, подставку, вогнутое зеркальце, блестящие рукоятки... - Они умели соединять металл без шва... Хм-м... - кузнец осторожно повернул к себе верхний конец трубки. - Там стекло. Превосходной шлифовки! Значит, сквозь него можно глядеть? - Он начал вращать оправу, в которой поблескивала линза, потом осмотрел нижнюю часть прибора - ту, где трубка подходила и выступавшей под ней пластинке. Затем, придерживая сокровище обеими руками, Фандарел поднес его к правому глазу. - Надо положить туда что-нибудь... - Он выпрямился, свел в раздумье брови. - Недавно Вансор показывал мне старинный чертеж, сильно поврежденный... Устройство, которое увеличивает предметы в сотни раз по сравнению с их истинными размерами... - Пальцы кузнеца коснулись маленьких рукояток, выступавших из трубы. - Но нужно очень много времени, чтобы сделать линзы, отполировать зеркала... Хм... - Кузнец снова склонил голову, осторожно вращая то одну, то другую рукоятку. Он коснулся запыленного зеркала в основании инструмента, быстро протер его краем рукава и поглядел на стеклянную пластину - сначала невооруженным глазом, затем - через трубку. Поразительно! Я вижу каждую щербинку в стекле! - Кузнец выдернул жесткий короткий волос из собственной шевелюры и сунул его на пластинку, под нижний конец трубки. Еще одно движение пальцев, нежно сжимающих крохотную блестящую рукоятку, - и он испустил торжествующий рев: - Смотрите! Смотрите! Мой волос! Поглядите, какой огромный! Видите, пылинки, словно камни, видите - чешуйки... и кончик, видите оборванный кончик! Просияв от радости, он пригнул к прибору голову Лессы, едва не выдавив ей глаз верхней частью трубки. - Гляди! Если не можешь видеть ясно, покрути эту ручку. Лесса заглянула в трубку, коснулась рукоятки и с испуганным восклицанием отпрянула назад. Робинтон немедленно занял ее место, опередив Ф'лара. - Невероятно... - пробормотал он и быстро посмотрел на настоящий волос. - Не позволишь ли мне?.. - раздельно произнес Ф'лар. Любопытный арфист поднял голову, его губы растянулись в виноватой улыбке. Ф'лар приблизил зрачок к отливавшей синевой линзе. Ему пришлось несколько раз поглядеть на образец, чтобы поверить в то, что показывал прибор. Волосок превратился в толстую грубую веревку, пылинки на ней искрились в отраженном зеркалом свете, разлохмаченный конец выглядел так, словно его обрезали тупым ножом. Предводитель Бендена поднял голову и повернулся к Фандарелу. Его голос был тих - может быть, потому, что он впервые произнес вслух эти полные хрупкой надежды слова: - Если существуют способы сделать крохотное большим, значит, можно приблизить далекие предметы - так, чтобы рассмотреть их подробно? Ф'лар услышал, как Лесса и Робинтон затаили дыхание, - взглядом он снова попросил кузнеца дать ответ - тот ответ, который был ему так нужен. - Я верю, что есть такой способ, - произнес Фандарел в напряженной тишине. - Ф'лар? Предводитель посмотрел на побледневшее лицо Лессы - ее глаза потемнели от ужаса, руки приподнялись, словно крылья испуганной птицы. - Ты не должен думать об этом! Идти на Алую Звезду... - ее голос сорвался. Ф'лар взял ее ладони, холодные и напряженные, в свои руки. И хотя он смотрел в глаза Лессы, слова его предназначались всем. - Наша главная задача - избавиться от Нитей. Почему же не решить ее там, откуда они приходят? Дракон может попасть куда угодно - нужно только увидеть это место!
      Джексом проснулся, приоткрыл глаза и мгновенно понял, что находится не в своем холде. Он облегченно вздохнул. Вместо темноты над ним простирался купол каменного потолка, ярко освещенный огнями глиняных ламп. - С тобой все в порядке, паренек? Грудь болит? - Манора склонилась над Джексомом. - Вы нашли нас? Что с Фелессаном? - Ничего страшного, кроме зверского аппетита. Он обедает. Как твоя грудь? - Моя грудь? - Он заволновался, припомнив, где получил эти царапины. Манора выжидающе смотрела на него. Джексом ощупал ребра. - Почти не больно... и спасибо-вам-за-внимание-моя-госпожа. Его вежливую скороговорку прервало требовательное урчание в животе. Юный лорд смутился. - Я думаю, тебе тоже стоит поесть, а? - Но Лайтол... он не сердится на меня? И Предводитель Вейра? рискнул спросить Джексом. Манора одарила его ласковой улыбкой, пригладив растрепанные волосы на голове мальчика. - Не волнуйся, лорд Джексом, - нежно сказала она. - Возможно, одно-два строгих слова... Лайтол был сам не свой от беспокойства. Перед мысленным взором Джексома предстало невероятное видение: два Лайтола, бок о бок, с дергающимися в унисон щеками. Он прикрыл глаза и застонал. - Однако я не советую тебе больше совершать опасные прогулки... Манора усмехнулась. - Теперь этой игрой занялись взрослые. Знала ли она о щели, о том, что они подглядывали? Это не давало Джексому покоя. Он обмирал от страха, ожидая услышать от Маноры, что Фелессан сознался в их преступлении. Затем до него дошло то, что она сказала. Их только поругают... Он чувствовал, что может верить Маноре. Если она знала про все и не рассердилась... Но если она ничего не подозревает, а он начнет задавать вопросы... Тогда она может рассердиться... - Ты нашел эти комнаты, лорд Джексом. На твоем месте я бы очень гордилась. - Комнаты? Она снова улыбнулась и убрала ладонь со лба мальчика. - Я думаю, ты проголодался. Пойдем. Манора повела его вдоль балкона, опоясывающего спальный уровень; рука ее была прохладной и мягкой. "Должно быть, уже поздно", - подумал Джексом, когда они миновали плотно задернутые занавеси спален. Внизу отсветы большого очага падали на неровные стены и стол, у которого собрались женщины; они что-то шили. Когда Джексом с Манорой проходили мимо, некоторые подняли головы от работы и заулыбались. - Ты сказала - комнаты? - с вежливой настойчивостью спросил Джексом. - Позади камеры, которую ты открыл, есть еще две - и развалины лестницы, ведущей вверх. Джексом присвистнул. - А что там было? Манора тихо рассмеялась. - Никогда еще я не видела кузнеца таким взволнованным. Там нашли несколько странных инструментов, мелкие осколки и куски стекла... Я не очень в этом разбираюсь. - Комнаты Древних? - Джексом был поражен размахом своего открытия. А он успел бросить только один взгляд! - Древних? - Манора едва заметно нахмурилась Джексом решил, что ему показалось; Манора никогда не бывала хмурой. - Я бы сказала - наших предков. Когда они вошли в большую пещеру, Джексом заметил, что их появление прервало оживленную беседу взрослых, сидевших вокруг больших обеденных столов. Джексом привык быть в центре внимания. Он расправил плечи и пошел размеренным шагом, важно кивая головой или улыбаясь в знак приветствия тем всадникам и женщинам, с которыми был знаком. Повелитель холда должен вести себя с достоинством, приличествующим его рангу, даже если ему еще нет полных восьми Оборотов. Снаружи царила почти полная темнота, но Джексом мог видеть мерцающие кружки глаз драконов, сидевших на своих карнизах вокруг чаши Вейра. Он ощущал беззвучный напор воздуха, когда звери взмахивали огромными крыльями, и слышал приглушенное мелодичное воркование. Джексом посмотрел вверх, на Звездные камни; рядом с ними, на фоне белесого неба, вырисовывался огромный силуэт сторожевого дракона. Они ступили на лестницу. Теперь снизу доносился мерный топот скота в загоне за площадкой кормления. В озере, лежавшем в центре котловины, отражались звезды. Джексом ускорил шаги, Манора едва поспевала за ним. В темноте нетрудно забыть про достоинство лорда - тем более, что сейчас он был очень голодным лордом. С карниза королевского вейра раздался приветственный крик Мнемента. Джексом, расхрабрившись, уставился в сверкающие глаза дракона. Внезапно внутреннее веко прикрыло один из них - словно зверь с поразительной точностью имитировал человеческое подмигивание. Джексома терзало любопытство. Обладали ли драконы чувством юмора? У стража порога его, безусловно, не было, а ведь они - родичи драконов. "Очень далекие." - Прошу прощения? - испуганно спросил Джексом, повернувшись к Маноре. - За что, мой юный лорд? - Ты ничего не говорила? - Нет. Джексом посмотрел назад, на гигантскую тень дракона, но голова Мнемента была опущена. Затем он учуял запах жареного мяса и пошел быстрее. Они шагнули в вейр, и Джексом увидел огромное тело золотой королевы. Неожиданно чувство вины и страх пронзили его. Но Рамота спала и даже как будто улыбалась во сне - с невинным спокойствием младенца, словно новорожденный ребенок его кормилицы. Джексом отвел взгляд и увидел лица взрослых за столом. Это было уже чересчур. Он ожидал встретить Ф'лара, Лессу, Лайтола и даже Фелессана. Но там были и арфист с кузнецом! Только многолетняя муштра позволила ему с подобающей вежливостью ответить на приветствия этих великих людей. Он даже не заметил, как Лесса и Манора пришли ему на помощь. - Ни слова, Лайтол, пока ребенок не поест, - твердо сказала Госпожа Бендена и мягко усадила Джексома в кресло рядом с Фелессаном. Тот на секунду оторвался от ложки, чтобы скорчить гримасу, которая, вероятно, должна была успокоить Джексома. - Мальчик пропустил полдневную еду в Руате и, наверное, умирает от голода. С ним все в порядке, Манора? - Так же, как и с Фелессаном. - Он выглядел каким-то вялым, когда вы вошли в вейр. - Лесса наклонилась, разглядывая Джексома, который вежливо представил на обозрение свою физиономию. Он очень хотел есть, но старался неторопливо работать челюстями. - Как ты себя чувствуешь? Джексом попытался проглотить непрожеванный комок овощей и закашлялся. Заботливый Фелессан тут же налил воды в его кружку, а Лесса ловко похлопала между лопаток. Наконец он справился с пищей и подтвердил, что, благодаря заботам доброй госпожи, чувствует себя превосходно. Ф'лар расхохотался и напомнил доброй госпоже, что ребенку надо спокойно поесть. Мастер кузнецов постучал толстым, похожим на корявую ветку пальцем но большому чертежу на выцветшей коже, который покрывал весь стол, кроме того места, где устроились мальчики. Другой рукой он бережно придерживал что-то, завернутое в полу его плаща. - Насколько я могу судить, тут имеется ряд помещений на уровнях выше и ниже тех, которые нашли ребята. Джексом вытаращился на план и краем глаза поймал взгляд Фелессана. Тот тоже едва не подпрыгнул от возбуждения, но жевать не перестал. Джексом поднял ложку с очередным огромным куском, - мясо, тушенное с овощами, было очень вкусным, - горько сожалея, что план лежит вверх ногами. - Готов поклясться, что выше на той стороне нет входов в вейр, пробормотал Ф'лар, качая головой. - Здесь есть вход на уровне земли, - сказал Фандарел, тыча пальцем в какое-то место на плане. - Мы нашли его. Замурован камнями - намеренно или случайно, кто знает. Джексом обеспокоенно взглянул на Фелессана, склонившегося над тарелкой. Что означали рожи, которые тот ему корчил? То ли он во всем признался, то ли не сказал ни слова? - Шов между камнями тщательно заделан и едва различим, - заметил арфист. - Какое-то вещество, прозрачное и прочное, гораздо прочнее любого известкового раствора, какой мне доводилось видеть. - Никто не сумел бы отбить его, - прогрохотал Фандарел, кивая головой. - Почему же они запечатали выход в чашу? - спросила Лесса. - Чтобы эта часть Вейра осталась недоступной, - предположил Ф'лар. Во имя Золотого Яйца, никто даже близко не подходил туда - может быть, сотни, тысячи Оборотов! Даже отпечатков в пыли не осталось! Ожидание гнева взрослых, который обязательно должен обрушиться на него, нервировало Джексома. Он уткнулся в тарелку. Нет, ему не вынести презрения Лессы. А Лайтолу он вообще боялся посмотреть в глаза. Что будет, когда тот узнает о кощунственном проступке своего подопечного? Как мог он, Джексом, оставаться глухим к поучениям своего наставника? - Да, в этих пыльных, старых записях нашлось немало интересного. А мы-то считали их просто заплесневелым хламом! - звучал голос Ф'лара над его головой. Джексом рискнул приподнять лицо. Он увидел, как вождь Вейра треплет шевелюру Фелессана, потом Ф'лар добродушно ухмыльнулся ему, Джексому. Значит, никто из взрослых не знал, что они делали на площадке рождений! Джексом облегченно вздохнул. - Пожалуй, мальчишки нашли нам целый склад сокровищ, а, Фандарел? - Я надеюсь, что эти удивительные вещи - не единственное наследие, которое ждет нас в забытых коридорах и покинутых комнатах, - гулким басом ответил кузнец. С рассеянной нежностью он погладил гладкий металл увеличивающего устройства, покоившегося у него на коленях.
      Глава 6
      Южный Вейр, утро; холд Набол, раннее утро
      Ощущение долгожданного торжества заставило Килару позабыть все мелкие неприятности: едкий пот, палящее солнце, соленый ветер и колючий песок - перед ней лежали выкопанные яйца. - Пусть они подавятся своими семью, - пробормотала она, бросив взгляд на север, где лежал Вейр. - Великолепный выводок! И одна золотая! Килара разразилась хриплым смехом. Ну, посмотрим, что будет, когда Мерон увидит этих красавцев! Килара не сомневалась, что лорд Набола ненавидел всадников из зависти. Он часто заявлял, что Запечатление не должно быть привилегией лишь одной общины Перна - к тому же постепенно вырождающейся. Теперь поглядим, сумеет ли могущественный Мерон осуществить Запечатление хотя бы с огненной ящерицей! Килара не могла бы с уверенностью сказать, что принесет ей больше удовольствия - его удача или провал. В любом случае она выигрывала. У госпожи Южного мелькнула забавная мысль: предположим, Мерон сумеет пройти Запечатление с файром - скажем, бронзовым - а на ее плече будет восседать королева... И если эти двое спарятся... Вероятно, ощущения не будут столь восхитительными, как во время брачного полета драконов... но если учесть естественный пыл Мерона... Чувственная улыбка скользнула по губам Килары. - Вы стоите этого, - сказала она яйцам. Госпожа Южного коснулась скорлупы, ощутив еще не до конца затвердевшую поверхность, потом осторожно, в несколько слоев уложила в сумку тридцать четыре яйца, завернула свою добычу в шкуру, а затем в шерстяной плащ. Килара достаточно долго была Госпожой Вейра и знала, что резкое охлаждение яиц может погубить выводок - особенно сейчас, когда час рождения приближался. "Так будет надежнее", - решила она. Придита терпеливо переносила поиски яиц файров, которыми занималась ее всадница. Она послушно перелетала из бухточки в бухточку, которых вдоль западного побережья насчитывались сотни, и ждала, довольно греясь в лучах жаркого солнца, пока Килара ворошила горячий песок, высматривая признаки кладки. Но теперь, когда Килара дала ей ориентиры Набола, а не Южного Вейра, Придита встревоженно фыркнула. В холде Набол еще только занималось раннее утро, когда пронзительный вопль стража порога возвестил о прибытии Килары. Охрана слишком хорошо знала Повелительницу Южного Вейра; ворота немедленно открылись, и один из солдат был послан разбудить лорда. Возбужденная Килара не обратила внимания на сердито нахмуренные брови Мерона, появившегося на лестнице, что вела из внутренних покоев холда в главный зал. - Я принесла тебе яйца огненных ящериц, Мерон Наболский, воскликнула она, показывая на сверток, который тащил за ней солдат. Нужно несколько тазов с теплым песком - немедленно, или мы их потеряем! - Тазы с песком? - повторил Мерон с недоумением. "Он еще наполовину в постели... наверно, оставил там кого-то", решила Килара, но главная мысль перебила все; она жаждала поскорее взять свое сокровище и исчезнуть. - Да! И быстрее, глупец! Я нашла кладку файров... яйца вот-вот проклюнутся. Такой шанс бывает раз в жизни! Эй, ты, - Килара повелительно махнула рукой домоправительнице меронова холда, которая, застегивая на ходу платье, торопливо вошла в зал, - окати кипятком самый чистый песок, какой сможешь найти, и неси сюда! Килара, высокорожденная сестра лорда Ларада, знала, как следует обращаться к простолюдинам; домоправительнице она показалась копией ее собственного вспыльчивого повелителя - только в женском варианте. Напуганная старуха со всех ног бросилась к двери, не дожидаясь приказа Мерона. - Яйца файров? О чем ты болтаешь, женщина? - Ты не слышал про огненных ящериц? Они способны к Запечатлению, подобно драконам... Улови их разум в момент Рождения... накорми, пообещай всякую чушь - и они твои, на всю жизнь. - Килара осторожно выкладывала яйца на теплые камни огромного очага - И я сумела привезти их сюда вовремя, - с торжеством сообщила она. - Собирай своих людей, быстро! Попробуем произвести Запечатление как можно с большим числом файров. - Я пытаюсь понять, - сквозь зубы произнес Мерон, бросив на гостью злобный взгляд, - какую пользу это может мне принести? - Пошевели мозгами, - резко ответила Килара, не обращая внимания на раздраженный тон лорда Набола.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23