Но тут же вновь распахнул их, озадаченный хрустом
камня на зубах.
-- Ты нарочно так громко хрустишь? -- спросил Джексом.
"Но ведь это булыжник! -- И внутреннее веко скользнуло на глаз: Рут глотнул. -- Я думаю о своем втором желудке", -- сообщил он Джексому, не дожи-даясь напоминания. Джексом позже клялся, что поч-ти слышал, как размолотый камень скатывался в пищевод.
-- Теперь, -- сказал он, -- тебе полагается отрыг-нуть пламя.
"Я знаю. Я умею отрыгивать. Но что-то не получа-ется..."
Джексом протянул ему еще кусок огненного камня, побольше первого. На сей раз чавканье дракона по-казалось ему не таким ужасающе громким. Рут снова глотнул и присел на задние лапы, ожидая, что будет.
"Ой!" -- И следом за мысленным восклицанием изнутри Рута послышалось громыхание, заставившее дракона подозрительно взглянуть на свое белое брюшко. Пасть его непроизвольно раскрылась... Джек-сом испуганно вскрикнул и отскочил в сторону -- изо рта Рута вырвался тоненький язычок огня. Рут отшатнулся назад и не упал лишь потому, что во-время уперся хвостом.
90
"Кажется, мне нужен еще камень, чтобы выдох-нуть какое следует пламя..."
Джексом скормил ему еще несколько кусочков. Рут прожевал их куда сноровистее прежнего и много быстрее выдохнул огонь. И удовлетворенно заметил:
"Вот это уже больше похоже на дело!"
-- Но только не против Нитей, -- сказал Джек-ссм. Рут без лишних слов открыл рот для новой порции огненного камня. Все привезенное Джексомом очень быстро исчезло. И наконец Рут сумел выдать струю пламени, спалившую изрядную полосу жили-стой горной травы.
-- Для начала неплохо, -- сказал Джексом, -- но, по-моему, мы еще не наловчились как следует.
"К тому же, -- добавил Рут, -- мы еще не жгли Нити в воздухе".
-- К этому мы с тобой пока не готовы. Но мы по крайней мере доказали, что ты в самом деле можешь жевать огненный камень!
"Я никогда в этом не сомневался".
-- Я тоже. Но, видишь ли, Рут, -- и Джексом тяжело вздохнул, -- нам понадобится уйма огненного камня, покамест ты выучишься поддерживать посто-янное пламя...
Это опечалило Рута. Джексом принялся утешать любимца, гладя его по голове и почесывая чувстви-тельные надглазья:
-- Им следовало бы разрешить нам учиться по-настоящему, вместе с другими молодыми всадниками. Это попросту несправедливо, и я всегда так говорил. Я знаю, что тебе сегодня трудно. Мне тоже. Но, клянусь Первым Яйцом, вместе мы добьемся всего, чего захотим!
Сперва Рут просто позволял себя утешать, потом действительно приободрился:
"Мы будем трудиться усерднее, вот и все. Надо будет только следующий раз набрать огненного кам-ня побольше. Коричневый Вилт теперь редко помногу жует. Он вообще уже слишком стар для того, чтобы жевать".
91
-- Вот поэтому-то его и сделали сторожевым.
Джексом вытряхнул из мешка крошки камня, свя-зал его шнурком и обмотал вокруг пояса. Так и не пригодились ему сегодня боевые ремни. Он уже соби-рался послать Рута прямо домой, в Руат, но потом вспомнил, что неплохо бы подкрепить свое алиби -- хотя бы на будущее.
Он без труда разыскал речной островок, где заго-тавливали лозу. Корана охотно вышла ему навстречу, и тут до него дошло, что она в самом деле была куда как хороша. Темные косы растрепались, влажные пряди обрамляли тронутое нежным румянцем лицо...
Она сразу спросила:
-- Как, разве сегодня падали Нити?.. -- И зеленые глаза округлились в тревоге.
-- Нет, а с чего ты взяла?
-- От тебя пахнет огненным камнем...
-- Да нет, все дело в летном костюме. Я всегда надеваю его во время падения Нитей, вот запах и задержался. Я-то сам уже и не замечаю... -- Вот чего он, оказывается, не предусмотрел. Надо будет срочно что-то придумать. -- Я привез твоему брату еще семенного зерна
Корана принялась благодарить его за такую за-боту об их маленькой ферме. Потом засмущалась. Джексом решил разговорить ее как следует и пред-ложил свою помощь в сборе лозы.
-- Владетель, то есть я, желает сам испробовать все, чего требует от своих подчиненных, -- заявил он в ответ на ее робкие возражения.
Работа пришлась ему по душе. Когда собралась большая вязанка, он предложил отвезти лозу домой на драконе -- при условии, что Корана полетит вме-сте с ним. Она непритворно испугалась, но Джексом заверил ее, что не станет пользоваться Промежутком, поскольку она одета слишком легко. Пока Рут кру-жился над фермой, они с Кораной успели несколько раз поцеловаться, и Джексом решил, что отныне девушка будет для него не просто предлогом для отлучек.
92
Ссадив ее наземь и сгрузив собранные прутья, Джексом послал Рута через Промежуток на свое горное озеро. Купание в холодной воде отнюдь его не прельщало, но возвращаться в Руат, не избавившись от запаха огненного камня, было бы по меньшей мере неразумно. Джексом долго мыл и скреб песком белую шкуру товарища. Потом отстирывал провонявшие фосфином штаны и рубашку и сушил их на солнце, развесив по кустам. Солнце тем временем перешагну-ло полуденную черту, его отлучка угрожающе затя-гивалась, флирт с Кораной не мог объяснить ее всю. Пришлось рискнуть и вернуться в утро, в первую половину дня.
И все-таки он не учел одной тонкости, из-за ко-торой их с Рутом вылазка едва не была разоблачена.
Джексом обедал, когда его сознания коснулся от-чаянный призыв дракона.
-- Рут меня зовет, -- объяснил он, выбегая из-за стола.
"В животе жжет..." -- явно очень страдая, пожа-ловался дракон.
"Ох, скорлупа! Это камни, -- мчась безлюдными коридорами, мысленно ответил ему Джексом. -- Ско-рее наружу! Лети на сторожевые высоты, туда, где Вилт всегда выбрасывает золу..."
Рут вовсе не был уверен, что сумеет взлететь.
"Чепуха! Ты же сам говорил, что всегда можешь летать!" -- Еще не хватало, чтобы Рут опорожнил свой второй желудок прямо в вейре. Чего доброго, Лайтол решит выяснить, какая беда стряслась с белым драконом и почему это Джексом выскочил так поспешно из-за обеденного стола.
"Я не могу сдвинуться с места, -- простонал Рут. -- Мне плохо..."
-- Все в порядке, ты просто должен отрыгнуть золу огненного камня, -вбегая в вейр, сказал ему Джексом. -- Драконы всегда отрыгивают ее: она не идет дальше в кишечник...
"По-моему, действительно не идет..."
93
-- Только не в вейре, Рут! Пожалуйста!.. Все напрасно: в следующий миг на полу уже ды-милась кучка мокрого коричневого песка.
"Теперь мне куда лучше.--" -- виновато глядя на
Джексома, очень тихо сказал дракон.
-- Не слышишь -- Лайтол не идет? -- встрево-женно спросил его Джексом. Сам он не слышал ни-чего, так колотилось сердце от волнения и от быст-рого бега. Нет, Лайтола не было слышно, и Джексом опрометью кинулся в двери и далее на задний двор за совком и ведерком: "Только бы успеть вымести, пока весь вейр не пропах,.." Он работал со всей возможной быстротой и сумел уместить золу в одно ведро. По счастью. Рут проглотил куда меньше огнен-ного камня, чем требовалось для полного че-тырехчасового боя с Нитями.
Джексом вынес ведро и засыпал душистым песком пятно на полу. И с некоторым удивлением спросил еще раз:
-- Лайтол не идет?
"Нет".
Джексом наконец позволил себе перевести дух и ободряюще потрепал Рута по шее. Следующий раз они с ним вряд ли забудут извергнуть золу где-нибудь в безопасном месте...
Вернувшись за стол, Джексом не стал давать ни-каких объяснений, да их у него никто и не требо-вал -- еще одно свидетельство вновь приобретенного уважения ближних.
На следующий вечер они стащили столько огнен-ного камня, сколько смог поднять Рут, причем пожи-вились в самом подходящем месте -- на рудниках Крома. Во время этого набега к ним пыталось при-строиться с полдюжины огненных ящериц, но Рут отсылал их прочь тотчас же, едва они появлялись.
-- Не позволяй им следить за нами, -- сказал Джексом дракону.
"Они просто любопытны. И они любят меня".
94
-- У всеобщей любви, знаешь ли, тоже есть обрат-ная сторона. Рут вздохнул.
-- Не тяжело тебе? -- боясь перегрузить друга, заботливо спросил Джексом.
"Разумеется, нет. Я очень сильный!"
Джексом выбрал место в пустыне Керуна и напра-вил Рута туда. Там было целое море для купания и уйма душистого мыльного песка, чтобы смывать за-пах фосфина. И жаркое солнце -- сушить выстиран-ную одежду.
Глава 5
Гласный зал арфистов и. Форт холд, утро;
Вейр Бенден, вечер;
Главный зал арфистов, поздний вечер, 15.5.26
Миновало еще одно выпадение Нитей, преж-де чем Джексом сумел снова выбраться на ферму Фиделло. Роман с Кораной про-двигался у него, кажется, куда успешнее, нежели обучение Рута: тому все никак не удавалось сохранять устойчивое пламя в течение нужного времени. К тому же огненные ящерицы, как правило, появлялись в самый неподходящий момент, и однажды белый дракон едва не сжег себе горло, удерживая огонь. Джексом про себя полагал, что в холде Керун не было файра, который хоть раз не нанес бы им визита. Рут был терпелив, но и его выдержки еле хватало. Как-то им пришлось вернуть-ся назад на целых шесть часов, чтобы столь дли-тельная отлучка из Руата ни у кого не вызвала подозрений. Вечером Джексом буквально рухнул в постель, расстроенный и до предела усталый. И по-нял, что путешествия во времени в самом деле вы-тягивают из человека последние соки.
В довершение всех бед, на следующий день ему предстояло лететь в Главный зал арфистов и везти туда Финдера: настала очередь руатского арфиста учиться обращению со звездными формулами Вансо-ра. Арфистов обучали этому для того, чтобы в каж-дом холде, помимо самого владетеля, был хоть один человек, способный сверять время падения Нитей с точным расчетом.
Главный зал арфистов представлял собой часть разросшегося комплекса жилищ внутри и снаружи утесов Форт холда. В назначенный час Джексом и Финдер вынырнули вместе с Рутом из Промежутка
96
над Залом... и их встретил хаос. Огненные ящерицы тучами носились взад и вперед, пронзительно вереща в предельном возбуждении. Сторожевой дракон на скалах Форт холда стоял на задних лапах и бил крыльями, заходясь яростным ревом. Когтистые пе-редние лапы полосовали воздух,
"Драконы сердиты! Они очень сердиты! -- испу-ганно и удивленно передал Рут и на всякий случай затрубил своим легко узнаваемым тенором: -- Я -- Рут! Я -- Рут!.."
-- Что случилось? -- прокричал Финдер Джексо-ну в ухо.
-- Рут говорит, драконы очень сердиты!
-- Сердиты? Да я в жизни не видел, чтобы дракон так ярился!
Джексом велел Руту сесть во дворе Зала, уже понимая: случилось какое-то несчастье. По двору ме-тались люди, одичало носились файры -- Рут с тру-дом отыскал место для посадки. Едва он коснулся земли, как вокруг заплясало целое Крыло ящериц. Рут выслушал суматошный хор взволнованных мыс-лей, но толком ничего не понял -- как и Джексом, когда Рут попытался передать ему услышанное от них. Только то, что это были файры Менолли, нароч-но высланные за ними.
-- Ага, вот ты где!.. Ты получил мое послание? -- Менолли опрометью выскочила из Зала, на ходу на-тягивая летную куртку, -- Скорее в Вейр Бенден! Королевское яйцо похищено! -- И она взобралась на спину Рута позади Финдера, извиняясь перед тем за причиненное неудобство. Белый дракон на миг при-задумался перед взлетом, и она запоздало усомни-лась: -- Погодите, трое -- это не слишком много для Рута?
"Еще чего!" -- ответил дракон.
-- Кто же похитил у Рамоты яйцо? -- спросил Финдер. -- Как вообще это произошло? И когда?
-- Всего полчаса назад... Они созывают всех брон-зовых и всех королев. Они хотят во всеоружии от
4 "Белый дракон"У"'
правиться в Южный и заставить Древних выдать яйцо!
-- Откуда они знают, что это Древние? -- не по-нял Джексом.
-- А кому еще может понадобиться королевское яйцо?
Тут разговор прервался -- Рут кинулся в Проме-жуток. Они возникли в воздухе над Бенденом, и в тот же миг сразу три бронзовых дракона рванулись к ним со стороны солнца, извергая огонь. Рут пискнул от ужаса и спасся в Промежутке, чтобы вновь вы-нырнуть прямо над озером с отчаянным криком:
"Я -- Рут! Я -- Рут! Я -- Рут!--"
-- Вот это да, -- только и выдохнул Финдер. Он так вцепился в Джексома, что у того занемели руки.
"Вы мне чуть крыло не спалили. Я же Рут! -- укорял бронзовых обидчиков белый дракон. Потом, успокаиваясь, сообщил своему всаднику: -- Они из-виняются".
Но все-таки вывернул кончик крыла и присмот-релся -- не обожжено ли.
-- Это я виновата, -- простонала Менолли. -- Я совсем забыла сказать, что первым долгом надо на-зваться... С ума сойти, даже Рута просто так не пускают!
Она едва успела договорить, как в воздухе начали появляться другие драконы, громогласно оповещая о себе троих бронзовых стражей. Новоприбывшие не-медля приземлялись, высаживая седоков у края тол-пы, собравшейся перед входом на площадку рожде-ний. Туда же, пересекая чашу, двинулся и Джексом с Финдером и Менолли.
-- Джексом, ты когда-нибудь видел сразу столько драконов?.. -- Задрав голову, Менолли разглядывала громадных зверей, плотными рядами сидевших по всему краю Вейра и на карнизах, все -- с развернутыми крыльями, готовые тотчас броситься в бой. -- Ох, Джексом, а вдруг в самом деле дойдет до сражения -- драконы против драконов?.
98
Ужас, прозвучавший в ее голосе, полностью отве-чал его собственным чувствам.
-- Похоже, этим глупцам Древним терять уже нечего, -- мрачно отозвался Финдер.
-- Но как все-таки им удалась такая наглая кража? -- недоумевал Джексом. -- Рамота никогда не отлучается от кладки. -- А про себя виновато добавил: "С тех самых пор, как мы с Ф'лессаном тогда потревожили яйца.--"
-- Нам обо всем сообщил Ф'нор, -- объяснила Ме-нолли. -- Он сказал, Рамота отлучилась поесть. В это время на площадке находилась половина бенденских файров. Они всегда там толкутся..
-- И среди них, -- вставил Финдер, -- без сомне-ния, затесались два-три из Южного. Менолли кивнула.
-- Да, Ф'нор так и сказал. В общем, Древние сразу узнали о том, что Рамота ушла. Ф'нор говорит, она едва успела убить первого верра, когда появились трое бронзовых, миновали сторожевого дракона... В самом деле, с какой бы стати ему окликать бронзо-вых? А они р-раз -- и влетели через верхний вход в пещеру рождений. Рамота жутко закричала и рину-лась в Промежуток. Тут бронзовые вылетели наружу из верхнего входа, а за ними с воплем -- Рамота. Бросилась вдогонку, но они скрылись в Промежутке прежде, чем она успела оторваться от земли."
-- Кого-нибудь послали в погоню?
-- Рамота сама погналась за ними. Вместе с Мне-ментом! Правда, все без толку.
-- Как так?
-- Те бронзовые затерялись где-то во времени..
-- И даже Рамота не знает, где именно, -- понял Джексом.
-- Да, к сожалению, это так. Мнемент сверху до-низу обшарил Южный Вейр и тамошний холд, потом обыскал половину теплых берегов... но яйца так и не нашел.
-- Еще бы! Даже у Древних должно было хватить ума не тащить королевское яйцо к себе в Южный...
4* 99
-- Хотя могли бы догадаться, -- устало добавил Финдер, -- что мы сразу поймем, кто злодей.
Подойдя к толпе, они увидели, что здесь собрались не только всадники из других Вейров, но и владетели холдов, а также Мастера-ремесленники. На карнизе королевского вейра стояла Лесса и подле нее -- Ф'лар, Фандарел и Робинтон. Лица у всех были мрачные и взволнованные донельзя. Н'тон стоял на ступенях и, сердито жестикулируя, говорил что-то двоим бронзовым всадникам. Сбоку Джексом разгля-дел троих всадниц младших бенденских королев и еще нескольких женщин -- по-видимому, королев-ских всадниц из других Вейров. Оскорбленная гор-дость и невыплеснутый гнев буквально висели в воз-духе. А перед входом на площадку рождений взад и вперед безостановочно бродила Рамота. То и дело она останавливалась и заглядывала внутрь, где в горячем песке лежали уцелевшие яйца. Тогда хвост королевы начинал хлестать по земле, а из горла вырывался горестный, негодующий крик, заглушавший все раз-говоры, происходившие на карнизе.
-- Опасно брать яйцо в Промежуток, -- сказал кто-то, стоявший впереди Джексома и Менолли.
-- Но все-таки можно, если оно тепло закутано и не повреждено.
-- Надо подняться всей силой и попросту выжечь этих Древних из Вейра!
-- Драконы против драконов?! Да ты и сам, я вижу, ничуть не умней Древних!
-- По-твоему, надо допустить, чтобы они преспо-койно утаскивали королевские яйца? Худшего оскор-бления Бендену Древние еще не наносили. И я говорю:
они должны поплатиться за это!
-- Южный Вейр, похоже, не остановится ни перед чем, -- вполголоса сказала Джексому Менолли. -- Их королевы давно не поднимались в брачный полет. Бронзовые один за другим умирают от старости. Да-же зеленых нет молодых!
Тут Рамота подняла голову и жалобно закричала, глядя на Лессу. На крик королевы откликнулся весь
100
Вейр; у людей заложило уши. Джексом видел, как Лесса наклонилась с карниза, протягивая руку к убитой горем Рамоте. И тогда...
Джексом был на добрую голову выше большинства собравшихся. И он увидел, как что-то черное затре-пыхалось в глубине площадки рождений. Донесся приглушенный болезненный вскрик".
-- Смотрите! Что это? Там, на площадке рожде-ний!
Лишь те, кто стоял подле него, услышали этот возглас и видели, как он указывал рукой. Что же до самого Джексома, то ему пришло в голову лишь одно:
бронзовые Южного умирают -- а ну как Древние решили воспользоваться всеобщим смятением и заод-но прихватить бронзовое яйцо?..
Он кинулся вперед. Менолли и Финдер последова-ли за ним. Но тут на него неожиданно накатила такая волна слабости, что он был вынужден остано-виться. Ни дать ни взять что-то высасывало его силы, но что именно -- Джексом не имел ни малейшего понятия.
-- Что с тобой, Джексом?
-- Ничего! -- Джексом высвободился из рук Ме-нолли, пытавшейся его поддержать, и почти толкнул ее вперед, к площадке рождений: -- Яйца'Яйца!-
Рев Рамоты, полный изумления и восторга, похо-ронил его голос.
-- Яйцо! Королевское яйцо!
К тому времени, когда Джексом наконец избавил-ся от необъяснимого головокружения и добрался до площадки, люди с облегчением взирали на королев-ское яйцо, вновь надежно устроенное в неприступной крепости -- между передними лапами Рамоты.
Какой-то отчаянно любопытный файр сунулся бы-ло на площадку рождений, но вопль ярости, вырвав-шийся у Рамоты, заставил ящерку без памяти уне-стись прочь.
Избавившись от гнетущей тяжести на душе, люди потянулись назад с обжигавшего ноги песка и нача-ли переговариваться. Кто-то предположил, что яйцо
просто откатилось в сторону и его пропажа Рамоте лишь померещилась. Но слишком многие видели пу-стую ямку в песке, и потом, трое чужих бронзовых, влетевших и вылетевших из пещеры, существовали на самом деле. Наиболее вероятным представлялось следующее соображение: стащив яйцо, Древние толь-ко тут сообразили, что могут столкнуть драконов с драконами, -- и сочли за благо вернуть похищенное назад.
Лесса осталась с Рамотой, уговаривая королеву позволить ей осмотреть яйцо -- все ли с ним в порядке. Потом она торопливо вышла наружу, на-встречу Ф'лару и Робинтону.
-- Яйцо то самое, только старше и тверже. Срок может, вот-вот наступить. Пусть девушки будут го-товы!
И в третий раз за одно утро Вейр Бенден охватило волнение -- по счастью, радостное, но суеты от этого было не меньше. Джексом и Менолли выбрались из толчеи, однако держались поблизости, наблюдая, что происходит.
-- Тот, кто стащил яйцо, продержал его у себя самое меньшее дней десять, -- достиг их ушей гнев-ный голос Лессы. -- Это требует от нас решительных действий!
-- Но ведь оно благополучно вернулось, -- попро-бовал успокоить ее Робинтон. Лесса отвернулась от него и обратилась к всадникам:
-- Или мы трусы, чтобы спускать подобные оскор-бления?..
-- Если для того, чтобы прослыть храбрецом, тре-буется столкнуть драконов с драконами, лучше я буду трусом, -- сказал Робинтон.
Яростная решимость Лессы заметно поколебалась. Драконы против драконов!.. Эти слова эхом раскати-лись над толпой. Джексом ощутил, как в душе под-нимается ужас. Менолли, стоявшая подле него, со-дрогнулась всем телом: наверное, представила, что могло из этого получиться.
102
-- Яйцо находилось у них достаточно долго, -- с пылающим от гнева лицом продолжала Лесса. -- Судя по тому, как оно затвердело, скоро наступит Срок. Не исключено, что над ним уже потрудилась их избранница. Не влияние может помешать новой королеве пройти Запечатление здесь!
Робинтон старался говорить как можно убеди-тельнее:
-- Никем еще не доказано, насколько сильно вли-яет контакт, случившийся до вылупления. Ты сама мне говорила об этом. Так что если только они не высадят свою девушку в момент Запечатления прямо рядом с яйцом -- я думаю, они не смогут извлечь из всего этого дела какие-то выгоды для себя или при-чинить нам дальнейший ущерб-.
В толпе всадников все еще чувствовалось напря-жение, но первоначальный порыв поднять Крылья и уничтожить Южный Вейр заметно угас с возвраще-нием яйца, -- хоть и было это возвращение окутано тайной.
-- Во всяком случае, с благодушием должно быть покончено, -- сказал Ф'лар и метнул взгляд вверх, на сторожевых драконов. И продолжал, откинув со лба упавшую прядь: -- Равно как и с иллюзией насчет неприкосновенности площадки рождений. И не только нашей... Нет, клянусь Первым Яйцом! Ка-кова все-таки наглость -- покуситься на кладку Ра-моты!
~ И первое, что следует сделать для безопасности Вейра, -- пылко подхватила Лесса, -- это изгнать из него файров, бесполезных маленьких болтунов, хуже, чем просто бесполезных...
-- Не обобщай, Лесса, -- подходя к Госпоже Вей-ра, сказала Брекки. -Некоторые из них летают с поручениями и оказывают нам посильную помощь.
-- Два, во всяком случае, -- серьезно проговорил Робинтон.
Менолли ткнула Джексома локтем в ребра, напо-миная ему, что ящерицы арфистов, ее в том числе, действительно помогали чем могли.
103
-- А мне наплевать, -- сказала Лесса и обвела собравшихся гневным пристальным взглядом, высмат-ривая огненных ящериц: -- Я не желаю больше ви-деть их здесь. Эти несносные создания не должны больше беспокоить Рамоту! Надо что-то придумать
-- Цветные метки, -- быстро ответила Брекки. -- Нужно метить их и приучать каждую сообщать свое имя и принадлежность, как это делают драконы. Они вполне способны выучиться правильно себя вести. По крайней мере те, кого посылают в Бенден с поруче-нием.
-- Пусть спрашивают разрешения у тебя, у Брек-ки или у Миррим, -добавил Робинтон.
-- Как угодно, но чтобы ни одна не смела при-ближаться ни ко мне, ни к Рамоте! -- И Лесса оглянулась на свою королеву. -- Да принесите же кто-нибудь верра, которого она не успела съесть! Незачем ей сидеть еще и голодной. А нам следует обсудить это покушение на наш Вейр. Подробно об-судить!
Ф'лар послал нескольких всадников принести вер-ра. Затем поблагодарил всех собравшихся за то, что они с такой готовностью откликнулись на его зов. И жестом пригласил Предводителей Вейров и Робинто-на к себе.
-- Смотри, ни ящерицы не видно, -- сказала Джексому Менолли. -- Я тоже велела Красуле пока держаться в сторонке. Бедняжечка, она была так напугана...
-- Рут тоже, -- сказал Джексом, идя через чашу Вейра к своему дракону. -- Видишь, как посерел?
Но Рут был не просто напуган -- он прямо-таки дрожал от волнения.
"Что-то не так. Что-то не так!" -- сообщил он своему всаднику. Глаза его мерцали -- и тоже в основном серым.
-- Что с тобой, Рут? Все-таки крыло? "Нет. Не крыло. Что-то у меня в голове. Я себя чувствую... неправильно". -- И Рут присел на задние
104
лапы, потом снова встал на все четыре и беспокойно зашуршал крыльями.
-- Это потому, что все ящерицы вдруг разлете-лись? Или тоже переволновался из-за яйца?
"Да, но дело не в этом, -- ответил Рут. -- Файры насмерть перепуганы. Они вспомнили что-то такое, что очень их напугало".
-- Нашли что вспоминать, -- проворчал Джексом. Он был зол на огненных ящериц с их знаменитой памятью и способностью вспоминать всякие не отно-сящиеся к делу картины, которые, оказывается, могли довести чувствительного Рута до такого состояния.
-- Джексом! -- Менолли успела сбегать в Нижние Пещеры и теперь спешила поделиться с ним мясными колбасками, выпрошенными у поваров. -- Финдер сказал, что Робинтон просит меня вернуться в Глав-ный зал арфистов и сообщить им и в Форт холд обо всем, что произошло. Опять же надо начинать метить файров.-- Ой, смотри! -- И она указала на гребень Вейра, на Звездную Скалу. -- Смотри, сторожевой дракон жует огненный камень... Ох, Джексом.,
-- Драконы против драконов. -- И он содрогнулся всем телом.
-- Джексом, до этого ни в коем случае не должно дойти. -- Голос Менолли прерывался.
Ни он, ни она так и не сумели справиться с колбасками. Молча взобрались они на спину Руту, и Рут взлетел.
Поднимаясь по ступеням в королевский вейр, Ро-бинтон на ходу размышлял едва ли не напряженнее, чем когда-либо в жизни. Слишком многое зависело от того, что должно было теперь произойти: если он, Робинтон, что-нибудь понимал, речь шла о будущем всей планеты. Да, он был неплохо осведомлен о по-ложении дел в Южном Вейре -- но что толку было от его знаний, если до сегоднящнего дня он с наив-ностью, достойной последнего мальчишки-всадника, верил в священную неприкосновенность Вейров, тем более -- площадки рождений? "А ведь Паймур пре
105
дупреждал меня, -- выругал себя Робинтон. -- И как это я не сумел сопоставить одно с другим и понять, что происходит?" Действительно, можно было с хорошей вероятностью предположить, что в Южном надумают обновить кровь своего вымирающего Вейра, обзаведясь юной, жизнеспособной королевой. "Но да-же если бы я и пришел к правильным выводам, -- уныло думалось Робинтону, -- как, интересно, сумел бы я убедить Лессу и Ф'лара, что Древние не оста-новятся ни перед чем? Похитить яйцо!.. Предводители просто с презрением отмели бы подобное предположе-ние, да еще посмеялись.--"
Сегодня никто уже не смеялся. Никто. И с чего, собственно, все решили, будто Древние кротко смирятся с высылкой и останутся послушно сидеть на своем континенте? Верно, там был отлич-ный климат и вдоволь жизненного пространства.. но зато надежд на будущее -- никаких. Дожно быть, закоперщиком стал Ткул, ибо Т'тон после поединка с Ф'ларом напрочь утратил былую энергию и иници-ативу. При этом Робинтон был почти уверен, что две Госпожи -- Мерика и Мардра -- не принимали уча-стия в затее с яйцом. Вряд ли они по доброй воле уступили бы первенство молодой королеве и ее всад-нице. Быть может, одна из них и возвратила яйцо?..
"Нет, вряд ли, -- сказал себе Робинтон. -- Скорее всего, его принес кто-то, во всех подробностях знаю-щий бенденскую площадку рождений. Или просто отчаянный счастливчик, у которого хватило везения и сноровки перенестись Промежутком нрямо в пеще-ру, а потом вон-."
Робинтон на миг вновь ошутил ужас, пережитый за время отсутствия яйца. И вздрогнул, вспомнив о ярости Лессы. Вряд ли она так просто откажется от мысли поднять всадников Севера. Вряд ли так просто угаснет в ее душе нерассуждающее бешен-ство, которым были отмечены утренние события. Если она настоит на том, чтобы непременно пока-рать провинившихся южан.. это обернется для Пер
106
на не меньшим бедствием, чем были когда-то первые выпадения Нитей..
Но ведь яйцо вернулось! И целехонькое, хотя и "повзрослевшее" на добрый десяток дней. Робинтон решил воспользоваться этим обстоятельством. Вероят-но, Лесса даст уговорить себя повременить до вылуп-ления королевы. Но окажись с ней что-нибудь не в порядке -- Робинтон не сомневался: вот тогда-то Лесса будет настаивать на отмщении."
Нет. Он станет твердить, что яйцо все же верну-лось, а значит, нельзя винить всех южан в этом отвратительном преступлении. Кто-то из Древних еще уважал старинные правила чести. Без сомнения, у кого-то из них хватило ума понять, сколь суровое возмездие может постичь злоумышленников. И, есте-ственно, они желали такого противостояния не более, чем сам Робинтон.
-- Невеселый денек, -- печально прогудел сзади чей-то бас.
Робинтон искренне обрадовался Мастеру кузнецов:
поддержка этого разумного человека была ему как раз кстати. Тревога заострила мрачноватые черты Фандарела; Робинтон впервые заметил на его лице признаки возраста и нездоровую желтизну глаз.
Кузнец между тем продолжал:
-- Да, за такое вероломство надо карать-. Но ведь нельзя!
"Драконы против драконов-." -- вновь с ужасом подумалось Робинтону. Вслух он сказал:
-- Ты прав. Слишком многое будет погублено без-возвратно.
-- Они, -- с нажимом выговорил Фандарел, -- и так все уже потеряли, когда отправились в ссылку. Я и то думал -- почему они еще раньше не восстали?
-- Вот видишь, все-таки восстали. Да притом ото-мстили.
-- Чтобы местью породить месть, -- буркнул куз-нец. -- Вот что, дружище, сегодня хладнокровие тре-буется нам, как никогда. С Лессой, боюсь, тяжело будет столковаться. И так уже у нее эмоции переве-сили здравый смысл.. -- И он указал на кожаную
107
подушечку на плече Робинтона, где обычно сидел любимец арфиста, бронзовый Зейр. -- Куда хоть ты дел своего малыша?
-- Он в вейре у Брекки вместе с Бердом и Гралл. Я хотел отослать его с Менолли в наш Зал, но он отказался.
Кузнец медленно и грустно покачал головой и вместе с Робинтоном вступил в комнату советов.
-- У меня, -- сказал он, -- своего файра нет, но я слышал о них только хорошее. Как может такое быть, чтобы они кому-то причинили хоть какой-ни-будь вред?..
-- Значит, ты поддерживаешь меня в этом, Фан-дарел? -- спросила Брекки, входя следом за ними вместе с Ф'нором. -- Лесса не похожа сама на себя! Я вполне понимаю ее беспокойство, но нельзя же позволить ей предать проклятию всех файров из-за озорства лишь нескольких...