Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Хроники Перна - Белый дракон (фрагмент)

ModernLib.Net / Фэнтези / Маккефри Энн / Белый дракон (фрагмент) - Чтение (стр. 9)
Автор: Маккефри Энн
Жанр: Фэнтези
Серия: Хроники Перна

 

 


      Н'тон между тем пристально вглядывался в Джек-сома, хмурясь все больше, и на какой-то миг тот испугался -- не догадался ли Предводитель, чем именно занимались они с Рутом, когда угодили под Нити?.. "Если они дознаются, -подумал Джек-сом, -- вот тогда-то меня уже точно свяжут запре-тами по рукам и ногам..."
      142
      -- Ты должен еще кое-что пообещать, Джек-сом, -- сказал бронзовый всадник. -- Чтобы никаких мне больше прыжков во времени, понял? Последнее время ты что-то слишком ими увлекся. По глазам вижу!
      Лайтол испуганно вздрогнул и вгляделся в лицо воспитанника.
      -- Я в полной безопасности с Рутом, Н'тон, -- ответил Джексон, обрадованный, что речь шла все-таки не о главном его преступлении. -- Рут всегда очень точно знает, в каком времени находится.
      Н'тон досадливо отмахнулся:
      -- Возможно, возможно. Дело не в Руте, а в тебе самом: любая небрежность при задании временных ориентиров грозит страшной опасностью и тебе, и Руту. Особенно опасно приближаться в одном и том же времени к себе самому. Ко всему прочему, это очень истощает и всадника, и дракона. Да и какая тебе нужда, Джексом, прыгать во времени? Ты молод, у тебя еще на все времени хватит!
      Слова Н'тона заставили Джексома вспомнить не-объяснимую слабость, накатившую на него тогда в Бендене, перед площадкой рождений. И верно, это было в тот самый момент, когда."
      -- Мне кажется, Джексом, ты все-таки не вполне понимаешь, -- прервал его умозаключения Робин-тон, -- какая острая ситуация сейчас сложилась на' Перне. А тебе следовало бы это знать.
      -- Если дело касается кражи яйца, Мастер, и того, что драконов едва не пустили против драконов, так я в курсе. В то утро я был в Бендене."
      -- Правда? -- Робинтон был слегка удивлен: ока-зывается, он успел об этом забыть. -- Значит, ты догадываешься, в каком состоянии нынче Лесса. Если бы из яйца не вылупилась-таки полноценная коро-лева...
      -- Но ведь яйцо вернули, Мастер Робинтон! -- воскликнул Джексом в смятении. О чем еще пережи-вала теперь бенденская Госпожа?-
      143
      -- Правильно, вернули, -- ответил арфист. -- По-видимому, не все в Южном Вейре оказались настоль-ко же слепы, как похитители: у кого-то хватило ума понять, какие будут последствия. Вся беда в том, что Лесса не удовлетворена.
      -- Они жестоко оскорбили Вейр Бенден, Рамоту и Лессу, -- сказал Н'тон.
      -- Но драконы не должны биться с драконами! -- ужаснулся Джексом. -Именно поэтому яйцо и было возвращено!. -- А про себя подумал: "Если мой риск и ранение Рута оказались напрасны..."
      -- Наша Лесса, Джексом, -- женщина сильных чувств. И одна из черт, которые воспитала в ней жизнь, -- это способность мстить. Тебе известно, при каких обстоятельствах ты стал здешним владете-лем... -- Робинтон с явной неохотой напомнил Джек-сому о его происхождении. -- За что, впрочем, я отнюдь ее не порицаю, -- продолжал арфист. -- Ког-да ей почти не на что было надеяться, она проявила невероятную стойкость, которой можно только гор-диться. Но если она будет упорствовать теперь... по-следствия для всего Перна окажутся губительны. На сегодняшний день разум возобладал, но с большим трудом, и я не уверен, прочна ли эта победа...
      Джексом кивнул, начиная явственно осознавать, что его роль в случившемся надо будет сохранить в строгой тайне, и, может статься, навсегда. Какое счастье, что он не растрепал о своих приключениях Лайтолу. Ни одна живая душа не должна узнать, что это он, Джексом, притащил яйцо назад. И Лес-са -- в особенности. Не теряя времени, Джексом мысленно предупредил Рута.
      "Я слишком устал, чтобы с кем-нибудь болтать, -- сонно отозвался белый дракон. -- Дай мне, пожалуй-ста, поспать..."
      -- Я вполне понимаю, какое сейчас требуется бла-горазумие, -- ответил Джексом Робинтону. -- Вполне понимаю.
      -- И вот еще что. -- Арфист подыскивал слова, подвижное лицо его отражало искреннюю печаль. -
      144
      Похоже, скоро произойдет еще одно событие, которое... усложнит наши и без того непростые проблемы. -- И он оглянулся на Н'тона: -- Я насчет Д'рама...
      -- Ты, наверное, прав, Робинтон, -- кивнул брон-зовый всадник. -- Если скончается Фанна, навряд ли он останется Предводителем Вейра.
      -- "Если"? Боюсь, не "если", а "когда". И, судя по тому, что я слышал от Олдайва, Мастера лекарей, чем скорее это произойдет, тем меньше ей придется страдать.
      -- А я и не знал, что Фанна больна, -- сказал Джексом и горестно подумал о том, что после кон-чины Госпожи Вейра ее королева, Мират, покончит с собой, навсегда уйдя в Промежуток. Смерть коро-левы выведет из душевного равновесия всех драко-нов -- в том числе и Рамоту. А с нею и Лессу!
      Лайтол помрачнел, как всегда, когда оживало воспоминание о гибели его собственного дракона. За-то у Джексома вмиг испарилась вся обида по поводу предстоявшего ему ученичества: что угодно, лишь бы в следующий раз это помогло ему уберечь Рута от ран!
      -- Фанна угасает, -- говорил между тем Робин-тон. -- Изнурительная болезнь совершенно источила ее. Никакие лекарства не помогают. Мастер Олдайв находится при ней в Исте...
      -- Его файр вызовет меня, когда он будет готов отбыть, -- сказал Н'тон. -- Так хочется хоть что-ни-будь сделать для Д'рама!
      -- Кстати, о файрах, -- сказал Робинтон. -- Еще одна любимая мозоль Бендена. -- Он покосился на своего бронзового, уютно устроившегося на плече. -- При Рождении королевы я был без Зейра и, знаете, чувствовал себя голым. Честное слово! -- И Робинтон перевел взгляд с сонного бронзового на Н'тонова Три-са, клевавшего носом у всадника на руке. -- Ишь, успокоились..
      -- Наверное, оттого, что здесь Рут. -- Н'тон лас-ково погладил Триса по спинке. -- Им всегда хорошо с ним.
      145
      -- А по-моему, дело в другом. -- Менолли не сво-дила с Джексома внимательных глаз. -- Только что они выпрыгивали из шкурок даже в присутствии Рута, и вдруг все как рукой сняло. И яйцо им больше не мерещится! -- Она искоса взглянула на свою ма-ленькую королеву. -- Я думаю, неспроста. Из яйца вылупилась здоровенькая малышка. Значит, то, что мучило огненных ящериц, не случилось. Или, -- тут она в упор глянула на Джексома, -- все-таки слу-чилось?
      Джексом как можно натуральнее изобразил рас-терянность и изумление.
      -- Ты думаешь, Менолли, они беспокоились о судь-бе яйца? -- спросил Робинтон. -- Жаль, к Лессе с этим нынче не подойдешь. А ей не мешало бы узнать, о чем они переживали. Может быть, это восстановило бы ее доброе расположение к ним.
      -- По-моему, в отношении файров пора что-то предпринимать, -решительно заявила Менолли.
      -- О чем ты, девочка моя? -- не понял Робинтон.
      -- Я не про наших. Мастер. Они-то давно доказа-ли, как они полезны. Я к тому, что слишком многие рады баловать любимцев вместо того, чтобы обучать их! -- Она рассмеялась чуть-чуть неестественно. -- Джексом свидетель: где бы ни появился Рут, они липнут к нему тучами, пока не загонят беднягу в Промежуток. Верно, Джексом?
      Ее взгляд, как и смех, показался Джексому стран-новатым.
      -- Я бы не сказал, что Рут возражает, Менолли. То есть обычно не возражает, -- выговорил он с деланной небрежностью и вытянул под столом длин-ные ноги. -- Хотя, разумеется, каждому время от времени хочется побыть одному...
      Лайтол хмыкнул, и Джексом понял, что Бранд рассказал управляющему о его встречах с Кораной.
      -- И пожевать огненного камня, -- с усмешкой добавил Н'тон.
      146
      -- Значит, вот чем ты занимаешься, мотаясь ту-да-сюда во времени? -спросила Менолли, и Джек-сом понял, что на уме у нее был совсем другой вопрос.
      -- Ну, в общем... -- выдавил он.
      -- Ящерицы в самом деле так уж сильно меша-ют? -- обратился к нему Робинтон. -- Я имею в виду их любовь к Руту...
      -- Да как тебе сказать. Мастер, -- ответил Джек-сом. -- Суди сам: куда бы мы ни отправились, все окрестные файры тотчас являются повидать Рута. Обычно я только рад им -- они славно забавляют Рута, пока я занимаюсь чем-нибудь по хозяйству.
      -- Говорили ли они Руту о том, что их беспокои-ло? Ты знаешь, что за картины они передавали? -- Робинтон даже подался вперед, напряженно ожидая, что скажет Джексом.
      -- Драконы, жгущие ящериц? Черная пустота и яйцо? Ну как же, они Рута чуть с ума не свели этой чепухой, -- сказал Джексом и нахмурился, якобы от обиды за друга. Он старательно избегал взгляда Ме-нолли. -- Теперь, кажется, это прошло. Похоже, они в самом деле беспокоились за яйцо. А вылупилась королева -- смотрите, сами спят и Руту спать не мешают...
      -- Где ты был во время Рождения? -- спросила Менолли так резко и неожиданно, что Н'тон и Ро-бинтон недоуменно к ней обернулись.
      -- Как это где? -- И Джексом со смехом тронул располосованную щеку. -Пытался жечь Нити...
      Его проворный ответ заставил Менолли растерян-но замолчать, зато Робинтон, Лайтол и Н'тон снова напустились на него, ругательски ругая за безрас-судство. Джексом слушал их кротко: по крайней мере, эта выволочка спасала его от расспросов Менолли. Девушка определенно что-то подозревала. Джексом рад был бы поведать ей правду. Теперь, когда он знал, сколь важна для остальных была вера в то, что яйцо возвратил кто-то из всадников Южного, -- Менолли, пожалуй, была единственным человеком на всем Перне, кому Джексом мог бы довериться. Каким
      147
      облегчением была бы для него возможность хоть ко-му-то рассказать о том, что он совершил!
      Но Джексом твердо знал: проговориться нельзя. Когда подали еду, разговор снова зашел об огнен-ных ящерицах и о том, чего от них было больше, толку или докуки.
      -- Что мы тут убеждаем друг друга? -- спросил наконец Джексом. -Главное -- умиротворить Рамо-ту и Лессу!
      -- Рамота, -- сказал Н'тон, -- о своих пережива-ниях довольно скоро забудет.
      -- Лесса не так забывчива, -- вздохнул Робин-тон. -- Думается, частые полеты в Бенден моему Зейру более не грозят...
      Лайтол и Н'тон принялись с жаром разубеждать арфиста, а Джексом только тут осознал, с какой странной сдержанностью тот говорил о Бендене и в особенности о его Госпоже. Робинтона беспокоило нечто большее, нежели запрет Лессы огненным яще-рицам посещать Вейр-.
      -- В этом деле есть еще одна сторона, которая не дает покоя моему, быть может, слишком богатому воображению, -- сказал арфист. -- Южный теперь у всех на устах.
      -- Ну и что? -- спросил Лайтол. Робинтон пригубил вино и, смакуя, помедлил с ответом. Потом объяснил:
      -- Видишь ли, люди неизбежно приходят к мысли о том, что жалкая горстка отщепенцев владеет об-ширнейшим континентом.
      -- И что из этого?
      -- Я знаю нескольких беспокойных владетелей, чьи холды переполнены, да и в жилищах работников не повернуться. А Вейры, обещавшие блюсти непри-косновенность Южного, едва не ворвались туда силой. Хотел бы я знать, что теперь помешает владетелям взять дело в свои руки и начать откраивать себе ломти?
      -- Все просто: негде взять драконов для защиты столь обширных земель, -- сказал Лайтол. -- Тем более что Древние заниматься этим не станут.
      148
      -- На Южном континенте, -- медленно проговорил Робинтон, -- без всадников вполне можно обой-тись. -- Лайтол молча смотрел на него, не в силах переварить столь кощунственное заявление, и Робин-тон добавил: -- Это действительно так. Почва Юж-ного кишит личинками, способными пожирать Нити. Торговцы рассказывали мне -- тамошний народ больше не обращает особого внимания на выпадения. Владетель Торик лишь следит за тем, чтобы люди и скот в это время находились под крышей
      Н'тон окончательно потряс Лайтола, заявив вслед за арфистом:
      -- Придет время, когда и на Северном Перне во всадниках больше не будет нужды.
      Не сдержавшись, управляющий пристукнул кула-ком по столу:
      -- Пока существуют Нити, драконы и всадники будут нужны!
      -- На наш век дела им хватит, -- утешил его Робинтон. -- И все-таки я предпочел бы, чтобы о Южном говорили поменьше. Обдумай это, Лайтол...
      Тот мрачно спросил:
      -- А еще какие у тебя виды на наше будущее, Робинтон?
      -- Раздумья о будущем, -- ответил арфист, -- приносят больше плодов, чем копание в прошлом. -- Он поднял сжатый кулак. -- Вот! Все факты были у меня в руках, а я, болван, за деревьями леса не видел!
      -- Ты часто бывал на Южном континенте, Мастер? Робинтон вызывающе посмотрел на Лайтола, но все-таки ответил:
      -- Да. Конечно, со всеми предосторожностями. И, скажу тебе, там есть кое-что, чему невозможно пове-рить, пока не увидишь своими глазами.
      -- Например?
      Робинтон рассеянно погладил Зейра и уставился в пространство поверх головы Лайтола:
      -- Вот тебе случай, когда покопаться в прошлом куда как полезно... -- И вновь прямо взглянул на
      149
      управляющего: -- Знаешь ли ты, например, что все мы первоначально пришли сюда с Южного континента?
      Столь неожиданный поворот разговора застал Лайтола врасплох. Однако потом он нахмурился, при-поминая:
      -- Да, древнейшие Записи подразумевают что-то такое...
      -- Я иногда думаю, -- сказал Робинтон, -- а что, если где-нибудь на Южном плесневеют еще более древние Записи..
      -- Если только плесень совсем их не съела, -- фыркнул Лайтол. -- За столько-то тысяч Оборотов...
      -- Наши предки умели так обрабатывать металл, что он до сих пор не истирается и не ржавеет, -- возразил Робинтон. -- Помнишь пластинки, найден-ные в Форт Вейре? А инструменты, хотя бы дально-видящий прибор, завороживший Вансора и Фандаре-ла? Наши предки были мудры. Я не верю, что время уничтожило все их следы!
      Джексом покосился на Менолли, припоминая не-которые ее оговорки. Глаза девушки блестели от сдерживаемого волнения. Она определенно знала что-то, о чем умалчивал Робинтон. Джексом посмотрел на Н'тона и понял, что Предводитель Форт Вейра тоже был в курсе дела.
      -- Южный континент отдали во владение недо-вольным Древним, -- мрачно сказал Лайтол.
      -- Которые, -- добавил Н'тон, -- уже нарушили соглашение.
      -- По-вашему, это достаточный повод, чтобы и мы нарушили его? -- Лайтол расправил плечи, хмуро гляда на арфиста и Предводителя.
      -- Они занимают лишь относительно небольшой полуостров, далеко выдающийся в Южный океан, -- мягко сказал Робинтон. -- Они понятия не имеют о том, что в других частях континента, возможно, что-то происходит.
      -- Значит, на Южном уже ведутся исследования?
      -- Очень осторожные, Лайтол. Очень осторожные.
      150
      -- И ты не желаешь, чтобы о твоих осторожных... вторжениях стало известно?
      -- Нет, -- медленно ответил Робинтон, -- не же-лаю. Хотя и надеюсь, что скоро смогу в открытую объявить о результатах. Просто я не могу допустить, чтобы разные там недовольные подмастерья и беззе-мельные фермеры беспорядочной лавиной ринулись осваивать новый материк. Реликвии прошлого не дол-жны погибнуть из-за того, что у кого-нибудь не-достанет ума распознать и уберечь их...
      -- Скажи хоть, что ты обнаружил?
      -- Старые горные выработки, -- ответил ар-фист. -- Я видел в них крепи, сделанные из какого-то легкого, но до того прочного материала, что на нем по сей день нет ни царапинки. Я видел орудия, приводимые в действие неведомо чем. Детали, сло-жить которые вместе не удалось даже юному Бене-леку...
      Все пятеро долго молчали. Наконец Лайтол хмык-нул:
      -- Эх, арфист! А вам еще доверяют воспитывать молодежь!
      -- Верно. -- ответствовал Робинтон. -- Но все-та-ки первейшая задача арфистов -- оберегать насле-дие Перна!
      Глава 8
      Холд Руат, Форт Вейр, ферма. Фиделло, 15.6.3 -- 15.6.17
      K некоторому разочарованию Джексона, ни подначки, ни уговоры Лайтола так и не заставили Робинтона рассказать еще хоть что-нибудь о его исследованиях на Южном. У Джексома от усталости уже закрывались глаза, когда он сообразил, что арфисту удалось-таки убедить Лайтола в том, к чему скло-нялись они с Н'тоном: Южный должен был привле-кать как можно меньше внимания.
      Последней сознательной мыслью Джексома было восхищение хитроумием Робинтона. Не удивительно, что арфист не стал возражать против его ученичест-ва в Форт Вейре! Он же видел, что Лайтол с одоб-рением встретил предложение Н'тона. Наверное, Ро-бинтону было зачем-то надо, чтобы Лайтол так и остался править Руатом. В самом деле: когда Рут начнет жевать огненный камень, юному владетелю станет вовсе не до того, чтобы добиваться своего Утверждения...
      Проснувшись на следующее утро, Джексом понял, что ни разу не переменил положения в течение ночи:
      все тело одеревенело и сделалось непослушным, к щеке и плечу было не притронуться. Это заставило его немедля вспомнить о Руте. Вмиг забыв про себя, Джексом откинул меховое одеяло и, подхватив гор-шочек бальзама, босиком побежал в вейр к любимцу.
      Белый дракон все еще крепко спал, чуть слышно посапывая. Как и Джексом, он не переменил положе-ния и даже не сдвинул больную лапу, уложенную на скамеечку. Джексом воспользовался этим, чтобы за-ново смазать рану бальзамом. И подумал: "Должно
      152
      быть, придется отложить учение в Форт Вейре, пока мы не поправимся!"
      Лайтол с этим не согласился.
      -- Ты отправляешься в Форт Вейр как раз для того, чтобы научиться избегать ран, -- сказал он Джексому. -- Твоя задача -- научиться сберегать себя и дракона во время падения Нитей. Так что, если тебя начнут дразнить за неуклюжесть -- и поделом!
      Позавтракав, Джексом отправился на Руте в Вейр.
      По счастью, два других ученика оказались при-мерно одного с ним возраста -- около восемнадцати Оборотов. Впрочем, ему было наплевать, даже ока-жись он старше всех, -- лишь бы Руту дали пройти обучение. Другое дело, у него так и чесался язык объяснить, что Рут заработал ожог вовсе не из-за глупости или неповоротливости... Он сдержался, уте-шаясь тем, что об истинном подвиге Рута им никогда в жизни не догадаться. Слабоватое утешение...
      Еще ему пришлось положить немало трудов на то, чтобы избавить своего дракона от льнувших к нему файров. Едва он сгонял одних, как тотчас появлялись другие -- к вящему негодованию К'небела, всадника, ведавшего обучением.
      -- И это всегда так, когда вы с ним куда-нибудь летите? -- раздраженно спросил он Джексома.
      -- Ну... почти всегда, -- замялся Джексом. -- Осо-бенно после... того происшествия в Бендене
      Всадник понимающе кивнул, но все-таки счел сво-им долгом сурово добавить:
      -- Не хотелось бы подтверждать эти глупые рос-сказни насчет того, что драконы, мол, жгли ящериц. Но ты не сможешь ничему научить Рута, если файры не оставят его в покое. А если они не перестанут к нему лезть, один из них рано или поздно угодит-таки в пламя!
      Пришлось Джексому просить Рута, чтобы он сразу отсылал всех подлетавших ящериц прочь. Это заняло некоторое время, но потом то ли Рут проявил твер-дость, то ли в окрестностях не осталось файра, ко
      153
      торый бы к ним не заглянул, -- остаток утреннего занятия прошел без помех.
      К'небел гонял молодежь, пока не позвали обедать, Джексома пригласили остаться и, в знак уважения к его званию, усадили вместе со старшими всадни-ками за большой стол.
      Разговор за столом вращался в основном вокруг спасения яйца и того, кто же все-таки из бронзовых всадников доставил его назад. Послушав говоривших, Джексом окончательно укрепился в своем намерении молчать. Он еще раз предупредил Рута, но в этом не было особой нужды: огненный камень и сложная наука избегания Нитей интересовали белого дракона куда более минувших событий.
      Файры, осаждавшие Рута, тоже успокоились и вели себя, совсем как прежде: первой их заботой была еда, второй -- уход за своими драгоценными шкур-ками. Близилось лето, огненные ящерицы начинали линять и беспрерывно чесались, однако в картинах, которые они сообщали Руту, больше не было ни безотчетного ужаса, ни тревоги.
      Занятия в Форт Вейре проходили по утрам, так что Джексому пришлось отказаться от посещения Зала арфистов и Главной мастерской кузнецов. Это отчасти порадовало его: не придется изворачиваться, отвечая на каверзные вопросы Менолли. К тому же Лайтол совершенно неожиданно начал оставлять ему несколько свободных часов по вечерам. Понятно, они с Рутом немедля отправились на ферму Фиделло:
      надо же было в конце концов проведать новые по-садки пшеницы.
      Корана сидела дома -- жене ее брата вот-вот предстояло родить. Она заахала при виде свежего рубца на щеке молодого владетеля и тут же заклю-чила, что он, верно, заработал его во время очередного выпадения Нитей, героически отстаивая свой холд. Джексом не стал ее разубеждать, и Корана так пылко отблагодарила его за мнимую доблесть, что восторг в его душе перемешался с немалым смущени-ем. Он бы предпочел честно заслуженную награду. И
      154
      все-таки невозможно было сердиться на нее, когда, лежа с ним рядом, она несколько раз упомянула о файрах, а потом спросила, не попадались ли ему случайно кладки огненных ящериц во время полетов.
      -- Все пляжи Северного Перна давно уже кем-то застолблены, -- сказал ей Джексом, но, заметив огор-чение девушки, добавил: -- Хотя, конечно, на Южном полно незанятых побережий...
      -- Но разве можно слетать туда на Руте и не попасться на глаза Древним?.. -- Корана явно почти ничего не знала о последних событиях, и Джексом вздохнул с облегчением: в Вейре эта тема была по-прежнему у всех на устах и порядком-таки ему надоела. Слетать на Руте? А что, дело не выглядело таким уж невыполнимым, тем более что Рут вряд ли переполошит незнакомых файров -- он отлично ла-дил со всеми.
      -- Пожалуй, можно будет попробовать, -- задум-чиво ответил он Коране, соображая, удастся ли ор-ганизовать отлучку, достаточно длительную для пу-тешествия на Южный. И вновь Корана неправильно его поняла, и вновь, преисполнившись благодарности и восторга, Джексом не смог собраться с духом и разуверить ее...
      Возвращаясь с Рутом домой, Джексом подумал о том, что волны, вызванные его давней теперь уже вспышкой, все еще разбегались. В самом деле: он добился каких следует тренировок для Рута и, еще не сделавшись владетелем, по крайней мере вступил в некоторые владетельские права. Он улыбнулся, с наслаждением вспомнив нежность Кораны. Судя по тому, как тепло его принимали на ферме, там вовсе не возражали бы против отпрыска-полукровки. Успех в этой области отнюдь не повредит его репутации среди прочих владетелей. Джексом даже подумал было, не взять ли Корану в холд, но решил, что не стоит. Это было бы несправедливо по отношению к другим приемышам и притом добавило бы хлопот Бранду с Лайтолом. В конце концов, благодаря Руту он мог в любой момент ее навестить. И потом, если
      155
      бы Корана поселилась у него, она требовала бы внимания и заботы -- за счет Рута, разумеется. А этого Джексон никак не мог допустить.
      На третий вечер во время его визита на ферму у жены Фиделло начались схватки, и Корана исчезла, едва успев попросить у него прощения за то, что в доме такая суета. Джексон предложил хозяину при-везти лекаря из Руата, но Фиделло вежливо отка-зался:
      -- Один из моих работников сведущ в такого рода делах. Он говорит, что моя жена должна благополуч-но родить.
      Джексом пожелел Фиделло отцовского счастья и ушел, чувствуя себя лишним.
      "Почему ты смеешься?" -- спросил Рут, неся его назад в холл.
      -- Потому, что я дурак, Рут. Я круглый дурак! "Вот уж не согласен. Тебе хорошо с ней, я знаю".
      -- Потому-то я и дурак, глупенький ты дракон. Я летел сюда, ожидая." ожидая, что мне будет хорошо. А ей нынче не до меня. И ведь совсем недавно я понятия не имел, что мне так с ней повезет. Вот почему, Рут, я чувствую себя дураком.
      "Я буду всегда любить тебя!" -- ответил дракон, полагая, что Джексому были нужны именно эти слова.
      Юноша ободряюще похлопал Рута по шейному гребню, но удержаться от насмешек над самим собой так и не смог. По возвращении же домой выяснилось, что он и назавтра не сможет увидеться с Кораной. Как сообщил ему Лайтол, на другой день ждали вылупления остального выводка Рамоты, и, соответ-ственно, Джексому следовало непременно посетить Бенден. Внимательно осмотрев заживающий рубец на щеке Джексома, Лайтол предостерег воспитанника:
      -- Только не попадайся на глаза Предводите-лям -- они с первого взгляда поймут, что это такое. Незачем выставлять свою глупость напоказ!
      Про себя Джексом полагал, что шрам придает ему мужественный вид, но вслух пообещал Лайтолу дер-жаться подальше от Лессы и Ф'лара.
      156
      Джексому нравилось присутствовать при Рожде-ниях, в особенности если там не было Лайтола. Джек-сом не мог отделаться от необъяснимого чувства ви-ны. Он знал: при каждом Рождении мучительные воспоминания о сгинувшем Ларте с новой силой тер-зают бывшего всадника-Весть о том, что Рождение вот-вот состоится, до-стигла Форт Вейра в тот момент, когда Джексом и Рут учились летать строем в составе Крыла. Завер-шив маневр, Джексом попросил позволения у стар-шего -- и Промежутком умчался в Руат переодевать-ся. Пока он был у себя, к нему зашел Лайтол, и почти одновременно в окно влетел Крепыш -- один из файров Менолли. Джексома просили захватить в Бенден арфистку, поскольку Робинтон был уже там, и при нем -- сторожевой дракон Зала вместе со всадником.
      Джексом согласно кивнул, сожалея, что не имеет ни малейшего повода отказаться. Ладно, он уж по-старается извлечь ее из Зала и доставить в Вейр со всей мыслимой быстротой, чтобы ей некогда было одолевать его расспросами...
      Нельзя передать, в какую ярость пришел Джексом, когда они с Рутом появились над Главным залом арфистов и Рут прокричал свое имя сторожевому дракону. На лужайке перед Залом прохлаждалось столько драконов из Форт Вейра, что хватило бы на добрую половину арфистов! Почему она не обратилась с просьбой к кому-нибудь из них? Ну нет, допроса он ни в коем случае не потерпит!..
      -- Скажи ее ящерицам, -- сердито велел он Ру-ту, -- что мы здесь и ждем на лугу. Пускай поше-веливается!
      Он едва успел договорить -- Менолли стремглав выскочила из дверей и бросилась к ним. Красуля, Крепыш и Нырок, вереща, кружились над ее головой. Девушка на ходу пыталась влезть в летную куртку. Что-то зажатое в кулаке никак не давало ей попасть в рукава.
      157
      -- Слезай, Джексом! -- прокричала она тоном приказа. -- Я не смогу сделать это, если ты будешь ко мне спиной!
      -- Что еще сделать?..
      -- А вот что! -- Вытянув руку, она показала ему маленькую баночку. -Слезай, говорю!
      -- Зачем?
      -- Не глупи и не трать зря время. Надо замазать твой шрам. Или ты хочешь, чтобы Лесса с Ф'ларом увидели его и начали тебя расспрашивать? Давай слезай поживей, не то опоздаем. Тебе ведь, кажется, запретили полеты во времени? -- добавила она, видя его колебания: ее альтруизм ему особого доверия не внушал.
      -- Я собирался начесать волосы...
      -- Забудешься и уберешь их за ухо. -- Отвинчи-вая крышку баночки, Менолли жестом велела ему именно это и сделать. -- Я упросила Олдайва сва-рить снадобье без запаха. Вот так: макнул палец, и готово! -- Она провела пальцем по его щеке, потом размазала остаток по его запястью выше перчатки. -- Видишь -- как раз под цвет кожи. -- И еще раз критически оглядела его. -- Кажется, порядок! Ни-кто не догадается, что тебя обожгло. -- И хихикну-ла: -- А что думает о твоем шраме Корана?
      -- Корана? Откуда...
      -- Что уставился? Полезай на Рута, не то дейст-вительно опоздаем. А ты умница, Джексом, что завел себе Корану. Честное слово, с таким умом из тебя получился бы арфист!
      Усаживаясь, Джексом готов был оторвать девушке голову к в то же время полон решимости не попасться на удочку. Весьма в ее духе -- подкусывать его, вызывая на разговор. Ну уж нет. Ничего у нее не получится!
      -- Спасибо за мазь, -- сказал он, несколько овла-дев собою и не опасаясь, что голос его выдаст. -- В самом деле, Лессу ни к чему сейчас раздражать,, а я обязательно должен присутствовать при Рождении.-
      -- Вот именно.
      158
      Менолли произнесла это весьма многозначитель-ным тоном, но ему некогда было раздумывать, что она имела в виду. Рут взлетел и безо всяких допол-нительных команд перенес их Промежутком в Вейр Бенден.
      "Ни за что не поддамся, -- сказал себе Джек-сом. -- Не дам ей разозлить меня, и все тут. Но до чего же смышлена эта арфистка!.."
      "Я -- Рут, я -- Рут!.." -- оповещал сторожевых драконов его друг.
      Это кое о чем напомнило Джексому: вывернув шею, он покосился на левое плечо Менолли с нашитой на куртку кожаной подушечкой.
      -- Не волнуйся, -- тотчас сказала девушка. -- Они в вейре у Брекки.
      -- Все?
      -- Ох, скорлупа, ну конечно же нет! Только Кра-суля и трое бронзовых. У нес скоро брачный полет -- парни нипочем не оставляют ее одну... -- И Менолли снова хихикнула.
      -- Ты уже весь выводок кому-нибудь пообеща-ла? -- спросил Джексом.
      -- Что? Считать еще не отложенные яйца? -- Ме-нолли была возмущена. -А что, тебе нужно яйцо?
      -- Мне не для себя. Менолли вмиг раскусила его красноречивые недо
      | молвки и звонко расхохоталась. Джексом застонал
      |про себя. Добро, пускай смеется...
      '-- На что мне огненная ящерица? -- продолжал он как ни в чем не бывало. -- Я пообещал Коране при возможности раздобыть ей яичко. Она, знаешь ли, была ко мне... очень добра. -- Изумленная Менол-ли подавилась смехом, и Джексом почувствовал себя отомщенным. Но потом она ткнула его кулачком в спину возле лопатки, и он вздрогнул от боли, пытаясь увернуться. -Отвяжись, Менолли! Больно же!...
      Эти слова вырвались у него с порядочным раздра-жением, и он ругнул себя -- все-таки сам напомнил ей о том, о чем так старался заговаривать пореже.
      159
      -- Прости, Джексом, -- сказала она так покаян-но, что Джексом сразу смягчился. -- Сильно тебя задело?
      -- Лицо, плечо и бедро. Менолли схватила его за здоровое плечо:
      -- Слышишь голоса драконов? Ой, смотри, маль-чики уже идут на площадку рождений! Мы сумеем влететь туда?
      Джексом послал Рута сквозь верхнее отверстие пещеры, предназначенное для драконов. Бронзовые еще подвозили гостей. Когда Рут влетел внутрь, Джексом тотчас уставился на то место за аркой, где появились они с Рутом, когда подкидывали яйцо. И ощутил прилив гордости: перенестись прямо в пеще-ру -- это вам не хухры-мухры!

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12