— Гляди, Менолли, у них здесь есть синяя кожа для башмаков, — сказал он.
Поскольку девочка уже имела случай убедиться в ловкости Пьемура, она решила ему подыграть и, взглядом попросив у кожевника разрешения, пощупала толстую кожу. За его спиной она увидела ремешок — и правда, пряжка сделана в форме стройной ящерки!
— Уж не хочешь ли ты сказать, карапуз, что у тебя есть деньги? — посмеиваясь, спросил кожевник-подмастерье и неуверенно покосился на Менолли, окинув взглядом ее коротко стриженые волосы, брюки и ученический значок.
— У меня нет. Это она хочет купить — ее шлепанцы вконец истрепались. Кожевник перегнулся через прилавок, и Менолли смутилась, не зная, куда спрятать ноги в ветхой обувке.
— Да это же Менолли, — продолжал Пьемур, не обращая внимания на ее смущение. — Та самая, у которой девять файров, новая ученица мастера Робинтона.
«И что это на него нашло?» — недоумевала Менолли, старательно пряча глаза от любопытного взгляда подмастерья. Ее внимание привлекло колыхание ярких прозрачных тканей над богато украшенными платьями. Присмотревшись, девочка увидела Пону под ручку с долговязым пареньком. Судя по желтому гербу, родом он из Форт холда, а узел на плече выдавал в нем члена семьи лорда-правителя. Следом за Поной шла Бриала, Аманья и Аудива; каждую девицу сопровождал нарядный кавалер — глядя на разнообразные цвета гербов и наплечные узлы, можно было предположить, что все они — воспитанники лорда Гроха.
— Взгляни, Менолли, как тебе вот этот кусок? — спросил Пьемур.
— Никак она разбогатела, — прожурчал голосок Поны. Ее слова прозвучали слишком вкрадчиво, чтобы их можно было принять за прямое оскорбление, и все же в них звенел издевательский смешок. — Я-то уверена, что она только зря отнимет у вас время и захватает грязными руками ваш товар. А вот я заказала бы летние туфельки… — Пона взялась за туго набитый кошель, подвешенный к поясу.
— У нее есть целых две марки! — гневно сверкнув глазами, заявил Пьемур.
— Наверняка украла! — крикнула Пона, разом утратив благостный вид. — Когда ей было позволено жить с нами, у нее с собой ничего не было!
— Украла? — услышав столь нелепое обвинение, Менолли на миг оцепенела от ярости.
— Ничего она не украла! — выпалил Пьемур. — Ей дал эти деньги сам мастер Робинтон!
— Придется тебе, Пона, ответить за оскорбление, — воскликнула Менолли, взявшись за рукоять кинжала.
— Бенис, ты слышишь, эта дрянь смеет мне угрожать! — взвизгнула Пона, уцепившись за своего спутника.
— Послушай, ученица, ты не имеешь права оскорблять девицу благородного происхождения. Отдай-ка лучше свою монету по-хорошему, — властно обратился к Менолли Бенис.
— Не принимай всерьез, Менолли! — Аудива протолкалась вперед и повисла у Менолли на руке. — Ведь она нарочно к тебе цепляется!
— Нет, Аудива, Пона уже не первый раз меня оскорбляет.
— Не нужно, Менолли, ты не должна…
— Отними у нее деньги, Бенис, — прошипела Пона. — Пусть заплатит за то, что осмелилась мне угрожать!
— Прочь с дороги, Бенис, — крикнула Менолли. — Мне наплевать, кто ты такой. А Пону я проучу раз и навсегда, несмотря на ее благородное происхождение. — Она сделала шаг к Поне, поспешившей спрятаться за спиной Бениса.
— Ведь я тебе говорила, Бенис, что она опасна! — срывающимся от испуга голосом пискнула Пона.
— Остановись, Менолли, — Аудива схватила девочку за рукав. — Она только этого и добивается… Да помоги же мне, Пьемур!
— Не смей вмешиваться, Аудива! — злобно бросила Пона. — А то я тебе тоже устрою…
— Ладно, отдай деньги — и дело с концом, — снисходительно промолвил Бенис. — Верни их, и мы забудем о твоих оскорбительных речах.
— Это Пона оскорбила Менолли! — возмущенно завопил Пьемур. — И нечего передергивать только потому, что ты…
— Заткнись! — на Пьемура учтивость Бениса явно не распространялась. Вызывающе ухмыляясь, юноша сделал шаг к Менолли и презрительно смерил взглядом дерзких противников. Пона пронзительно вскрикнула: Бенис во весь рост рухнул наземь, а Менолли, перешагнув через него, протянула руку к ее длинным золотистым косам.
— Эй, — погодите-ка, — громко вмешался кожевник, предчувствуя неминуемую драку. Он нырнул под прилавок и появился рядом с ними. — Это все-таки ярмарка, а не…
Бенис быстро вскочил и, поймав Менолли за плечо, рванул к себе. Схватив левую руку девочки, он заломил ее за спину. Пона с торжествующим криком метнулась вперед и схватила кошель, висевший у Менолли на поясе. Пьемур бросился на помощь — он лягнул Бениса по коленке и вцепился Поне в волосы. От удара Бенис ослабил хватку. Воспользовавшись этим, Менолли, в которой годы тяжелой работы развили силу и сноровку, вырвалась и отскочила.
— С Поной я сама справлюсь, — крикнула она Пьемуру, делая ему знак отойти.
— Бенис, на помощь! — завизжала Пона, метнувшись к юному холдеру, но Пьемур все еще висел на ее косах.
Бенис дал мальчугану увесистого тумака и сбил его с ног, а когда тот растянулся в пыли, пнул его ногой под ребра.
— Не смей его трогать! — забыв про Пону, Менолли бросилась к Бенису. Вложив в удар всю силу, она заехала верзиле прямо в глаз. Взревев от боли, он отшатнулся. Один из воспитанников, сжимая кулаки, шагнул к Менолли, но Аудива вцепилась ему в руку.
— Видериан! На помощь! Менолли — тоже из морского холда!
Пока спутник Аудивы поворачивался, чтобы ей помочь, Менолли, поднырнув под руку Бениса, постаралась заслонить собой поднимающегося Пьемура; из носа у мальчугана капала кровь.
И вдруг откуда ни возьмись, в воздухе, истошно галдя, закружились файры. Пьемур заорал, чтобы Бенис не смел трогать ученицу Главного арфиста — иначе ему здорово достанется. — «Милашки боятся!» — надрывался Камо, размахивая огромными ручищами и разя всех без разбора — друзей и врагов. Пока Менолли пыталась унять разбушевавшегося дурачка, она и сама получила по уху.
— Клянусь Скорлупой! Это же цеховой придурок! Бежим! Нет, держите его! Берегись, Менолли!
Но файры, в отличие от Камо, отлично знали, кто прав, кто виноват. Их клювы и когти безошибочно разили Пону, Бриалу, Аманью и Бениса с дружками. Стараясь отдышаться, Менолли поняла, что дело зашло слишком далеко и попыталась призвать файров к порядку. Но напрасно. Девчонки истошно визжали, прикрывая глаза и волосы от налетавших сверху ящериц. Воспитанникам тоже досталось по первое число.
— Ну-ка, успокойтесь все! И немедленно! — Прозвучавший окрик был настолько громогласен, что заглушил визг, стоны и боевые кличи, и настолько суров, что все мгновенно пришли в себя. — Вы, там, держите Камо! Окатите его водой! Кожевник, помоги им справиться с Камо. Сбейте его с ног, если иначе не получится. А ты, Менолли, усмири своих файров. Здесь ярмарка, а не побоище.
Главный арфист пробрался в самую гущу свалки, помог подняться одному из воспитанников, велел собравшимся зевакам помочь кому-то из девочек, подал руку Пьемуру, который с расквашенным носом сидел в пыли. При каждом шаге мастера Робинтона бронзовый малыш, намертво вцепившийся в его левое плечо, отчаянно верещал. Достаточно было взглянуть на сумрачное лицо Главного арфиста, чтобы понять: он вне себя от гнева. Наконец настала тишина, прерываемая только всхлипываниями Поны и Бриалы.
— А теперь, — невозмутимо произнес Робинтон, хотя глаза его метали молнии, — я хотел бы услышать, что здесь произошло.
— Это все она! — Пона выступила вперед и, стараясь сдержать рыдания, ткнула пальцем в сторону Менолли. — Щеки девицы украшали глубокие царапины, шарф свисал клочьями, волосы выбились из кос. — Вечно от нее одни неприятности…
— Мы никого не трогали, мой господин, — запальчиво начал Пьемур, — просто остановились, чтобы купить ремешок — как вы велели, и Пона…
— Эта бесстыжая воровка напала на меня, когда мы проходили мимо, а потом натравила своих мерзких тварей. За ней и раньше такое водилось — у меня есть свидетели…
Увидев выражение лица Робинтона, Пона замолкла на полуслове.
— Госпожа Пона, — медоточивым голосом произнес он, — я вижу, вы переутомились. Бриала, проводите вашу подружку обратно к Данке. Такое шумное сборище, как ярмарка, ей, бедняжке, явно не по силам. А вы, Аманья, будьте любезны помочь Бриале. — Хотя по тону Главного арфиста можно было подумать, что он искренне печется о здоровье девочек, все поняли: он решил проучить всю троицу, заметив на их лицах слишком явные следы внимания файров. Покончив с девицами, Робинтон повернулся к воспитанникам. Бенис оправлял камзол и отряхивал пыль со штанов. Левый глаз у него заплыл, из разбитой губы сочилась кровь, волосы взлохмачены, на лбу — отметины, оставленные когтями файров. Его спутники, кавалеры изгнанных девиц, узнав Главного арфиста, робко жались в сторонке.
— Лорд Бенис, если я не ошибаюсь?
— Да, Главный арфист. — Бенис продолжал приводить в порядок свой костюм, стараясь не встречаться взглядом с мастером Робинтоном.
— Приятно слышать, что тебе известно мое звание, — с легкой усмешкой заметил Робинтон.
Менолли тем временем старалась успокоить Красотку с Крепышом, которые не пожелали исчезнуть вместе с остальными. Услышав последнюю фразу Главного арфиста, она ошеломленно взглянула на него: надо же, сумел выразить суровое порицание одной лишь фразой и улыбкой!
Один из воспитанников толкнул Бениса в бок, и тот зло оглянулся. — А теперь я уверен, что вас ожидают дела, — продолжал Робинтон. — Дела? Но ведь сегодня ярмарка… мой господин.
— Для других — разумеется, но, боюсь, что не для вас, — и Главный арфист сделал Бенису и его спутникам знак удалиться. — Надеюсь, вы найдете, чем заняться, или мне придется сообщить о случившемся лорду Гроху? — Вся компания энергично затрясла головами.
Но Робинтон уже повернулся к ним спиной и, улыбнувшись, сделал знак зевакам, которые с интересом наблюдали, как он вершит правосудие, вернуться к прерванным занятиям. Сам же поспешил туда, где трое взрослых подмастерьев все еще удерживали Камо, который, пытаясь вырваться, продолжал громко сетовать на то, что его милашек обидели.
— Не печалься, Камо, никто не обидел твоих милашек. Взгляни — вот они, с Менолли, — успокаивая дурачка, Робинтон сделал Менолли знак подойти поближе, чтобы Камо мог ее увидеть.
— Правда, не обидел?
— Конечно, правда. Брудеган, кто еще из наших есть поблизости? — спросил Главный арфист у своего подмастерья. Из редеющей толпы выступили несколько арфистов. — Я думаю, Камо лучше вернуться домой. — Он открыл кошель и дал Брудегану монету. — А по пути купи для него пончиков, да побольше — это поможет бедняге утешиться.
Толпа рассеялась. Главный арфист, поглаживая своего присмиревшего файра, обернулся к жавшейся поодаль маленькой компании и жестом велел им пройти за ближайший пустой прилавок.
— Я хочу слышать все, как было, — повелительно сказал он, но в голосе его больше не было холодной неприязни.
— Менолли ни в чем не виновата! — воскликнул Пьемур, отталкивая руки Аудивы, которая все той же тряпкой, которой раньше оттирали варенье, пыталась унять хлеставшую у него из носа кровь. — Мы выбирали ремешок… — Он взглянул на кожевника, призывая его в свидетели.
— Насчет ремешка ничего не могу сказать, мастер Робинтон, только они действительно никого не трогали. А вот та блондинка, госпожа Пона, стала задевать вашу ученицу. Намекала, что деньги принадлежат ей не по праву — очень некрасиво получилось.
Лицо Робинтона потемнело от гнева.
— Ты уверена, Менолли, что в свалке не выронила монету? — Он поковырял в пыли носком башмака. — У меня их, знаешь ли, не особенно много.
Кожевник чуть не расхохотался, а Главный арфист вздохнул с комическим облегчением, когда Менолли торжественно предъявила ему монету, послужившую причиной раздора.
— Вот и славно, — ободряюще улыбнулся он девочке и попросил кожевника продолжить рассказ.
— Потом вот эта девица, — подмастерье указал на Аудиву, — взяла сторону Менолли, а за ней и молодой моряк. Думаю, все бы обошлось, если бы Камо не разбушевался. А в следующий миг налетели файры. Неужели вся стая — ее? — Он ткнул пальцем в сторону Менолли.
— Вот именно, — подтвердил Робинтон, — и с этим придется считаться, поскольку они явно чувствуют…
— Я не звала их, мой господин… — осмелилась подать голос Менолли.
— В этом не было нужды, я уверен, — он похлопал девочку по плечу, желая ее успокоить.
— Мастер Робинтон, Пона давно имеет зуб против Менолли, — вмешалась в разговор Аудива. Она спешила поскорее высказаться, как будто боялась передумать. — А главное, без всякой причины.
— Спасибо, Аудива. Я так и подумал. — Главный арфист слегка склонил голову, благодаря девочку за заступничество. — Госпожа Пона больше не причинит неприятности ни тебе, Менолли, ни тебе, Аудива, — в его безмятежном голосе послышался легкий оттенок суровости. — Очень любезно с твоей стороны, лорд Видериан, что ты, как моряк, оказал Менолли поддержку, хотя я предпочел бы, чтобы впредь такая поддержка не понадобилась.
— Мой отец придерживается того же мнения, мастер Робинтон, — учтиво поклонившись, ответил Видериан. — Потому-то он и отправил меня на воспитание подальше от моря. — Вдруг юноша замер, взгляд его остановился, как будто при виде опасности. На лице отразилась явная тревога.
— Ага, — заметил Главный арфист, проследив направление его взгляда.
— А я-то думаю: сколько времени понадобится лорду Гроху, чтобы прийти на зов… — он лукаво усмехнулся каким-то ему одному известным мыслям. — Лорд Видериан, вы с Аудивой свободны. Ступайте, желаю вам хорошо повеселиться.
Не ожидая повторного приглашения, Аудива схватила молодого моряка за руку и потянула в гущу толпы, — Лорд Грох собственной персоной! — простонал Пьемур, дергая Менолли за рукав. Главный арфист поймал мальчугана за плечо.
— Останься, юный Пьемур — надо же нам покончить с этой историей. — Потом обратился к кожевнику: — Какой ремешок понравился Менолли?
— Вон тот, синий, с пряжкой в виде ящерки, — тихонько подсказал Пьемур и попятился, спрятавшись за спину мастера Робинтона.
— Робинтон, моя королева снова задала мне жару… А, Менолли, ты тоже здесь! — Румяное лицо лорда Гроха осветилось улыбкой. — Моя Мерга… гм… смотрите-ка — перестала! — Лорд укоризненно уставился на свою любимицу. — А как расшумелась! Не мог ее унять, пока мы не ступили на площадь…
— Все объясняется очень просто, — небрежно заметил Робинтон.
— Неужели? Глядите-ка… теперь обе…
Менолли еще раньше заметила: Красотка заверещала, как только появились лорд Грох с Мергой. Девочка почувствовала, как кровь бросилась ей в лицо. Но беседа двух королев закончилась, едва успев начаться. Они сложили крылышки и потеряли всякий интерес друг к другу. — Так что же все-таки произошло? — осведомился лорд Грох.
— По-моему, они просто обменялись новостями, — с усмешкой проговорил Робинтон. И правда, больше всего это походило на шушуканье двух кумушек, спешащих сообщить друг другу свежие сплетни. — И, глядя на них, лорд Грох, я вспомнил, что мне тоже сообщили одну новость: говорят, у виноторговца припасен бочонок доброго старого бенденского вина.
— Неужели? — Эта тема весьма заинтересовала лорда. — Как ему удалось его достать?
— По-моему, стоит выяснить.
— Да, и немедленно!
— Не годится изводить доброе бенденское на тех, кто ничего в нем не смыслит, или я не прав? — Робинтон взял лорда Гроха под руку.
— Разумеется, прав! — Все же лорд не мог отделаться от своих мыслей и, хмурясь, продолжал оглядываться на Менолли. Но она еще не успела испугаться, как поняла: хмурится он скорее озабоченно, нежели грозно. — Все никак не могу с тобой поболтать, юная девица. Вчера не получилось из-за рождения — такая поднялась суматоха…
— Нет ничего проще, лорд Грох. Сейчас Менолли закончит торговаться…
— Торговаться? Тогда ладно. Сделке мешать не положено… — Лорд, оттопырив нижнюю губу, перевел взгляд с Менолли на оробевшего кожевника. — Надеюсь, девочка, это не займет у тебя целый день? Вечерком приятно посидеть, поболтать. Не так уж часто нам это удается. — Покупай скорее свой ремешок, — добавил Главный арфист, легонько подталкивая лорда Гроха по направлению к выходу, — и разыщи нас — мы будем у ларька виноторговца. А ты, — его палец нацелился на Пьемура, — умойся, закрой рот на замок и постарайся больше ни во что не ввязываться. Во всяком случае, пока я не подкреплю свои силы добрым бенденским вином. — Лорд Грох недовольно заворчал — ему не терпелось поскорее промочить горло. — Если, конечно, это действительно бенденское… Сюда, любезный лорд Грох, — и они зашагали прочь, придерживая своих файров. Менолли, замерев, смотрела вслед этим двум самым влиятельным людям холда, пока ее не вывел из задумчивости тихий свист. Пьемур выразительно отирал ладонью лоб, как бы желая сказать: легко отделались.
— Ты что же, Менолли, думаешь, никто не узнает, что ты заехала Бенису в глаз? И где ты только научилась так драться?
— Когда я увидела, как этот боров пинает тебя ногами, я так разозлилась, что… что просто…
— Можно мне присоединиться к поздравлениям Пьемура? — произнес чей-то негромкий голос. Стремительно обернувшись, они увидели Сибела, который стоял, облокотившись о прилавок кожевника. Глаза его маленькой королевы все еще гневно вращались, сверкая красными искрами.
— Неужели и твоя тоже почувствовала? — простонала Менолли. — Что же мне с ними делать? — Девочка совсем упала духом. Мало того, что ее питомцы шныряют повсюду, устраивая переполох, мало того, что они набросились на мастера Домиса только потому, что он повысил на нее голос, так теперь еще эта драка с сыном лорда Форт холда, да еще при всем честном народе!
— Но ведь ты здесь не при чем! — горячо воскликнул Пьемур.
— Я всегда не при чем и всегда виновата!
— Ты давно пришел, Сибел? — спросил Пьемур, оставив жалобный возглас Менолли без ответа.
— Следом за лордом Грохом, — усмехаясь, ответил подмастерье. — Но я встретил юного Бениса, который старался незаметно ускользнуть с поля боя, и мне не составило особого труда догадаться, где он получил свои отметины, — добавил он, рассеянно поглаживая Кими. — Только мне не дает покоя один вопрос: какой смельчак подбил ему глаз?
— Да, зрелище было незабываемое, — заметил подошедший кожевник. — Девушка так метко врезала наглецу, просто любо-дорого взглянуть! А ведь я побывал на многих ярмарках и повидал немало славных потасовок. Ну, юная арфистка, какой ремешок ты себе высмотрела до того, как тут заварилась каша? Я-то подумал, что ты выбирала кожу для башмаков, — он выразительно глянул на Пьемура.
— Менолли нужен вон тот, синий, с пряжкой в виде файра.
— Он, наверное, слишком дорогой, — поспешно сказала Менолли.
Кожевник нырнул под прилавок и снял с крючка нужный ремешок.
— Этот?
Менолли с тоской посмотрела на красивую вещицу. Сибел взял ремешок у кожевника, повертел в руках, растянул, желая убедиться, достаточно ли он прочен.
— Не сомневайся, подмастерье, вещь сработана на совесть, — заверил его кожевник. — В самый раз для девушки, у которой девять файров. — Сколько ты за него просишь? — осведомился Пьемур, собираясь начать торговлю.
— Он твой, Менолли. Я не возьму с тебя ни марки. Ты доставила мне огромное удовольствие, отделав того молокососа. Носи на здоровье! Пьемур так и застыл с разинутым ртом.
— Нет, я не могу, — залепетала Менолли, протягивая монету. Но кожевник крепко сжал ее ладонь с лежащей на ней монетой и перекинул ремешок ей через плечо.
— Можешь и возьмешь, ученица арфиста! И хватит об этом. Дело сделано, — и он, как принято, хлопнул ее по руке.
— Послушай, кожевник Лиганд, — вступил в разговор Сибел, облокотившись на прилавок и сделав знак подмастерью нагнуться к нему поближе. — Правда, я видел не все, но… — Сибел потер нос указательным пальцем, — пожалуй, это не тот случай, о котором…
— Понял, арфист Сибел, — согласно закивал головой кожевник. — Жаль, конечно, — почему бы и не рассказать, тем более, что я все видел собственными глазами… Наверное, девочка, твои файры слишком молоды и легко выходят из себя, да и к ярмарке не привыкли. Ладно, договорились, — лишнего болтать не буду. Не беспокойтесь, арфисты. — Он похлопал Менолли по руке, которую та все еще протягивала к нему. — Веселей, сестренка, а то лицо у тебя унылое, как дождливый Оборот. Все, что ни делается, к лучшему. А если тебе понадобятся туфельки в тон ремешку, дай знать. Для тебя сделаю бесплатно, — он покосился на недоверчиво наблюдавшего Пьемура. — Но это вовсе не значит, что я не люблю и не умею торговаться…
Пьемур громко фыркнул и хотел что-то сказать, но его опередил Сибел.
— А тебе, малыш, не мешало бы умыться, — напомнил подмастерье и покачал головой, чтобы Пьемур не вздумал зря болтать.
— Позади прилавка у меня есть бочка с водой, так что милости прошу, — предложил Лиганд. — А вот и тряпица, она почище той, что в руке у Менолли! — Он протянул девочке чистый кусок ткани и с улыбкой махнул рукой в ответ на ее благодарность.
Сибел с Менолли как раз вовремя затащили Пьемура за прилавок — к нему уже приближались очередные покупатели.
— Ха! — воскликнул Пьемур, озираясь через плечо. — Ну и хитрец же этот Лиганд: отдал тебе ремешок задаром. Да у него теперь заказов прибавится втрое — ведь ты…
— Закрой рот, — приказал Сибел, оттирая кровь с лица мальчугана. — Ну-ка, Менолли, держи его крепче.
— Эй, нельзя ли потише… — жалобы Пьемура заглушила мокрая тряпка, которой Сибел старательно прохаживался по его лицу.
— Чем меньше об этом пойдет слухов, тем лучше. То, что я сказал Лиганду, в не меньшей мере относится и к тебе, Пьемур — и здесь, и дома, в Цехе. И без твоей болтовни шума будет предостаточно.
— Ты что же, думаешь… м-м-м… я собираюсь… м-м-м… да хватит тебе, честное слово!.. навредить Менолли?
Сибел на миг остановился и внимательно оглядел сверкающие глаза мальчика и его решительно сжатый рот.
— Нет, не думаю — побоишься лишиться удовольствия кормить файров. — Как ты можешь?!
— Скажи, Сибел, что же мне с ними делать? — спросила Менолли, не в силах больше сдерживать свои опасения.
— Но ведь они только защищали тебя… — начал было Пьемур, но Сибел бросил на мальчика грозный взгляд и прикрыл ему рот рукой.
— Сегодня, очевидно, у них был повод, как утверждает Пьемур. В прошлый раз они реагировали на события в Бендене, узнав от файров Брекки о том, что случилось с Ф'нором и Кантом. То есть, повод тоже был. — Сибел оглянулся на прилавок кожевника и увидел, что кое-кто исподтишка поглядывает на них. Он сделал Менолли с Пьемуром знак отойти подальше от любопытных глаз. — Все здесь, — он обвел рукой нависающую громаду Форт холда, здание Цеха арфистов за окаймленной прилавками площадью, шумную толпу гуляющих, — для них в новинку, так же, как и для тебя. И этого вполне достаточно, чтобы вызвать смятение и страх. Они ведь очень молоды, и ты — тоже, несмотря на все свои подвиги. Вам еще предстоит научиться выдержке, — ободряюще улыбнулся юноша.
— Да, сегодня выдержка у меня подкачала, — призналась Менолли, вспоминая свою схватку с Поной. Ведь она многим рисковала, вступив в перебранку со столь родовитой девицей.
— Ты о чем? — удивился Пьемур. — Удар у тебя просто фантастический!
— удовлетворенно фыркнув, продемонстрировал он. — И ты была совершенно права, когда поставила Пону на место… только вспомни, сколько гадостей она тебе сделала… — Мальчик поспешно прикрыл ладонью рот, спохватившись, что слишком разболтался.
— Так ты снова связалась с Поной? — недоуменно хмурясь, спросил Сибел. — А мне-то казалось, что мы с Сильвиной совершенно ясно велели тебе забыть об ее проделках…
— Она обозвала меня воровкой. И науськивала Бениса, чтобы он отнял у меня деньги.
— Те самые две марки, которые мастер Робинтон дал ей на ремешок, — услужливо подсказал Пьемур.
— Ну, если Пона еще и оскорбила тебя после всего того, что она уже сделала, — задумчиво произнес Сибел, — тогда ты, конечно, была права, что вступилась за свою честь. — Он едва заметно улыбнулся, не спуская глаз с ее лица. — Это хорошо, что ты умеешь постоять за себя. Но вот твои файры…
— Я их не звала, правда, Сибел! Но когда Бенис сбил Пьемура с ног и стал пинать, я ужасно испугалась — он лежал в пыли…
— Это самое умное, когда доходит до пинков, — невозмутимо заметил Пьемур.
— И все же не дело, чтобы ученики дрались между собой или с холдерами… тем более родовитыми…
— Ты же знаешь, Сибел, что Бенис — первый задира во всем холде, от него уже многим доставалось!
— Хватит, малявка! — неожиданно резко перебил его Сибел. Когда он, обычно такой сдержанный и невозмутимый, говорил столь повелительным тоном, не послушаться осмелился бы только отъявленный упрямец. — Но когда я говорил о выдержке, Менолли, я имел в виду нечто иное — умение целиком посвятить себя делу, например, работе над песней, которую ты вчера сочинила…
— Так ты сочинила новую песню? — просиял Пьемур. — Что же ты мне раньше не сказала? Когда мы ее услышим?
— Когда? — услышала Менолли свой неуверенный, дрожащий голос.
— Что с тобой, Менолли? — озабоченно спросил ее Сибел и, взяв за плечо, легонько встряхнул. Но она только молча смотрела на него — Просто… все так непохоже… — она замялась, не в силах выразить охватившее ее душу смятение. — Все совсем не так, как я себе представляла… Знаешь… знаешь, что случалось, когда мне… удавалось сочинить песню? — Она хотела бы остановить хлынувший поток слов, но не могла. Рожица Пьемура сочувственно кривилась, Сибел молча смотрел на нее, на лице его было написано искреннее участие. — Отец порол меня за «бренчание», за «пустяки» — так он это называл. А когда я, потроша рыбу, поранила руку… — девочка подняла ладонь, сосредоточенно разглядывая багровый шрам, — они нарочно сделали так, чтобы она плохо зажила — не хотели, чтобы я играла… Они даже запретили мне петь вместе со всеми — боялись, как бы арфист Эльгион не прознал, кто занимался с ребятишками после смерти Петирона. Они стыдились меня! Боялись, что я их опозорю! Вот почему я убежала оттуда. Я бы лучше погибла от Нитей, чем согласилась жить в Полукруглом…
По щекам Менолли струились слезы — воспоминания о горькой несправедливости вновь охватили ее. Она слышала, как Пьемур упрашивает ее не плакать, приговаривая, что теперь все хорошо, все позади, что ему ужасно нравятся ее песни, даже те, которые он еще не слышал. Пусть она подождет — он скажет ее отцу пару ласковых слов, если им доведется встретиться. Она чувствовала, как Сибел обнял ее за плечи и неловко поглаживает, нашептывая слова утешения. Но только тревожный писк Красотки помог девочке овладеть собой. Навряд ли мастер Робинтон и лорд Грох обрадуются, доведись им пережить еще одну тревогу, вызванную ее несдержанностью. Особенно, если при этом придется оторваться от доброго бенденского вина…
Она смахнула слезы и, проглотив последнее рыдание, смело взглянула в расстроенные лица арфистов. — А я-то все приставал к тебе: научи да научи потрошить рыбу! — сокрушенно вздохнул Сибел. — И еще удивлялся, что тебе не хочется. Я найду кого-нибудь другого — теперь мне понятно, почему тебе это так неприятно.
— Что ты, Сибел, я с радостью тебя научу. Помогу, чем сумею — и с рыбой, и с лодкой. Пусть я простая девчонка, но я стану лучшей арфисткой во всем Цехе…
— Полегче, Менолли, я тебе верю, — рассмеялся Сибел при виде ее горячности.
— Я тоже! — тихо и значительно произнес Пьемур. — Я и не знал, как тебе жилось в Полукруглом. А хоть кто-нибудь там слушал твои песни?
— Только Петирон, а когда он умер…
— Теперь, Менолли, я понимаю, почему тебе было так трудно понять, как важны твои песни. Конечно, после всего, что тебе пришлось испытать… — Сибел легонько сжал ее руки, — не так-то легко поверить в себя. Обещай мне, Менолли, что теперь ты будешь верить! Твои песни так важны для всех — для Цеха, для Главного арфиста и… для меня. Мастер Домис пишет блестящую музыку, но твои песни приходятся по сердцу каждому — холдеру и ремесленнику, крестьянину и моряку. Твои песни говорят о том, что понятно всем: о файрах, о том, как Брекки звала Ф'нора и Канта, — и они помогут изменить ту затхлую атмосферу, которая чуть не погубила тебя дома…
Пойми, девочка, нельзя не верить в свой особый дар. Да, нужно знать пределы своих возможностей, но нельзя из ложной скромности ставить себе пределы!
— Вот что мне всегда нравилось в Менолли: голова у нее на месте, — с назидательностью старого дядюшки изрек Пьемур.
Менолли взглянула на приятеля и залилась смехом, а вслед за ней захохотал и сам Пьемур. Наконец-то у нее с души спал невыносимый груз тоски. Девочка расправила плечи и, вскинув руки в знак того, что все прошло, радостно улыбнулась друзьям.
Файры радостно закурлыкали. Красотка весело заворковала и потерлась головкой о щеку Менолли, а Кими сонно чирикнула, насмешив всех троих. — Ну что, Менолли, тебе уже лучше? — спросил Пьемур. — Тогда нам пора идти — не годится заставлять ждать лорда холдера, а тем более мастера Робинтона. Ты получила ремешок, я умылся — давайте двинемся к ларьку виноторговца.
Менолли нерешительно замялась.
— Ну, что еще? — приподняв брови, добродушно спросил Сибел.
— А вдруг лорд Грох узнает, что это я подбила Бенису глаз?
— Только не от самого Бениса, — фыркнул Пьемур. — К тому же, сыновей у него пятнадцать, а королева всего одна. И ему не терпится поговорить с тобой о ней. Даже Главный арфист не знает о файрах столько, сколько знаешь ты. Так что вперед!
Глава 10
Мои ноги вдруг понеслись через луг,
Я вдогонку стремглав полетела,
Ни жива ни мертва, а во рту трава —
Проглотить-то ведь я не успела!
«Песенка на бегу»
У Менолли отлегло от сердца: лорда Гроха интересовали только файры и в особенности его собственная королева. Все четверо — Робинтон, Сибел, лорд Грох и она сама — уселись за стол в сторонке от остальных; на плече у каждого красовалась огненная ящерица. Менолли было и боязно, и смешно: надо же, она, новенькая, попала в столь изысканное общество! Лорд Грох, несмотря на отрывистую речь и устрашающие гримасы, оказался очень милым собеседником, и постепенно девочка забыла о своих опасениях по поводу злосчастной стычки с Бенисом. Она выслушала подробный рассказ о рождении Мерги и понимающе улыбнулась, когда лорд Грох, смачно гогоча, принялся вспоминать, сколько волнений он тогда пережил.